Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_25

Bible Right
Ps_24 Ps_26

Filtruj wiersze:

L01 Ps_25_1 Τοῦ Δαυιδ. Κρῖνόν με, κύριε, ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω.
L02 Ps_25_1 Τοῦ (G3588) Δαυιδ. (G1138) Κρῖνόν (G2919) με, (G3165) κύριε, (G2962) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) ἐν (G1722) ἀκακίᾳ (L386) μου (G3450) ἐπορεύθην (G4198) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἐλπίζων (G1679) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀσθενήσω. (G770)
L03 Ps_25_1 A Psalm of David. Judge me, O Lord; for I have walked in my innocence: and hoping in the Lord I shall not be moved. (Psalm 26:1 Brenton)
L04 Ps_25_1 Dawidowy. Oddaj mi, Panie, sprawiedliwość, bom nienagannie postępował i nie byłem chwiejny, pokładając nadzieję w Panu. (Psalm 26:1 BT_4)
L05 Ps_25_1 Τοῦ Δαυιδ. Κρῖνόν με, κύριε, ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω.
L06 Ps_25_1 Δαβίδ κρίνω μέ κύριος ὅτι ἐγώ ἐν ἀκακία μου πορεύομαι καί ἐπί κύριος ἐλπίζω οὐ μή ἀσθενέω
L07 Ps_25_1 Dawid – król Izraela sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać mnie (biernik od "ja") pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ ja; mnie, mną, mój w, wewnątrz prostoduszność / brak podstępu mnie, mojego iść, podążać; odejść i, również na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mieć nadzieję nie, czyż nie nie; aby nie być słabym, chorym
L08 Ps_25_1 (G3588) (G1138) (G2919) (G3165) (G2962) (G3754) (G1473) (G1722) (L386) (G3450) (G4198) (G2532) (G1909) (G3588) (G2962) (G1679) (G3756) (G3361) (G770)
L09 Ps_25_1 *tou= *dauid. *kri=no/n me, ku/rie, o(/ti e)gO\ e)n a)kaki/a| mou e)poreu/TEn kai\ e)pi\ tO=| kuri/O| e)lpi/DZOn ou) mE\ a)sTenE/sO.
L10 Ps_25_1 tu dauid. krinon me, kyrie, hoti egO en akakia mu eporeuTEn kai epi tO kyriO elpiDZOn u mE asTenEsO.
L11 Ps_25_1 RA_GSM N_GSM VA_AAD2S RP_AS N2_VSM C RP_NS P N1A_DSF RP_GS VCI_API1S C P RA_DSM N2_DSM V1_PAPNSM D D VA_AAS1S
L12 Ps_25_1 the (gen) David (indecl) lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that I (nom) in/among/by (+dat) me (gen) I-was-GO-ed and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) while HOPE-ing (nom) not not I-will-AIL, I-should-AIL
L13 Ps_25_1 the Dabid judge me lord since I in guilelessness of me travel and in the lord hope not not infirm
L14 Ps_25_1 Ps_25_1_1 Ps_25_1_2 Ps_25_1_3 Ps_25_1_4 Ps_25_1_5 Ps_25_1_6 Ps_25_1_7 Ps_25_1_8 Ps_25_1_9 Ps_25_1_10 Ps_25_1_11 Ps_25_1_12 Ps_25_1_13 Ps_25_1_14 Ps_25_1_15 Ps_25_1_16 Ps_25_1_17 Ps_25_1_18 Ps_25_1_19
L15
L01 Ps_25_2 δοκίμασόν με, κύριε, καὶ πείρασόν με, πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου.
L02 Ps_25_2 δοκίμασόν (G1381) με, (G3165) κύριε, (G2962) καὶ (G2532) πείρασόν (G3985) με, (G3165) πύρωσον (G4448) τοὺς (G3588) νεφρούς (G3510) μου (G3450) καὶ (G2532) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) μου. (G3450)
L03 Ps_25_2 Prove me, O Lord, and try me; purify as with fire my reins and my heart. (Psalm 26:2 Brenton)
L04 Ps_25_2 Doświadcz mnie, Panie, wystaw mnie na próbę, wybadaj moje nerki i serce: (Psalm 26:2 BT_4)
L05 Ps_25_2 δοκίμασόν με, κύριε, καὶ πείρασόν με, πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου.
