Ps:101:1 |
Προσευχὴ
τῷ πτωχῷ, ὅταν
ἀκηδιάσῃ καὶ
ἐναντίον κυρίου
ἐκχέῃ τὴν
δέησιν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:1 |
A Prayer for
the Poor; when he is deeply afflicted, and pours out his supplication before
the Lord. Hear my prayer, O Lord, and let my cry come to thee. (Psalm 102:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:1 |
Modlitwa
trapionego, który znękany wypowiada przed Panem swą udrękę. (Psalm 102:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:1 |
Προσευχὴ |
τῷ |
πτωχῷ, |
ὅταν |
ἀκηδιάσῃ |
καὶ |
ἐναντίον |
κυρίου |
ἐκχέῃ |
τὴν |
δέησιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:1 |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πτωχός -ή -όν |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
|
καί |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:1 |
Modlitwa |
— |
Biedny |
Ilekroć |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By wylewać się |
— |
Obrona |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:1 |
*proseuCHE\ |
tO=| |
ptOCHO=|, |
o(/tan |
a)kEdia/sE| |
kai\ |
e)nanti/on |
kuri/ou |
e)kCHe/E| |
tE\n |
de/Esin |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:1 |
proseuCHE |
tO |
ptOCHO, |
hotan |
akEdiasE |
kai |
enantion |
kyriu |
ekCHeE |
tEn |
deEsin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:1 |
N1_NSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
VA_AAS3S |
C |
P |
N2_GSM |
V2_PAS3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:1 |
prayer |
the |
poor |
whenever |
ć |
and also, even,
namely |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to pour out |
the |
plea |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:1 |
prayer
(nom|voc) |
the (dat) |
poor ([Adj] dat) |
whenever |
|
and |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(sg)-are-being-POUR-ed-OUT, he/she/it-should-be-POUR-ing-OUT,
you(sg)-should-be-being-POUR-ed-OUT, you(sg)-will-be-POUR-ed-OUT,
he/she/it-should-POUR-OUT, you(sg)-should-be-POUR-ed-OUT |
the (acc) |
plea (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:1 |
Ps_101:1_1 |
Ps_101:1_2 |
Ps_101:1_3 |
Ps_101:1_4 |
Ps_101:1_5 |
Ps_101:1_6 |
Ps_101:1_7 |
Ps_101:1_8 |
Ps_101:1_9 |
Ps_101:1_10 |
Ps_101:1_11 |
Ps_101:1_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:2 |
Εἰσάκουσον,
κύριε, τῆς
προσευχῆς μου,
καὶ ἡ κραυγή
μου πρὸς σὲ
ἐλθάτω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:2 |
A Prayer for
the Poor; when he is deeply afflicted, and pours out his supplication before
the Lord. Hear my prayer, O Lord, and let my cry come to thee. (Psalm 102:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:2 |
Panie, słuchaj
modlitwy mojej, a wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie! (Psalm 102:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:2 |
Εἰσάκουσον, |
κύριε, |
τῆς |
προσευχῆς |
μου, |
καὶ |
ἡ |
κραυγή |
μου |
πρὸς |
σὲ |
ἐλθάτω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:2 |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:2 |
Do
słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Modlitwa |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Płacz krzyk (????????) |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By przychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:2 |
*ei)sa/kouson, |
ku/rie, |
tE=s |
proseuCHE=s |
mou, |
kai\ |
E( |
kraugE/ |
mou |
pro\s |
se\ |
e)lTa/tO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:2 |
eisakuson, |
kyrie, |
tEs |
proseuCHEs |
mu, |
kai |
hE |
kraugE |
mu |
pros |
se |
elTatO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:2 |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RP_AS |
VB_AAD3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:2 |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
prayer |
I |
and also, even,
namely |
the |
cry shout
(κραυγάζω) |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to come |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:2 |
do-HEARD-you(sg)!,
going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (gen) |
prayer (gen) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
cry (nom|voc) |
me (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
let-him/her/it-COME! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:2 |
Ps_101:2_1 |
Ps_101:2_2 |
Ps_101:2_3 |
Ps_101:2_4 |
Ps_101:2_5 |
Ps_101:2_6 |
Ps_101:2_7 |
Ps_101:2_8 |
Ps_101:2_9 |
Ps_101:2_10 |
Ps_101:2_11 |
Ps_101:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:3 |
μὴ
ἀποστρέψῃς τὸ
πρόσωπόν σου
ἀπ’ ἐμοῦ· ἐν ᾗ
ἂν ἡμέρᾳ
θλίβωμαι,
κλῖνον τὸ οὖς
σου πρός με· ἐν
ᾗ ἂν ἡμέρᾳ
ἐπικαλέσωμαί
σε, ταχὺ
εἰσάκουσόν
μου. |
Ps:101:3 |
Turn not away
thy face from me: in the day when I am afflicted, incline thine ear to me: in
the day when I shall call upon thee, speedily hear me. (Psalm 102:2 Brenton) |
Ps:101:3 |
Nie kryj
przede mną swego oblicza w dniu utrapienia mojego! Nakłoń ku mnie Twego ucha:
w dniu, w którym Cię wołam, szybko mnie wysłuchaj! (Psalm 102:3 BT_4) |
Ps:101:3 |
μὴ |
ἀποστρέψῃς |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἀπ’ |
ἐμοῦ· |
ἐν |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
θλίβωμαι, |
κλῖνον |
τὸ |
οὖς |
σου |
πρός |
με· |
ἐν |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
ἐπικαλέσωμαί |
σε, |
ταχὺ |
εἰσάκουσόν |
μου. |
Ps:101:3 |
μή |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ταχύ (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ps:101:3 |
Nie |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Dzień |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Dzień |
By odwiedzać |
Ty; twój/twój(sg) |
Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja |
Ps:101:3 |
mE\ |
a)postre/PSE|s |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
a)p’ |
e)mou=· |
e)n |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
Tli/bOmai, |
kli=non |
to\ |
ou)=s |
sou |
pro/s |
me· |
e)n |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
e)pikale/sOmai/ |
se, |
taCHu\ |
ei)sa/kouso/n |
mou. |
Ps:101:3 |
mE |
apostrePSEs |
to |
prosOpon |
su |
ap’ |
emu· |
en |
hE |
an |
hEmera |
TlibOmai, |
klinon |
to |
us |
su |
pros |
me· |
en |
hE |
an |
hEmera |
epikalesOmai |
se, |
taCHy |
eisakuson |
mu. |
Ps:101:3 |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RP_GS |
P |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
V1_PMS1S |
V1_PAPASN |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RP_GS |
P |
RP_AS |
P |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
VA_AMS1S |
RP_AS |
D |
VA_AAD2S |
RP_GS |
Ps:101:3 |
not |
to turn away
from |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
to bend/wane
[see incline, decline, recline] |
the |
ear |
you;
your/yours(sg) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
to call upon |
you;
your/yours(sg) |
quickly; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
I |
Ps:101:3 |
not |
you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
I-should-be-being-DISTRESS-ed |
do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
I-should-be-CALL-ed-UPON |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (gen) |
Ps:101:3 |
Ps_101:3_1 |
Ps_101:3_2 |
Ps_101:3_3 |
Ps_101:3_4 |
Ps_101:3_5 |
Ps_101:3_6 |
Ps_101:3_7 |
Ps_101:3_8 |
Ps_101:3_9 |
Ps_101:3_10 |
Ps_101:3_11 |
Ps_101:3_12 |
Ps_101:3_13 |
Ps_101:3_14 |
Ps_101:3_15 |
Ps_101:3_16 |
Ps_101:3_17 |
Ps_101:3_18 |
Ps_101:3_19 |
Ps_101:3_20 |
Ps_101:3_21 |
Ps_101:3_22 |
Ps_101:3_23 |
Ps_101:3_24 |
Ps_101:3_25 |
Ps_101:3_26 |
Ps_101:3_27 |
Ps:101:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:101:4 |
ὅτι
ἐξέλιπον ὡσεὶ
καπνὸς αἱ
ἡμέραι μου,
καὶ τὰ ὀστᾶ
μου ὡσεὶ
φρύγιον
συνεφρύγησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:4 |
