| L01 | Ps_25_1 | Τοῦ Δαυιδ. Κρῖνόν με, κύριε, ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_1 | Τοῦ (G3588) Δαυιδ. (G1138) Κρῖνόν (G2919) με, (G3165) κύριε, (G2962) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) ἐν (G1722) ἀκακίᾳ (L386) μου (G3450) ἐπορεύθην (G4198) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἐλπίζων (G1679) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀσθενήσω. (G770) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_1 | A Psalm of David. Judge me, O Lord; for I have walked in my innocence: and hoping in the Lord I shall not be moved. (Psalm 26:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_1 | Dawidowy. Oddaj mi, Panie, sprawiedliwość, bom nienagannie postępował i nie byłem chwiejny, pokładając nadzieję w Panu. (Psalm 26:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_25_1 | Τοῦ | Δαυιδ. | Κρῖνόν | με, | κύριε, | ὅτι | ἐγὼ | ἐν | ἀκακίᾳ | μου | ἐπορεύθην | καὶ | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ | ἐλπίζων | οὐ | μὴ | ἀσθενήσω. |
| L06 | Ps_25_1 | ὁ | Δαβίδ | κρίνω | μέ | κύριος | ὅτι | ἐγώ | ἐν | ἀκακία | μου | πορεύομαι | καί | ἐπί | ὁ | κύριος | ἐλπίζω | οὐ | μή | ἀσθενέω |
| L07 | Ps_25_1 | — | Dawid – król Izraela | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | mnie (biernik od "ja") | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | że; ponieważ | ja; mnie, mną, mój | w, wewnątrz | prostoduszność / brak podstępu | mnie, mojego | iść, podążać; odejść | i, również | na, nad, w czasie, za | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mieć nadzieję | nie, czyż nie | nie; aby nie | być słabym, chorym |
| L08 | Ps_25_1 | (G3588) | (G1138) | (G2919) | (G3165) | (G2962) | (G3754) | (G1473) | (G1722) | (L386) | (G3450) | (G4198) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G2962) | (G1679) | (G3756) | (G3361) | (G770) |
| L09 | Ps_25_1 | *tou= | *dauid. | *kri=no/n | me, | ku/rie, | o(/ti | e)gO\ | e)n | a)kaki/a| | mou | e)poreu/TEn | kai\ | e)pi\ | tO=| | kuri/O| | e)lpi/DZOn | ou) | mE\ | a)sTenE/sO. |
| L10 | Ps_25_1 | tu | dauid. | krinon | me, | kyrie, | hoti | egO | en | akakia | mu | eporeuTEn | kai | epi | tO | kyriO | elpiDZOn | u | mE | asTenEsO. |
| L11 | Ps_25_1 | RA_GSM | N_GSM | VA_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | C | RP_NS | P | N1A_DSF | RP_GS | VCI_API1S | C | P | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAPNSM | D | D | VA_AAS1S |
| L12 | Ps_25_1 | the (gen) | David (indecl) | lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | I (nom) | in/among/by (+dat) | me (gen) | I-was-GO-ed | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | while HOPE-ing (nom) | not | not | I-will-AIL, I-should-AIL | |
| L13 | Ps_25_1 | the | Dabid | judge | me | lord | since | I | in | guilelessness | of me | travel | and | in | the | lord | hope | not | not | infirm |
| L14 | Ps_25_1 | Ps_25_1_1 | Ps_25_1_2 | Ps_25_1_3 | Ps_25_1_4 | Ps_25_1_5 | Ps_25_1_6 | Ps_25_1_7 | Ps_25_1_8 | Ps_25_1_9 | Ps_25_1_10 | Ps_25_1_11 | Ps_25_1_12 | Ps_25_1_13 | Ps_25_1_14 | Ps_25_1_15 | Ps_25_1_16 | Ps_25_1_17 | Ps_25_1_18 | Ps_25_1_19 |