L06 Ps_25_2 δοκιμάζω μέ κύριος καί πειράζω μέ πυρόω νεφρός μου καί καρδία μου
L07 Ps_25_2 badać, testować mnie (biernik od "ja") pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również wystawiać na próbę; kusić mnie (biernik od "ja") palić, podpalać nerka; lędźwie mnie, mojego i, również serce mnie, mojego
L08 Ps_25_2 (G1381) (G3165) (G2962) (G2532) (G3985) (G3165) (G4448) (G3588) (G3510) (G3450) (G2532) (G3588) (G2588) (G3450)
L09 Ps_25_2 doki/maso/n me, ku/rie, kai\ pei/raso/n me, pu/rOson tou\s nefrou/s mou kai\ tE\n kardi/an mou.
L10 Ps_25_2 dokimason me, kyrie, kai peirason me, pyrOson tus nefrus mu kai tEn kardian mu.
L11 Ps_25_2 VA_AAD2S RP_AS N2_VSM C VA_AAD2S RP_AS VA_AAD2S RA_APM N2_APM RP_GS C RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L12 Ps_25_2 do-EXAMINE-you(sg)!, going-to-EXAMINE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and do-TRY/ATTEMPT-you(sg)!, going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-PROVE/TEST-you(sg)!, going-to-PROVE/TEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) do-BURN-you(sg)!, going-to-BURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) minds (acc) me (gen) and the (acc) heart (acc) me (gen)
L13 Ps_25_2 assay me lord and try me fire the emotion of me and the heart of me
L14 Ps_25_2 Ps_25_2_1 Ps_25_2_2 Ps_25_2_3 Ps_25_2_4 Ps_25_2_5 Ps_25_2_6 Ps_25_2_7 Ps_25_2_8 Ps_25_2_9 Ps_25_2_10 Ps_25_2_11 Ps_25_2_12 Ps_25_2_13 Ps_25_2_14
L15
L01 Ps_25_3 ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μού ἐστιν, καὶ εὐηρέστησα ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου.
L02 Ps_25_3 ὅτι (G3754) τὸ (G3588) ἔλεός (G1656) σου (G4675) κατέναντι (G2713) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) μού (G3450) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) εὐηρέστησα (G2100) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀληθείᾳ (G225) σου. (G4675)
L03 Ps_25_3 For thy mercy is before mine eyes: and I am well pleased with thy truth. (Psalm 26:3 Brenton)
L04 Ps_25_3 Bo mam przed oczyma Twoją łaskawość i postępuję w Twej prawdzie. (Psalm 26:3 BT_4)
L05 Ps_25_3 ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μού ἐστιν, καὶ εὐηρέστησα ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου.
L06 Ps_25_3 ὅτι ἔλεος σοῦ κατέναντι ὀφθαλμός μου εἰμί καί εὐαρεστέω ἐν ἀλήθεια σοῦ
L07 Ps_25_3 że; ponieważ miłosierdzie ciebie, twojego naprzeciw, naprzeciwko oko mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać i, również podobać się, być miłym w, wewnątrz prawda obiektywna ciebie, twojego
L08 Ps_25_3 (G3754) (G3588) (G1656) (G4675) (G2713) (G3588) (G3788) (G3450) (G1510) (G2532) (G2100) (G1722) (G3588) (G225) (G4675)
L09 Ps_25_3 o(/ti to\ e)/leo/s sou kate/nanti tO=n o)fTalmO=n mou/ e)stin, kai\ eu)Ere/stEsa e)n tE=| a)lETei/a| sou.
L10 Ps_25_3 hoti to eleos su katenanti tOn ofTalmOn mu estin, kai euErestEsa en tE alETeia su.
