Ps:100:1 |
Τῷ
Δαυιδ ψαλμός.
Ἔλεος καὶ
κρίσιν ᾄσομαί
σοι, κύριε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:1 |
A Psalm of
David. I will sing to thee, O Lord, of mercy and judgment; I will sing a
psalm, (Psalm 101:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:1 |
Dawidowy. Psalm.
Chcę opiewać sprawiedliwość i łaskę; chcę śpiewać Tobie, o Panie! (Psalm
101:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:1 |
Τῷ |
Δαυιδ |
ψαλμός. |
Ἔλεος |
καὶ |
κρίσιν |
ᾄσομαί |
σοι, |
κύριε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:1 |
ὁ
ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
καί |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:1 |
— |
David |
Psalm |
Litość |
I też, nawet, mianowicie |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
By śpiewać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:1 |
*tO=| |
*dauid |
PSalmo/s. |
*)/eleos |
kai\ |
kri/sin |
a)/|somai/ |
soi, |
ku/rie· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:1 |
tO |
dauid |
PSalmos. |
eleos |
kai |
krisin |
asomai |
soi, |
kyrie· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:1 |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NSM |
N3E_ASN |
C |
N3I_ASF |
VF_FMI1S |
RP_DS |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:1 |
the |
David |
psalm |
mercy |
and also, even,
namely |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
to sing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:1 |
the (dat) |
David (indecl) |
psalm (nom) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
and |
judgment (acc) |
I-will-be-SING-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:1 |
Ps_100:1_1 |
Ps_100:1_2 |
Ps_100:1_3 |
Ps_100:1_4 |
Ps_100:1_5 |
Ps_100:1_6 |
Ps_100:1_7 |
Ps_100:1_8 |
Ps_100:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:2 |
ψαλῶ
καὶ συνήσω ἐν
ὁδῷ ἀμώμῳ·
πότε ἥξεις
πρός με;
διεπορευόμην
ἐν ἀκακίᾳ
καρδίας μου ἐν
μέσῳ τοῦ
οἴκου μου. |
Ps:100:2 |
A Psalm of
David. I will sing to thee, O Lord, of mercy and judgment; I will sing a
psalm, (Psalm 101:1 Brenton) |
Ps:100:2 |
Dawidowy.
Psalm. Chcę opiewać sprawiedliwość i łaskę; chcę śpiewać Tobie, o Panie!
(Psalm 101:1 BT_4) |
Ps:100:2 |
ψαλῶ |
καὶ |
συνήσω |
ἐν |
ὁδῷ |
ἀμώμῳ· |
πότε |
ἥξεις |
πρός |
με; |
διεπορευόμην |
ἐν |
ἀκακίᾳ |
καρδίας |
μου |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
οἴκου |
μου. |
Ps:100:2 |
ψάλλω
(ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-,
ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
καί |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
πότε[1] |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
ἐν |
|
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ps:100:2 |
By szarpać
(instrument) |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
Kiedy? |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By przechodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Dom; by mieszkać |
Ja |
Ps:100:2 |
PSalO= |
kai\ |
sunE/sO |
e)n |
o(dO=| |
a)mO/mO|· |
po/te |
E(/Xeis |
pro/s |
me; |
dieporeuo/mEn |
e)n |
a)kaki/a| |
kardi/as |
mou |
e)n |
me/sO| |
tou= |
oi)/kou |
mou. |
Ps:100:2 |
PSalO |
kai |
synEsO |
en |
hodO |
amOmO· |
pote |
hEXeis |
pros |
me; |
dieporeuomEn |
en |
akakia |
kardias |
mu |
en |
mesO |
tu |
oiku |
mu. |
