Ps:138:1 |
Εἰς
τὸ τέλος·
ψαλμὸς τῷ
Δαυιδ. Κύριε,
ἐδοκίμασάς με
καὶ ἔγνως με· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:1 |
For the end, a
Psalm of David. O Lord, thou hast proved me, and known me. (Psalm 139:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:1 |
Kierownikowi
chóru. Dawidowy. Psalm. Panie, przenikasz i znasz mnie, (Psalm 139:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος· |
ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ. |
Κύριε, |
ἐδοκίμασάς |
με |
καὶ |
ἔγνως |
με· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Psalm |
— |
David |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By badać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los· |
PSalmo\s |
tO=| |
*dauid. |
*ku/rie, |
e)doki/masa/s |
me |
kai\ |
e)/gnOs |
me· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:1 |
eis |
to |
telos· |
PSalmos |
tO |
dauid. |
kyrie, |
edokimasas |
me |
kai |
egnOs |
me· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_VSM |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
C |
VZI_AAI2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
psalm |
the |
David |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to examine |
I |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
you(sg)-EXAMINE-ed |
me (acc) |
and |
you(sg)-KNOW-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:1 |
Ps_138:1_1 |
Ps_138:1_2 |
Ps_138:1_3 |
Ps_138:1_4 |
Ps_138:1_5 |
Ps_138:1_6 |
Ps_138:1_7 |
Ps_138:1_8 |
Ps_138:1_9 |
Ps_138:1_10 |
Ps_138:1_11 |
Ps_138:1_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:2 |
σὺ
ἔγνως τὴν
καθέδραν μου
καὶ τὴν
ἔγερσίν μου,
σὺ συνῆκας
τοὺς
διαλογισμούς
μου ἀπὸ
μακρόθεν· |
|
|
|
|
Ps:138:2 |
Thou knowest
my down-sitting and mine up-rising: thou understandest my thoughts long
before. (Psalm 139:2 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:138:2 |
Ty wiesz,
kiedy siadam i wstaję. Z daleka przenikasz moje zamysły, (Psalm 139:2 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:138:2 |
σὺ |
ἔγνως |
τὴν |
καθέδραν |
μου |
καὶ |
τὴν |
ἔγερσίν |
μου, |
σὺ |
συνῆκας |
τοὺς |
διαλογισμούς |
μου |
ἀπὸ |
μακρόθεν· |
|
|
|
|
Ps:138:2 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καθ·έδρα, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔγερσις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
μακρό·θεν |
|
|
|
|
Ps:138:2 |
Ty |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło
nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zmartwychwstanie |
Ja |
Ty |
By rozumieć |
— |
Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają
się |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Z dala |
|
|
|
|
Ps:138:2 |
su\ |
e)/gnOs |
tE\n |
kaTe/dran |
mou |
kai\ |
tE\n |
e)/gersi/n |
mou, |
su\ |
sunE=kas |
tou\s |
dialogismou/s |
mou |
a)po\ |
makro/Ten· |
|
|
|
|
Ps:138:2 |
sy |
egnOs |
tEn |
kaTedran |
mu |
kai |
tEn |
egersin |
mu, |
sy |
synEkas |
tus |
dialogismus |
mu |
apo |
makroTen· |
|
|
|
|
Ps:138:2 |
RP_NS |
VZI_AAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
D |
|
|
|
|
Ps:138:2 |
you |
to know i.e.
recognize. |
the |
chair imperial
throne, Emperor's representative, chair of a
teacher; seat; chair |
I |
and also, even,
namely |
the |
resurrection |
I |
you |
to understand |
the |
contemplation
meditation, think, consideration, dispute |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
from afar |
|
|
|
|
Ps:138:2 |
you(sg)
(nom) |
you(sg)-KNOW-ed |
the (acc) |
chair (acc) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
resurrection (acc) |
me (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-UNDERSTand-ed |
the (acc) |
contemplations (acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
from afar |
|
|
|
|
Ps:138:2 |
Ps_138:2_1 |
Ps_138:2_2 |
Ps_138:2_3 |
Ps_138:2_4 |
Ps_138:2_5 |
Ps_138:2_6 |
Ps_138:2_7 |
Ps_138:2_8 |
Ps_138:2_9 |
Ps_138:2_10 |
Ps_138:2_11 |
Ps_138:2_12 |
Ps_138:2_13 |
Ps_138:2_14 |
Ps_138:2_15 |
Ps_138:2_16 |
|
|
|
|
Ps:138:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:138:3 |
τὴν
τρίβον μου καὶ
τὴν σχοῖνόν
μου σὺ
ἐξιχνίασας
καὶ πάσας τὰς
ὁδούς μου
προεῖδες. |
|
|
|
|
|
Ps:138:3 |
Thou hast
traced my path and my bed, and hast foreseen all my ways. (Psalm 139:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:138:3 |
widzisz moje
działanie i mój spoczynek i wszystkie moje drogi są Ci znane. (Psalm 139:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:138:3 |
τὴν |
τρίβον |
μου |
καὶ |
τὴν |
σχοῖνόν |
μου |
σὺ |
ἐξιχνίασας |
καὶ |
πάσας |
τὰς |
ὁδούς |
μου |
προεῖδες. |
|
|
|
|
|
Ps:138:3 |
ὁ
ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προ·οράω
(προ+ορ(α)-, -, 2nd
προ+ιδ-,
προ+εωρα·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
Ps:138:3 |
— |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
Ty |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
By przewidywać |
|
|
|
|
|
Ps:138:3 |
tE\n |
tri/bon |
mou |
kai\ |
tE\n |
sCHoi=no/n |
mou |
su\ |
e)XiCHni/asas |
kai\ |
pa/sas |
ta\s |
o(dou/s |
mou |
proei=des. |
|
|
|
|
|
Ps:138:3 |
tEn |
tribon |
mu |
kai |
tEn |
sCHoinon |
mu |
sy |
eXiCHniasas |
kai |
pasas |
tas |
hodus |
mu |
proeides. |
|
|
|
|
|
Ps:138:3 |
RA_ASF |
A3N_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
RP_NS |
VA_AAI2S |
C |
A1S_APF |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
VBI_AAI2S |
|
|
|
|
|
Ps:138:3 |
the |
path; to rub
worn, rub |
I |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
you |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
way/road |
I |
to foresee |
|
|
|
|
|
Ps:138:3 |
the (acc) |
path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
|
me (gen) |
you(sg) (nom) |
|
and |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
me (gen) |
you(sg)-FORESEE-ed |
|
|
|
|
|
Ps:138:3 |
Ps_138:3_1 |
Ps_138:3_2 |
Ps_138:3_3 |
Ps_138:3_4 |
Ps_138:3_5 |
Ps_138:3_6 |
Ps_138:3_7 |
Ps_138:3_8 |
Ps_138:3_9 |
Ps_138:3_10 |
Ps_138:3_11 |
Ps_138:3_12 |
Ps_138:3_13 |
Ps_138:3_14 |
Ps_138:3_15 |
|
|
|
|
|
Ps:138:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:138:4 |
ὅτι
οὐκ ἔστιν
λόγος ἐν
γλώσσῃ μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:4 |
For there is no
unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, thou hast known all things,
(Psalm 139:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:4 |
Choć jeszcze nie
ma słowa na języku: Ty, Panie, już znasz je w całości. (Psalm 139:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:4 |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
λόγος |
ἐν |
γλώσσῃ |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:4 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐν |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:4 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Język przez metonimia, język |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:4 |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
lo/gos |
e)n |
glO/ssE| |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:4 |
hoti |
uk |
estin |
logos |
en |
glOssE |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:4 |
C |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
P |