L11 Ps_25_3 C RA_NSN N3E_NSN RP_GS P RA_GPM N2_GPM RP_GS V9_PAI3S C VAI_AAI1S P RA_DSF N1A_DSF RP_GS
L12 Ps_25_3 because/that the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) eyes (gen) me (gen) he/she/it-is and I-BE-ed-VERY-PLEASING in/among/by (+dat) the (dat) truth (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ps_25_3 since the mercy of you opposite the eye of me be and delight in the truth of you
L14 Ps_25_3 Ps_25_3_1 Ps_25_3_2 Ps_25_3_3 Ps_25_3_4 Ps_25_3_5 Ps_25_3_6 Ps_25_3_7 Ps_25_3_8 Ps_25_3_9 Ps_25_3_10 Ps_25_3_11 Ps_25_3_12 Ps_25_3_13 Ps_25_3_14 Ps_25_3_15
L15
L01 Ps_25_4 οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω·
L02 Ps_25_4 οὐκ (G3756) ἐκάθισα (G2523) μετὰ (G3326) συνεδρίου (G4892) ματαιότητος (G3153) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) παρανομούντων (G3891) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εἰσέλθω· (G1525)
L03 Ps_25_4 I have not sat with the council of vanity, and will in nowise enter in with transgressors. (Psalm 26:4 Brenton)
L04 Ps_25_4 Nie zasiadam z ludźmi fałszywymi ani z niegodziwymi się nie spotykam. (Psalm 26:4 BT_4)
L05 Ps_25_4 οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω·
L06 Ps_25_4 οὐ καθίζω μετά συνέδριον ματαιότης καί μετά παρανομέω οὐ μή εἰσέρχομαι
L07 Ps_25_4 nie, czyż nie sprawić, by ktoś usiadł; usiąść z, razem z; po, następnie rada, sanhedryn próżność, marność i, również z, razem z; po, następnie postępować bezprawnie nie, czyż nie nie; aby nie wejść, przybyć
L08 Ps_25_4 (G3756) (G2523) (G3326) (G4892) (G3153) (G2532) (G3326) (G3891) (G3756) (G3361) (G1525)
L09 Ps_25_4 ou)k e)ka/Tisa meta\ sunedri/ou mataio/tEtos kai\ meta\ paranomou/ntOn ou) mE\ ei)se/lTO·
L10 Ps_25_4 uk ekaTisa meta synedriu mataiotEtos kai meta paranomuntOn u mE eiselTO·
L11 Ps_25_4 D VAI_AAI1S P N2N_GSN N3T_GSF C P V2_PAPGPM D D VB_AAS1S
L12 Ps_25_4 not I-SIT DOWN-ed after (+acc), with (+gen) diet (gen) ??? (gen) and after (+acc), with (+gen) let-them-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW! (classical), while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (gen) not not I-should-ENTER
L13 Ps_25_4 not sit down with council superficiality and with act unlawfully not not enter
L14 Ps_25_4 Ps_25_4_1 Ps_25_4_2 Ps_25_4_3 Ps_25_4_4 Ps_25_4_5 Ps_25_4_6 Ps_25_4_7 Ps_25_4_8 Ps_25_4_9 Ps_25_4_10 Ps_25_4_11
L15
L01 Ps_25_5 ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω.
L02 Ps_25_5 ἐμίσησα (G3404) ἐκκλησίαν (G1577) πονηρευομένων (L7609) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ἀσεβῶν (G765) οὐ (G3756) μὴ (G3361) καθίσω. (G2523)
L03 Ps_25_5 I have hated the assembly of wicked doers; and will not sit with ungodly men. (Psalm 26:5 Brenton)
L04 Ps_25_5 Nie cierpię zgromadzenia złoczyńców, a nie przestaję z występnymi. (Psalm 26:5 BT_4)
L05 Ps_25_5 ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω.
L06 Ps_25_5 μισέω ἐκκλησία πονηρεύομαι καί μετά ἀσεβής οὐ μή καθίζω
L07 Ps_25_5 nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś zgromadzenie złośliwy / podły i, również z, razem z; po, następnie bezbożny, zuchwały nie, czyż nie nie; aby nie sprawić, by ktoś usiadł; usiąść
L08 Ps_25_5 (G3404) (G1577) (L7609) (G2532) (G3326) (G765) (G3756) (G3361) (G2523)
L09 Ps_25_5 e)mi/sEsa e)kklEsi/an ponEreuome/nOn kai\ meta\ a)sebO=n ou) mE\ kaTi/sO.
L10 Ps_25_5 emisEsa ekklEsian ponEreuomenOn kai meta asebOn u mE kaTisO.
