Ps:2:1 |
Ἵνα
τί ἐφρύαξαν
ἔθνη καὶ λαοὶ
ἐμελέτησαν
κενά; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:1 |
Wherefore did
the heathen rage, and the nations imagine vain things? (Psalm 2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:1 |
Dlaczego narody
się buntują, czemu ludy knują daremne zamysły? (Psalm 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:1 |
Ἵνα |
τί |
ἐφρύαξαν |
ἔθνη |
καὶ |
λαοὶ |
ἐμελέτησαν |
κενά; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:1 |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
φρυάσσω (-, -,
φρυαξ-, -, -, -) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
λαός, -οῦ, ὁ |
μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) |
κενός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:1 |
żeby /
ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do ??? ????-prowadzony. To jest porwany w uczuciach i emocjach,
przeciw rozumnemu myśleniu. |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzie |
By nawiedzać wszędzie {skończony} |
Pusty/pozbawiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:1 |
*(/ina |
ti/ |
e)fru/aXan |
e)/TnE |
kai\ |
laoi\ |
e)mele/tEsan |
kena/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:1 |
hina |
ti |
efryaXan |
eTnE |
kai |
laoi |
emeletEsan |
kena; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:1 |
C |
RI_ASN |
VAI_AAI3P |
N3E_NPN |
C |
N2_NPM |
VAI_AAI3P |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:1 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to ???
φρην-led. I.e. caught up in
feelings and emotions, versus rational thinking. |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
people |
to obsess over |
empty/devoid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:1 |
so that /
in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
they-???-ed |
nations (nom|acc|voc) |
and |
peoples (nom|voc) |
they-OBSESS-ed-OVER |
empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:1 |
Ps_2:1_1 |
Ps_2:1_2 |
Ps_2:1_3 |
Ps_2:1_4 |
Ps_2:1_5 |
Ps_2:1_6 |
Ps_2:1_7 |
Ps_2:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:2 |
παρέστησαν
οἱ βασιλεῖς
τῆς γῆς, καὶ οἱ
ἄρχοντες συνήχθησαν
ἐπὶ τὸ αὐτὸ
κατὰ τοῦ
κυρίου καὶ
κατὰ τοῦ
χριστοῦ αὐτοῦ
διάψαλμα |
|
|
Ps:2:2 |
The kings of
the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the
Lord, and against his Christ; (Psalm 2:2 Brenton) |
|
|
Ps:2:2 |
Królowie ziemi
powstają i władcy spiskują wraz z nimi przeciw Panu i przeciw Jego
Pamazańcowi: (Psalm 2:2 BT_4) |
|
|
Ps:2:2 |
παρέστησαν |
οἱ |
βασιλεῖς |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
συνήχθησαν |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτὸ |
κατὰ |
τοῦ |
κυρίου |
καὶ |
κατὰ |
τοῦ |
χριστοῦ |
αὐτοῦ |
διάψαλμα |
|
|
Ps:2:2 |
παρ·ίστημι
(ath. παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
Χριστός, -οῦ,
ὁ, voc. Χριστέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
Ps:2:2 |
By stać
z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z
siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić,
wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać,
dostarczać, okazywać się, być widocznym |
— |
Król |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
By zbierać się razem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Chrystus zapalał się. 'namaszczany' |
On/ona/to/to samo |
selah |
|
|
Ps:2:2 |
pare/stEsan |
oi( |
basilei=s |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
sunE/CHTEsan |
e)pi\ |
to\ |
au)to\ |
kata\ |
tou= |
kuri/ou |
kai\ |
kata\ |
tou= |
CHristou= |
au)tou= |
dia/PSalma |
|
|
Ps:2:2 |
parestEsan |
hoi |
basileis |
tEs |
gEs, |
kai |
hoi |
arCHontes |
synECHTEsan |
epi |
to |
auto |
kata |
tu |
kyriu |
kai |
kata |
tu |
CHristu |
autu |
diaPSalma |
|
|
Ps:2:2 |
VHI_AAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
VQI_API3P |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GSM |
A1_GSM |
RD_GSM |
N3M_NSN |
|
|
Ps:2:2 |
to stand with/beside beside,
or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits,
dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply,
deliver, prove, show |
the |
king |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
to gather
together |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
Christ lit.