Ps:100:2 |
VF2_FAI1S |
C |
VF_FAI1S |
P |
N2_DSF |
A1B_DSM |
x |
VF_FAI2S |
P |
RP_AS |
V1I_IMI1S |
P |
N1A_DSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
P |
A1_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
Ps:100:2 |
to pluck (an instrument) |
and also, even,
namely |
to understand |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
when? |
to have come I
have come. I have arrived. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to pass through |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
house; to dwell |
I |
Ps:100:2 |
I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT),
I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) |
and |
I-will-UNDERSTand, I-should-UNDERSTand |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
amomum (dat); unblemished ([Adj] dat) |
when? |
you(sg)-will-HAVE COME |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
I-was-being-PASS-ed-THROUGH |
in/among/by (+dat) |
|
heart (gen), hearts (acc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
me (gen) |
Ps:100:2 |
Ps_100:2_1 |
Ps_100:2_2 |
Ps_100:2_3 |
Ps_100:2_4 |
Ps_100:2_5 |
Ps_100:2_6 |
Ps_100:2_7 |
Ps_100:2_8 |
Ps_100:2_9 |
Ps_100:2_10 |
Ps_100:2_11 |
Ps_100:2_12 |
Ps_100:2_13 |
Ps_100:2_14 |
Ps_100:2_15 |
Ps_100:2_16 |
Ps_100:2_17 |
Ps_100:2_18 |
Ps_100:2_19 |
Ps_100:2_20 |
Ps:100:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:100:3 |
οὐ
προεθέμην πρὸ
ὀφθαλμῶν μου
πρᾶγμα
παράνομον,
ποιοῦντας
παραβάσεις
ἐμίσησα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:3 |
I have not set
before mine eyes any unlawful ting; I have hated transgressors. (Psalm 101:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:3 |
Nie będę
zwracał oczu ku sprawie niegodziwej; w nienawiści mam przestępstwa: nie
przylgną one do mnie. (Psalm 101:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:3 |
οὐ |
προεθέμην |
πρὸ |
ὀφθαλμῶν |
μου |
πρᾶγμα |
παράνομον, |
ποιοῦντας |
παραβάσεις |
ἐμίσησα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:3 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προ·τίθημι (-,
προ+θη·σ-,
προ+θη·κ- or 2nd ath.
προ+θ(ε)-, -,
προ+τεθει-, προ+τε·θ-) |
πρό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
παρά·βασις,
-εως, ἡ |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:3 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By wysuwać |
Przedtem (+informacja) |
Oko |
Ja |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
— |
By czynić/rób |
Naruszanie |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:3 |
ou) |
proeTe/mEn |
pro\ |
o)fTalmO=n |
mou |
pra=gma |
para/nomon, |
poiou=ntas |
paraba/seis |
e)mi/sEsa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:3 |
u |
proeTemEn |
pro |
ofTalmOn |
mu |
pragma |
paranomon, |
poiuntas |
parabaseis |
emisEsa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:3 |
D |
VEI_AMI1S |
P |
N2_GPM |
RP_GS |
N3M_ASN |
A1B_ASN |
V2_PAPAPM |
N3I_APF |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:3 |
οὐχ before rough breathing |
to put forward |
before (+gen) |
eye |
I |
matter [see
pragmatic] |
ć |
to do/make |
transgression |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:3 |
not |
I-was-PUT-ed-FORWARD |
before (+gen) |
eyes (gen) |
me (gen) |
matter (nom|acc|voc) |