N1S_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:4 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tongue by
metonymy, a language |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:4 |
because/that |
not |
he/she/it-is |
word (nom) |
in/among/by (+dat) |
tongue (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:4 |
Ps_138:4_1 |
Ps_138:4_2 |
Ps_138:4_3 |
Ps_138:4_4 |
Ps_138:4_5 |
Ps_138:4_6 |
Ps_138:4_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:5 |
ἰδού,
κύριε, σὺ
ἔγνως πάντα,
τὰ ἔσχατα καὶ
τὰ ἀρχαῖα· σὺ
ἔπλασάς με καὶ
ἔθηκας ἐπ’ ἐμὲ
τὴν χεῖρά σου. |
Ps:138:5 |
For there is
no unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, thou hast known all things,
(Psalm 139:4 Brenton) |
Ps:138:5 |
Choć jeszcze
nie ma słowa na języku: Ty, Panie, już znasz je w całości. (Psalm 139:4 BT_4) |
Ps:138:5 |
ἰδού, |
κύριε, |
σὺ |
ἔγνως |
πάντα, |
τὰ |
ἔσχατα |
καὶ |
τὰ |
ἀρχαῖα· |
σὺ |
ἔπλασάς |
με |
καὶ |
ἔθηκας |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
τὴν |
χεῖρά |
σου. |
Ps:138:5 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀρχαῖος
-αία -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ps:138:5 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ostatni |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Starożytny |
Ty |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Ps:138:5 |
i)dou/, |
ku/rie, |
su\ |
e)/gnOs |
pa/nta, |
ta\ |
e)/sCHata |
kai\ |
ta\ |
a)rCHai=a· |
su\ |
e)/plasa/s |
me |
kai\ |
e)/TEkas |
e)p’ |
e)me\ |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou. |
Ps:138:5 |
idu, |
kyrie, |
sy |
egnOs |
panta, |
ta |
esCHata |
kai |
ta |
arCHaia· |
sy |
eplasas |
me |
kai |
eTEkas |
ep’ |
eme |
tEn |
CHeira |
su. |
Ps:138:5 |
I |
N2_VSM |
RP_NS |
VZI_AAI2S |
A3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RP_AS |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
Ps:138:5 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
to know i.e.
recognize. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
last |
and also, even,
namely |
the |
ancient |
you |
to mold [see
plastic] |
I |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
Ps:138:5 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-KNOW-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
last (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
ancient ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-MOLD-ed |
me (acc) |
and |
you(sg)-PLACE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Ps:138:5 |
Ps_138:5_1 |
Ps_138:5_2 |
Ps_138:5_3 |
Ps_138:5_4 |
Ps_138:5_5 |
Ps_138:5_6 |
Ps_138:5_7 |
Ps_138:5_8 |
Ps_138:5_9 |
Ps_138:5_10 |
Ps_138:5_11 |
Ps_138:5_12 |
Ps_138:5_13 |
Ps_138:5_14 |
Ps_138:5_15 |
Ps_138:5_16 |
Ps_138:5_17 |
Ps_138:5_18 |
Ps_138:5_19 |
Ps_138:5_20 |
Ps:138:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:138:6 |
ἐθαυμαστώθη
ἡ γνῶσίς σου
ἐξ ἐμοῦ·
ἐκραταιώθη, οὐ
μὴ δύνωμαι
πρὸς αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:6 |
The knowledge
of thee is too wonderful for me; it is very difficult, I cannot attain to it.
(Psalm 139:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:6 |
Zbyt dziwna
jest dla mnie Twa wiedza, zbyt wzniosła: nie mogę jej pojąć. (Psalm 139:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:6 |
ἐθαυμαστώθη |
ἡ |
γνῶσίς |
σου |
ἐξ |
ἐμοῦ· |
ἐκραταιώθη, |
οὐ |
μὴ |
δύνωμαι |
πρὸς |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:6 |
θαυμαστόω
[LXX] (-, -, θαυμαστω·σ-, -, -,
θαυμαστω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γνῶσις, -εως,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:6 |
Do ??? |
— |
Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ja; mój/mój |
By stawać się silnym |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:6 |
e)TaumastO/TE |
E( |
gnO=si/s |
sou |
e)X |
e)mou=· |
e)krataiO/TE, |
ou) |
mE\ |
du/nOmai |
pro\s |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:6 |
eTaumastOTE |
hE |
gnOsis |
su |
eX |
emu· |
ekrataiOTE, |
u |
mE |
dynOmai |
pros |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:6 |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GS |
P |
RP_GS |
VCI_API3S |
D |
D |
V6_PMS1S |
P |
RP_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:6 |
to ??? |
the |
knowledge
seeking to know, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
I; my/mine |
to become strong |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to
able |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:6 |
he/she/it-was-???-ed |
the (nom) |
knowledge (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
he/she/it-was-BECOME STRONG-ed |
not |
not |
I-should-be-being-SET-ed; I-should-be-being-ABLE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:6 |
Ps_138:6_1 |
Ps_138:6_2 |
Ps_138:6_3 |
Ps_138:6_4 |
Ps_138:6_5 |
Ps_138:6_6 |
Ps_138:6_7 |
Ps_138:6_8 |
Ps_138:6_9 |
Ps_138:6_10 |
Ps_138:6_11 |
Ps_138:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:7 |
ποῦ
πορευθῶ ἀπὸ
τοῦ πνεύματός
σου καὶ ἀπὸ
τοῦ προσώπου
σου ποῦ φύγω; |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:7 |
Whither shall
I go from thy Spirit? and whither shall I flee from my presence? (Psalm 139:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:7 |
Gdzież się
oddalę przed Twoim duchem? Gdzie ucieknę od Twego oblicza? (Psalm 139:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:7 |
ποῦ |
πορευθῶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
πνεύματός |
σου |
καὶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
προσώπου |
σου |
ποῦ |
φύγω; |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:7 |
ποῦ[1] |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποῦ[1] |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:7 |
Gdzie |
By iść |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Gdzie |
By uciekać |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:7 |
pou= |
poreuTO= |
a)po\ |
tou= |
pneu/mato/s |
sou |
kai\ |
a)po\ |
tou= |
prosO/pou |
sou |
pou= |
fu/gO; |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:7 |
pu |
poreuTO |
apo |
tu |
pneumatos |
su |
kai |
apo |
tu |
prosOpu |
su |
pu |
fygO; |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:7 |
D |
VC_APS1S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GS |
D |
VB_AAS1S |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:7 |
where |
to go |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
where |
to flee |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:7 |
where |
I-should-be-GO-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
spirit (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
where |
I-should-FLEE |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:7 |
Ps_138:7_1 |
Ps_138:7_2 |
Ps_138:7_3 |
Ps_138:7_4 |
Ps_138:7_5 |
Ps_138:7_6 |
Ps_138:7_7 |
Ps_138:7_8 |
Ps_138:7_9 |
Ps_138:7_10 |
Ps_138:7_11 |
Ps_138:7_12 |
Ps_138:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:8 |
ἐὰν
ἀναβῶ εἰς τὸν
οὐρανόν, σὺ εἶ
ἐκεῖ· ἐὰν
καταβῶ εἰς τὸν
ᾅδην, πάρει· |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:8 |
If I should go
up to heaven, thou art there: if I should go down to hell, thou art present.