'anointed' |
he/she/it/same |
selah |
|
|
Ps:2:2 |
they-STand-ed-WITH/BESIDE |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
Christ (gen) |
him/it/same (gen) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
Ps:2:2 |
Ps_2:2_1 |
Ps_2:2_2 |
Ps_2:2_3 |
Ps_2:2_4 |
Ps_2:2_5 |
Ps_2:2_6 |
Ps_2:2_7 |
Ps_2:2_8 |
Ps_2:2_9 |
Ps_2:2_10 |
Ps_2:2_11 |
Ps_2:2_12 |
Ps_2:2_13 |
Ps_2:2_14 |
Ps_2:2_15 |
Ps_2:2_16 |
Ps_2:2_17 |
Ps_2:2_18 |
Ps_2:2_19 |
Ps_2:2_20 |
Ps_2:2_21 |
|
|
Ps:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:2:3 |
Διαρρήξωμεν
τοὺς δεσμοὺς
αὐτῶν καὶ
ἀπορρίψωμεν
ἀφ’ ἡμῶν τὸν
ζυγὸν αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:3 |
saying, Let us
break through their bonds, and cast away their yoke from us. (Psalm 2:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:3 |
«Stargajmy Ich
więzy i odrzućmy od siebie Ich pęta!» (Psalm 2:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:3 |
Διαρρήξωμεν |
τοὺς |
δεσμοὺς |
αὐτῶν |
καὶ |
ἀπορρίψωμεν |
ἀφ’ |
ἡμῶν |
τὸν |
ζυγὸν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:3 |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δεσμός, -οῦ, ὁ
and δεσμά, -ῶν, τά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ζυγός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:3 |
By zrywać
przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać |
— |
Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
— |
Jarzma/skala |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:3 |
*diarrE/XOmen |
tou\s |
desmou\s |
au)tO=n |
kai\ |
a)porri/PSOmen |
a)f’ |
E(mO=n |
to\n |
DZugo\n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:3 |
diarrEXOmen |
tus |
desmus |
autOn |
kai |
aporriPSOmen |
af’ |
hEmOn |
ton |
DZygon |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:3 |
VA_AAS1P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
VA_AAS1P |
P |
RP_GP |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:3 |
to rupture break through,
burgle, breach, disrupt, stave |
the |
restraint
restraint, handcuff |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
the |
yoke/scale |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:3 |
we-should-RUPTURE |
the (acc) |
restraints (acc) |
them/same (gen) |
and |
we-should-??? |
away from (+gen) |
us (gen) |
the (acc) |
yoke/scale (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:3 |
Ps_2:3_1 |
Ps_2:3_2 |
Ps_2:3_3 |
Ps_2:3_4 |
Ps_2:3_5 |
Ps_2:3_6 |
Ps_2:3_7 |
Ps_2:3_8 |
Ps_2:3_9 |
Ps_2:3_10 |
Ps_2:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:4 |
ὁ
κατοικῶν ἐν
οὐρανοῖς
ἐκγελάσεται
αὐτούς, καὶ ὁ
κύριος
ἐκμυκτηριεῖ
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:4 |
He that dwells
in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.