For my days
have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick. (Psalm
102:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:4 |
Dni bowiem
moje jak dym znikają, a kości moje płoną jak w ogniu. (Psalm 102:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:4 |
ὅτι |
ἐξέλιπον |
ὡσεὶ |
καπνὸς |
αἱ |
ἡμέραι |
μου, |
καὶ |
τὰ |
ὀστᾶ |
μου |
ὡσεὶ |
φρύγιον |
συνεφρύγησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:4 |
ὅτι |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
καπνός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:4 |
Ponieważ/tamto |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by
palić'. |
— |
Dzień |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kość |
Ja |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:4 |
o(/ti |
e)Xe/lipon |
O(sei\ |
kapno\s |
ai( |
E(me/rai |
mou, |
kai\ |
ta\ |
o)sta= |
mou |
O(sei\ |
fru/gion |
sunefru/gEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:4 |
hoti |
eXelipon |
hOsei |
kapnos |
hai |
hEmerai |
mu, |
kai |
ta |
osta |
mu |
hOsei |
frygion |
synefrygEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:4 |
C |
VBI_AAI3P |
x |
N2_NSM |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
x |
N2N_NSN |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:4 |
because/that |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
like/approximately
[as-if]; to push |
fume fume ME:
from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. |
the |
day |
I |
and also, even,
namely |
the |
bone |
I |
like/approximately
[as-if]; to push |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:4 |
because/that |
I-FAIL-ed, they-FAIL-ed |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
fume (nom) |
the (nom) |
days (nom|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
me (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:4 |
Ps_101:4_1 |
Ps_101:4_2 |
Ps_101:4_3 |
Ps_101:4_4 |
Ps_101:4_5 |
Ps_101:4_6 |
Ps_101:4_7 |
Ps_101:4_8 |
Ps_101:4_9 |
Ps_101:4_10 |
Ps_101:4_11 |
Ps_101:4_12 |
Ps_101:4_13 |
Ps_101:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:5 |
ἐπλήγη
ὡσεὶ χόρτος
καὶ ἐξηράνθη
ἡ καρδία μου,
ὅτι
ἐπελαθόμην
τοῦ φαγεῖν τὸν
ἄρτον μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:5 |
I am blighted
like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.
(Psalm 102:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:5 |
Moje serce
wysycha spalona jak trawa, zapominam nawet o spożyciu chleba. (Psalm 102:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:5 |
ἐπλήγη |
ὡσεὶ |
χόρτος |
καὶ |
ἐξηράνθη |
ἡ |
καρδία |
μου, |
ὅτι |
ἐπελαθόμην |
τοῦ |
φαγεῖν |
τὸν |
ἄρτον |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:5 |
πλήσσω
(πλησσ-, -, -,
πεπληγ·[κ]-, -,
πληγ·[θ]-) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
χόρτος, -ου, ὁ |
καί |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:5 |
By uderzać |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Trawa |
I też, nawet, mianowicie |
By wysuszać suchy, wysychany |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By zaniedbywać |
— |
By jeść |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:5 |
e)plE/gE |
O(sei\ |
CHo/rtos |
kai\ |
e)XEra/nTE |
E( |
kardi/a |
mou, |
o(/ti |
e)pelaTo/mEn |
tou= |
fagei=n |
to\n |
a)/rton |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:5 |
eplEgE |
hOsei |
CHortos |
kai |
eXEranTE |
hE |
kardia |
mu, |
hoti |
epelaTomEn |
tu |
fagein |
ton |
arton |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:5 |
N1_NSF |
x |
N2_NSM |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
C |
VBI_AMI1S |
RA_GSN |
VB_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:5 |
to strike |
like/approximately
[as-if]; to push |
grass |
and also, even,
namely |
to wither dry,
parched |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
because/that |
to neglect |
the |
to eat |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:5 |
he/she/it-was-STRIKE-ed |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
grass (nom) |
and |
he/she/it-was-WITHER-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
because/that |
I-was-NEGLECT-ed |
the (gen) |
to-will-EAT, to-EAT |
the (acc) |
bread (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:5 |
Ps_101:5_1 |
Ps_101:5_2 |
Ps_101:5_3 |
Ps_101:5_4 |
Ps_101:5_5 |
Ps_101:5_6 |
Ps_101:5_7 |
Ps_101:5_8 |
Ps_101:5_9 |
Ps_101:5_10 |
Ps_101:5_11 |
Ps_101:5_12 |
Ps_101:5_13 |
Ps_101:5_14 |
Ps_101:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:6 |
ἀπὸ
φωνῆς τοῦ
στεναγμοῦ μου
ἐκολλήθη τὸ
ὀστοῦν μου τῇ
σαρκί μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:6 |
By reason of
the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh. (Psalm 102:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:6 |
Od głosu
mojego jęku moje kości przywarły do skóry. (Psalm 102:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:6 |
ἀπὸ |
φωνῆς |
τοῦ |
στεναγμοῦ |
μου |
ἐκολλήθη |
τὸ |
ὀστοῦν |
μου |
τῇ |
σαρκί |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:6 |
ἀπό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
στεναγμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:6 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu
się się. |
Ja |
By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć
się mocno {szybko} razem |
— |
Kość |
Ja |
— |
Ciało {Mięso} |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:6 |
a)po\ |
fOnE=s |
tou= |
stenagmou= |
mou |
e)kollE/TE |
to\ |
o)stou=n |
mou |
tE=| |
sarki/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:6 |
apo |
fOnEs |
tu |
stenagmu |
mu |
ekollETE |
to |
ostun |
mu |
tE |
sarki |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:6 |
P |
N1_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RP_GS |
RA_DSF |
N3K_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:6 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
sound/voice
cries |
the |
groan moan,
sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. |
I |
to join glue,
cement, unite, build, contracted, join fast
together |
the |
bone |
I |
the |
flesh |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:6 |
away from
(+gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
groan (gen) |
me (gen) |
he/she/it-was-JOIN-ed |
the (nom|acc) |
bone (nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (dat) |
flesh (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:6 |
Ps_101:6_1 |
Ps_101:6_2 |
Ps_101:6_3 |
Ps_101:6_4 |
Ps_101:6_5 |
Ps_101:6_6 |
Ps_101:6_7 |
Ps_101:6_8 |
Ps_101:6_9 |
Ps_101:6_10 |
Ps_101:6_11 |
Ps_101:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:7 |
ὡμοιώθην
πελεκᾶνι
ἐρημικῷ,
ἐγενήθην ὡσεὶ
νυκτικόραξ ἐν
οἰκοπέδῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:7 |
I have become
like a pelican of the wilderness; (Psalm 102:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:7 |
Jestem podobny
do kawki na pustyni, stałem się jak sowa w ruinach. (Psalm 102:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:7 |
ὡμοιώθην |
πελεκᾶνι |
ἐρημικῷ, |
ἐγενήθην |
ὡσεὶ |
νυκτικόραξ |
ἐν |
οἰκοπέδῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:7 |
ὁμοιόω
(-, ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
|
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
νυκτι·κόραξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:7 |
By
porównywać |
— |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:7 |
O(moiO/TEn |
peleka=ni |
e)rEmikO=|, |
e)genE/TEn |
O(sei\ |
nuktiko/raX |
e)n |
oi)kope/dO|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:7 |
hOmoiOTEn |
pelekani |
erEmikO, |
egenETEn |
hOsei |
nyktikoraX |
en |
