Ps:137:1 |
Τῷ
Δαυιδ.
Ἐξομολογήσομαί
σοι, κύριε, ἐν
ὅλῃ καρδίᾳ
μου, ὅτι
ἤκουσας τὰ
ῥήματα τοῦ
στόματός μου,
καὶ ἐναντίον
ἀγγέλων ψαλῶ
σοι. |
|
|
|
|
|
Ps:137:1 |
A Psalm for
David, of Aggaeus and Zacharias. I will give thee thanks, O Lord, with my
whole heart; and I will sing psalms to thee before the angels; for thou hast
heard all the words of my mouth. (Psalm 138:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:137:1 |
Dawidowy. Będę
Cię sławił, Panie, z całego mego serca, bo usłyszałeś słowa ust moich: będę
śpiewał Ci wobec aniołów. (Psalm 138:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:137:1 |
Τῷ |
Δαυιδ. |
Ἐξομολογήσομαί |
σοι, |
κύριε, |
ἐν |
ὅλῃ |
καρδίᾳ |
μου, |
ὅτι |
ἤκουσας |
τὰ |
ῥήματα |
τοῦ |
στόματός |
μου, |
καὶ |
ἐναντίον |
ἀγγέλων |
ψαλῶ |
σοι. |
|
|
|
|
|
Ps:137:1 |
ὁ
ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ψάλλω (ψαλλ-,
ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
Ps:137:1 |
— |
David |
By przyznawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
By szarpać (instrument) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
Ps:137:1 |
*tO=| |
*dauid. |
*)eXomologE/somai/ |
soi, |
ku/rie, |
e)n |
o(/lE| |
kardi/a| |
mou, |
o(/ti |
E)/kousas |
ta\ |
r(E/mata |
tou= |
sto/mato/s |
mou, |
kai\ |
e)nanti/on |
a)gge/lOn |
PSalO= |
soi. |
|
|
|
|
|
Ps:137:1 |
tO |
dauid. |
eXomologEsomai |
soi, |
kyrie, |
en |
holE |
kardia |
mu, |
hoti |
Ekusas |
ta |
rEmata |
tu |
stomatos |
mu, |
kai |
enantion |
angelOn |
PSalO |
soi. |
|
|
|
|
|
Ps:137:1 |
RA_DSM |
N_DSM |
VF_FMI1S |
RP_DS |
N2_VSM |
P |
A1_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
C |
P |
N2_GPM |
VF2_FAI1S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
Ps:137:1 |
the |
David |
to confess |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
because/that |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
mouth/maw stoma |
I |
and also, even,
namely |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
to pluck (an
instrument) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
Ps:137:1 |
the (dat) |
David (indecl) |
I-will-be-CONFESS-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
heart (dat) |
me (gen) |
because/that |
while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
me (gen) |
and |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
messengers/angels (gen) |
I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
Ps:137:1 |
Ps_137:1_1 |
Ps_137:1_2 |
Ps_137:1_3 |
Ps_137:1_4 |
Ps_137:1_5 |
Ps_137:1_6 |
Ps_137:1_7 |
Ps_137:1_8 |
Ps_137:1_9 |
Ps_137:1_10 |
Ps_137:1_11 |
Ps_137:1_12 |
Ps_137:1_13 |
Ps_137:1_14 |
Ps_137:1_15 |
Ps_137:1_16 |
Ps_137:1_17 |
Ps_137:1_18 |
Ps_137:1_19 |
Ps_137:1_20 |
Ps_137:1_21 |
|
|
|
|
|
Ps:137:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:137:2 |
προσκυνήσω
πρὸς ναὸν
ἅγιόν σου καὶ
ἐξομολογήσομαι
τῷ ὀνόματί
σου ἐπὶ τῷ
ἐλέει σου καὶ
τῇ ἀληθείᾳ
σου, ὅτι
ἐμεγάλυνας
ἐπὶ πᾶν ὄνομα
τὸ λόγιόν σου. |
Ps:137:2 |
I will worship
toward thy holy temple, and give thanks to thy name, on account of thy mercy
and thy truth; for thou hast magnified thy holy name above every thing.
(Psalm 138:2 Brenton) |
Ps:137:2 |
Oddam Ci
pokłon ku Twemu świętemu przybytkowi. I będę dziękował Twemu imieniu za łaskę
Twoją i wierność, bo wywyższyłeś ponad wszystko Twoje imię i obietnicę.