(Psalm 139:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:8 |
Gdy wstąpię do
nieba, tam jesteś; jesteś przy mnie, gdy się w Szeolu położę. (Psalm 139:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:8 |
ἐὰν |
ἀναβῶ |
εἰς |
τὸν |
οὐρανόν, |
σὺ |
εἶ |
ἐκεῖ· |
ἐὰν |
καταβῶ |
εἰς |
τὸν |
ᾅδην, |
πάρει· |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:8 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ᾅδης, -ου, ὁ |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -);
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:8 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
Ty |
By iść; by być |
Tam |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Hades |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj,
przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:8 |
e)a\n |
a)nabO= |
ei)s |
to\n |
ou)rano/n, |
su\ |
ei)= |
e)kei=· |
e)a\n |
katabO= |
ei)s |
to\n |
a(/|dEn, |
pa/rei· |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:8 |
ean |
anabO |
eis |
ton |
uranon, |
sy |
ei |
ekei· |
ean |
katabO |
eis |
ton |
hadEn, |
parei· |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:8 |
C |
VZ_AAS1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_NS |
V9_PAI2S |
D |
C |
VZ_AAS1S |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
V9_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:8 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to ascend |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
you |
to go; to be |
there |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to go down |
into (+acc) |
the |
Hades |
to be
present/here to be present, to have come; to hang
down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:8 |
if-ever |
I-should-ASCEND |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
there |
if-ever |
I-should-GO DOWN |
into (+acc) |
the (acc) |
Hades (acc) |
you(sg)-are-BE-ing-PRESENT/HERE; do-HANG DOWN-you(sg)! |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:8 |
Ps_138:8_1 |
Ps_138:8_2 |
Ps_138:8_3 |
Ps_138:8_4 |
Ps_138:8_5 |
Ps_138:8_6 |
Ps_138:8_7 |
Ps_138:8_8 |
Ps_138:8_9 |
Ps_138:8_10 |
Ps_138:8_11 |
Ps_138:8_12 |
Ps_138:8_13 |
Ps_138:8_14 |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:9 |
ἐὰν
ἀναλάβοιμι
τὰς πτέρυγάς
μου κατ’ ὄρθρον
καὶ κατασκηνώσω
εἰς τὰ ἔσχατα
τῆς θαλάσσης, |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:9 |
If I should
spread my wings to fly straight forward, and sojourn at the extremity of the
sea, it would be vain, (Psalm 139:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:9 |
Gdybym
przybrał skrzydła jutrzenki, zamieszkał na krańcu morza: (Psalm 139:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:9 |
ἐὰν |
ἀναλάβοιμι |
τὰς |
πτέρυγάς |
μου |
κατ’ |
ὄρθρον |
καὶ |
κατασκηνώσω |
εἰς |
τὰ |
ἔσχατα |
τῆς |
θαλάσσης, |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:9 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
ὄρθρος, -ου, ὁ |
καί |
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:9 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
— |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Ja |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Świtaj |
I też, nawet, mianowicie |
By osiedlać się {By decydować się} |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ostatni |
— |
Morze |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:9 |
e)a\n |
a)nala/boimi |
ta\s |
pte/ruga/s |
mou |
kat’ |
o)/rTron |
kai\ |
kataskEnO/sO |
ei)s |
ta\ |
e)/sCHata |
tE=s |
Tala/ssEs, |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:9 |
ean |
analaboimi |
tas |
pterygas |
mu |
kat’ |
orTron |
kai |
kataskEnOsO |
eis |
ta |
esCHata |
tEs |
TalassEs, |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:9 |
C |
VB_AAO1S |
RA_APF |
N3G_APF |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
C |
VA_AAS1S |
P |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:9 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
I |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
dawn |
and also, even,
namely |
to settle |
into (+acc) |
the |
last |
the |
sea |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:9 |
if-ever |
I-happen-to-TAKE UP (opt) |
the (acc) |
wings (acc) |
me (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
dawn (acc) |
and |
I-will-SETTLE, I-should-SETTLE |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
last (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:9 |
Ps_138:9_1 |
Ps_138:9_2 |
Ps_138:9_3 |
Ps_138:9_4 |
Ps_138:9_5 |
Ps_138:9_6 |
Ps_138:9_7 |
Ps_138:9_8 |
Ps_138:9_9 |
Ps_138:9_10 |
Ps_138:9_11 |
Ps_138:9_12 |
Ps_138:9_13 |
Ps_138:9_14 |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:10 |
καὶ
γὰρ ἐκεῖ ἡ
χείρ σου
ὁδηγήσει με,
καὶ καθέξει με
ἡ δεξιά σου. |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:10 |
for even there
thy hand would guide me, and thy right hand would hold me. (Psalm 139:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:10 |
tam również
Twa ręka będzie mnie wiodła i podtrzyma mię Twoja prawica. (Psalm 139:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:10 |
καὶ |
γὰρ |
ἐκεῖ |
ἡ |
χείρ |
σου |
ὁδηγήσει |
με, |
καὶ |
καθέξει |
με |
ἡ |
δεξιά |
σου. |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:10 |
καί |
γάρ |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁδ·ηγέω
(οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-,
οδηγη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
Tam |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
By kierować |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
Ja |
— |
W prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:10 |
kai\ |
ga\r |
e)kei= |
E( |
CHei/r |
sou |
o(dEgE/sei |
me, |
kai\ |
kaTe/Xei |
me |
E( |
deXia/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:10 |
kai |
gar |
ekei |
hE |
CHeir |
su |
hodEgEsei |
me, |
kai |
kaTeXei |
me |
hE |
deXia |
su. |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:10 |
C |
x |
D |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
VF_FAI3S |
RP_AS |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
RA_NSF |
A1A_APN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:10 |
and also, even, namely |
for since, as |
there |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
to guide |
I |
and also, even,
namely |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
I |
the |
right |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:10 |
and |
for |
there |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-GUIDE, you(sg)-will-be-GUIDE-ed (classical) |
me (acc) |
and |
he/she/it-will-HOLD FAST, you(sg)-will-be-HOLD FAST-ed
(classical) |
me (acc) |
the (nom) |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:10 |
Ps_138:10_1 |
Ps_138:10_2 |
Ps_138:10_3 |
Ps_138:10_4 |
Ps_138:10_5 |
Ps_138:10_6 |
Ps_138:10_7 |
Ps_138:10_8 |
Ps_138:10_9 |
Ps_138:10_10 |
Ps_138:10_11 |
Ps_138:10_12 |
Ps_138:10_13 |
Ps_138:10_14 |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:11 |
καὶ
εἶπα Ἄρα
σκότος
καταπατήσει
με, καὶ νὺξ
φωτισμὸς ἐν τῇ
τρυφῇ μου· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:11 |
When I said,
Surely the darkness will cover me; even the night was light in my luxury.