|
while DO/MAKE-ing (acc) |
transgressions (acc, nom|voc) |
I-DESTEST-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:3 |
Ps_100:3_1 |
Ps_100:3_2 |
Ps_100:3_3 |
Ps_100:3_4 |
Ps_100:3_5 |
Ps_100:3_6 |
Ps_100:3_7 |
Ps_100:3_8 |
Ps_100:3_9 |
Ps_100:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:4 |
οὐκ
ἐκολλήθη μοι
καρδία σκαμβή,
ἐκκλίνοντος
ἀπ’ ἐμοῦ τοῦ
πονηροῦ οὐκ
ἐγίνωσκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:4 |
I have not set
before mine eyes any unlawful ting; I have hated transgressors. (Psalm 101:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:4 |
Nie będę
zwracał oczu ku sprawie niegodziwej; w nienawiści mam przestępstwa: nie
przylgną one do mnie. (Psalm 101:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:4 |
οὐκ |
ἐκολλήθη |
μοι |
καρδία |
σκαμβή, |
ἐκκλίνοντος |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
τοῦ |
πονηροῦ |
οὐκ |
ἐγίνωσκον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:4 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καρδία, -ας, ἡ |
|
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:4 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć
się mocno {szybko} razem |
Ja |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
By cofać się/unikaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:4 |
ou)k |
e)kollE/TE |
moi |
kardi/a |
skambE/, |
e)kkli/nontos |
a)p’ |
e)mou= |
tou= |
ponErou= |
ou)k |
e)gi/nOskon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:4 |
uk |
ekollETE |
moi |
kardia |
skambE, |
ekklinontos |
ap’ |
emu |
tu |
ponEru |
uk |
eginOskon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:4 |
D |
VCI_API3S |
RP_DS |
N1A_NSF |
A1_NSF |
V1_PAPGSM |
P |
RP_GS |
RA_GSM |
A1A_GSM |
D |
V1I_IAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:4 |
οὐχ before rough breathing |
to join glue,
cement, unite, build, contracted, join fast
together |
I |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
ć |
to recoil/avoid |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:4 |
not |
he/she/it-was-JOIN-ed |
me (dat) |
heart (nom|voc) |
|
while RECOIL/AVOID-ing (gen) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
the (gen) |
wicked ([Adj] gen) |
not |
I-was-KNOW-ing, they-were-KNOW-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:4 |
Ps_100:4_1 |
Ps_100:4_2 |
Ps_100:4_3 |
Ps_100:4_4 |
Ps_100:4_5 |
Ps_100:4_6 |
Ps_100:4_7 |
Ps_100:4_8 |
Ps_100:4_9 |
Ps_100:4_10 |
Ps_100:4_11 |
Ps_100:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:100:5 |
τὸν
καταλαλοῦντα
λάθρᾳ τοῦ
πλησίον αὐτοῦ,
τοῦτον
ἐξεδίωκον·
ὑπερηφάνῳ
ὀφθαλμῷ καὶ
ἀπλήστῳ καρδίᾳ,
τούτῳ οὐ
συνήσθιον. |
|
|
|
|
Ps:100:5 |
Him that
privily speaks against his neighbour, him have I driven from me: he that is
proud in look and insatiable in heart, --with him I have not eaten. (Psalm
101:5 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:100:5 |
Chcę zgładzić
takiego, co skrycie uwłacza bliźniemu. Kto oczy ma pyszne i serce nadęte -
tego nie zniosę. (Psalm 101:5 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:100:5 |
τὸν |
καταλαλοῦντα |
λάθρᾳ |
τοῦ |
πλησίον |
αὐτοῦ, |
τοῦτον |
ἐξεδίωκον· |
ὑπερηφάνῳ |
ὀφθαλμῷ |
καὶ |
ἀπλήστῳ |
καρδίᾳ, |
τούτῳ |
οὐ |
συνήσθιον. |
|
|
|
|
Ps:100:5 |
ὁ
ἡ τό |
κατα·λαλέω
(κατα+λαλ(ε)-,