| L15 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_2 | δοκίμασόν με, κύριε, καὶ πείρασόν με, πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_2 | δοκίμασόν (G1381) με, (G3165) κύριε, (G2962) καὶ (G2532) πείρασόν (G3985) με, (G3165) πύρωσον (G4448) τοὺς (G3588) νεφρούς (G3510) μου (G3450) καὶ (G2532) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_2 | Prove me, O Lord, and try me; purify as with fire my reins and my heart. (Psalm 26:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_2 | Doświadcz mnie, Panie, wystaw mnie na próbę, wybadaj moje nerki i serce: (Psalm 26:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_25_2 | δοκίμασόν | με, | κύριε, | καὶ | πείρασόν | με, | πύρωσον | τοὺς | νεφρούς | μου | καὶ | τὴν | καρδίαν | μου. | |||||
| L06 | Ps_25_2 | δοκιμάζω | μέ | κύριος | καί | πειράζω | μέ | πυρόω | ὁ | νεφρός | μου | καί | ὁ | καρδία | μου | |||||
| L07 | Ps_25_2 | badać, testować | mnie (biernik od "ja") | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | wystawiać na próbę; kusić | mnie (biernik od "ja") | palić, podpalać | — | nerka; lędźwie | mnie, mojego | i, również | — | serce | mnie, mojego | |||||
| L08 | Ps_25_2 | (G1381) | (G3165) | (G2962) | (G2532) | (G3985) | (G3165) | (G4448) | (G3588) | (G3510) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G2588) | (G3450) | |||||
| L09 | Ps_25_2 | doki/maso/n | me, | ku/rie, | kai\ | pei/raso/n | me, | pu/rOson | tou\s | nefrou/s | mou | kai\ | tE\n | kardi/an | mou. | |||||
| L10 | Ps_25_2 | dokimason | me, | kyrie, | kai | peirason | me, | pyrOson | tus | nefrus | mu | kai | tEn | kardian | mu. | |||||
| L11 | Ps_25_2 | VA_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | C | VA_AAD2S | RP_AS | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | |||||
| L12 | Ps_25_2 | do-EXAMINE-you(sg)!, going-to-EXAMINE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | do-TRY/ATTEMPT-you(sg)!, going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-PROVE/TEST-you(sg)!, going-to-PROVE/TEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | do-BURN-you(sg)!, going-to-BURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | minds (acc) | me (gen) | and | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | |||||
| L13 | Ps_25_2 | assay | me | lord | and | try | me | fire | the | emotion | of me | and | the | heart | of me | |||||
| L14 | Ps_25_2 | Ps_25_2_1 | Ps_25_2_2 | Ps_25_2_3 | Ps_25_2_4 | Ps_25_2_5 | Ps_25_2_6 | Ps_25_2_7 | Ps_25_2_8 | Ps_25_2_9 | Ps_25_2_10 | Ps_25_2_11 | Ps_25_2_12 | Ps_25_2_13 | Ps_25_2_14 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_3 | ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μού ἐστιν, καὶ εὐηρέστησα ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_3 | ὅτι (G3754) τὸ (G3588) ἔλεός (G1656) σου (G4675) κατέναντι (G2713) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) μού (G3450) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) εὐηρέστησα (G2100) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀληθείᾳ (G225) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_3 | For thy mercy is before mine eyes: and I am well pleased with thy truth. (Psalm 26:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_3 | Bo mam przed oczyma Twoją łaskawość i postępuję w Twej prawdzie. (Psalm 26:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_25_3 | ὅτι | τὸ | ἔλεός | σου | κατέναντι | τῶν | ὀφθαλμῶν | μού | ἐστιν, | καὶ | εὐηρέστησα | ἐν | τῇ | ἀληθείᾳ | σου. | ||||
| L06 | Ps_25_3 | ὅτι | ὁ | ἔλεος | σοῦ | κατέναντι | ὁ | ὀφθαλμός | μου | εἰμί | καί | εὐαρεστέω | ἐν | ὁ | ἀλήθεια | σοῦ | ||||
| L07 | Ps_25_3 | że; ponieważ | — | miłosierdzie | ciebie, twojego | naprzeciw, naprzeciwko | — | oko | mnie, mojego | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | podobać się, być miłym | w, wewnątrz | — | prawda obiektywna | ciebie, twojego | ||||