L11 Ps_25_5 VAI_AAI1S N1A_ASF V1_PMPGPM C P A3H_GPM D D VF_FAI1S
L12 Ps_25_5 I-DESTEST-ed assembly (acc) while being-EVIL-ed (gen) and after (+acc), with (+gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) not not I-should-SIT DOWN, I-will-SIT DOWN
L13 Ps_25_5 hate assembly malicious and with irreverent not not sit down
L14 Ps_25_5 Ps_25_5_1 Ps_25_5_2 Ps_25_5_3 Ps_25_5_4 Ps_25_5_5 Ps_25_5_6 Ps_25_5_7 Ps_25_5_8 Ps_25_5_9
L15
L01 Ps_25_6 νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου, κύριε,
L02 Ps_25_6 νίψομαι (G3538) ἐν (G1722) ἀθῴοις (G121) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) μου (G3450) καὶ (G2532) κυκλώσω (G2944) τὸ (G3588) θυσιαστήριόν (G2379) σου, (G4675) κύριε, (G2962)
L03 Ps_25_6 I will wash my hands in innocency, and compass thine altar, O Lord: (Psalm 26:6 Brenton)
L04 Ps_25_6 Umywam moje ręce na znak niewinności i obchodzę Twój ołtarz, Panie, (Psalm 26:6 BT_4)
L05 Ps_25_6 νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου, κύριε,
L06 Ps_25_6 νίπτω ἐν ἀθῷος χείρ μου καί κυκλόω θυσιαστήριον σοῦ κύριος
L07 Ps_25_6 myć, obmywać w, wewnątrz bez winy, niewinny ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego i, również otaczać, okrążać ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia ciebie, twojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ps_25_6 (G3538) (G1722) (G121) (G3588) (G5495) (G3450) (G2532) (G2944) (G3588) (G2379) (G4675) (G2962)
L09 Ps_25_6 ni/PSomai e)n a)TO/|ois ta\s CHei=ra/s mou kai\ kuklO/sO to\ TusiastE/rio/n sou, ku/rie,
L10 Ps_25_6 niPSomai en aTOois tas CHeiras mu kai kyklOsO to TysiastErion su, kyrie,
L11 Ps_25_6 VF_FMI1S P A1_DPM RA_APF N3_APF RP_GS C VF_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS N2_VSM
L12 Ps_25_6 I-will-be-WASH-ed in/among/by (+dat) without penalty/exculpated ([Adj] dat) the (acc) hands (acc) me (gen) and I-will-ENCIRCLE, I-should-ENCIRCLE the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L13 Ps_25_6 wash in guiltless the hand of me and encircle the altar of you lord
L14 Ps_25_6 Ps_25_6_1 Ps_25_6_2 Ps_25_6_3 Ps_25_6_4 Ps_25_6_5 Ps_25_6_6 Ps_25_6_7 Ps_25_6_8 Ps_25_6_9 Ps_25_6_10 Ps_25_6_11 Ps_25_6_12
L15
L01 Ps_25_7 τοῦ ἀκοῦσαι φωνὴν αἰνέσεως καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου.
L02 Ps_25_7 τοῦ (G3588) ἀκοῦσαι (G191) φωνὴν (G5456) αἰνέσεως (G133) καὶ (G2532) διηγήσασθαι (G1334) πάντα (G3956) τὰ (G3588) θαυμάσιά (G2297) σου. (G4675)
L03 Ps_25_7 to hear the voice of praise, and to declare all thy wonderful works. (Psalm 26:7 Brenton)
L04 Ps_25_7 by obwieszczać głośno chwałę i rozpowiadać wszystkie Twoje cuda. (Psalm 26:7 BT_4)
L05 Ps_25_7 τοῦ ἀκοῦσαι φωνὴν αἰνέσεως καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου.
L06 Ps_25_7 ἀκούω φωνή αἴνεσις καί διηγέομαι πᾶς θαυμάσιος σοῦ
L07 Ps_25_7 słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa uwielbienie, pochwała, dziękczynienie i, również relacjonować, opowiadać każdy, wszelki, dowolny; cały przedziwny, cudowny ciebie, twojego
L08 Ps_25_7 (G3588) (G191) (G5456) (G133) (G2532) (G1334) (G3956) (G3588) (G2297) (G4675)
L09 Ps_25_7 tou= a)kou=sai fOnE\n ai)ne/seOs kai\ diEgE/sasTai pa/nta ta\ Tauma/sia/ sou.