κατα+λαλη·σ-,
κατα+λαλη·σ-, -, -, -) |
λάθρᾳ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐκ·διώκω
(εκ+διωκ-,
εκ+διωξ-,
εκ+διωξ-, -, -,
εκ+διωχ·θ-) |
ὑπερή·φανος
-ον |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
|
καρδία, -ας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·εσθίω
(συν+εσθι-, -, 2nd
συν+φαγ-, -, -, -) |
|
|
|
|
Ps:100:5 |
— |
By zniesławiać |
Dyskretnie |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By ścigać poza/z dala |
Dumny |
Oko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść razem |
|
|
|
|
Ps:100:5 |
to\n |
katalalou=nta |
la/Tra| |
tou= |
plEsi/on |
au)tou=, |
tou=ton |
e)Xedi/Okon· |
u(perEfa/nO| |
o)fTalmO=| |
kai\ |
a)plE/stO| |
kardi/a|, |
tou/tO| |
ou) |
sunE/sTion. |
|
|
|
|
Ps:100:5 |
ton |
katalalunta |
laTra |
tu |
plEsion |
autu, |
tuton |
eXediOkon· |
hyperEfanO |
ofTalmO |
kai |
aplEstO |
kardia, |
tutO |
u |
synEsTion. |
|
|
|
|
Ps:100:5 |
RA_ASM |
V2_PAPASM |
D |
RA_GSM |
D |
RD_GSM |
RD_ASM |
V1I_IAI1S |
A1B_DSM |
N2_DSM |
C |
A1B_DSM |
N1A_DSF |
RD_DSM |
D |
V1I_IAI1S |
|
|
|
|
Ps:100:5 |
the |
to slander |
discreetly |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to chase
out/away |
proud |
eye |
and also, even,
namely |
ć |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to eat together |
|
|
|
|
Ps:100:5 |
the (acc) |
while SLandER-ing (acc, nom|acc|voc) |
discreetly |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
this (acc) |
I-was-CHASE-ing-OUT/AWAY, they-were-CHASE-ing-OUT/AWAY |
proud ([Adj] dat) |
eye (dat) |
and |
|
heart (dat) |
this (dat) |
not |
I-was-EAT TOGETHER-ing, they-were-EAT TOGETHER-ing |
|
|
|
|
Ps:100:5 |
Ps_100:5_1 |
Ps_100:5_2 |
Ps_100:5_3 |
Ps_100:5_4 |
Ps_100:5_5 |
Ps_100:5_6 |
Ps_100:5_7 |
Ps_100:5_8 |
Ps_100:5_9 |
Ps_100:5_10 |
Ps_100:5_11 |
Ps_100:5_12 |
Ps_100:5_13 |
Ps_100:5_14 |
Ps_100:5_15 |
Ps_100:5_16 |
|
|
|
|
Ps:100:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:100:6 |
οἱ
ὀφθαλμοί μου
ἐπὶ τοὺς
πιστοὺς τῆς
γῆς τοῦ συγκαθῆσθαι
αὐτοὺς μετ’
ἐμοῦ·
πορευόμενος
ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ,
οὗτός μοι
ἐλειτούργει. |
Ps:100:6 |
Mine eyes
shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that
walked in a perfect way, the same ministered to me. (Psalm 101:6 Brenton) |
Ps:100:6 |
Oczy kieruję
na wiernych w kraju, ażeby ze mną mieszkali. Ten, który chodzi drogą
nieskalaną, będzie mi usługiwał. (Psalm 101:6 BT_4) |
Ps:100:6 |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
μου |
ἐπὶ |
τοὺς |
πιστοὺς |
τῆς |
γῆς |
τοῦ |
συγκαθῆσθαι |
αὐτοὺς |
μετ’ |
ἐμοῦ· |
πορευόμενος |
ἐν |
ὁδῷ |
ἀμώμῳ, |
οὗτός |
μοι |
ἐλειτούργει. |
Ps:100:6 |
ὁ
ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πιστός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
συγ·κάθ·η·μαι
(ath. συν+καθ(η)-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
Ps:100:6 |
— |
Oko |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wierny trusthworthy |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
Ps:100:6 |
oi( |
o)fTalmoi/ |
mou |
e)pi\ |
tou\s |
pistou\s |
tE=s |
gE=s |
tou= |
sugkaTE=sTai |
au)tou\s |
met’ |
e)mou=· |
poreuo/menos |
e)n |
o(dO=| |
a)mO/mO|, |
ou(=to/s |
moi |
e)leitou/rgei. |
Ps:100:6 |
hoi |
ofTalmoi |
mu |
epi |
tus |
pistus |
tEs |