(Psalm 2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:4 |
Śmieje się
Ten, który mieszka w niebie, Pan się z nich naigrawa, (Psalm 2:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:4 |
ὁ |
κατοικῶν |
ἐν |
οὐρανοῖς |
ἐκγελάσεται |
αὐτούς, |
καὶ |
ὁ |
κύριος |
ἐκμυκτηριεῖ |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:4 |
ὁ
ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ·μυκτηρίζω
(εκ+μυκτηριζ-,
εκ+μυκτηρι(ε)·[σ]-,
εκ+μυκτηρι·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:4 |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nieba/niebo |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:4 |
o( |
katoikO=n |
e)n |
ou)ranoi=s |
e)kgela/setai |
au)tou/s, |
kai\ |
o( |
ku/rios |
e)kmuktEriei= |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:4 |
ho |
katoikOn |
en |
uranois |
ekgelasetai |
autus, |
kai |
ho |
kyrios |
ekmyktEriei |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:4 |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
P |
N2_DPM |
V3_PMI3S |
RD_APM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF2_FAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:4 |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sky/heaven |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:4 |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) |
in/among/by (+dat) |
skies/heavens (dat) |
|
them/same (acc) |
and |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:4 |
Ps_2:4_1 |
Ps_2:4_2 |
Ps_2:4_3 |
Ps_2:4_4 |
Ps_2:4_5 |
Ps_2:4_6 |
Ps_2:4_7 |
Ps_2:4_8 |
Ps_2:4_9 |
Ps_2:4_10 |
Ps_2:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:5 |
τότε
λαλήσει πρὸς
αὐτοὺς ἐν
ὀργῇ αὐτοῦ
καὶ ἐν τῷ θυμῷ
αὐτοῦ ταράξει
αὐτούς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:5 |
Then shall he
speak to them in his anger, and trouble them in his fury. (Psalm 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:5 |
a wtedy mówi
do nich w swoim gniewie i w swej zapalczywości ich trwoży: (Psalm 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:5 |
τότε |
λαλήσει |
πρὸς |
αὐτοὺς |
ἐν |
ὀργῇ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
θυμῷ |
αὐτοῦ |
ταράξει |
αὐτούς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:5 |
τότε |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:5 |
Wtedy |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
On/ona/to/to samo |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:5 |
to/te |
lalE/sei |
pro\s |
au)tou\s |
e)n |
o)rgE=| |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
tO=| |
TumO=| |
au)tou= |
tara/Xei |
au)tou/s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:5 |
tote |
lalEsei |
pros |
autus |
en |
orgE |
autu |
kai |
en |
tO |
TymO |
autu |
taraXei |
autus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:5 |
D |
VF_FAI3S |
P |
RD_APM |
P |
N1_DSF |
RD_GSM |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:5 |
then |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath fume,
anger, rage |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
he/she/it/same |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:5 |
then |
he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wrath (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-UNSETTLE, you(sg)-will-be-UNSETTLE-ed (classical) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:5 |
Ps_2:5_1 |
Ps_2:5_2 |
Ps_2:5_3 |
Ps_2:5_4 |
Ps_2:5_5 |
Ps_2:5_6 |
Ps_2:5_7 |
Ps_2:5_8 |
Ps_2:5_9 |
Ps_2:5_10 |
Ps_2:5_11 |
Ps_2:5_12 |
Ps_2:5_13 |
Ps_2:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:6 |
Ἐγὼ
δὲ κατεστάθην
βασιλεὺς ὑπ’
αὐτοῦ ἐπὶ
Σιων ὄρος τὸ
ἅγιον αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:6 |
But I have
been made king by him on Sion his holy mountain, (Psalm 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:6 |
«Przecież Ja