oikopedO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:7 |
VCI_API1S |
N3_DSM |
A1_DSM |
VCI_API1S |
x |
N3K_NSM |
P |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:7 |
to liken |
ć |
ć |
to become
become, happen |
like/approximately
[as-if]; to push |
??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:7 |
I-was-LIKEN-ed |
|
|
I-was-BECOME-ed |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
??? (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:7 |
Ps_101:7_1 |
Ps_101:7_2 |
Ps_101:7_3 |
Ps_101:7_4 |
Ps_101:7_5 |
Ps_101:7_6 |
Ps_101:7_7 |
Ps_101:7_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:8 |
ἠγρύπνησα
καὶ ἐγενήθην
ὡσεὶ
στρουθίον
μονάζον ἐπὶ
δώματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:8 |
I have become
like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow
dwelling alone on a roof. (Psalm 102:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:8 |
Czuwam i jestem
jak ptak samotny na dachu. (Psalm 102:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:8 |
ἠγρύπνησα |
καὶ |
ἐγενήθην |
ὡσεὶ |
στρουθίον |
μονάζον |
ἐπὶ |
δώματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:8 |
ἀγρυπνέω
(αγρυπν(ε)-, -,
αγρυπνη·σ-, -, -, -) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
στρουθίον,
-ου, τό |
|
ἐπί |
δῶμα[τ], -ατος,
τό (cf. στέγη) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:8 |
By chcieć
dla snu |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Wróbel |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają
się podczas dnia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:8 |
E)gru/pnEsa |
kai\ |
e)genE/TEn |
O(sei\ |
strouTi/on |
mona/DZon |
e)pi\ |
dO/mati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:8 |
EgrypnEsa |
kai |
egenETEn |
hOsei |
struTion |
monaDZon |
epi |
dOmati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:8 |
VAI_AAI1S |
C |
VCI_API1S |
x |
N2N_ASN |
V1_PAPASN |
P |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:8 |
to want for sleep |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
like/approximately
[as-if]; to push |
sparrow |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
bedchamber
bedchamber where people usually sleep for the
night or relax during the day. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:8 |
I-WANT-ed-FOR-SLEEP |
and |
I-was-BECOME-ed |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
sparrow (nom|acc|voc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
bedchamber (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:8 |
Ps_101:8_1 |
Ps_101:8_2 |
Ps_101:8_3 |
Ps_101:8_4 |
Ps_101:8_5 |
Ps_101:8_6 |
Ps_101:8_7 |
Ps_101:8_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:9 |
ὅλην
τὴν ἡμέραν
ὠνείδιζόν με
οἱ ἐχθροί μου,
καὶ οἱ
ἐπαινοῦντές
με κατ’ ἐμοῦ
ὤμνυον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:9 |
All the day
long mine enemies have reproached me; and they that praised me have sworn
against me. (Psalm 102:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:9 |
Każdego dnia
znieważają mnie moi wrogowie, srożąc się na mnie przeklinają moim imieniem.
(Psalm 102:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:9 |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν |
ὠνείδιζόν |
με |
οἱ |
ἐχθροί |
μου, |
καὶ |
οἱ |
ἐπαινοῦντές |
με |
κατ’ |
ἐμοῦ |
ὤμνυον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:9 |
ὅλος
-η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αινέω
(επ+αιν(ε)-,
επ+αινε·σ-,
επ+αινε·σ-, -, -,
επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:9 |
Cały |
— |
Dzień |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Ja |
— |
Wrogi |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By chwalić |
Ja |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By przysięgać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:9 |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran |
O)nei/diDZo/n |
me |
oi( |
e)CHTroi/ |
mou, |
kai\ |
oi( |
e)painou=nte/s |
me |
kat’ |
e)mou= |
O)/mnuon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:9 |
holEn |
tEn |
hEmeran |
OneidiDZon |
me |
hoi |
eCHTroi |
mu, |
kai |
hoi |
epainuntes |
me |
kat’ |
emu |
Omnyon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:9 |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
V1I_IAI3P |
RP_AS |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RP_AS |
P |
RP_GS |
V1I_IAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:9 |
whole |
the |
day |
to disparage
[scorn?] |
I |
the |
hostile |
I |
and also, even,
namely |
the |
to praise |
I |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
I; my/mine |
to swear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:9 |
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
I-was-DISPARAGE-ing, they-were-DISPARAGE-ing |
me (acc) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
while PRAISE-ing (nom|voc) |
me (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
I-was-SWEAR-ing, they-were-SWEAR-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:9 |
Ps_101:9_1 |
Ps_101:9_2 |
Ps_101:9_3 |
Ps_101:9_4 |
Ps_101:9_5 |
Ps_101:9_6 |
Ps_101:9_7 |
Ps_101:9_8 |
Ps_101:9_9 |
Ps_101:9_10 |
Ps_101:9_11 |
Ps_101:9_12 |
Ps_101:9_13 |
Ps_101:9_14 |
Ps_101:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:10 |
ὅτι
σποδὸν ὡσεὶ
ἄρτον ἔφαγον
καὶ τὸ πόμα
μου μετὰ
κλαυθμοῦ
ἐκίρνων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:10 |
For I have
eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping; (Psalm 102:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:10 |
Albowiem jak
chleb jadam popiół i z płaczem mieszam mój napój, (Psalm 102:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:10 |
ὅτι |
σποδὸν |
ὡσεὶ |
ἄρτον |
ἔφαγον |
καὶ |
τὸ |
πόμα |
μου |
μετὰ |
κλαυθμοῦ |
ἐκίρνων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:10 |
ὅτι |
σποδός, -οῦ, ἡ |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόμα[τ], -ατος,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:10 |
Ponieważ/tamto |
Popioły |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pij |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Płacz |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:10 |
o(/ti |
spodo\n |
O(sei\ |
a)/rton |
e)/fagon |
kai\ |
to\ |
po/ma |
mou |
meta\ |
klauTmou= |
e)ki/rnOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:10 |
hoti |
spodon |
hOsei |
arton |
efagon |
kai |
to |
poma |
mu |
meta |
klauTmu |
ekirnOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:10 |
C |
N2_ASF |
x |
N2_ASM |
VBI_AAI1S |
C |
RA_ASN |
N3_ASN |
RP_GS |
P |
N2_GSM |
V3I_IAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:10 |
because/that |
ashes |
like/approximately
[as-if]; to push |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
to eat |
and also, even,
namely |
the |
drink |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
crying |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:10 |
because/that |
ashes (acc) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
bread (acc) |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
and |
the (nom|acc) |
drink (nom|acc|voc) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
crying (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:10 |
Ps_101:10_1 |
Ps_101:10_2 |
Ps_101:10_3 |
Ps_101:10_4 |
Ps_101:10_5 |
Ps_101:10_6 |
Ps_101:10_7 |
Ps_101:10_8 |
Ps_101:10_9 |
Ps_101:10_10 |
Ps_101:10_11 |
Ps_101:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:11 |
ἀπὸ
προσώπου τῆς
ὀργῆς σου καὶ
τοῦ θυμοῦ σου,
ὅτι ἐπάρας
κατέρραξάς με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:11 |
because of
thine anger and thy wrath: for thou hast lifted me up, and dashed me down.