| L08 | Ps_25_3 | (G3754) | (G3588) | (G1656) | (G4675) | (G2713) | (G3588) | (G3788) | (G3450) | (G1510) | (G2532) | (G2100) | (G1722) | (G3588) | (G225) | (G4675) | ||||
| L09 | Ps_25_3 | o(/ti | to\ | e)/leo/s | sou | kate/nanti | tO=n | o)fTalmO=n | mou/ | e)stin, | kai\ | eu)Ere/stEsa | e)n | tE=| | a)lETei/a| | sou. | ||||
| L10 | Ps_25_3 | hoti | to | eleos | su | katenanti | tOn | ofTalmOn | mu | estin, | kai | euErestEsa | en | tE | alETeia | su. | ||||
| L11 | Ps_25_3 | C | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | V9_PAI3S | C | VAI_AAI1S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | ||||
| L12 | Ps_25_3 | because/that | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | me (gen) | he/she/it-is | and | I-BE-ed-VERY-PLEASING | in/among/by (+dat) | the (dat) | truth (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L13 | Ps_25_3 | since | the | mercy | of you | opposite | the | eye | of me | be | and | delight | in | the | truth | of you | ||||
| L14 | Ps_25_3 | Ps_25_3_1 | Ps_25_3_2 | Ps_25_3_3 | Ps_25_3_4 | Ps_25_3_5 | Ps_25_3_6 | Ps_25_3_7 | Ps_25_3_8 | Ps_25_3_9 | Ps_25_3_10 | Ps_25_3_11 | Ps_25_3_12 | Ps_25_3_13 | Ps_25_3_14 | Ps_25_3_15 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_4 | οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω· | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_4 | οὐκ (G3756) ἐκάθισα (G2523) μετὰ (G3326) συνεδρίου (G4892) ματαιότητος (G3153) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) παρανομούντων (G3891) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εἰσέλθω· (G1525) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_4 | I have not sat with the council of vanity, and will in nowise enter in with transgressors. (Psalm 26:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_4 | Nie zasiadam z ludźmi fałszywymi ani z niegodziwymi się nie spotykam. (Psalm 26:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_25_4 | οὐκ | ἐκάθισα | μετὰ | συνεδρίου | ματαιότητος | καὶ | μετὰ | παρανομούντων | οὐ | μὴ | εἰσέλθω· | ||||||||
| L06 | Ps_25_4 | οὐ | καθίζω | μετά | συνέδριον | ματαιότης | καί | μετά | παρανομέω | οὐ | μή | εἰσέρχομαι | ||||||||
| L07 | Ps_25_4 | nie, czyż nie | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | z, razem z; po, następnie | rada, sanhedryn | próżność, marność | i, również | z, razem z; po, następnie | postępować bezprawnie | nie, czyż nie | nie; aby nie | wejść, przybyć | ||||||||
| L08 | Ps_25_4 | (G3756) | (G2523) | (G3326) | (G4892) | (G3153) | (G2532) | (G3326) | (G3891) | (G3756) | (G3361) | (G1525) | ||||||||
| L09 | Ps_25_4 | ou)k | e)ka/Tisa | meta\ | sunedri/ou | mataio/tEtos | kai\ | meta\ | paranomou/ntOn | ou) | mE\ | ei)se/lTO· | ||||||||
| L10 | Ps_25_4 | uk | ekaTisa | meta | synedriu | mataiotEtos | kai | meta | paranomuntOn | u | mE | eiselTO· | ||||||||
| L11 | Ps_25_4 | D | VAI_AAI1S | P | N2N_GSN | N3T_GSF | C | P | V2_PAPGPM | D | D | VB_AAS1S | ||||||||
| L12 | Ps_25_4 | not | I-SIT DOWN-ed | after (+acc), with (+gen) | diet (gen) | ??? (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | let-them-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW! (classical), while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (gen) | not | not | I-should-ENTER | ||||||||
| L13 | Ps_25_4 | not | sit down | with | council | superficiality | and | with | act unlawfully | not | not | enter | ||||||||