ustanowiłem sobie króla na Syjonie, świętej górze mojej». (Psalm 2:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:6 |
Ἐγὼ |
δὲ |
κατεστάθην |
βασιλεὺς |
ὑπ’ |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
Σιων |
ὄρος |
τὸ |
ἅγιον |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:6 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
Σιών, ἡ |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:6 |
Ja |
zaś |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Król |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syjon |
Wchodź |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:6 |
*)egO\ |
de\ |
katesta/TEn |
basileu\s |
u(p’ |
au)tou= |
e)pi\ |
*siOn |
o)/ros |
to\ |
a(/gion |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:6 |
egO |
de |
katestaTEn |
basileus |
hyp’ |
autu |
epi |
siOn |
oros |
to |
hagion |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:6 |
RP_NS |
x |
VCI_API1S |
N3V_NSM |
P |
RD_GSM |
P |
N_AS |
N3E_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:6 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to enable lay,
render widowed |
king |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Zion |
mount |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:6 |
I (nom) |
Yet |
I-was-ENABLE-ed |
king (nom) |
under (+acc), by (+gen) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Zion (indecl) |
mount (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:6 |
Ps_2:6_1 |
Ps_2:6_2 |
Ps_2:6_3 |
Ps_2:6_4 |
Ps_2:6_5 |
Ps_2:6_6 |
Ps_2:6_7 |
Ps_2:6_8 |
Ps_2:6_9 |
Ps_2:6_10 |
Ps_2:6_11 |
Ps_2:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:7 |
διαγγέλλων
τὸ πρόσταγμα
κυρίου Κύριος
εἶπεν πρός με
Υἱός μου εἶ σύ,
ἐγὼ σήμερον
γεγέννηκά σε· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:7 |
declaring the
ordinance of the Lord: the Lord said to me, Thou art my Son, to-day have I
begotten thee. (Psalm 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:7 |
Ogłoszę
postanowienie Pana: Powiedział do mnie: «Tyś Synem moim, Ja Ciebie dziś
zrodziłem. (Psalm 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:7 |
διαγγέλλων |
τὸ |
πρόσταγμα |
κυρίου |
Κύριος |
εἶπεν |
πρός |
με |
Υἱός |
μου |
εἶ |
σύ, |
ἐγὼ |
σήμερον |
γεγέννηκά |
σε· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:7 |
δι·αγγέλλω
(δι+αγγελλ-, -,
δι+αγγειλ·[σ]-, -, -,
δι+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σήμερον |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:7 |
Do ??? |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Syn |
Ja |
By iść; by być |
Ty |
Ja |
Dzisiaj dzień |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:7 |
diagge/llOn |
to\ |
pro/stagma |
kuri/ou |
*ku/rios |
ei)=pen |
pro/s |
me |
*ui(o/s |
mou |
ei)= |
su/, |
e)gO\ |
sE/meron |
gege/nnEka/ |
se· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:7 |
diangellOn |
to |
prostagma |
kyriu |
kyrios |
eipen |
pros |
me |
yios |
mu |
ei |
sy, |
egO |
sEmeron |
gegennEka |
se· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:7 |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
N2_NSM |
RP_GS |
V9_PAI2S |
RP_NS |
RP_NS |
D |
VX_XAI1S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:7 |
to ??? |
the |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
son |
I |
to go; to be |
you |
I |
today day |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:7 |
while
???-ing (nom) |
the (nom|acc) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
son (nom) |
me (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
you(sg) (nom) |
I (nom) |
today |
I-have-FATHER-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:7 |
Ps_2:7_1 |
Ps_2:7_2 |
Ps_2:7_3 |
Ps_2:7_4 |
Ps_2:7_5 |
Ps_2:7_6 |
Ps_2:7_7 |
Ps_2:7_8 |
Ps_2:7_9 |
Ps_2:7_10 |
Ps_2:7_11 |
Ps_2:7_12 |
Ps_2:7_13 |
Ps_2:7_14 |
Ps_2:7_15 |
Ps_2:7_16 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:8 |
αἴτησαι