(Psalm 138:2 BT_4) |
Ps:137:2 |
προσκυνήσω |
πρὸς |
ναὸν |
ἅγιόν |
σου |
καὶ |
ἐξομολογήσομαι |
τῷ |
ὀνόματί |
σου |
ἐπὶ |
τῷ |
ἐλέει |
σου |
καὶ |
τῇ |
ἀληθείᾳ |
σου, |
ὅτι |
ἐμεγάλυνας |
ἐπὶ |
πᾶν |
ὄνομα |
τὸ |
λόγιόν |
σου. |
Ps:137:2 |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
πρός |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ;
ἐλεέω (cf. ἐλεάω)
(ελε(ε)-, ελεη·σ-,
ελεη·σ-, -, ηλεη-,
ελεη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ps:137:2 |
By chodzić
do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Świątynia {Skroń} |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By przyznawać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Litość; by okazać miłosierdzie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
PRAWDA |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By powiększać/chwałę |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Wyrażanie; wymowny |
Ty; twój/twój(sg) |
Ps:137:2 |
proskunE/sO |
pro\s |
nao\n |
a(/gio/n |
sou |
kai\ |
e)XomologE/somai |
tO=| |
o)no/mati/ |
sou |
e)pi\ |
tO=| |
e)le/ei |
sou |
kai\ |
tE=| |
a)lETei/a| |
sou, |
o(/ti |
e)mega/lunas |
e)pi\ |
pa=n |
o)/noma |
to\ |
lo/gio/n |
sou. |
Ps:137:2 |
proskynEsO |
pros |
naon |
hagion |
su |
kai |
eXomologEsomai |
tO |
onomati |
su |
epi |
tO |
eleei |
su |
kai |
tE |
alETeia |
su, |
hoti |
emegalynas |
epi |
pan |
onoma |
to |
logion |
su. |
Ps:137:2 |
VA_AAS1S |
P |
N2_ASM |
A1A_ASM |
RP_GS |
C |
VF_FMI1S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RP_GS |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
P |
A3_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
Ps:137:2 |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
temple |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to confess |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mercy; to show
mercy |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
truth |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to magnify/laud |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
name with regard
to |
the |
utterance;
eloquent |
you;
your/yours(sg) |
Ps:137:2 |
I-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE,
I-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
toward (+acc,+gen,+dat) |
temple (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-be-CONFESS-ed |
the (dat) |
name (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY,
you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
truth (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (nom|acc|voc) |
name (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Ps:137:2 |
Ps_137:2_1 |
Ps_137:2_2 |
Ps_137:2_3 |
Ps_137:2_4 |
Ps_137:2_5 |
Ps_137:2_6 |
Ps_137:2_7 |
Ps_137:2_8 |
Ps_137:2_9 |
Ps_137:2_10 |
Ps_137:2_11 |
Ps_137:2_12 |
Ps_137:2_13 |
Ps_137:2_14 |
Ps_137:2_15 |
Ps_137:2_16 |
Ps_137:2_17 |
Ps_137:2_18 |
Ps_137:2_19 |
Ps_137:2_20 |
Ps_137:2_21 |
Ps_137:2_22 |
Ps_137:2_23 |
Ps_137:2_24 |
Ps_137:2_25 |
Ps_137:2_26 |
Ps:137:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:137:3 |
ἐν
ᾗ ἂν ἡμέρᾳ
ἐπικαλέσωμαί
σε, ταχὺ
ἐπάκουσόν μου·
πολυωρήσεις
με ἐν ψυχῇ μου
ἐν δυνάμει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:3 |
In whatsoever
day I shall call upon thee, hear me speedily; thou shalt abundantly provide
me with thy power in my soul. (Psalm 138:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:3 |
Kiedym Cię
wzywał, wysłuchałeś mnie, pomnożyłeś siłę mej duszy. (Psalm 138:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:3 |
ἐν |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
ἐπικαλέσωμαί |
σε, |
ταχὺ |
ἐπάκουσόν |
μου· |
πολυωρήσεις |
με |
ἐν |
ψυχῇ |
μου |
ἐν |
δυνάμει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:3 |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ταχύ (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:3 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Dzień |
By odwiedzać |
Ty; twój/twój(sg) |
Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
By słyszeć |
Ja |
— |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:3 |
e)n |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
e)pikale/sOmai/ |
se, |
taCHu\ |
e)pa/kouso/n |
mou· |
poluOrE/seis |
me |
e)n |
PSuCHE=| |
mou |
e)n |
duna/mei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:3 |
en |
hE |
an |
hEmera |
epikalesOmai |
se, |
taCHy |
epakuson |
mu· |
polyOrEseis |
me |
en |
PSyCHE |
mu |
en |
dynamei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:3 |
P |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
VA_AMS1S |
RP_AS |
A3U_ASN |
VA_AAD2S |
RP_GS |
VF_FAI2S |
RP_AS |
P |
N1_DSF |
RP_GS |
P |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:3 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