| L14 | Ps_25_4 | Ps_25_4_1 | Ps_25_4_2 | Ps_25_4_3 | Ps_25_4_4 | Ps_25_4_5 | Ps_25_4_6 | Ps_25_4_7 | Ps_25_4_8 | Ps_25_4_9 | Ps_25_4_10 | Ps_25_4_11 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_5 | ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_5 | ἐμίσησα (G3404) ἐκκλησίαν (G1577) πονηρευομένων (L7609) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ἀσεβῶν (G765) οὐ (G3756) μὴ (G3361) καθίσω. (G2523) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_5 | I have hated the assembly of wicked doers; and will not sit with ungodly men. (Psalm 26:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_5 | Nie cierpię zgromadzenia złoczyńców, a nie przestaję z występnymi. (Psalm 26:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_25_5 | ἐμίσησα | ἐκκλησίαν | πονηρευομένων | καὶ | μετὰ | ἀσεβῶν | οὐ | μὴ | καθίσω. | ||||||||||
| L06 | Ps_25_5 | μισέω | ἐκκλησία | πονηρεύομαι | καί | μετά | ἀσεβής | οὐ | μή | καθίζω | ||||||||||
| L07 | Ps_25_5 | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | zgromadzenie | złośliwy / podły | i, również | z, razem z; po, następnie | bezbożny, zuchwały | nie, czyż nie | nie; aby nie | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | ||||||||||
| L08 | Ps_25_5 | (G3404) | (G1577) | (L7609) | (G2532) | (G3326) | (G765) | (G3756) | (G3361) | (G2523) | ||||||||||
| L09 | Ps_25_5 | e)mi/sEsa | e)kklEsi/an | ponEreuome/nOn | kai\ | meta\ | a)sebO=n | ou) | mE\ | kaTi/sO. | ||||||||||
| L10 | Ps_25_5 | emisEsa | ekklEsian | ponEreuomenOn | kai | meta | asebOn | u | mE | kaTisO. | ||||||||||
| L11 | Ps_25_5 | VAI_AAI1S | N1A_ASF | V1_PMPGPM | C | P | A3H_GPM | D | D | VF_FAI1S | ||||||||||
| L12 | Ps_25_5 | I-DESTEST-ed | assembly (acc) | while being-EVIL-ed (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | not | not | I-should-SIT DOWN, I-will-SIT DOWN | ||||||||||
| L13 | Ps_25_5 | hate | assembly | malicious | and | with | irreverent | not | not | sit down | ||||||||||
| L14 | Ps_25_5 | Ps_25_5_1 | Ps_25_5_2 | Ps_25_5_3 | Ps_25_5_4 | Ps_25_5_5 | Ps_25_5_6 | Ps_25_5_7 | Ps_25_5_8 | Ps_25_5_9 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_6 | νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου, κύριε, | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_6 | νίψομαι (G3538) ἐν (G1722) ἀθῴοις (G121) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) μου (G3450) καὶ (G2532) κυκλώσω (G2944) τὸ (G3588) θυσιαστήριόν (G2379) σου, (G4675) κύριε, (G2962) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_6 | I will wash my hands in innocency, and compass thine altar, O Lord: (Psalm 26:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_6 | Umywam moje ręce na znak niewinności i obchodzę Twój ołtarz, Panie, (Psalm 26:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_25_6 | νίψομαι | ἐν | ἀθῴοις | τὰς | χεῖράς | μου | καὶ | κυκλώσω | τὸ | θυσιαστήριόν | σου, | κύριε, | |||||||
| L06 | Ps_25_6 | νίπτω | ἐν | ἀθῷος | ὁ | χείρ | μου | καί | κυκλόω | ὁ | θυσιαστήριον | σοῦ | κύριος | |||||||
| L07 | Ps_25_6 | myć, obmywać | w, wewnątrz | bez winy, niewinny | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | i, również | otaczać, okrążać | — | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | ciebie, twojego | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||
| L08 | Ps_25_6 | (G3538) | (G1722) | (G121) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | (G2532) | (G2944) | (G3588) | (G2379) | (G4675) | (G2962) | |||||||