(Psalm 102:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:11 |
na skutek
oburzenia Twego i zapalczywości, boś Ty mnie podniósł i obalił. (Psalm 102:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:11 |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
ὀργῆς |
σου |
καὶ |
τοῦ |
θυμοῦ |
σου, |
ὅτι |
ἐπάρας |
κατέρραξάς |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:11 |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
κατα·ρράσσω
[LXX] (-, -, κατα+ρραξ-, -,
κατ+ερρασσ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:11 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By podnosić |
Do ??? |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:11 |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
o)rgE=s |
sou |
kai\ |
tou= |
Tumou= |
sou, |
o(/ti |
e)pa/ras |
kate/rraXa/s |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:11 |
apo |
prosOpu |
tEs |
orgEs |
su |
kai |
tu |
Tymu |
su, |
hoti |
eparas |
katerraXas |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:11 |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:11 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
wrath fume,
anger, rage |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to raise |
to ??? |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:11 |
away from
(+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
wrath (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
upon RAISE-ing (nom|voc) |
you(sg)-???-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:11 |
Ps_101:11_1 |
Ps_101:11_2 |
Ps_101:11_3 |
Ps_101:11_4 |
Ps_101:11_5 |
Ps_101:11_6 |
Ps_101:11_7 |
Ps_101:11_8 |
Ps_101:11_9 |
Ps_101:11_10 |
Ps_101:11_11 |
Ps_101:11_12 |
Ps_101:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:12 |
αἱ
ἡμέραι μου
ὡσεὶ σκιὰ
ἐκλίθησαν, καὶ
ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος
ἐξηράνθην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:12 |
My days have
declined like a shadow; and I am withered like grass. (Psalm 102:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:12 |
Dni moje są
podobne do wydłużonego cienia, a ja usycham jak trawa. (Psalm 102:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:12 |
αἱ |
ἡμέραι |
μου |
ὡσεὶ |
σκιὰ |
ἐκλίθησαν, |
καὶ |
ἐγὼ |
ὡσεὶ |
χόρτος |
ἐξηράνθην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:12 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
κλίνω (κλιν-, -,
κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-,
κεκλι-, κλι·θ-) |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
χόρτος, -ου, ὁ |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:12 |
— |
Dzień |
Ja |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Trawa |
By wysuszać suchy, wysychany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:12 |
ai( |
E(me/rai |
mou |
O(sei\ |
skia\ |
e)kli/TEsan, |
kai\ |
e)gO\ |
O(sei\ |
CHo/rtos |
e)XEra/nTEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:12 |
hai |
hEmerai |
mu |
hOsei |
skia |
ekliTEsan, |
kai |
egO |
hOsei |
CHortos |
eXEranTEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:12 |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
x |
N1A_NSF |
VCI_API3P |
C |
RP_NS |
x |
N2_NSM |
VCI_API1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:12 |
the |
day |
I |
like/approximately
[as-if]; to push |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
to bend/wane
[see incline, decline, recline] |
and also, even,
namely |
I |
like/approximately
[as-if]; to push |
grass |
to wither dry,
parched |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:12 |
the (nom) |
days (nom|voc) |
me (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
shadow (nom|voc) |
they-were-BEND/WANE-ed |
and |
I (nom) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
grass (nom) |
I-was-WITHER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:12 |
Ps_101:12_1 |
Ps_101:12_2 |
Ps_101:12_3 |
Ps_101:12_4 |
Ps_101:12_5 |
Ps_101:12_6 |
Ps_101:12_7 |
Ps_101:12_8 |
Ps_101:12_9 |
Ps_101:12_10 |
Ps_101:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:13 |
σὺ
δέ, κύριε, εἰς
τὸν αἰῶνα
μένεις, καὶ τὸ
μνημόσυνόν
σου εἰς γενεὰν
καὶ γενεάν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:13 |
But thou,
Lord, endurest for ever, and thy memorial to generation and generation.
(Psalm 102:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:13 |
Ty zaś, o
Panie, na wieki zasiadasz na tronie, a imię Twoje trwa przez wszystkie
pokolenia. (Psalm 102:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:13 |
σὺ |
δέ, |
κύριε, |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
μένεις, |
καὶ |
τὸ |
μνημόσυνόν |
σου |
εἰς |
γενεὰν |
καὶ |
γενεάν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:13 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
καί |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:13 |
Ty |
zaś |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By pozostawać (mieszkaj) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pamięć |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
I też, nawet, mianowicie |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:13 |
su\ |
de/, |
ku/rie, |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
me/neis, |
kai\ |
to\ |
mnEmo/suno/n |
sou |
ei)s |
genea\n |
kai\ |
genea/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:13 |
sy |
de, |
kyrie, |
eis |
ton |
aiOna |
meneis, |
kai |
to |
mnEmosynon |
su |
eis |
genean |
kai |
genean. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:13 |
RP_NS |
x |
N2_VSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
V1_PAI2S |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_GS |
P |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:13 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to remain
(dwell) |
and also, even,
namely |
the |
memory |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
and also, even,
namely |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:13 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
you(sg)-are-REMAIN-ing, you(sg)-will-REMAIN |
and |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
generation (acc) |
and |
generation (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:13 |
Ps_101:13_1 |
Ps_101:13_2 |
Ps_101:13_3 |
Ps_101:13_4 |
Ps_101:13_5 |
Ps_101:13_6 |
Ps_101:13_7 |
Ps_101:13_8 |
Ps_101:13_9 |
Ps_101:13_10 |
Ps_101:13_11 |
Ps_101:13_12 |
Ps_101:13_13 |
Ps_101:13_14 |
Ps_101:13_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:14 |
σὺ
ἀναστὰς
οἰκτιρήσεις
τὴν Σιων, ὅτι
καιρὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι
αὐτήν, ὅτι
ἥκει καιρός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:14 |
Thou shalt
arise, and have mercy upon Sion: for it is time to have mercy upon her, for
the set time is come. (Psalm 102:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:14 |
Powstaniesz i
okażesz litość Syjonowi, bo czas już, byś się nad nim zmiłował, bo nadeszła
godzina. (Psalm 102:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:14 |
σὺ |
ἀναστὰς |
οἰκτιρήσεις |
τὴν |
Σιων, |
ὅτι |
καιρὸς |
τοῦ |
οἰκτιρῆσαι |
αὐτήν, |
ὅτι |
ἥκει |
καιρός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:14 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Σιών, ἡ |
ὅτι |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:14 |
Ty |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
— |
Syjon |
Ponieważ/tamto |
Okres czasu |
— |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Okres czasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:14 |
su\ |
a)nasta\s |
oi)ktirE/seis |
tE\n |
*siOn, |
o(/ti |
kairo\s |
tou= |
oi)ktirE=sai |
au)tE/n, |
o(/ti |
E(/kei |
kairo/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:14 |
sy |
anastas |
oiktirEseis |
tEn |
siOn, |
hoti |
kairos |
tu |
oiktirEsai |
autEn, |
hoti |
hEkei |
kairos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:14 |
RP_NS |
VH_AAPNSM |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASF |
C |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:14 |
you |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to compassion
feelings of compassion; pity |
the |
Zion |
because/that |
period of time |
the |
to compassion
feelings of compassion; pity |
he/she/it/same |
because/that |
to have come I
have come. I have arrived. |
period of time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:14 |
you(sg)
(nom) |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
you(sg)-will-COMPASSION |
the (acc) |
Zion (indecl) |
because/that |
period of time (nom) |
the (gen) |
to-COMPASSION, be-you(sg)-COMPASSION-ed!,
he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt) |
her/it/same (acc) |
because/that |
he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed
(classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
period of time (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:14 |
Ps_101:14_1 |
Ps_101:14_2 |
Ps_101:14_3 |
Ps_101:14_4 |
Ps_101:14_5 |
Ps_101:14_6 |
Ps_101:14_7 |
Ps_101:14_8 |
Ps_101:14_9 |
Ps_101:14_10 |
Ps_101:14_11 |
Ps_101:14_12 |
Ps_101:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:15 |
ὅτι
εὐδόκησαν οἱ
δοῦλοί σου
τοὺς λίθους
αὐτῆς καὶ τὸν
χοῦν αὐτῆς
οἰκτιρήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:15 |
For thy
servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.