to call upon |
you;
your/yours(sg) |
quickly; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
to hear |
I |
ć |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:3 |
in/among/by
(+dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
I-should-be-CALL-ed-UPON |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (gen) |
|
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
ability (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:3 |
Ps_137:3_1 |
Ps_137:3_2 |
Ps_137:3_3 |
Ps_137:3_4 |
Ps_137:3_5 |
Ps_137:3_6 |
Ps_137:3_7 |
Ps_137:3_8 |
Ps_137:3_9 |
Ps_137:3_10 |
Ps_137:3_11 |
Ps_137:3_12 |
Ps_137:3_13 |
Ps_137:3_14 |
Ps_137:3_15 |
Ps_137:3_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:4 |
ἐξομολογησάσθωσάν
σοι, κύριε,
πάντες οἱ
βασιλεῖς τῆς
γῆς, ὅτι
ἤκουσαν πάντα
τὰ ῥήματα τοῦ
στόματός σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:4 |
Let all the
kings of the earth, o Lord, give thanks unto thee; for they have heard all
the words of thy mouth. (Psalm 138:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:4 |
Wszyscy
królowie ziemi będą Ci dziękować, Panie, gdy posłyszą słowa ust Twoich;
(Psalm 138:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:4 |
ἐξομολογησάσθωσάν |
σοι, |
κύριε, |
πάντες |
οἱ |
βασιλεῖς |
τῆς |
γῆς, |
ὅτι |
ἤκουσαν |
πάντα |
τὰ |
ῥήματα |
τοῦ |
στόματός |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:4 |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:4 |
By
przyznawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Król |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:4 |
e)XomologEsa/sTOsa/n |
soi, |
ku/rie, |
pa/ntes |
oi( |
basilei=s |
tE=s |
gE=s, |
o(/ti |
E)/kousan |
pa/nta |
ta\ |
r(E/mata |
tou= |
sto/mato/s |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:4 |
eXomologEsasTOsan |
soi, |
kyrie, |
pantes |
hoi |
basileis |
tEs |
gEs, |
hoti |
Ekusan |
panta |
ta |
rEmata |
tu |
stomatos |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:4 |
VA_AMD3P |
RP_DS |
N2_VSM |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:4 |
to confess |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
king |
the |
earth/land |
because/that |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
every all, each,
every, the whole of |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:4 |
let-them-be-CONFESS-ed! |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
because/that |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:4 |
Ps_137:4_1 |
Ps_137:4_2 |
Ps_137:4_3 |
Ps_137:4_4 |
Ps_137:4_5 |
Ps_137:4_6 |
Ps_137:4_7 |
Ps_137:4_8 |
Ps_137:4_9 |
Ps_137:4_10 |
Ps_137:4_11 |
Ps_137:4_12 |
Ps_137:4_13 |
Ps_137:4_14 |
Ps_137:4_15 |
Ps_137:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:5 |
καὶ
ᾀσάτωσαν ἐν
ταῖς ὁδοῖς
κυρίου, ὅτι
μεγάλη ἡ δόξα
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:5 |
And let them
sing in the ways of the Lord; for great is the glory of the Lord. (Psalm
138:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:5 |
i będą opiewać
drogi Pańskie: «Prawdziwie, chwała Pańska jest wielka». (Psalm 138:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:5 |
καὶ |
ᾀσάτωσαν |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς |
κυρίου, |
ὅτι |
μεγάλη |
ἡ |
δόξα |
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:5 |
καί |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By śpiewać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Wielki |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:5 |
kai\ |
a)|sa/tOsan |
e)n |
tai=s |
o(doi=s |
kuri/ou, |
o(/ti |
mega/lE |
E( |
do/Xa |
kuri/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:5 |
kai |
asatOsan |
en |
tais |
hodois |
kyriu, |
hoti |
megalE |
hE |
doXa |
kyriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:5 |
C |
VA_AAD3P |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
N2_GSM |
C |
A1_NSF |
RA_NSF |
N1S_NSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:5 |
and also, even, namely |
to sing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
great |
the |
glory/awesomeness |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:5 |
and |
let-them-SING! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because/that |
great ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:5 |
Ps_137:5_1 |
Ps_137:5_2 |
Ps_137:5_3 |
Ps_137:5_4 |
Ps_137:5_5 |
Ps_137:5_6 |
Ps_137:5_7 |
Ps_137:5_8 |
Ps_137:5_9 |
Ps_137:5_10 |
Ps_137:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:6 |
ὅτι
ὑψηλὸς κύριος
καὶ τὰ ταπεινὰ
ἐφορᾷ καὶ τὰ ὑψηλὰ
ἀπὸ μακρόθεν
γινώσκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:6 |
For the Lord
is high, and yet regards the lowly; and he knows high things from afar off.