παρ’ ἐμοῦ, καὶ
δώσω σοι ἔθνη
τὴν κληρονομίαν
σου καὶ τὴν
κατάσχεσίν
σου τὰ πέρατα
τῆς γῆς· |
|
|
|
|
|
Ps:2:8 |
Ask of me, and
I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth
for thy possession. (Psalm 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:2:8 |
Żądaj ode
Mnie, a dam Ci narody w dziedzictwo i w posiadanie Twoje krańce ziemi. (Psalm
2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:2:8 |
αἴτησαι |
παρ’ |
ἐμοῦ, |
καὶ |
δώσω |
σοι |
ἔθνη |
τὴν |
κληρονομίαν |
σου |
καὶ |
τὴν |
κατάσχεσίν |
σου |
τὰ |
πέρατα |
τῆς |
γῆς· |
|
|
|
|
|
Ps:2:8 |
αἰτέω
(αιτ(ε)-, αιτη·σ-,
αιτη·σ-, ῃτη·κ-,
ῃτη-, αιτη·θ-) |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
Ps:2:8 |
By prosić
{By pytać} |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Dziedzictwo |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
Ps:2:8 |
ai)/tEsai |
par’ |
e)mou=, |
kai\ |
dO/sO |
soi |
e)/TnE |
tE\n |
klEronomi/an |
sou |
kai\ |
tE\n |
kata/sCHesi/n |
sou |
ta\ |
pe/rata |
tE=s |
gE=s· |
|
|
|
|
|
Ps:2:8 |
aitEsai |
par’ |
emu, |
kai |
dOsO |
soi |
eTnE |
tEn |
klEronomian |
su |
kai |
tEn |
katasCHesin |
su |
ta |
perata |
tEs |
gEs· |
|
|
|
|
|
Ps:2:8 |
VA_AMD2S |
P |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RP_DS |
N3E_APN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
Ps:2:8 |
to ask |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
nation [see
ethnic] |
the |
inheritance |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
you;
your/yours(sg) |
the |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
Ps:2:8 |
to-ASK,
be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
nations (nom|acc|voc) |
the (acc) |
inheritance (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
possession (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
final decisions (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
Ps:2:8 |
Ps_2:8_1 |
Ps_2:8_2 |
Ps_2:8_3 |
Ps_2:8_4 |
Ps_2:8_5 |
Ps_2:8_6 |
Ps_2:8_7 |
Ps_2:8_8 |
Ps_2:8_9 |
Ps_2:8_10 |
Ps_2:8_11 |
Ps_2:8_12 |
Ps_2:8_13 |
Ps_2:8_14 |
Ps_2:8_15 |
Ps_2:8_16 |
Ps_2:8_17 |
Ps_2:8_18 |
|
|
|
|
|
Ps:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:2:9 |
ποιμανεῖς
αὐτοὺς ἐν
ῥάβδῳ σιδηρᾷ,
ὡς σκεῦος κεραμέως
συντρίψεις
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:9 |
Thou shalt
rule them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces as a potter's
vessel. (Psalm 2:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:9 |
Żelazną rózgą
będziesz nimi rządzić i jak naczynie garncarza ich pokruszysz». (Psalm 2:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:9 |
ποιμανεῖς |
αὐτοὺς |
ἐν |
ῥάβδῳ |
σιδηρᾷ, |
ὡς |
σκεῦος |
κεραμέως |
συντρίψεις |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:9 |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
ὡς |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
κεραμεύς,
-έως, ὁ |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:9 |
By paść |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
Żelazny |
Jak/jak |
Naczynie |
Garncarz |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:9 |
poimanei=s |
au)tou\s |
e)n |
r(a/bdO| |
sidEra=|, |
O(s |
skeu=os |
kerame/Os |
suntri/PSeis |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:9 |
poimaneis |
autus |
en |
rabdO |
sidEra, |
hOs |
skeuos |
kerameOs |
syntriPSeis |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:9 |
VF2_FAI2S |
RD_APM |
P |
N2_DSF |
A1A_DSF |
C |
N3E_ASN |
N3V_GSM |
VF_FAI2S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:9 |
to shepherd |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
iron |
as/like |
vessel |
potter |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:9 |
you(sg)-will-SHEPHERD |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
hooked staff (dat) |
iron ([Adj] dat) |
as/like |
vessel (nom|acc|voc) |
potter (gen) |