(Psalm 102:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:15 |
Twoi bowiem
słudzy miłują jego kamienie i użalają się nad jego gruzami. (Psalm 102:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:15 |
ὅτι |
εὐδόκησαν |
οἱ |
δοῦλοί |
σου |
τοὺς |
λίθους |
αὐτῆς |
καὶ |
τὸν |
χοῦν |
αὐτῆς |
οἰκτιρήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:15 |
ὅτι |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
λίθος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
χοῦς, χοός, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:15 |
Ponieważ/tamto |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Kamień |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Proch |
On/ona/to/to samo |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:15 |
o(/ti |
eu)do/kEsan |
oi( |
dou=loi/ |
sou |
tou\s |
li/Tous |
au)tE=s |
kai\ |
to\n |
CHou=n |
au)tE=s |
oi)ktirE/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:15 |
hoti |
eudokEsan |
hoi |
duloi |
su |
tus |
liTus |
autEs |
kai |
ton |
CHun |
autEs |
oiktirEsusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:15 |
C |
VA_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
C |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSF |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:15 |
because/that |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
the |
slave; servile;
to enslave |
you;
your/yours(sg) |
the |
stone |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
dust |
he/she/it/same |
to compassion
feelings of compassion; pity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:15 |
because/that |
they-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|acc|voc) |
the (nom) |
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
stones (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
dust (acc) |
her/it/same (gen) |
they-will-COMPASSION, going-to-COMPASSION (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:15 |
Ps_101:15_1 |
Ps_101:15_2 |
Ps_101:15_3 |
Ps_101:15_4 |
Ps_101:15_5 |
Ps_101:15_6 |
Ps_101:15_7 |
Ps_101:15_8 |
Ps_101:15_9 |
Ps_101:15_10 |
Ps_101:15_11 |
Ps_101:15_12 |
Ps_101:15_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:16 |
καὶ
φοβηθήσονται
τὰ ἔθνη τὸ
ὄνομα κυρίου
καὶ πάντες οἱ
βασιλεῖς τῆς
γῆς τὴν δόξαν
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:16 |
So the nations
shall fear thy name, O Lord, and all kings thy glory. (Psalm 102:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:16 |
Narody będą
się bały imienia Pańskiego, i wszyscy królowie ziemi - Twej chwały, (Psalm
102:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:16 |
καὶ |
φοβηθήσονται |
τὰ |
ἔθνη |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
βασιλεῖς |
τῆς |
γῆς |
τὴν |
δόξαν |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:16 |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bać się |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Król |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:16 |
kai\ |
fobETE/sontai |
ta\ |
e)/TnE |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
basilei=s |
tE=s |
gE=s |
tE\n |
do/Xan |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:16 |
kai |
fobETEsontai |
ta |
eTnE |
to |
onoma |
kyriu |
kai |
pantes |
hoi |
basileis |
tEs |
gEs |
tEn |
doXan |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:16 |
C |
VC_FPI3P |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:16 |
and also, even, namely |
to fear |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
king |
the |
earth/land |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:16 |
and |
they-will-be-FEAR-ed |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:16 |
Ps_101:16_1 |
Ps_101:16_2 |
Ps_101:16_3 |
Ps_101:16_4 |
Ps_101:16_5 |
Ps_101:16_6 |
Ps_101:16_7 |
Ps_101:16_8 |
Ps_101:16_9 |
Ps_101:16_10 |
Ps_101:16_11 |
Ps_101:16_12 |
Ps_101:16_13 |
Ps_101:16_14 |
Ps_101:16_15 |
Ps_101:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:17 |
ὅτι
οἰκοδομήσει
κύριος τὴν
Σιων καὶ
ὀφθήσεται ἐν
τῇ δόξῃ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:17 |
For the Lord
shall build up Sion, and shall appear in his glory. (Psalm 102:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:17 |
bo Pan
odbuduje Syjon i ukaże się w swej chwale, (Psalm 102:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:17 |
ὅτι |
οἰκοδομήσει |
κύριος |
τὴν |
Σιων |
καὶ |
ὀφθήσεται |
ἐν |
τῇ |
δόξῃ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:17 |
ὅτι |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Σιών, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:17 |
Ponieważ/tamto |
By budować/buduj moralnie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:17 |
o(/ti |
oi)kodomE/sei |
ku/rios |
tE\n |
*siOn |
kai\ |
o)fTE/setai |
e)n |
tE=| |
do/XE| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:17 |
hoti |
oikodomEsei |
kyrios |
tEn |
siOn |
kai |
ofTEsetai |
en |
tE |
doXE |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:17 |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
VV_FPI3S |
P |
RA_DSF |
N1S_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:17 |
because/that |
to build/edify |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Zion |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:17 |
because/that |
he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
Zion (indecl) |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed,
he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:17 |
Ps_101:17_1 |
Ps_101:17_2 |
Ps_101:17_3 |
Ps_101:17_4 |
Ps_101:17_5 |
Ps_101:17_6 |
Ps_101:17_7 |
Ps_101:17_8 |
Ps_101:17_9 |
Ps_101:17_10 |
Ps_101:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:18 |
ἐπέβλεψεν
ἐπὶ τὴν
προσευχὴν τῶν
ταπεινῶν καὶ οὐκ
ἐξουδένωσεν
τὴν δέησιν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:18 |
He has had
regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition.