(Psalm 138:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:6 |
Prawdziwie,
Pan jest wzniosły i patrzy łaskawie na pokornego, pyszałka zaś dostrzega z
daleka. (Psalm 138:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:6 |
ὅτι |
ὑψηλὸς |
κύριος |
καὶ |
τὰ |
ταπεινὰ |
ἐφορᾷ |
καὶ |
τὰ |
ὑψηλὰ |
ἀπὸ |
μακρόθεν |
γινώσκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:6 |
ὅτι |
ὑψηλός -ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ταπεινός -ή
-όν |
ἐφ·οράω a.k.a.
ἐπ·εῖδον
(εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd
επ+ιδ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
ἀπό |
μακρό·θεν |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:6 |
Ponieważ/tamto |
Podniesiony |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
By wyglądać na |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Podniesiony |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Z dala |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:6 |
o(/ti |
u(PSElo\s |
ku/rios |
kai\ |
ta\ |
tapeina\ |
e)fora=| |
kai\ |
ta\ |
u(PSEla\ |
a)po\ |
makro/Ten |
ginO/skei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:6 |
hoti |
hyPSElos |
kyrios |
kai |
ta |
tapeina |
efora |
kai |
ta |
hyPSEla |
apo |
makroTen |
ginOskei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:6 |
C |
A1_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_APN |
A1_APN |
N1A_DSF |
C |
RA_APN |
A1_APN |
P |
D |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:6 |
because/that |
elevated |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
to look upon |
and also, even,
namely |
the |
elevated |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
from afar |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:6 |
because/that |
elevated ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
the (nom|acc) |
poor ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON,
you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical),
he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON |
and |
the (nom|acc) |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
from afar |
he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:6 |
Ps_137:6_1 |
Ps_137:6_2 |
Ps_137:6_3 |
Ps_137:6_4 |
Ps_137:6_5 |
Ps_137:6_6 |
Ps_137:6_7 |
Ps_137:6_8 |
Ps_137:6_9 |
Ps_137:6_10 |
Ps_137:6_11 |
Ps_137:6_12 |
Ps_137:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:7 |
ἐὰν
πορευθῶ ἐν
μέσῳ θλίψεως,
ζήσεις με· ἐπ’
ὀργὴν ἐχθρῶν
μου ἐξέτεινας
χεῖρά σου, καὶ
ἔσωσέν με ἡ
δεξιά σου. |
|
|
|
|
|
|
Ps:137:7 |
Though I
should walk in the midst of affliction, thou wilt quicken me; thou hast
stretched forth thine hands against the wrath of mine enemies, and thy right
hand has saved me. (Psalm 138:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:137:7 |
Gdy chodzę
wśród utrapienia, Ty zapewniasz mi życie, wbrew gniewowi mych wrogów;
wyciągasz swą rękę, Twoja prawica mnie wybawia. (Psalm 138:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:137:7 |
ἐὰν |
πορευθῶ |
ἐν |
μέσῳ |
θλίψεως, |
ζήσεις |
με· |
ἐπ’ |
ὀργὴν |
ἐχθρῶν |
μου |
ἐξέτεινας |
χεῖρά |
σου, |
καὶ |
ἔσωσέν |
με |
ἡ |
δεξιά |
σου. |
|
|
|
|
|
|
Ps:137:7 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Ps:137:7 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Wrogość; wrogi |
Ja |
By rozszerzać się |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
— |
W prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
Ps:137:7 |
e)a\n |
poreuTO= |
e)n |
me/sO| |
Tli/PSeOs, |
DZE/seis |
me· |
e)p’ |
o)rgE\n |
e)CHTrO=n |
mou |
e)Xe/teinas |
CHei=ra/ |
sou, |
kai\ |
e)/sOse/n |
me |
E( |
deXia/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
Ps:137:7 |
ean |
poreuTO |
en |
mesO |
TliPSeOs, |
DZEseis |
me· |
ep’ |
orgEn |
eCHTrOn |
mu |
eXeteinas |
CHeira |
su, |
kai |
esOsen |
me |
hE |
deXia |
su. |
|
|
|
|
|
|
Ps:137:7 |
C |
VC_APS1S |
P |
A1_DSM |
N3I_GSF |
VF_FAI2S |
RP_AS |
P |
N1_ASF |