you(sg)-will-BREAK |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:9 |
Ps_2:9_1 |
Ps_2:9_2 |
Ps_2:9_3 |
Ps_2:9_4 |
Ps_2:9_5 |
Ps_2:9_6 |
Ps_2:9_7 |
Ps_2:9_8 |
Ps_2:9_9 |
Ps_2:9_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:10 |
καὶ
νῦν, βασιλεῖς,
σύνετε·
παιδεύθητε,
πάντες οἱ κρίνοντες
τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:10 |
Now therefore
understand, ye kings: be instructed, all ye that judge the earth. (Psalm 2:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:10 |
A teraz,
królowie, zrozumcie, nauczcie się, sędziowie ziemi! (Psalm 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:10 |
καὶ |
νῦν, |
βασιλεῖς, |
σύνετε· |
παιδεύθητε, |
πάντες |
οἱ |
κρίνοντες |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:10 |
καί |
νῦν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
συν·ετός -ή
-όν; συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Król |
insightful/bystry; by rozumieć |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:10 |
kai\ |
nu=n, |
basilei=s, |
su/nete· |
paideu/TEte, |
pa/ntes |
oi( |
kri/nontes |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:10 |
kai |
nyn, |
basileis, |
synete· |
paideuTEte, |
pantes |
hoi |
krinontes |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:10 |
C |
D |
N3V_VPM |
V7_PAD2P |
VC_APS2P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:10 |
and also, even, namely |
now |
king |
insightful/discerning;
to understand |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:10 |
and |
now |
kings (acc, nom|voc) |
insightful/discerning ([Adj] voc); do-UNDERSTand-you(pl)! |
be-you(pl)-CHASTENED-ed!, you(pl)-should-be-CHASTENED-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while JUDGE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:10 |
Ps_2:10_1 |
Ps_2:10_2 |
Ps_2:10_3 |
Ps_2:10_4 |
Ps_2:10_5 |
Ps_2:10_6 |
Ps_2:10_7 |
Ps_2:10_8 |
Ps_2:10_9 |
Ps_2:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:11 |
δουλεύσατε
τῷ κυρίῳ ἐν
φόβῳ καὶ
ἀγαλλιᾶσθε
αὐτῷ ἐν τρόμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:11 |
Serve the Lord
with fear, and rejoice in him with trembling. (Psalm 2:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:11 |
Służcie Panu z
bojaźnią (Psalm 2:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:11 |
δουλεύσατε |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐν |
φόβῳ |
καὶ |
ἀγαλλιᾶσθε |
αὐτῷ |
ἐν |
τρόμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:11 |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
φόβος, -ου, ὁ |
καί |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
τρόμος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:11 |
By być
posłusznym być niewolnik, zasiadać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obawa [zobacz fobię] |
I też, nawet, mianowicie |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drżenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:11 |
douleu/sate |
tO=| |
kuri/O| |
e)n |
fo/bO| |
kai\ |
a)gallia=sTe |
au)tO=| |
e)n |
tro/mO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:11 |
duleusate |
tO |
kyriO |
en |
fobO |
kai |
agalliasTe |
autO |
en |
tromO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:11 |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
N2_DSM |
C |
V3_PMD2P |
RD_DSM |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:11 |
to obey to be a slave, serve |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fear [see
phobia] |
and also, even,
namely |
to exult (glad,
great joy) |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
trembling |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:11 |
do-OBEY-you(pl)! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
fear (dat) |
and |
you(pl)-are-being-EXULT-ed, be-you(pl)-being-EXULT-ed!,
you(pl)-should-be-being-EXULT-ed |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