(Psalm 102:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:18 |
przychyli się
ku modlitwie opuszczonych i nie odrzuci ich modłów. (Psalm 102:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:18 |
ἐπέβλεψεν |
ἐπὶ |
τὴν |
προσευχὴν |
τῶν |
ταπεινῶν |
καὶ |
οὐκ |
ἐξουδένωσεν |
τὴν |
δέησιν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:18 |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:18 |
By wyglądać
na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Modlitwa |
— |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj; do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
— |
Obrona |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:18 |
e)pe/blePSen |
e)pi\ |
tE\n |
proseuCHE\n |
tO=n |
tapeinO=n |
kai\ |
ou)k |
e)Xoude/nOsen |
tE\n |
de/Esin |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:18 |
epeblePSen |
epi |
tEn |
proseuCHEn |
tOn |
tapeinOn |
kai |
uk |
eXudenOsen |
tEn |
deEsin |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:18 |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
A1_GPM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:18 |
to look upon overlook, look
attentively |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
prayer |
the |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to set [apart]
from nobody |
the |
plea |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:18 |
he/she/it-LOOK
UPON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
prayer (acc) |
the (gen) |
poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) |
and |
not |
he/she/it-SET [APART] FROM NOBODY-ed |
the (acc) |
plea (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:18 |
Ps_101:18_1 |
Ps_101:18_2 |
Ps_101:18_3 |
Ps_101:18_4 |
Ps_101:18_5 |
Ps_101:18_6 |
Ps_101:18_7 |
Ps_101:18_8 |
Ps_101:18_9 |
Ps_101:18_10 |
Ps_101:18_11 |
Ps_101:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:19 |
γραφήτω
αὕτη εἰς
γενεὰν ἑτέραν,
καὶ λαὸς ὁ
κτιζόμενος
αἰνέσει τὸν
κύριον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:19 |
Let this be
written for another generation; and the people that shall be created shall
praise the Lord. (Psalm 102:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:19 |
Należy to
spisać dla pokolenia, co przyjdzie, a lud, który zostanie stworzony, niech
wychwala Pana! (Psalm 102:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:19 |
γραφήτω |
αὕτη |
εἰς |
γενεὰν |
ἑτέραν, |
καὶ |
λαὸς |
ὁ |
κτιζόμενος |
αἰνέσει |
τὸν |
κύριον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:19 |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
αἴνεσις,
-εως, ἡ; αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:19 |
By pisać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzie |
— |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
Chwal chwały; by chwalić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:19 |
grafE/tO |
au(/tE |
ei)s |
genea\n |
e(te/ran, |
kai\ |
lao\s |
o( |
ktiDZo/menos |
ai)ne/sei |
to\n |
ku/rion, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:19 |
grafEtO |
hautE |
eis |
genean |
heteran, |
kai |
laos |
ho |
ktiDZomenos |
ainesei |
ton |
kyrion, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:19 |
VD_APD3S |
RD_NSF |
P |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
N3I_DSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:19 |
to write |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
other |
and also, even,
namely |
people |
the |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
praise of
praise; to praise |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:19 |
let-him/her/it-be-WRITE-ed! |
this (nom) |
into (+acc) |
generation (acc) |
other (acc) |
and |
people (nom) |
the (nom) |
while being-CREATE-ed (nom) |
praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed
(classical) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:19 |
Ps_101:19_1 |
Ps_101:19_2 |
Ps_101:19_3 |
Ps_101:19_4 |
Ps_101:19_5 |
Ps_101:19_6 |
Ps_101:19_7 |
Ps_101:19_8 |
Ps_101:19_9 |
Ps_101:19_10 |
Ps_101:19_11 |
Ps_101:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:20 |
ὅτι
ἐξέκυψεν ἐξ
ὕψους ἁγίου
αὐτοῦ, κύριος
ἐξ οὐρανοῦ
ἐπὶ τὴν γῆν
ἐπέβλεψεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:20 |
For he has
looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth
from heaven; (Psalm 102:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:20 |
Bo Pan wejrzał
z wysokiego przybytku swojego, popatrzył z nieba na ziemię, (Psalm 102:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:20 |
ὅτι |
ἐξέκυψεν |
ἐξ |
ὕψους |
ἁγίου |
αὐτοῦ, |
κύριος |
ἐξ |
οὐρανοῦ |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
ἐπέβλεψεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:20 |
ὅτι |
|
ἐκ |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων;
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:20 |
Ponieważ/tamto |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nieba/niebo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:20 |
o(/ti |
e)Xe/kuPSen |
e)X |
u(/PSous |
a(gi/ou |
au)tou=, |
ku/rios |
e)X |
ou)ranou= |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
e)pe/blePSen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:20 |
hoti |
eXekyPSen |
eX |
hyPSus |
hagiu |
autu, |
kyrios |
eX |
uranu |
epi |
tEn |
gEn |
epeblePSen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:20 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N3E_GSN |
A1A_GSN |
RD_GSM |
N2_NSM |
P |
N2_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:20 |
because/that |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance; to
elevate/set high |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
sky/heaven |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
to look upon
overlook, look attentively |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:20 |
because/that |
|
out of (+gen) |
height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH |
holy ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
sky/heaven (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
he/she/it-LOOK UPON-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:20 |
Ps_101:20_1 |
Ps_101:20_2 |
Ps_101:20_3 |
Ps_101:20_4 |
Ps_101:20_5 |
Ps_101:20_6 |
Ps_101:20_7 |
Ps_101:20_8 |
Ps_101:20_9 |
Ps_101:20_10 |
Ps_101:20_11 |
Ps_101:20_12 |
Ps_101:20_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:21 |
τοῦ
ἀκοῦσαι τὸν
στεναγμὸν τῶν
πεπεδημένων,
τοῦ λῦσαι τοὺς
υἱοὺς τῶν
τεθανατωμένων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:21 |
to hear the
groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain; (Psalm 102:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:21 |
aby usłyszeć
jęki pojmanych, aby skazanych na śmierć uwolnić, (Psalm 102:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:21 |
τοῦ |
ἀκοῦσαι |
τὸν |
στεναγμὸν |
τῶν |
πεπεδημένων, |
τοῦ |
λῦσαι |
τοὺς |
υἱοὺς |
τῶν |
τεθανατωμένων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:21 |
ὁ
ἡ τό |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στεναγμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
λύω (λυ-, λυ·σ-,
λυ·σ-, λελυ·κ-,
λελυ-, λυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:21 |
— |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu
się się. |
— |
— |
— |
By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
— |
Syn |
— |
By zgładzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:21 |
tou= |
a)kou=sai |
to\n |
stenagmo\n |
tO=n |
pepedEme/nOn, |
tou= |
lu=sai |
tou\s |
ui(ou\s |
tO=n |
teTanatOme/nOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:21 |
tu |
akusai |
ton |
stenagmon |
tOn |
pepedEmenOn, |
tu |
lysai |
tus |
hyius |
tOn |
teTanatOmenOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:21 |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
VX_XMPGPM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
VX_XMPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:21 |
the |
unwilling; to
hear |
the |
groan moan,
sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. |
the |
ć |
the |
to loosen/unbind
to loosen, to unbind, to destroy |
the |
son |
the |
to put to death |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:21 |
the (gen) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
the (acc) |
groan (acc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
to-LOOSEN/UNBIND, be-you(sg)-LOOSEN/UNBIND-ed!,
he/she/it-happens-to-LOOSEN/UNBIND (opt) |
the (acc) |
sons (acc) |
the (gen) |
having-been-PUT-ed-TO-DEATH (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:21 |
Ps_101:21_1 |
Ps_101:21_2 |
Ps_101:21_3 |
Ps_101:21_4 |
Ps_101:21_5 |
Ps_101:21_6 |
Ps_101:21_7 |
Ps_101:21_8 |
Ps_101:21_9 |
Ps_101:21_10 |
Ps_101:21_11 |
Ps_101:21_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:22 |
τοῦ
ἀναγγεῖλαι ἐν
Σιων τὸ ὄνομα
κυρίου καὶ τὴν
αἴνεσιν αὐτοῦ
ἐν Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:22 |
to proclaim
the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem; (Psalm 102:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:22 |