N2_GPM |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
N3_ASF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
RA_NSF |
A1A_APN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Ps:137:7 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
wrath fume,
anger, rage |
enmity; hostile |
I |
to extend |
hand |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
the |
right |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Ps:137:7 |
if-ever |
I-should-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
squeezing (gen) |
you(sg)-will-EXISTS |
me (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
wrath (acc) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
me (gen) |
you(sg)-EXTEND-ed |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-SAVE-ed |
me (acc) |
the (nom) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:137:7 |
Ps_137:7_1 |
Ps_137:7_2 |
Ps_137:7_3 |
Ps_137:7_4 |
Ps_137:7_5 |
Ps_137:7_6 |
Ps_137:7_7 |
Ps_137:7_8 |
Ps_137:7_9 |
Ps_137:7_10 |
Ps_137:7_11 |
Ps_137:7_12 |
Ps_137:7_13 |
Ps_137:7_14 |
Ps_137:7_15 |
Ps_137:7_16 |
Ps_137:7_17 |
Ps_137:7_18 |
Ps_137:7_19 |
Ps_137:7_20 |
|
|
|
|
|
|
Ps:137:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:137:8 |
κύριος
ἀνταποδώσει
ὑπὲρ ἐμοῦ.
κύριε, τὸ
ἔλεός σου εἰς
τὸν αἰῶνα, τὰ
ἔργα τῶν
χειρῶν σου μὴ
παρῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:8 |
O Lord, thou
shalt recompense them on my behalf: thy mercy, O Lord, endures for ever:
overlook not the works of thine hands. (Psalm 138:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:8 |
Pan za mnie
wszystkiego dokona. Panie, na wieki trwa Twoja łaska, nie porzucaj dzieła rąk
Twoich! (Psalm 138:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:8 |
κύριος |
ἀνταποδώσει |
ὑπὲρ |
ἐμοῦ. |
κύριε, |
τὸ |
ἔλεός |
σου |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
χειρῶν |
σου |
μὴ |
παρῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:8 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
ὑπέρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -);
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:8 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By spłacać nagrodę |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Ja; mój/mój |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj,
przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:8 |
ku/rios |
a)ntapodO/sei |
u(pe\r |
e)mou=. |
ku/rie, |
to\ |
e)/leo/s |
sou |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
CHeirO=n |
sou |
mE\ |
parE=|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:8 |
kyrios |
antapodOsei |
hyper |
emu. |
kyrie, |
to |
eleos |
su |
eis |
ton |
aiOna, |
ta |
erga |
tOn |
CHeirOn |
su |
mE |
parEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:8 |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
P |
RP_GS |
N2_VSM |
RA_NSN |
N3E_NSM |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
D |
V9_PAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:8 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to pay back
reward |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
I; my/mine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
work |
the |
hand; worse |
you;
your/yours(sg) |
not |
to be
present/here to be present, to have come; to hang
down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:8 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY
BACK-ed--REWARD (classical) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-should-be-BE-ing-PRESENT/HERE; you(sg)-should-HANG DOWN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:8 |
Ps_137:8_1 |
Ps_137:8_2 |
Ps_137:8_3 |
Ps_137:8_4 |
Ps_137:8_5 |
Ps_137:8_6 |
Ps_137:8_7 |
Ps_137:8_8 |
Ps_137:8_9 |
Ps_137:8_10 |
Ps_137:8_11 |
Ps_137:8_12 |
Ps_137:8_13 |
Ps_137:8_14 |
Ps_137:8_15 |
Ps_137:8_16 |
Ps_137:8_17 |
Ps_137:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:137:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|