L10 Ps_25_7 tu akusai fOnEn aineseOs kai diEgEsasTai panta ta Taumasia su.
L11 Ps_25_7 RA_GSN VA_AAN N1_ASF N3I_GSF C VA_AMN A3_APN RA_APN A1A_APN RP_GS
L12 Ps_25_7 the (gen) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) sound/voice (acc) praise (gen) and to-be-EXPOSIT-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ps_25_7 the hear voice singing praise and narrate all the wonderful of you
L14 Ps_25_7 Ps_25_7_1 Ps_25_7_2 Ps_25_7_3 Ps_25_7_4 Ps_25_7_5 Ps_25_7_6 Ps_25_7_7 Ps_25_7_8 Ps_25_7_9 Ps_25_7_10
L15
L01 Ps_25_8 κύριε, ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου.
L02 Ps_25_8 κύριε, (G2962) ἠγάπησα (G25) εὐπρέπειαν (G2143) οἴκου (G3624) σου (G4675) καὶ (G2532) τόπον (G5117) σκηνώματος (G4638) δόξης (G1391) σου. (G4675)
L03 Ps_25_8 O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory. (Psalm 26:8 Brenton)
L04 Ps_25_8 Panie, miłuję dom, w którym mieszkasz, i miejsce, gdzie przebywa Twoja chwała. (Psalm 26:8 BT_4)
L05 Ps_25_8 κύριε, ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου.
L06 Ps_25_8 κύριος ἀγαπάω εὐπρέπεια οἶκος σοῦ καί τόπος σκήνωμα δόξα σοῦ
L07 Ps_25_8 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) kochać bezinteresownie dobry wygląd; uroda dom, rodzina; ród, potomstwo ciebie, twojego i, również miejsce, obszar; fragment (tekstu) namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek chwała, cześć; blask ciebie, twojego
L08 Ps_25_8 (G2962) (G25) (G2143) (G3624) (G4675) (G2532) (G5117) (G4638) (G1391) (G4675)
L09 Ps_25_8 ku/rie, E)ga/pEsa eu)pre/peian oi)/kou sou kai\ to/pon skEnO/matos do/XEs sou.
L10 Ps_25_8 kyrie, EgapEsa euprepeian oiku su kai topon skEnOmatos doXEs su.
L11 Ps_25_8 N2_VSM VAI_AAI1S N1A_ASF N2_GSM RP_GS C N2_ASM N3M_GSN N1S_GSF RP_GS
L12 Ps_25_8 lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-LOVE-ed well-befittedness (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and place (acc) lodging, habitation (gen) glory/awesomeness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ps_25_8 lord love beauty home of you and place camp glory of you
L14 Ps_25_8 Ps_25_8_1 Ps_25_8_2 Ps_25_8_3 Ps_25_8_4 Ps_25_8_5 Ps_25_8_6 Ps_25_8_7 Ps_25_8_8 Ps_25_8_9 Ps_25_8_10
L15
L01 Ps_25_9 μὴ συναπολέσῃς μετὰ ἀσεβῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἀνδρῶν αἱμάτων τὴν ζωήν μου,
L02 Ps_25_9 μὴ (G3361) συναπολέσῃς (G4881) μετὰ (G3326) ἀσεβῶν (G765) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ἀνδρῶν (G435) αἱμάτων (G129) τὴν (G3588) ζωήν (G2222) μου, (G3450)
L03 Ps_25_9 Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men: (Psalm 26:9 Brenton)
L04 Ps_25_9 Nie dołączaj mej duszy do grzeszników i życia mego do ludzi pragnących krwi, (Psalm 26:9 BT_4)
L05 Ps_25_9 μὴ συναπολέσῃς μετὰ ἀσεβῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἀνδρῶν αἱμάτων τὴν ζωήν μου,