| L09 | Ps_25_6 | ni/PSomai | e)n | a)TO/|ois | ta\s | CHei=ra/s | mou | kai\ | kuklO/sO | to\ | TusiastE/rio/n | sou, | ku/rie, | |||||||
| L10 | Ps_25_6 | niPSomai | en | aTOois | tas | CHeiras | mu | kai | kyklOsO | to | TysiastErion | su, | kyrie, | |||||||
| L11 | Ps_25_6 | VF_FMI1S | P | A1_DPM | RA_APF | N3_APF | RP_GS | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | N2_VSM | |||||||
| L12 | Ps_25_6 | I-will-be-WASH-ed | in/among/by (+dat) | without penalty/exculpated ([Adj] dat) | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | and | I-will-ENCIRCLE, I-should-ENCIRCLE | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||
| L13 | Ps_25_6 | wash | in | guiltless | the | hand | of me | and | encircle | the | altar | of you | lord | |||||||
| L14 | Ps_25_6 | Ps_25_6_1 | Ps_25_6_2 | Ps_25_6_3 | Ps_25_6_4 | Ps_25_6_5 | Ps_25_6_6 | Ps_25_6_7 | Ps_25_6_8 | Ps_25_6_9 | Ps_25_6_10 | Ps_25_6_11 | Ps_25_6_12 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_7 | τοῦ ἀκοῦσαι φωνὴν αἰνέσεως καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_7 | τοῦ (G3588) ἀκοῦσαι (G191) φωνὴν (G5456) αἰνέσεως (G133) καὶ (G2532) διηγήσασθαι (G1334) πάντα (G3956) τὰ (G3588) θαυμάσιά (G2297) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_7 | to hear the voice of praise, and to declare all thy wonderful works. (Psalm 26:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_7 | by obwieszczać głośno chwałę i rozpowiadać wszystkie Twoje cuda. (Psalm 26:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_25_7 | τοῦ | ἀκοῦσαι | φωνὴν | αἰνέσεως | καὶ | διηγήσασθαι | πάντα | τὰ | θαυμάσιά | σου. | |||||||||
| L06 | Ps_25_7 | ὁ | ἀκούω | φωνή | αἴνεσις | καί | διηγέομαι | πᾶς | ὁ | θαυμάσιος | σοῦ | |||||||||
| L07 | Ps_25_7 | — | słyszeć, usłyszeć | głos, dźwięk; mowa | uwielbienie, pochwała, dziękczynienie | i, również | relacjonować, opowiadać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | przedziwny, cudowny | ciebie, twojego | |||||||||
| L08 | Ps_25_7 | (G3588) | (G191) | (G5456) | (G133) | (G2532) | (G1334) | (G3956) | (G3588) | (G2297) | (G4675) | |||||||||
| L09 | Ps_25_7 | tou= | a)kou=sai | fOnE\n | ai)ne/seOs | kai\ | diEgE/sasTai | pa/nta | ta\ | Tauma/sia/ | sou. | |||||||||
| L10 | Ps_25_7 | tu | akusai | fOnEn | aineseOs | kai | diEgEsasTai | panta | ta | Taumasia | su. | |||||||||
| L11 | Ps_25_7 | RA_GSN | VA_AAN | N1_ASF | N3I_GSF | C | VA_AMN | A3_APN | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | |||||||||
| L12 | Ps_25_7 | the (gen) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | sound/voice (acc) | praise (gen) | and | to-be-EXPOSIT-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L13 | Ps_25_7 | the | hear | voice | singing praise | and | narrate | all | the | wonderful | of you | |||||||||
| L14 | Ps_25_7 | Ps_25_7_1 | Ps_25_7_2 | Ps_25_7_3 | Ps_25_7_4 | Ps_25_7_5 | Ps_25_7_6 | Ps_25_7_7 | Ps_25_7_8 | Ps_25_7_9 | Ps_25_7_10 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_8 | κύριε, ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_8 | κύριε, (G2962) ἠγάπησα (G25) εὐπρέπειαν (G2143) οἴκου (G3624) σου (G4675) καὶ (G2532) τόπον (G5117) σκηνώματος (G4638) δόξης (G1391) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_8 | O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory. (Psalm 26:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_8 | Panie, miłuję dom, w którym mieszkasz, i miejsce, gdzie przebywa Twoja chwała. (Psalm 26:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_25_8 | κύριε, | ἠγάπησα | εὐπρέπειαν | οἴκου | σου | καὶ | τόπον | σκηνώματος | δόξης | σου. | |||||||||