(Psalm 139:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:11 |
Jeśli powiem:
«Niech mię przynajmniej ciemności okryją i noc mnie otoczy jak światło»:
(Psalm 139:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:11 |
καὶ |
εἶπα |
Ἄρα |
σκότος |
καταπατήσει |
με, |
καὶ |
νὺξ |
φωτισμὸς |
ἐν |
τῇ |
τρυφῇ |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἄρα[2] |
σκότο·ς, -ους,
τό |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
νύξ, -υκτός, ἡ |
φωτισμός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τρυφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Tak |
Ciemności ciemność, ciemność |
By deptać/stąpanie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Noc |
Natężenie oświetlenia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pobłażanie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:11 |
kai\ |
ei)=pa |
*)/ara |
sko/tos |
katapatE/sei |
me, |
kai\ |
nu\X |
fOtismo\s |
e)n |
tE=| |
trufE=| |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:11 |
kai |
eipa |
ara |
skotos |
katapatEsei |
me, |
kai |
nyX |
fOtismos |
en |
tE |
tryfE |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:11 |
C |
VAI_AAI1S |
x |
N3E_NSN |
VF_FAI3S |
RP_AS |
C |
N3_NSF |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
so |
darkness gloom,
darkness |
to trample/tread |
I |
and also, even,
namely |
night |
illuminance |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
indulgence |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:11 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
so |
darkness (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-TRAMPLE/TREAD, you(sg)-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed
(classical) |
me (acc) |
and |
night (nom|voc) |
illuminance (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
indulgence (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:11 |
Ps_138:11_1 |
Ps_138:11_2 |
Ps_138:11_3 |
Ps_138:11_4 |
Ps_138:11_5 |
Ps_138:11_6 |
Ps_138:11_7 |
Ps_138:11_8 |
Ps_138:11_9 |
Ps_138:11_10 |
Ps_138:11_11 |
Ps_138:11_12 |
Ps_138:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:12 |
ὅτι
σκότος οὐ
σκοτισθήσεται
ἀπὸ σοῦ, καὶ
νὺξ ὡς ἡμέρα
φωτισθήσεται·
ὡς τὸ σκότος
αὐτῆς, οὕτως καὶ
τὸ φῶς αὐτῆς. |
Ps:138:12 |
For darkness
will not be darkness with thee; but night will be light as day: as its
darkness, so shall its light be to thee. (Psalm 139:12 Brenton) |
Ps:138:12 |
sama ciemność
nie będzie ciemna dla Ciebie, a noc jak dzień zajaśnieje: mrok jest dla
Ciebie jak światło. (Psalm 139:12 BT_4) |
Ps:138:12 |
ὅτι |
σκότος |
οὐ |
σκοτισθήσεται |
ἀπὸ |
σοῦ, |
καὶ |
νὺξ |
ὡς |
ἡμέρα |
φωτισθήσεται· |
ὡς |
τὸ |
σκότος |
αὐτῆς, |
οὕτως |
καὶ |
τὸ |
φῶς |
αὐτῆς. |
Ps:138:12 |
ὅτι |
σκότο·ς, -ους,
τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σκοτίζω (-, -, -, -,
εσκοτισ-,
σκοτισ·θ-) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ὡς |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
φωτίζω
(φωτιζ-,
φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-,
φωτι·σ-, -,
πεφωτισ-, φωτισ·θ-) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
καί |
ὁ ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ps:138:12 |
Ponieważ/tamto |
Ciemności ciemność, ciemność |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaciemniać zaciemniaj się, dostawaj ciemność, mgiełkę,
posępniej, |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Noc |
Jak/jak |
Dzień |
By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany |
Jak/jak |
— |
Ciemności ciemność, ciemność |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lekki {Jasny} |
On/ona/to/to samo |
Ps:138:12 |
o(/ti |
sko/tos |
ou) |
skotisTE/setai |
a)po\ |
sou=, |
kai\ |
nu\X |
O(s |
E(me/ra |
fOtisTE/setai· |
O(s |
to\ |
sko/tos |
au)tE=s, |
ou(/tOs |
kai\ |
to\ |
fO=s |
au)tE=s. |
Ps:138:12 |
hoti |
skotos |
u |
skotisTEsetai |
apo |
su, |
kai |
nyX |
hOs |
hEmera |
fOtisTEsetai· |
hOs |
to |
skotos |
autEs, |
hutOs |
kai |
to |
fOs |
autEs. |
Ps:138:12 |
C |
N3E_ASN |
D |
VC_FPI3S |
P |
RP_GS |
C |
N3_NSF |
C |
N1A_NSF |
VS_FPI3S |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GSF |
D |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RP_GSF |
Ps:138:12 |
because/that |
darkness gloom,
darkness |
οὐχ
before rough breathing |
to obscure
darken, get dark, haze, lour, |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
night |
as/like |
day |
to bring to
light enlighten, bring to light, make known |
as/like |
the |
darkness gloom,
darkness |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
the |
light |
he/she/it/same |
Ps:138:12 |
because/that |
darkness (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-will-be-OBSCURE-ed |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
night (nom|voc) |
as/like |
day (nom|voc) |
he/she/it-will-be-LIGHT-ed |
as/like |
the (nom|acc) |
darkness (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
thusly/like this |
and |
the (nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
Ps:138:12 |
Ps_138:12_1 |
Ps_138:12_2 |
Ps_138:12_3 |
Ps_138:12_4 |
Ps_138:12_5 |
Ps_138:12_6 |
Ps_138:12_7 |
Ps_138:12_8 |
Ps_138:12_9 |
Ps_138:12_10 |
Ps_138:12_11 |
Ps_138:12_12 |
Ps_138:12_13 |
Ps_138:12_14 |
Ps_138:12_15 |
Ps_138:12_16 |
Ps_138:12_17 |
Ps_138:12_18 |
Ps_138:12_19 |
Ps_138:12_20 |
Ps:138:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:138:13 |
ὅτι
σὺ ἐκτήσω
τοὺς νεφρούς
μου, κύριε,
ἀντελάβου μου
ἐκ γαστρὸς
μητρός μου. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:13 |
For thou, O
Lord, hast possessed my reins; thou hast helped me from my mother's womb.