L06 Ps_25_9 μή συναπόλλυμι μετά ἀσεβής ψυχή μου καί μετά ἀνήρ αἷμα ζωή μου
L07 Ps_25_9 nie; aby nie ginąć razem; zniszczyć wspólnie z, razem z; po, następnie bezbożny, zuchwały dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego i, również z, razem z; po, następnie mężczyzna, mąż lub narzeczony krew życie mnie, mojego
L08 Ps_25_9 (G3361) (G4881) (G3326) (G765) (G3588) (G5590) (G3450) (G2532) (G3326) (G435) (G129) (G3588) (G2222) (G3450)
L09 Ps_25_9 mE\ sunapole/sE|s meta\ a)sebO=n tE\n PSuCHE/n mou kai\ meta\ a)ndrO=n ai(ma/tOn tE\n DZOE/n mou,
L10 Ps_25_9 mE synapolesEs meta asebOn tEn PSyCHEn mu kai meta andrOn haimatOn tEn DZOEn mu,
L11 Ps_25_9 D VA_AAS2S P A3H_GPM RA_ASF N1_ASF RP_GS C P N3_GPM N3M_GPN RA_ASF N1_ASF RP_GS
L12 Ps_25_9 not you(sg)-should-ANNIHILATE-WITH after (+acc), with (+gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) the (acc) life (acc) me (gen) and after (+acc), with (+gen) men, husbands (gen) bloods (gen) the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) me (gen)
L13 Ps_25_9 not destroy with with irreverent the soul of me and with man blood the life of me
L14 Ps_25_9 Ps_25_9_1 Ps_25_9_2 Ps_25_9_3 Ps_25_9_4 Ps_25_9_5 Ps_25_9_6 Ps_25_9_7 Ps_25_9_8 Ps_25_9_9 Ps_25_9_10 Ps_25_9_11 Ps_25_9_12 Ps_25_9_13 Ps_25_9_14
L15
L01 Ps_25_10 ὧν ἐν χερσὶν ἀνομίαι, ἡ δεξιὰ αὐτῶν ἐπλήσθη δώρων.
L02 Ps_25_10 ὧν (G3739) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) ἀνομίαι, (G458)(G3588) δεξιὰ (G1188) αὐτῶν (G846) ἐπλήσθη (G4130) δώρων. (G1435)
L03 Ps_25_10 in whose hands are iniquities, and their right hand is filled with bribes. (Psalm 26:10 Brenton)
L04 Ps_25_10 w ich ręku zbrodnia, a ich prawica pełna jest przekupstwa. (Psalm 26:10 BT_4)
L05 Ps_25_10 ὧν ἐν χερσὶν ἀνομίαι, δεξιὰ αὐτῶν ἐπλήσθη δώρων.
L06 Ps_25_10 ὅς ἐν χείρ ἀνομία δεξιός αὐτός πλήθω δῶρον
L07 Ps_25_10 który, która, które w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie bezprawie; łamanie prawa Bożego prawica, prawa ręka on, ona, ono wypełniać, napełniać; być pełnym dar, podarunek; ofiara składana Bogu
L08 Ps_25_10 (G3739) (G1722) (G5495) (G458) (G3588) (G1188) (G846) (G4130) (G1435)
L09 Ps_25_10 O(=n e)n CHersi\n a)nomi/ai, E( deXia\ au)tO=n e)plE/sTE dO/rOn.
L10 Ps_25_10 hOn en CHersin anomiai, hE deXia autOn eplEsTE dOrOn.
L11 Ps_25_10 RR_GPM P N3_DPF N1A_NPF RA_NSF A1A_NSF RD_GPM VSI_API3S N2N_GPN
L12 Ps_25_10 who/whom/which (gen) in/among/by (+dat) hands (dat) lawlessnesss (nom|voc) the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) he/she/it-was-???-ed gifts (gen)
L13 Ps_25_10 who in hand lawlessness the right he fill present
L14 Ps_25_10 Ps_25_10_1 Ps_25_10_2 Ps_25_10_3 Ps_25_10_4 Ps_25_10_5 Ps_25_10_6 Ps_25_10_7 Ps_25_10_8 Ps_25_10_9
L15
L01 Ps_25_11 ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην· λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με.