by imię
Pańskie głoszono na Syjonie i Jego chwałę w Jeruzalem, (Psalm 102:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:22 |
τοῦ |
ἀναγγεῖλαι |
ἐν |
Σιων |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
καὶ |
τὴν |
αἴνεσιν |
αὐτοῦ |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:22 |
ὁ
ἡ τό |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐν |
Σιών, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:22 |
— |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chwal chwały |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:22 |
tou= |
a)naggei=lai |
e)n |
*siOn |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
kai\ |
tE\n |
ai)/nesin |
au)tou= |
e)n |
*ierousalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:22 |
tu |
anangeilai |
en |
siOn |
to |
onoma |
kyriu |
kai |
tEn |
ainesin |
autu |
en |
ierusalEm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:22 |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
N_DSF |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:22 |
the |
to proclaim
proclaim, report |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Zion |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
praise of praise |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:22 |
the (gen) |
to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!,
he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
praise (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:22 |
Ps_101:22_1 |
Ps_101:22_2 |
Ps_101:22_3 |
Ps_101:22_4 |
Ps_101:22_5 |
Ps_101:22_6 |
Ps_101:22_7 |
Ps_101:22_8 |
Ps_101:22_9 |
Ps_101:22_10 |
Ps_101:22_11 |
Ps_101:22_12 |
Ps_101:22_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:23 |
ἐν
τῷ συναχθῆναι
λαοὺς ἐπὶ τὸ
αὐτὸ καὶ
βασιλείας τοῦ
δουλεύειν τῷ
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:23 |
when the
people are gathered together, and the kings, to serve the Lord. (Psalm 102:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:23 |
kiedy
zgromadzą się razem narody i królestwa, by służyć Panu. (Psalm 102:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:23 |
ἐν |
τῷ |
συναχθῆναι |
λαοὺς |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτὸ |
καὶ |
βασιλείας |
τοῦ |
δουλεύειν |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:23 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:23 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zbierać się razem |
Ludzie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Królestwo |
— |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:23 |
e)n |
tO=| |
sunaCHTE=nai |
laou\s |
e)pi\ |
to\ |
au)to\ |
kai\ |
basilei/as |
tou= |
douleu/ein |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:23 |
en |
tO |
synaCHTEnai |
laus |
epi |
to |
auto |
kai |
basileias |
tu |
duleuein |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:23 |
P |
RA_DSN |
VQ_APN |
N2_APM |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
C |
N1A_GSF |
RA_GSN |
V1_PAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:23 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to gather
together |
people |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
kingdom |
the |
to obey to be a
slave, serve |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:23 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
to-be-GATHER TOGETHER-ed |
peoples (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
and |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
the (gen) |
to-be-OBEY-ing |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:23 |
Ps_101:23_1 |
Ps_101:23_2 |
Ps_101:23_3 |
Ps_101:23_4 |
Ps_101:23_5 |
Ps_101:23_6 |
Ps_101:23_7 |
Ps_101:23_8 |
Ps_101:23_9 |
Ps_101:23_10 |
Ps_101:23_11 |
Ps_101:23_12 |
Ps_101:23_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:24 |
ἀπεκρίθη
αὐτῷ ἐν ὁδῷ
ἰσχύος αὐτοῦ
Τὴν ὀλιγότητα
τῶν ἡμερῶν μου
ἀνάγγειλόν
μοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:24 |
He answered
him in the way of his strength: tell me the fewness of my days. (Psalm 102:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:24 |
Siła moja w
drodze ustała, dni moje uległy skróceniu. (Psalm 102:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:24 |
ἀπεκρίθη |
αὐτῷ |
ἐν |
ὁδῷ |
ἰσχύος |
αὐτοῦ |
Τὴν |
ὀλιγότητα |
τῶν |
ἡμερῶν |
μου |
ἀνάγγειλόν |
μοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:24 |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:24 |
By
odpowiadać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
Siła |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
Dzień |
Ja |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:24 |
a)pekri/TE |
au)tO=| |
e)n |
o(dO=| |
i)sCHu/os |
au)tou= |
*tE\n |
o)ligo/tEta |
tO=n |
E(merO=n |
mou |
a)na/ggeilo/n |
moi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:24 |
apekriTE |
autO |
en |
hodO |
isCHyos |
autu |
tEn |
oligotEta |
tOn |
hEmerOn |
mu |
anangeilon |
moi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:24 |
VCI_API3S |
RD_DSM |
P |
N2_DSF |
N3U_GSF |
RD_GSM |
RA_ASF |
N3T_ASF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:24 |
to answer |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
strength |
he/she/it/same |
the |
ć |
the |
day |
I |
to proclaim
proclaim, report |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:24 |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
strength (gen) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
|
the (gen) |
days (gen) |
me (gen) |
do-PROCLAIM-you(sg)! |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:24 |
Ps_101:24_1 |
Ps_101:24_2 |
Ps_101:24_3 |
Ps_101:24_4 |
Ps_101:24_5 |
Ps_101:24_6 |
Ps_101:24_7 |
Ps_101:24_8 |
Ps_101:24_9 |
Ps_101:24_10 |
Ps_101:24_11 |
Ps_101:24_12 |
Ps_101:24_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:25 |
μὴ
ἀναγάγῃς με
ἐν ἡμίσει
ἡμερῶν μου, ἐν
γενεᾷ γενεῶν
τὰ ἔτη σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:25 |
He answered
him in the way of his strength: tell me the fewness of my days. (Psalm 102:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:25 |
Mówię: Boże
mój, nie zabieraj mnie w połowie moich dni: Twoje lata trwają poprzez
wszystkie pokolenia. (Psalm 102:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:25 |
μὴ |
ἀναγάγῃς |
με |
ἐν |
ἡμίσει |
ἡμερῶν |
μου, |
ἐν |
γενεᾷ |
γενεῶν |
τὰ |
ἔτη |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:25 |
μή |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:25 |
Nie |
By prowadzić |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pół |
Dzień |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
— |
Rok |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:25 |
mE\ |
a)naga/gE|s |
me |
e)n |
E(mi/sei |
E(merO=n |
mou, |
e)n |
genea=| |
geneO=n |
ta\ |
e)/tE |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:25 |
mE |
anagagEs |
me |
en |
hEmisei |
hEmerOn |
mu, |
en |
genea |
geneOn |
ta |
etE |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:25 |
D |
VB_AAS2S |
RP_AS |
P |
A3U_DSM |
N1A_GPF |
RP_GS |
P |
N1A_DSF |
N1A_GPF |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:25 |
not |
to lead up |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
half |
day |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
the |
year |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:25 |
not |
you(sg)-should-LEAD-UP |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
half (dat) |
days (gen) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
generation (dat) |
generations (gen) |
the (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:25 |
Ps_101:25_1 |
Ps_101:25_2 |
Ps_101:25_3 |
Ps_101:25_4 |
Ps_101:25_5 |
Ps_101:25_6 |
Ps_101:25_7 |
Ps_101:25_8 |
Ps_101:25_9 |
Ps_101:25_10 |
Ps_101:25_11 |
Ps_101:25_12 |
Ps_101:25_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:26 |
κατ’
ἀρχὰς σύ,
κύριε, τὴν γῆν
ἐθεμελίωσας,
καὶ ἔργα τῶν
χειρῶν σού
εἰσιν οἱ
οὐρανοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:26 |
In the
beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; and the
heavens are the works of thine hands. (Psalm 102:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:26 |
Ty niegdyś
założyłeś ziemię i niebo jest dziełem rąk Twoich. (Psalm 102:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:26 |
κατ’ |
ἀρχὰς |
σύ, |
κύριε, |
τὴν |
γῆν |
ἐθεμελίωσας, |
καὶ |
ἔργα |
τῶν |
χειρῶν |
σού |
εἰσιν |
οἱ |
οὐρανοί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:26 |
κατά |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
καί |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:26 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Początek |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ziemi/ziemia |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść; by być |
— |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:26 |
kat’ |
a)rCHa\s |
su/, |
ku/rie, |
tE\n |
gE=n |
e)Temeli/Osas, |
kai\ |
e)/rga |
tO=n |
CHeirO=n |