(Psalm 139:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:13 |
Ty bowiem
utworzyłeś moje nerki, Ty utkałeś mnie w łonie mej matki. (Psalm 139:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:13 |
ὅτι |
σὺ |
ἐκτήσω |
τοὺς |
νεφρούς |
μου, |
κύριε, |
ἀντελάβου |
μου |
ἐκ |
γαστρὸς |
μητρός |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:13 |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:13 |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
— |
Umysł |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Brzuch |
Matka |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:13 |
o(/ti |
su\ |
e)ktE/sO |
tou\s |
nefrou/s |
mou, |
ku/rie, |
a)ntela/bou |
mou |
e)k |
gastro\s |
mEtro/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:13 |
hoti |
sy |
ektEsO |
tus |
nefrus |
mu, |
kyrie, |
antelabu |
mu |
ek |
gastros |
mEtros |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:13 |
C |
RP_NS |
VAI_AMI2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
N2_VSM |
VBI_AMI2S |
RP_GS |
P |
N3_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:13 |
because/that |
you |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
the |
mind |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to deflect
toward [anti-take] |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
belly |
mother |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:13 |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-were-POSSESS-ed |
the (acc) |
minds (acc) |
me (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
you(sg)-were-DEFLECT-ed-TOWARD |
me (gen) |
out of (+gen) |
belly (gen) |
mother (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:13 |
Ps_138:13_1 |
Ps_138:13_2 |
Ps_138:13_3 |
Ps_138:13_4 |
Ps_138:13_5 |
Ps_138:13_6 |
Ps_138:13_7 |
Ps_138:13_8 |
Ps_138:13_9 |
Ps_138:13_10 |
Ps_138:13_11 |
Ps_138:13_12 |
Ps_138:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:14 |
ἐξομολογήσομαί
σοι, ὅτι
φοβερῶς
ἐθαυμαστώθην·
θαυμάσια τὰ
ἔργα σου, καὶ ἡ
ψυχή μου
γινώσκει σφόδρα. |
|
|
|
|
|
Ps:138:14 |
I will give
thee thanks; for thou art fearfully wondrous; wondrous are thy works; and my
soul knows it well. (Psalm 139:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ps:138:14 |
Dziękuję Ci,
że mnie stworzyłeś tak cudownie, godne podziwu są Twoje dzieła. I dobrze
znasz moją duszę, (Psalm 139:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ps:138:14 |
ἐξομολογήσομαί |
σοι, |
ὅτι |
φοβερῶς |
ἐθαυμαστώθην· |
θαυμάσια |
τὰ |
ἔργα |
σου, |
καὶ |
ἡ |
ψυχή |
μου |
γινώσκει |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
Ps:138:14 |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅτι |
|
θαυμαστόω [LXX]
(-, -, θαυμαστω·σ-, -, -,
θαυμαστω·θ-) |
θαυμάσιος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
Ps:138:14 |
By
przyznawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Ponieważ/tamto |
— |
Do ??? |
Cudowny doskonały, cudowny |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
Ps:138:14 |
e)XomologE/somai/ |
soi, |
o(/ti |
foberO=s |
e)TaumastO/TEn· |
Tauma/sia |
ta\ |
e)/rga |
sou, |
kai\ |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
ginO/skei |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
Ps:138:14 |
eXomologEsomai |
soi, |
hoti |
foberOs |
eTaumastOTEn· |
Taumasia |
ta |
erga |
su, |
kai |
hE |
PSyCHE |
mu |
ginOskei |
sfodra. |
|
|
|
|
|
Ps:138:14 |
VF_FMI1S |
RP_DS |
C |
D |
VCI_API1S |
A1A_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
V1_PAI3S |
D |
|
|
|
|
|
Ps:138:14 |
to confess |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
because/that |
ć |
to ??? |
wonderful
excellent, marvelous |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to know i.e.
recognize. |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
Ps:138:14 |
I-will-be-CONFESS-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
because/that |
|
I-was-???-ed |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) |
vehement, |
|
|
|
|
|
Ps:138:14 |
Ps_138:14_1 |
Ps_138:14_2 |
Ps_138:14_3 |
Ps_138:14_4 |
Ps_138:14_5 |
Ps_138:14_6 |
Ps_138:14_7 |
Ps_138:14_8 |
Ps_138:14_9 |
Ps_138:14_10 |
Ps_138:14_11 |
Ps_138:14_12 |
Ps_138:14_13 |
Ps_138:14_14 |
Ps_138:14_15 |
|
|
|
|
|
Ps:138:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ps:138:15 |
οὐκ
ἐκρύβη τὸ
ὀστοῦν μου
ἀπὸ σοῦ, ὃ
ἐποίησας ἐν κρυφῇ.