gEs |
tu |
synkaTEsTai |
autus |
met’ |
emu· |
poreuomenos |
en |
hodO |
amOmO, |
hutos |
moi |
eleiturgei. |
Ps:100:6 |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
P |
RA_APM |
A1_APM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_APM |
P |
RP_GS |
V1_PMPNSM |
P |
N2_DSF |
A1B_DSF |
RD_NSM |
RP_DS |
V2I_IAI3S |
Ps:100:6 |
the |
eye |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
faithful
trusthworthy |
the |
earth/land |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
to officiate
[see liturgy, liturgist] |
Ps:100:6 |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
faithful ([Adj] acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (gen) |
to-be-being-???-ed |
them/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
while being-GO-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
amomum (dat); unblemished ([Adj] dat) |
this (nom) |
me (dat) |
he/she/it-was-OFFICIATE-ing |
Ps:100:6 |
Ps_100:6_1 |
Ps_100:6_2 |
Ps_100:6_3 |
Ps_100:6_4 |
Ps_100:6_5 |
Ps_100:6_6 |
Ps_100:6_7 |
Ps_100:6_8 |
Ps_100:6_9 |
Ps_100:6_10 |
Ps_100:6_11 |
Ps_100:6_12 |
Ps_100:6_13 |
Ps_100:6_14 |
Ps_100:6_15 |
Ps_100:6_16 |
Ps_100:6_17 |
Ps_100:6_18 |
Ps_100:6_19 |
Ps_100:6_20 |
Ps:100:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:100:7 |
οὐ
κατῴκει ἐν
μέσῳ τῆς
οἰκίας μου
ποιῶν ὑπερηφανίαν,
λαλῶν ἄδικα οὐ
κατεύθυνεν
ἐναντίον τῶν
ὀφθαλμῶν μου. |
|
|
|
Ps:100:7 |
The proud doer
dwelt not in the midst of my house; the unjust speaker prospered not in my
sight. (Psalm 101:7 Brenton) |
|
|
|
Ps:100:7 |
Nie będzie
mieszkał w moim domu ten, kto podstęp knuje. Ten, który kłamstwa rozgłasza,
nie ostoi się przed mymi oczami. (Psalm 101:7 BT_4) |
|
|
|
Ps:100:7 |
οὐ |
κατῴκει |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
οἰκίας |
μου |
ποιῶν |
ὑπερηφανίαν, |
λαλῶν |
ἄδικα |
οὐ |
κατεύθυνεν |
ἐναντίον |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
μου. |
|
|
|
Ps:100:7 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἄ·δικος -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
Ps:100:7 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Dom |
Ja |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Duma |
By mówić |
Niesprawiedliwy |
??? Przed przydechem mocnym |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Oko |
Ja |
|
|
|
Ps:100:7 |
ou) |
katO/|kei |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
oi)ki/as |
mou |
poiO=n |
u(perEfani/an, |
lalO=n |
a)/dika |
ou) |
kateu/Tunen |
e)nanti/on |
tO=n |
o)fTalmO=n |
mou. |
|
|
|
Ps:100:7 |
u |
katOkei |
en |
mesO |
tEs |
oikias |
mu |
poiOn |
hyperEfanian, |
lalOn |
adika |
u |
kateuTynen |
enantion |
tOn |
ofTalmOn |
mu. |
|
|
|
Ps:100:7 |
D |
V2I_IAI3S |
P |
A1_DSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
V2_PAPNSM |
N1A_ASF |
V2_PAPNSM |
A1B_APN |
D |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
|
|
|
Ps:100:7 |
οὐχ before rough breathing |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
house |
I |
what kind; to
do/make |
pride |
to speak |
unjust |
οὐχ
before rough breathing |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
eye |
I |
|
|
|
Ps:100:7 |
not |
he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
me (gen) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