sou/ |
ei)sin |
oi( |
ou)ranoi/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:26 |
kat’ |
arCHas |
sy, |
kyrie, |
tEn |
gEn |
eTemeliOsas, |
kai |
erga |
tOn |
CHeirOn |
su |
eisin |
hoi |
uranoi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:26 |
P |
N1_APF |
RP_NS |
N2_VSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
VAI_AAI2S |
C |
N2N_NPN |
RA_GPM |
N3_GPF |
RP_GS |
V9_PAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:26 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
beginning |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
earth/land |
to ??? |
and also, even,
namely |
work |
the |
hand; worse |
you;
your/yours(sg) |
to go; to be |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:26 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
beginnings (acc) |
you(sg) (nom) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
you(sg)-???-ed |
and |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
the (nom) |
skies/heavens (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:26 |
Ps_101:26_1 |
Ps_101:26_2 |
Ps_101:26_3 |
Ps_101:26_4 |
Ps_101:26_5 |
Ps_101:26_6 |
Ps_101:26_7 |
Ps_101:26_8 |
Ps_101:26_9 |
Ps_101:26_10 |
Ps_101:26_11 |
Ps_101:26_12 |
Ps_101:26_13 |
Ps_101:26_14 |
Ps_101:26_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:27 |
αὐτοὶ
ἀπολοῦνται, σὺ
δὲ διαμενεῖς,
καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον
παλαιωθήσονται,
καὶ ὡσεὶ
περιβόλαιον ἀλλάξεις
αὐτούς, καὶ
ἀλλαγήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:27 |
They shall
perish, but thou remainest: and they all shall wax old as a garment; and as a
vesture shalt thou fold them, and they shall be changed. (Psalm 102:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:27 |
Przeminą one,
Ty zaś pozostaniesz. I całe one jak szata się zestarzeją: Ty zmieniasz je jak
odzienie i ulegają zmianie, (Psalm 102:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:27 |
αὐτοὶ |
ἀπολοῦνται, |
σὺ |
δὲ |
διαμενεῖς, |
καὶ |
πάντες |
ὡς |
ἱμάτιον |
παλαιωθήσονται, |
καὶ |
ὡσεὶ |
περιβόλαιον |
ἀλλάξεις |
αὐτούς, |
καὶ |
ἀλλαγήσονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:27 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
δια·μένω
(δια+μεν-, -,
δια+μειν·[σ]-,
δια+μεμενη·κ-, -, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὡς |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
παλαιόω
(παλαι(ο)-,
παλαιω·σ-,
παλαιω·σ-,
πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-,
παλαιω·θ-) |
καί |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
περι·βόλαιον,
-ου, τό |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:27 |
On/ona/to/to
samo |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Ty |
zaś |
By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj,
pozostawaj, żyj |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Jak/jak |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
By robić stary |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Pokrycie |
By zmieniać się/zmieniaj się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zmieniać się/zmieniaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:27 |
au)toi\ |
a)polou=ntai, |
su\ |
de\ |
diamenei=s, |
kai\ |
pa/ntes |
O(s |
i(ma/tion |
palaiOTE/sontai, |
kai\ |
O(sei\ |
peribo/laion |
a)lla/Xeis |
au)tou/s, |
kai\ |
a)llagE/sontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:27 |
autoi |
apoluntai, |
sy |
de |
diameneis, |
kai |
pantes |
hOs |
himation |
palaiOTEsontai, |
kai |
hOsei |
peribolaion |
allaXeis |
autus, |
kai |
allagEsontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:27 |
RD_NPM |
VF2_FMI3P |
RP_NS |
x |
VF2_FAI2S |
C |
A3_NPM |
x |
N2N_NSN |
VC_FPI3P |
C |
x |
N2N_ASN |
VF_FAI2S |
RD_APM |
C |
VF_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:27 |
he/she/it/same |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to remain abide,
live, lodge, reside, sojourn, stay, live |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
as/like |
clothing
garment, cloak |
to make old |
and also, even,
namely |
like/approximately
[as-if]; to push |
covering |
to change/alter |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to change/alter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:27 |
they/same
(nom) |
they-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
you(sg) (nom) |
Yet |
you(sg)-are-REMAIN-ing |
and |
all (nom|voc) |
as/like |
clothing (nom|acc|voc) |
they-will-be-MAKE-ed-OLD |
and |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
covering (nom|acc|voc) |
you(sg)-will-CHANGE/ALTER |
them/same (acc) |
and |
they-will-be-CHANGE/ALTER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:27 |
Ps_101:27_1 |
Ps_101:27_2 |
Ps_101:27_3 |
Ps_101:27_4 |
Ps_101:27_5 |
Ps_101:27_6 |
Ps_101:27_7 |
Ps_101:27_8 |
Ps_101:27_9 |
Ps_101:27_10 |
Ps_101:27_11 |
Ps_101:27_12 |
Ps_101:27_13 |
Ps_101:27_14 |
Ps_101:27_15 |
Ps_101:27_16 |
Ps_101:27_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:28 |
σὺ
δὲ ὁ αὐτὸς εἶ,
καὶ τὰ ἔτη σου
οὐκ
ἐκλείψουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:28 |
But thou art
the same, and thy years shall not fail. (Psalm 102:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:28 |
Ty zaś jesteś
zawsze ten sam i lata Twoje nie mają końca. (Psalm 102:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:28 |
σὺ |
δὲ |
ὁ |
αὐτὸς |
εἶ, |
καὶ |
τὰ |
ἔτη |
σου |
οὐκ |
ἐκλείψουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:28 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:28 |
Ty |
zaś |
— |
On/ona/to/to samo |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Rok |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:28 |
su\ |
de\ |
o( |
au)to\s |
ei)=, |
kai\ |
ta\ |
e)/tE |
sou |
ou)k |
e)klei/PSousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:28 |
sy |
de |
ho |
autos |
ei, |
kai |
ta |
etE |
su |
uk |
ekleiPSusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:28 |
RP_NS |
x |
RA_NSM |
RD_NSM |
V9_PAI2S |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RP_GS |
D |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:28 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
he/she/it/same |
to go; to be |
and also, even,
namely |
the |
year |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:28 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
the (nom) |
he/it/same (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
and |
the (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:28 |
Ps_101:28_1 |
Ps_101:28_2 |
Ps_101:28_3 |
Ps_101:28_4 |
Ps_101:28_5 |
Ps_101:28_6 |
Ps_101:28_7 |
Ps_101:28_8 |
Ps_101:28_9 |
Ps_101:28_10 |
Ps_101:28_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:29 |
οἱ
υἱοὶ τῶν
δούλων σου
κατασκηνώσουσιν,
καὶ τὸ σπέρμα
αὐτῶν εἰς τὸν
αἰῶνα
κατευθυνθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:29 |
The children
of thy servants shall dwell securely, and their seed shall prosper for ever.
(Psalm 102:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:29 |
Synowie Twoich
sług będą mogli osiąść na stałe i potomstwo ich będzie trwało wobec Ciebie.
(Psalm 102:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:29 |
οἱ |
υἱοὶ |
τῶν |
δούλων |
σου |
κατασκηνώσουσιν, |
καὶ |
τὸ |
σπέρμα |
αὐτῶν |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
κατευθυνθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:29 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:29 |
— |
Syn |
— |
Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna;
niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
By osiedlać się {By decydować się} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:29 |
oi( |
ui(oi\ |
tO=n |
dou/lOn |
sou |
kataskEnO/sousin, |
kai\ |
to\ |
spe/rma |
au)tO=n |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
kateuTunTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:29 |
hoi |
hyioi |
tOn |
dulOn |
su |
kataskEnOsusin, |
kai |
to |
sperma |
autOn |
eis |
ton |
aiOna |
kateuTynTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:29 |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VF_FAI3P |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GPM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:29 |
the |
son |
the |
slave; slave
girl; servile; to enslave |
you;
your/yours(sg) |
to settle |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:29 |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while
ENSLAVE-ing (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-SETTLE, going-to-SETTLE (fut ptcp) (dat) |
and |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
he/she/it-will-be-LEAD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:29 |
Ps_101:29_1 |
Ps_101:29_2 |
Ps_101:29_3 |
Ps_101:29_4 |
Ps_101:29_5 |
Ps_101:29_6 |
Ps_101:29_7 |
Ps_101:29_8 |
Ps_101:29_9 |
Ps_101:29_10 |
Ps_101:29_11 |
Ps_101:29_12 |
Ps_101:29_13 |
Ps_101:29_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:101:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|