καὶ ἡ
ὑπόστασίς μου
ἐν τοῖς
κατωτάτοις
τῆς γῆς· |
Ps:138:15 |
My bones,
which thou madest in secret were not hidden from thee, nor my substance, in
the lowest parts of the earth. (Psalm 139:15 Brenton) |
Ps:138:15 |
nie tajna Ci
moja istota, kiedy w ukryciu powstawałem, utkany w głębi ziemi. (Psalm 139:15
BT_4) |
Ps:138:15 |
οὐκ |
ἐκρύβη |
τὸ |
ὀστοῦν |
μου |
ἀπὸ |
σοῦ, |
ὃ |
ἐποίησας |
ἐν |
κρυφῇ. |
καὶ |
ἡ |
ὑπόστασίς |
μου |
ἐν |
τοῖς |
κατωτάτοις |
τῆς |
γῆς· |
Ps:138:15 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
κρυφῇ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑπό·στασις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κατώ·τατος -η
-ον [LXX] (Superl. Adj. of κάτω) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ps:138:15 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
— |
Kość |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
W tajemnicy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi
podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Najbardziej głęboki |
— |
Ziemi/ziemia |
Ps:138:15 |
ou)k |
e)kru/bE |
to\ |
o)stou=n |
mou |
a)po\ |
sou=, |
o(\ |
e)poi/Esas |
e)n |
krufE=|. |
kai\ |
E( |
u(po/stasi/s |
mou |
e)n |
toi=s |
katOta/tois |
tE=s |
gE=s· |
Ps:138:15 |
uk |
ekrybE |
to |
ostun |
mu |
apo |
su, |
ho |
epoiEsas |
en |
kryfE. |
kai |
hE |
hypostasis |
mu |
en |
tois |
katOtatois |
tEs |
gEs· |
Ps:138:15 |
D |
VDI_API3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
P |
RP_GS |
RR_ASN |
VAI_AAI2S |
P |
D |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GS |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
Ps:138:15 |
οὐχ before rough breathing |
to hide conceal,
skulk |
the |
bone |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to do/make |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
in secret |
and also, even,
namely |
the |
substance/source
[see hypostasis] support, confidence, 'sub-stance'
(below-stand), being,{foundation(substructure)} |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
deepest |
the |
earth/land |
Ps:138:15 |
not |
he/she/it-was-HIDE-ed |
the (nom|acc) |
bone (nom|acc|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
in secret |
and |
the (nom) |
substance/source (nom) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
deepest ([Adj] dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
Ps:138:15 |
Ps_138:15_1 |
Ps_138:15_2 |
Ps_138:15_3 |
Ps_138:15_4 |
Ps_138:15_5 |
Ps_138:15_6 |
Ps_138:15_7 |
Ps_138:15_8 |
Ps_138:15_9 |
Ps_138:15_10 |
Ps_138:15_11 |
Ps_138:15_12 |
Ps_138:15_13 |
Ps_138:15_14 |
Ps_138:15_15 |
Ps_138:15_16 |
Ps_138:15_17 |
Ps_138:15_18 |
Ps_138:15_19 |
Ps_138:15_20 |
Ps:138:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:138:16 |
τὸ
ἀκατέργαστόν
μου εἴδοσαν οἱ
ὀφθαλμοί σου,
καὶ ἐπὶ τὸ
βιβλίον σου
πάντες
γραφήσονται·
ἡμέρας
πλασθήσονται,
καὶ οὐθεὶς ἐν
αὐτοῖς. |
Ps:138:16 |
Thine eyes saw
my unwrought substance, and all men shall be written in thy book; they shall
be formed by day, though there should for a time be no one among them. (Psalm
139:16 Brenton) |
Ps:138:16 |
Oczy Twoje
widziały me czyny i wszystkie są spisane w Twej księdze; dni określone
zostały, chociaż żaden z nich jeszcze nie nastał. (Psalm 139:16 BT_4) |
Ps:138:16 |
τὸ |
ἀκατέργαστόν |
μου |
εἴδοσαν |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
σου, |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸ |
βιβλίον |
σου |
πάντες |
γραφήσονται· |
ἡμέρας |
πλασθήσονται, |
καὶ |
οὐθεὶς |
ἐν |
αὐτοῖς. |
Ps:138:16 |
ὁ
ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ps:138:16 |
— |
— |
Ja |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Książka |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By pisać |
Dzień |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ps:138:16 |
to\ |
a)kate/rgasto/n |
mou |
ei)/dosan |
oi( |
o)fTalmoi/ |
sou, |
kai\ |
e)pi\ |
to\ |
bibli/on |
sou |
pa/ntes |
grafE/sontai· |
E(me/ras |
plasTE/sontai, |
kai\ |
ou)Tei\s |
e)n |
au)toi=s. |
Ps:138:16 |
to |
akatergaston |
mu |
eidosan |
hoi |
ofTalmoi |
su, |
kai |
epi |
to |
biblion |
su |
pantes |
grafEsontai· |
hEmeras |
plasTEsontai, |
kai |
uTeis |
en |
autois. |
Ps:138:16 |
RA_ASN |
A1B_ASN |
RP_GS |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
A3_NPM |
VD_FPI3P |
N1A_APF |
VC_FPI3P |
C |
A3_NSM |
P |
RP_DPM |
Ps:138:16 |
the |
ć |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
book |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
to write |
day |
to mold [see
plastic] |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
Ps:138:16 |
the
(nom|acc) |
|
me (gen) |
they-SEE-ed |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
book (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
all (nom|voc) |
they-will-be-WRITE-ed |
day (gen), days (acc) |
they-will-be-MOLD-ed |
and |
not one (nom) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
Ps:138:16 |
Ps_138:16_1 |
Ps_138:16_2 |
Ps_138:16_3 |
Ps_138:16_4 |
Ps_138:16_5 |
Ps_138:16_6 |
Ps_138:16_7 |
Ps_138:16_8 |
Ps_138:16_9 |
Ps_138:16_10 |
Ps_138:16_11 |
Ps_138:16_12 |
Ps_138:16_13 |
Ps_138:16_14 |
Ps_138:16_15 |
Ps_138:16_16 |
Ps_138:16_17 |
Ps_138:16_18 |
Ps_138:16_19 |
Ps_138:16_20 |
Ps:138:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:138:17 |
ἐμοὶ
δὲ λίαν
ἐτιμήθησαν οἱ
φίλοι σου, ὁ
θεός, λίαν
ἐκραταιώθησαν
αἱ ἀρχαὶ
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:17 |
But thy
friends, O God, have been greatly honoured by me; their rule has been greatly
strengthened. (Psalm 139:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:17 |
Jak
nieocenione są dla mnie myśli Twe, Boże, jak jest ogromna ich ilość! (Psalm
139:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:17 |
ἐμοὶ |
δὲ |
λίαν |
ἐτιμήθησαν |
οἱ |
φίλοι |
σου, |
ὁ |
θεός, |
λίαν |
ἐκραταιώθησαν |
αἱ |
ἀρχαὶ |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:17 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δέ |
λίαν |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
λίαν |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:17 |
Ja; mój/mój |
zaś |
Bardzo |
By zaszczycać |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Bóg |
Bardzo |
By stawać się silnym |
— |
Początek |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:17 |
e)moi\ |
de\ |
li/an |
e)timE/TEsan |
oi( |
fi/loi |
sou, |
o( |
Teo/s, |
li/an |
e)krataiO/TEsan |
ai( |
a)rCHai\ |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:17 |
emoi |
de |
lian |
etimETEsan |
hoi |
filoi |
su, |
ho |
Teos, |
lian |
ekrataiOTEsan |
hai |
arCHai |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:17 |
RP_DS |
x |
D |
VCI_API3P |
RA_NPM |
A1_NPM |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
VCI_API3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RP_GPM |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:17 |
I; my/mine |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
very |
to honor |
the |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
you;
your/yours(sg) |
the |
god [see
theology] |
very |
to become strong |
the |