| L06 | Ps_25_8 | κύριος | ἀγαπάω | εὐπρέπεια | οἶκος | σοῦ | καί | τόπος | σκήνωμα | δόξα | σοῦ | |||||||||
| L07 | Ps_25_8 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | kochać bezinteresownie | dobry wygląd; uroda | dom, rodzina; ród, potomstwo | ciebie, twojego | i, również | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek | chwała, cześć; blask | ciebie, twojego | |||||||||
| L08 | Ps_25_8 | (G2962) | (G25) | (G2143) | (G3624) | (G4675) | (G2532) | (G5117) | (G4638) | (G1391) | (G4675) | |||||||||
| L09 | Ps_25_8 | ku/rie, | E)ga/pEsa | eu)pre/peian | oi)/kou | sou | kai\ | to/pon | skEnO/matos | do/XEs | sou. | |||||||||
| L10 | Ps_25_8 | kyrie, | EgapEsa | euprepeian | oiku | su | kai | topon | skEnOmatos | doXEs | su. | |||||||||
| L11 | Ps_25_8 | N2_VSM | VAI_AAI1S | N1A_ASF | N2_GSM | RP_GS | C | N2_ASM | N3M_GSN | N1S_GSF | RP_GS | |||||||||
| L12 | Ps_25_8 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-LOVE-ed | well-befittedness (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | place (acc) | lodging, habitation (gen) | glory/awesomeness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L13 | Ps_25_8 | lord | love | beauty | home | of you | and | place | camp | glory | of you | |||||||||
| L14 | Ps_25_8 | Ps_25_8_1 | Ps_25_8_2 | Ps_25_8_3 | Ps_25_8_4 | Ps_25_8_5 | Ps_25_8_6 | Ps_25_8_7 | Ps_25_8_8 | Ps_25_8_9 | Ps_25_8_10 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_9 | μὴ συναπολέσῃς μετὰ ἀσεβῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἀνδρῶν αἱμάτων τὴν ζωήν μου, | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_9 | μὴ (G3361) συναπολέσῃς (G4881) μετὰ (G3326) ἀσεβῶν (G765) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ἀνδρῶν (G435) αἱμάτων (G129) τὴν (G3588) ζωήν (G2222) μου, (G3450) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_9 | Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men: (Psalm 26:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_9 | Nie dołączaj mej duszy do grzeszników i życia mego do ludzi pragnących krwi, (Psalm 26:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_25_9 | μὴ | συναπολέσῃς | μετὰ | ἀσεβῶν | τὴν | ψυχήν | μου | καὶ | μετὰ | ἀνδρῶν | αἱμάτων | τὴν | ζωήν | μου, | |||||
| L06 | Ps_25_9 | μή | συναπόλλυμι | μετά | ἀσεβής | ὁ | ψυχή | μου | καί | μετά | ἀνήρ | αἷμα | ὁ | ζωή | μου | |||||
| L07 | Ps_25_9 | nie; aby nie | ginąć razem; zniszczyć wspólnie | z, razem z; po, następnie | bezbożny, zuchwały | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | i, również | z, razem z; po, następnie | mężczyzna, mąż lub narzeczony | krew | — | życie | mnie, mojego | |||||
| L08 | Ps_25_9 | (G3361) | (G4881) | (G3326) | (G765) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G2532) | (G3326) | (G435) | (G129) | (G3588) | (G2222) | (G3450) | |||||
| L09 | Ps_25_9 | mE\ | sunapole/sE|s | meta\ | a)sebO=n | tE\n | PSuCHE/n | mou | kai\ | meta\ | a)ndrO=n | ai(ma/tOn | tE\n | DZOE/n | mou, | |||||
| L10 | Ps_25_9 | mE | synapolesEs | meta | asebOn | tEn | PSyCHEn | mu | kai | meta | andrOn | haimatOn | tEn | DZOEn | mu, | |||||
| L11 | Ps_25_9 | D | VA_AAS2S | P | A3H_GPM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | P | N3_GPM | N3M_GPN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | |||||