pride (acc) |
while SPEAK-ing (nom) |
unjust ([Adj] nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
eyes (gen) |
me (gen) |
|
|
|
Ps:100:7 |
Ps_100:7_1 |
Ps_100:7_2 |
Ps_100:7_3 |
Ps_100:7_4 |
Ps_100:7_5 |
Ps_100:7_6 |
Ps_100:7_7 |
Ps_100:7_8 |
Ps_100:7_9 |
Ps_100:7_10 |
Ps_100:7_11 |
Ps_100:7_12 |
Ps_100:7_13 |
Ps_100:7_14 |
Ps_100:7_15 |
Ps_100:7_16 |
Ps_100:7_17 |
|
|
|
Ps:100:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:100:8 |
εἰς
τὰς πρωίας
ἀπέκτεννον
πάντας τοὺς
ἁμαρτωλοὺς
τῆς γῆς τοῦ
ἐξολεθρεῦσαι
ἐκ πόλεως
κυρίου πάντας
τοὺς
ἐργαζομένους
τὴν ἀνομίαν. |
|
Ps:100:8 |
Early did I
slay all the sinners of the land, that I might destroy out of the city of the
Lord all that work iniquity. (Psalm 101:8 Brenton) |
|
Ps:100:8 |
Każdego dnia
będę tępił wszystkich grzeszników ziemi, aby wygubić w mieście Pańskim
wszystkich złoczyńców. (Psalm 101:8 BT_4) |
|
Ps:100:8 |
εἰς |
τὰς |
πρωίας |
ἀπέκτεννον |
πάντας |
τοὺς |
ἁμαρτωλοὺς |
τῆς |
γῆς |
τοῦ |
ἐξολεθρεῦσαι |
ἐκ |
πόλεως |
κυρίου |
πάντας |
τοὺς |
ἐργαζομένους |
τὴν |
ἀνομίαν. |
|
Ps:100:8 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πρωΐα, -ας, ἡ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ἐκ |
πόλις, -εως, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
|
Ps:100:8 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Ranek |
By zabijać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Grzeszny |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Miasto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By pracować/dąż |
— |
Bezprawie |
|
Ps:100:8 |
ei)s |
ta\s |
prOi/as |
a)pe/ktennon |
pa/ntas |
tou\s |
a(martOlou\s |
tE=s |
gE=s |
tou= |
e)XoleTreu=sai |
e)k |
po/leOs |
kuri/ou |
pa/ntas |
tou\s |
e)rgaDZome/nous |
tE\n |
a)nomi/an. |
|
Ps:100:8 |
eis |
tas |
prOias |
apektennon |
pantas |
tus |
hamartOlus |
tEs |
gEs |
tu |
eXoleTreusai |
ek |
poleOs |
kyriu |
pantas |
tus |
ergaDZomenus |
tEn |
anomian. |
|
Ps:100:8 |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
VBI_AAI1S |
A3_APM |
RA_APM |
A1B_APM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
VA_AAN |
P |
N3I_GSF |
N2_GSM |
A3_APM |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
Ps:100:8 |
into (+acc) |
the |
morning |
to kill |
every all, each,
every, the whole of |
the |
sinful |
the |
earth/land |
the |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
city |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to work/strive |
the |
lawlessness |
|
Ps:100:8 |
into (+acc) |
the (acc) |
morning (gen), mornings (acc) |
I-was-KILL-ing, they-were-KILL-ing |
all (acc) |
the (acc) |
sinful ([Adj] acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (gen) |
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
out of (+gen) |
city (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
all (acc) |
the (acc) |
while being-WORK/STRIVE-ed (acc) |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
|
Ps:100:8 |
Ps_100:8_1 |
Ps_100:8_2 |
Ps_100:8_3 |
Ps_100:8_4 |
Ps_100:8_5 |
Ps_100:8_6 |
Ps_100:8_7 |
Ps_100:8_8 |
Ps_100:8_9 |
Ps_100:8_10 |
Ps_100:8_11 |
Ps_100:8_12 |
Ps_100:8_13 |
Ps_100:8_14 |
Ps_100:8_15 |
Ps_100:8_16 |
Ps_100:8_17 |
Ps_100:8_18 |
Ps_100:8_19 |
|
Ps:100:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|