beginning |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:17 |
me (dat);
my/mine (nom|voc) |
Yet |
very |
they-were-HONOR-ed |
the (nom) |
friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
very |
they-were-BECOME STRONG-ed |
the (nom) |
beginnings (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:17 |
Ps_138:17_1 |
Ps_138:17_2 |
Ps_138:17_3 |
Ps_138:17_4 |
Ps_138:17_5 |
Ps_138:17_6 |
Ps_138:17_7 |
Ps_138:17_8 |
Ps_138:17_9 |
Ps_138:17_10 |
Ps_138:17_11 |
Ps_138:17_12 |
Ps_138:17_13 |
Ps_138:17_14 |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:138:18 |
ἐξαριθμήσομαι
αὐτούς, καὶ
ὑπὲρ ἄμμον
πληθυνθήσονται·
ἐξηγέρθην καὶ
ἔτι εἰμὶ μετὰ
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:18 |
I will number
them, and they shall be multiplied beyond the sand; I awake, and am still
with thee. (Psalm 139:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:18 |
Gdybym je
przeliczył, więcej ich niż piasku; gdybym doszedł do końca, jeszcze jestem z
Tobą. (Psalm 139:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:18 |
ἐξαριθμήσομαι |
αὐτούς, |
καὶ |
ὑπὲρ |
ἄμμον |
πληθυνθήσονται· |
ἐξηγέρθην |
καὶ |
ἔτι |
εἰμὶ |
μετὰ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:18 |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὑπέρ |
ἄμμος, -ου, ἡ |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
καί |
ἔτι |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:18 |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Piasek |
By wzrastać/mnóż się |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Jeszcze/jeszcze |
By iść; by być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:18 |
e)XariTmE/somai |
au)tou/s, |
kai\ |
u(pe\r |
a)/mmon |
plETunTE/sontai· |
e)XEge/rTEn |
kai\ |
e)/ti |
ei)mi\ |
meta\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:18 |
eXariTmEsomai |
autus, |
kai |
hyper |
ammon |
plETynTEsontai· |
eXEgerTEn |
kai |
eti |
eimi |
meta |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:18 |
VF_FMI1S |
RP_APM |
C |
P |
N2_ASF |
VC_FPI3P |
VCI_API1S |
C |
D |
V9_PAI1S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:18 |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
sand |
to
increase/multiply |
to ??? |
and also, even,
namely |
yet/still |
to go; to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:18 |
|
them/same (acc) |
and |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
sand (acc) |
they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed |
I-was-???-ed |
and |
yet/still |
I-am-GO-ing; I-am |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:18 |
Ps_138:18_1 |
Ps_138:18_2 |
Ps_138:18_3 |
Ps_138:18_4 |
Ps_138:18_5 |
Ps_138:18_6 |
Ps_138:18_7 |
Ps_138:18_8 |
Ps_138:18_9 |
Ps_138:18_10 |
Ps_138:18_11 |
Ps_138:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:19 |
ἐὰν
ἀποκτείνῃς
ἁμαρτωλούς, ὁ
θεός, ἄνδρες
αἱμάτων,
ἐκκλίνατε ἀπ’
ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:19 |
Oh that thou
wouldest slay the wicked, O God; depart from me, ye men of blood. (Psalm
139:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:19 |
O Boże, obyś
zgładził bezbożnego, niech krwawi mężowie idą precz ode mnie! (Psalm 139:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:19 |
ἐὰν |
ἀποκτείνῃς |
ἁμαρτωλούς, |
ὁ |
θεός, |
ἄνδρες |
αἱμάτων, |
ἐκκλίνατε |
ἀπ’ |
ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:19 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:19 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By zabijać |
Grzeszny |
— |
Bóg |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Krew |
By cofać się/unikaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:19 |
e)a\n |
a)poktei/nE|s |
a(martOlou/s, |
o( |
Teo/s, |
a)/ndres |
ai(ma/tOn, |
e)kkli/nate |
a)p’ |
e)mou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:19 |
ean |
apokteinEs |
hamartOlus, |
ho |
Teos, |
andres |
haimatOn, |
ekklinate |
ap’ |
emu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:19 |
C |
VA_AAS2S |
A1B_APM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3_NPM |
N3M_GPN |
VA_AAD2P |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:19 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to kill |
sinful |
the |
god [see
theology] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
blood |
to recoil/avoid |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:19 |
if-ever |
you(sg)-should-be-KILL-ing, you(sg)-should-KILL |
sinful ([Adj] acc) |
the (nom) |
god (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
bloods (gen) |
do-RECOIL/AVOID-you(pl)! |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:19 |
Ps_138:19_1 |
Ps_138:19_2 |
Ps_138:19_3 |
Ps_138:19_4 |
Ps_138:19_5 |
Ps_138:19_6 |
Ps_138:19_7 |
Ps_138:19_8 |
Ps_138:19_9 |
Ps_138:19_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:20 |
ὅτι
ἐρεῖς εἰς
διαλογισμόν·
λήμψονται εἰς
ματαιότητα
τὰς πόλεις σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:20 |
For thou wilt
say concerning their thought, that they shall take thy cities in vain. (Psalm
139:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:20 |
Oni przeciw
Tobie zmawiają się podstępnie, za nic mają Twoje myśli. (Psalm 139:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:20 |
ὅτι |
ἐρεῖς |
εἰς |
διαλογισμόν· |
λήμψονται |
εἰς |
ματαιότητα |
τὰς |
πόλεις |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:20 |
ὅτι |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰς[1] |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
εἰς[1] |
ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:20 |
Ponieważ/tamto |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Do (+przyspieszenie) |
Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają
się |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:20 |
o(/ti |
e)rei=s |
ei)s |
dialogismo/n· |
lE/mPSontai |
ei)s |
mataio/tEta |
ta\s |
po/leis |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:20 |
hoti |
ereis |
eis |
dialogismon· |
lEmPSontai |
eis |
mataiotEta |
tas |
poleis |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:20 |
C |
VF2_FAI2S |
P |
N2_ASM |
VF_FMI3P |
P |
N3T_ASF |
RA_APF |
N3I_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:20 |
because/that |
strife; to
say/tell |
into (+acc) |
contemplation
meditation, think, consideration, dispute |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
into (+acc) |
??? |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:20 |
because/that |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
into (+acc) |
contemplation (acc) |
they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
into (+acc) |
??? (acc) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:20 |
Ps_138:20_1 |
Ps_138:20_2 |
Ps_138:20_3 |
Ps_138:20_4 |
Ps_138:20_5 |
Ps_138:20_6 |
Ps_138:20_7 |
Ps_138:20_8 |
Ps_138:20_9 |
Ps_138:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:21 |
οὐχὶ
τοὺς
μισοῦντάς σε,
κύριε, ἐμίσησα
καὶ ἐπὶ τοῖς
ἐχθροῖς σου
ἐξετηκόμην; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:21 |
Have I not
hated them, O Lord, that hate thee? and wasted away because of thine enemies?