| L12 | Ps_25_9 | not | you(sg)-should-ANNIHILATE-WITH | after (+acc), with (+gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | men, husbands (gen) | bloods (gen) | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | me (gen) | |||||
| L13 | Ps_25_9 | not | destroy with | with | irreverent | the | soul | of me | and | with | man | blood | the | life | of me | |||||
| L14 | Ps_25_9 | Ps_25_9_1 | Ps_25_9_2 | Ps_25_9_3 | Ps_25_9_4 | Ps_25_9_5 | Ps_25_9_6 | Ps_25_9_7 | Ps_25_9_8 | Ps_25_9_9 | Ps_25_9_10 | Ps_25_9_11 | Ps_25_9_12 | Ps_25_9_13 | Ps_25_9_14 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_10 | ὧν ἐν χερσὶν ἀνομίαι, ἡ δεξιὰ αὐτῶν ἐπλήσθη δώρων. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_10 | ὧν (G3739) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) ἀνομίαι, (G458) ἡ (G3588) δεξιὰ (G1188) αὐτῶν (G846) ἐπλήσθη (G4130) δώρων. (G1435) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_10 | in whose hands are iniquities, and their right hand is filled with bribes. (Psalm 26:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_10 | w ich ręku zbrodnia, a ich prawica pełna jest przekupstwa. (Psalm 26:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_25_10 | ὧν | ἐν | χερσὶν | ἀνομίαι, | ἡ | δεξιὰ | αὐτῶν | ἐπλήσθη | δώρων. | ||||||||||
| L06 | Ps_25_10 | ὅς | ἐν | χείρ | ἀνομία | ὁ | δεξιός | αὐτός | πλήθω | δῶρον | ||||||||||
| L07 | Ps_25_10 | który, która, które | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | bezprawie; łamanie prawa Bożego | — | prawica, prawa ręka | on, ona, ono | wypełniać, napełniać; być pełnym | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | ||||||||||
| L08 | Ps_25_10 | (G3739) | (G1722) | (G5495) | (G458) | (G3588) | (G1188) | (G846) | (G4130) | (G1435) | ||||||||||
| L09 | Ps_25_10 | O(=n | e)n | CHersi\n | a)nomi/ai, | E( | deXia\ | au)tO=n | e)plE/sTE | dO/rOn. | ||||||||||
| L10 | Ps_25_10 | hOn | en | CHersin | anomiai, | hE | deXia | autOn | eplEsTE | dOrOn. | ||||||||||
| L11 | Ps_25_10 | RR_GPM | P | N3_DPF | N1A_NPF | RA_NSF | A1A_NSF | RD_GPM | VSI_API3S | N2N_GPN | ||||||||||
| L12 | Ps_25_10 | who/whom/which (gen) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | lawlessnesss (nom|voc) | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (gen) | he/she/it-was-???-ed | gifts (gen) | ||||||||||
| L13 | Ps_25_10 | who | in | hand | lawlessness | the | right | he | fill | present | ||||||||||
| L14 | Ps_25_10 | Ps_25_10_1 | Ps_25_10_2 | Ps_25_10_3 | Ps_25_10_4 | Ps_25_10_5 | Ps_25_10_6 | Ps_25_10_7 | Ps_25_10_8 | Ps_25_10_9 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_11 | ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην· λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_11 | ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἐν (G1722) ἀκακίᾳ (L386) μου (G3450) ἐπορεύθην· (G4198) λύτρωσαί (G3084) με (G3165) καὶ (G2532) ἐλέησόν (G1653) με. (G3165) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_11 | But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me. (Psalm 26:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_11 | Ja zaś postępuję nienagannie, wyzwól mnie i zmiłuj się nade mną! (Psalm 26:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_25_11 | ἐγὼ | δὲ | ἐν | ἀκακίᾳ | μου | ἐπορεύθην· | λύτρωσαί | με | καὶ | ἐλέησόν | με. | ||||||||
| L06 | Ps_25_11 | ἐγώ | δέ | ἐν | ἀκακία | μου | πορεύομαι | λυτρόω | μέ | καί | ἐλεέω | μέ | ||||||||