L02 Ps_25_11 ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἐν (G1722) ἀκακίᾳ (L386) μου (G3450) ἐπορεύθην· (G4198) λύτρωσαί (G3084) με (G3165) καὶ (G2532) ἐλέησόν (G1653) με. (G3165)
L03 Ps_25_11 But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me. (Psalm 26:11 Brenton)
L04 Ps_25_11 Ja zaś postępuję nienagannie, wyzwól mnie i zmiłuj się nade mną! (Psalm 26:11 BT_4)
L05 Ps_25_11 ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην· λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με.
L06 Ps_25_11 ἐγώ δέ ἐν ἀκακία μου πορεύομαι λυτρόω μέ καί ἐλεέω μέ
L07 Ps_25_11 ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz prostoduszność / brak podstępu mnie, mojego iść, podążać; odejść wykupić mnie (biernik od "ja") i, również litować się mnie (biernik od "ja")
L08 Ps_25_11 (G1473) (G1161) (G1722) (L386) (G3450) (G4198) (G3084) (G3165) (G2532) (G1653) (G3165)
L09 Ps_25_11 e)gO\ de\ e)n a)kaki/a| mou e)poreu/TEn· lu/trOsai/ me kai\ e)le/Eso/n me.
L10 Ps_25_11 egO de en akakia mu eporeuTEn· lytrOsai me kai eleEson me.
L11 Ps_25_11 RP_NS x P N1A_DSF RP_GS VCI_API1S VA_AMD2S RP_AS C VA_AAD2S RP_AS
L12 Ps_25_11 I (nom) Yet in/among/by (+dat) me (gen) I-was-GO-ed to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) me (acc) and do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L13 Ps_25_11 I though in guilelessness of me travel ransom me and show mercy me
L14 Ps_25_11 Ps_25_11_1 Ps_25_11_2 Ps_25_11_3 Ps_25_11_4 Ps_25_11_5 Ps_25_11_6 Ps_25_11_7 Ps_25_11_8 Ps_25_11_9 Ps_25_11_10 Ps_25_11_11
L15
L01 Ps_25_12 ὁ γὰρ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι· ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε, κύριε.
L02 Ps_25_12 (G3588) γὰρ (G1063) πούς (G4228) μου (G3450) ἔστη (G2476) ἐν (G1722) εὐθύτητι· (G2118) ἐν (G1722) ἐκκλησίαις (G1577) εὐλογήσω (G2127) σε, (G4571) κύριε. (G2962)
L03 Ps_25_12 My foot stands in an even place: in the congregations will I bless thee, O Lord. (Psalm 26:12 Brenton)
L04 Ps_25_12 Moja stopa stoi na równej drodze, na zgromadzeniach błogosławię Pana. (Psalm 26:12 BT_4)
L05 Ps_25_12 γὰρ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι· ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε, κύριε.
L06 Ps_25_12 γάρ πούς μου ἵστημι ἐν εὐθύτης ἐν ἐκκλησία εὐλογέω σέ κύριος
L07 Ps_25_12 gdyż, bowiem stopa mnie, mojego postawić; stać, trwać w, wewnątrz prawość, uczciwość w, wewnątrz zgromadzenie błogosławić; chwalić, sławić ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ps_25_12 (G3588) (G1063) (G4228) (G3450) (G2476) (G1722) (G2118) (G1722) (G1577) (G2127) (G4571) (G2962)
L09 Ps_25_12 o( ga\r pou/s mou e)/stE e)n eu)Tu/tEti· e)n e)kklEsi/ais eu)logE/sO se, ku/rie.
L10 Ps_25_12 ho gar pus mu estE en euTytEti· en ekklEsiais eulogEsO se, kyrie.
L11 Ps_25_12 RA_NSM x N3D_NSM RP_GS VHI_AAI3S P N3T_DSF P N1A_DPF VF_FAI1S RP_AS N2_VSM
L12 Ps_25_12 the (nom) for foot (nom|voc) me (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) uprightness (dat) in/among/by (+dat) assemblies (dat) I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L13 Ps_25_12 the for foot of me stand in straightness in assembly commend you lord
L14 Ps_25_12 Ps_25_12_1 Ps_25_12_2 Ps_25_12_3 Ps_25_12_4 Ps_25_12_5 Ps_25_12_6 Ps_25_12_7 Ps_25_12_8 Ps_25_12_9 Ps_25_12_10 Ps_25_12_11 Ps_25_12_12
L15