(Psalm 139:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:21 |
Panie, czyż
nie mam nienawidzić tych, co nienawidzą Ciebie, oraz nie brzydzić się tymi,
co przeciw Tobie powstają? (Psalm 139:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:21 |
οὐχὶ |
τοὺς |
μισοῦντάς |
σε, |
κύριε, |
ἐμίσησα |
καὶ |
ἐπὶ |
τοῖς |
ἐχθροῖς |
σου |
ἐξετηκόμην; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:21 |
οὐχί |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:21 |
Nie
[wzmacniana forma z ??/???/???] |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:21 |
ou)CHi\ |
tou\s |
misou=nta/s |
se, |
ku/rie, |
e)mi/sEsa |
kai\ |
e)pi\ |
toi=s |
e)CHTroi=s |
sou |
e)XetEko/mEn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:21 |
uCHi |
tus |
misuntas |
se, |
kyrie, |
emisEsa |
kai |
epi |
tois |
eCHTrois |
su |
eXetEkomEn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:21 |
D |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RP_AS |
N2_VSM |
VAI_AAI1S |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
V1I_IMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:21 |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:21 |
not |
the (acc) |
while DESTEST-ing (acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
I-DESTEST-ed |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
hostile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:21 |
Ps_138:21_1 |
Ps_138:21_2 |
Ps_138:21_3 |
Ps_138:21_4 |
Ps_138:21_5 |
Ps_138:21_6 |
Ps_138:21_7 |
Ps_138:21_8 |
Ps_138:21_9 |
Ps_138:21_10 |
Ps_138:21_11 |
Ps_138:21_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:22 |
τέλειον
μῖσος ἐμίσουν
αὐτούς, εἰς
ἐχθροὺς ἐγένοντό
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:22 |
I have hated
them with perfect hatred; they were counted my enemies. (Psalm 139:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:22 |
Nienawidzę ich
pełnią nienawiści; stali się moimi wrogami. (Psalm 139:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:22 |
τέλειον |
μῖσος |
ἐμίσουν |
αὐτούς, |
εἰς |
ἐχθροὺς |
ἐγένοντό |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:22 |
τέλειος
-α -ον |
|
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἐχθρός -ά -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:22 |
Uzupełniany |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Wrogi |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:22 |
te/leion |
mi=sos |
e)mi/soun |
au)tou/s, |
ei)s |
e)CHTrou\s |
e)ge/nonto/ |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:22 |
teleion |
misos |
emisun |
autus, |
eis |
eCHTrus |
egenonto |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:22 |
A1A_ASM |
N3E_ASM |
V2I_IAI3P |
RP_APM |
P |
N2_APM |
VBI_AMI3P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:22 |
completed |
ć |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
he/she/it/same |
into (+acc) |
hostile |
to become
become, happen |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:22 |
completed
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
I-was-DESTEST-ing, they-were-DESTEST-ing |
them/same (acc) |
into (+acc) |
hostile ([Adj] acc) |
they-were-BECOME-ed |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:22 |
Ps_138:22_1 |
Ps_138:22_2 |
Ps_138:22_3 |
Ps_138:22_4 |
Ps_138:22_5 |
Ps_138:22_6 |
Ps_138:22_7 |
Ps_138:22_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:23 |
δοκίμασόν
με, ὁ θεός, καὶ
γνῶθι τὴν
καρδίαν μου, ἔτασόν
με καὶ γνῶθι
τὰς τρίβους
μου |
|
|
|
|
Ps:138:23 |
Prove me, O
God, and know my heart; examine me, and know my paths; (Psalm 139:23 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:138:23 |
Zbadaj mnie,
Boże, i poznaj me serce; doświadcz i poznaj moje troski, (Psalm 139:23 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:138:23 |
δοκίμασόν |
με, |
ὁ |
θεός, |
καὶ |
γνῶθι |
τὴν |
καρδίαν |
μου, |
ἔτασόν |
με |
καὶ |
γνῶθι |
τὰς |
τρίβους |
μου |
|
|
|
|
Ps:138:23 |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
Ps:138:23 |
By badać |
Ja |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Ścieżka |
Ja |
|
|
|
|
Ps:138:23 |
doki/maso/n |
me, |
o( |
Teo/s, |
kai\ |
gnO=Ti |
tE\n |
kardi/an |
mou, |
e)/taso/n |
me |
kai\ |
gnO=Ti |
ta\s |
tri/bous |
mou |
|
|
|
|
Ps:138:23 |
dokimason |
me, |
ho |
Teos, |
kai |
gnOTi |
tEn |
kardian |
mu, |
etason |
me |
kai |
gnOTi |
tas |
tribus |
mu |
|
|
|
|
Ps:138:23 |
VA_AAD2S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VZ_AAD2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RP_AS |
C |
VZ_AAD2S |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
Ps:138:23 |
to examine |
I |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
ć |
I |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
the |
path |
I |
|
|
|
|
Ps:138:23 |
do-EXAMINE-you(sg)!,
going-to-EXAMINE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
do-KNOW-you(sg)! |
the (acc) |
heart (acc) |
me (gen) |
|
me (acc) |
and |
do-KNOW-you(sg)! |
the (acc) |
paths (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
Ps:138:23 |
Ps_138:23_1 |
Ps_138:23_2 |
Ps_138:23_3 |
Ps_138:23_4 |
Ps_138:23_5 |
Ps_138:23_6 |
Ps_138:23_7 |
Ps_138:23_8 |
Ps_138:23_9 |
Ps_138:23_10 |
Ps_138:23_11 |
Ps_138:23_12 |
Ps_138:23_13 |
Ps_138:23_14 |
Ps_138:23_15 |
Ps_138:23_16 |
|
|
|
|
Ps:138:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:138:24 |
καὶ
ἰδὲ εἰ ὁδὸς
ἀνομίας ἐν
ἐμοί, καὶ
ὁδήγησόν με ἐν
ὁδῷ αἰωνίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:24 |
and see if
there is any way of iniquity in me, and lead me in an everlasting way. (Psalm
139:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:24 |
i zobacz, czy
jestem na drodze nieprawej, a skieruj mnie na drogę odwieczną! (Psalm 139:24
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:24 |
καὶ |
ἰδὲ |
εἰ |
ὁδὸς |
ἀνομίας |
ἐν |
ἐμοί, |
καὶ |
ὁδήγησόν |
με |
ἐν |
ὁδῷ |
αἰωνίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:24 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἰ |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ὁδ·ηγέω
(οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-,
οδηγη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αἰώνιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Jeżeli |
Drogi {Sposobu}/droga |
Bezprawie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By kierować |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:24 |
kai\ |
i)de\ |
ei) |
o(do\s |
a)nomi/as |
e)n |
e)moi/, |
kai\ |
o(dE/gEso/n |
me |
e)n |
o(dO=| |
ai)Oni/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:24 |
kai |
ide |
ei |
hodos |
anomias |
en |
emoi, |
kai |
hodEgEson |
me |
en |
hodO |
aiOnia. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:24 |
C |
VB_AAD2S |
C |
N2_NSF |
N1A_GSF |
P |
RP_DS |
C |
VA_AAD2S |
RP_AS |
P |
N2_DSF |
A1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:24 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
if |
way/road |
lawlessness |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to guide |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:24 |
and |
do-SEE-you(sg)! |
if |
way/road (nom) |
lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and |
do-GUIDE-you(sg)!, going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
aeonian ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:24 |
Ps_138:24_1 |
Ps_138:24_2 |
Ps_138:24_3 |
Ps_138:24_4 |
Ps_138:24_5 |
Ps_138:24_6 |
Ps_138:24_7 |
Ps_138:24_8 |
Ps_138:24_9 |
Ps_138:24_10 |
Ps_138:24_11 |
Ps_138:24_12 |
Ps_138:24_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:138:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|