| L07 | Ps_25_11 | ja; mnie, mną, mój | lecz; zaś, natomiast | w, wewnątrz | prostoduszność / brak podstępu | mnie, mojego | iść, podążać; odejść | wykupić | mnie (biernik od "ja") | i, również | litować się | mnie (biernik od "ja") | ||||||||
| L08 | Ps_25_11 | (G1473) | (G1161) | (G1722) | (L386) | (G3450) | (G4198) | (G3084) | (G3165) | (G2532) | (G1653) | (G3165) | ||||||||
| L09 | Ps_25_11 | e)gO\ | de\ | e)n | a)kaki/a| | mou | e)poreu/TEn· | lu/trOsai/ | me | kai\ | e)le/Eso/n | me. | ||||||||
| L10 | Ps_25_11 | egO | de | en | akakia | mu | eporeuTEn· | lytrOsai | me | kai | eleEson | me. | ||||||||
| L11 | Ps_25_11 | RP_NS | x | P | N1A_DSF | RP_GS | VCI_API1S | VA_AMD2S | RP_AS | C | VA_AAD2S | RP_AS | ||||||||
| L12 | Ps_25_11 | I (nom) | Yet | in/among/by (+dat) | me (gen) | I-was-GO-ed | to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) | me (acc) | and | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | |||||||||
| L13 | Ps_25_11 | I | though | in | guilelessness | of me | travel | ransom | me | and | show mercy | me | ||||||||
| L14 | Ps_25_11 | Ps_25_11_1 | Ps_25_11_2 | Ps_25_11_3 | Ps_25_11_4 | Ps_25_11_5 | Ps_25_11_6 | Ps_25_11_7 | Ps_25_11_8 | Ps_25_11_9 | Ps_25_11_10 | Ps_25_11_11 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_12 | ὁ γὰρ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι· ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε, κύριε. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_12 | ὁ (G3588) γὰρ (G1063) πούς (G4228) μου (G3450) ἔστη (G2476) ἐν (G1722) εὐθύτητι· (G2118) ἐν (G1722) ἐκκλησίαις (G1577) εὐλογήσω (G2127) σε, (G4571) κύριε. (G2962) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_12 | My foot stands in an even place: in the congregations will I bless thee, O Lord. (Psalm 26:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_12 | Moja stopa stoi na równej drodze, na zgromadzeniach błogosławię Pana. (Psalm 26:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_25_12 | ὁ | γὰρ | πούς | μου | ἔστη | ἐν | εὐθύτητι· | ἐν | ἐκκλησίαις | εὐλογήσω | σε, | κύριε. | |||||||
| L06 | Ps_25_12 | ὁ | γάρ | πούς | μου | ἵστημι | ἐν | εὐθύτης | ἐν | ἐκκλησία | εὐλογέω | σέ | κύριος | |||||||
| L07 | Ps_25_12 | — | gdyż, bowiem | stopa | mnie, mojego | postawić; stać, trwać | w, wewnątrz | prawość, uczciwość | w, wewnątrz | zgromadzenie | błogosławić; chwalić, sławić | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||
| L08 | Ps_25_12 | (G3588) | (G1063) | (G4228) | (G3450) | (G2476) | (G1722) | (G2118) | (G1722) | (G1577) | (G2127) | (G4571) | (G2962) | |||||||
| L09 | Ps_25_12 | o( | ga\r | pou/s | mou | e)/stE | e)n | eu)Tu/tEti· | e)n | e)kklEsi/ais | eu)logE/sO | se, | ku/rie. | |||||||
| L10 | Ps_25_12 | ho | gar | pus | mu | estE | en | euTytEti· | en | ekklEsiais | eulogEsO | se, | kyrie. | |||||||
| L11 | Ps_25_12 | RA_NSM | x | N3D_NSM | RP_GS | VHI_AAI3S | P | N3T_DSF | P | N1A_DPF | VF_FAI1S | RP_AS | N2_VSM | |||||||
| L12 | Ps_25_12 | the (nom) | for | foot (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | uprightness (dat) | in/among/by (+dat) | assemblies (dat) | I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||
| L13 | Ps_25_12 | the | for | foot | of me | stand | in | straightness | in | assembly | commend | you | lord | |||||||
| L14 | Ps_25_12 | Ps_25_12_1 | Ps_25_12_2 | Ps_25_12_3 | Ps_25_12_4 | Ps_25_12_5 | Ps_25_12_6 | Ps_25_12_7 | Ps_25_12_8 | Ps_25_12_9 | Ps_25_12_10 | Ps_25_12_11 | Ps_25_12_12 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||