trembling (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:11 |
Ps_2:11_1 |
Ps_2:11_2 |
Ps_2:11_3 |
Ps_2:11_4 |
Ps_2:11_5 |
Ps_2:11_6 |
Ps_2:11_7 |
Ps_2:11_8 |
Ps_2:11_9 |
Ps_2:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:2:12 |
δράξασθε
παιδείας,
μήποτε
ὀργισθῇ
κύριος καὶ ἀπολεῖσθε
ἐξ ὁδοῦ
δικαίας. ὅταν
ἐκκαυθῇ ἐν
τάχει ὁ θυμὸς
αὐτοῦ,
μακάριοι
πάντες οἱ
πεποιθότες ἐπ’ αὐτῷ. |
Ps:2:12 |
Accept
correction, lest at any time the Lord be angry, and ye should perish from the
righteous way: whensoever his wrath shall be suddenly kindled, blessed are
all they that trust in him. (Psalm 2:12 Brenton) |
Ps:2:12 |
i Jego nogi ze
drżeniem całujcie, bo zapłonie gniewem i poginiecie w drodze, gdyż gniew Jego
prędko wybucha. Szczęśliwi wszyscy, co w Nim szukają ucieczki. (Psalm 2:12
BT_4) |
Ps:2:12 |
δράξασθε |
παιδείας, |
μήποτε |
ὀργισθῇ |
κύριος |
καὶ |
ἀπολεῖσθε |
ἐξ |
ὁδοῦ |
δικαίας. |
ὅταν |
ἐκκαυθῇ |
ἐν |
τάχει |
ὁ |
θυμὸς |
αὐτοῦ, |
μακάριοι |
πάντες |
οἱ |
πεποιθότες |
ἐπ’ |
αὐτῷ. |
Ps:2:12 |
δράσσομαι
(δρασσ-, δραξ-,
δραξ-, -, -, -) |
παιδεία, -ας,
ἡ |
μήποτε (μή
ποτέ) |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἐκ |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
δίκαιος -αία
-ον |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
ἐν |
τάχο·ς, -ους,
τό; ταχύς -εῖα -ύ,
gen. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μακάριος -ία
-ον; μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-,
-, -, μακαρισ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ps:2:12 |
Do ??? |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
Nigdy |
By robić zły |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Drogi {Sposobu}/droga |
Właśnie prawy, właśnie |
Ilekroć |
By zapłonąć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód'
mocno {szybko}, ????. Strącaj |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
On/ona/to/to samo |
Szczęśliwy; do ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ps:2:12 |
dra/XasTe |
paidei/as, |
mE/pote |
o)rgisTE=| |
ku/rios |
kai\ |
a)polei=sTe |
e)X |
o(dou= |
dikai/as. |
o(/tan |
e)kkauTE=| |
e)n |
ta/CHei |
o( |
Tumo\s |
au)tou=, |
maka/rioi |
pa/ntes |
oi( |
pepoiTo/tes |
e)p’ |
au)tO=|. |
Ps:2:12 |
draXasTe |
paideias, |
mEpote |
orgisTE |
kyrios |
kai |
apoleisTe |
eX |
hodu |
dikaias. |
hotan |
ekkauTE |
en |
taCHei |
ho |
Tymos |
autu, |
makarioi |
pantes |
hoi |
pepoiTotes |
ep’ |
autO. |
Ps:2:12 |
VA_AMD2P |
N1A_APF |
D |
VS_APS3S |
N2_NSM |
C |
VF2_FMI2P |
P |
N2_GSF |
A1A_GSF |
D |
VC_APS3S |
P |
A3U_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
A1A_NPM |
A3_NPM |
RA_NPM |
VX_XAPNPM |
P |
RD_DSM |
Ps:2:12 |
to ??? |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
never |
to make angry |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
way/road |
just righteous,
just |
whenever |
to inflame |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
speed; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
he/she/it/same |
fortunate; to
??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
Ps:2:12 |
be-you(pl)-???-ed! |
chastisement (gen) |
never |
he/she/it-should-be-MAKE-ed-ANGRY |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
out of (+gen) |
way/road (gen) |
just ([Adj] acc, gen) |
whenever |
he/she/it-should-be-INFLAME-ed |
in/among/by (+dat) |
speed (dat); quick ([Adj] dat) |
the (nom) |
wrath (nom) |
him/it/same (gen) |
fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
Ps:2:12 |
Ps_2:12_1 |
Ps_2:12_2 |
Ps_2:12_3 |
Ps_2:12_4 |
Ps_2:12_5 |
Ps_2:12_6 |
Ps_2:12_7 |
Ps_2:12_8 |
Ps_2:12_9 |
Ps_2:12_10 |
Ps_2:12_11 |
Ps_2:12_12 |
Ps_2:12_13 |
Ps_2:12_14 |
Ps_2:12_15 |
Ps_2:12_16 |
Ps_2:12_17 |
Ps_2:12_18 |
Ps_2:12_19 |
Ps_2:12_20 |
Ps_2:12_21 |
Ps_2:12_22 |
Ps_2:12_23 |
Ps:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|