Ps:24:1 |
Ψαλμὸς
τῷ Δαυιδ. Πρὸς
σέ, κύριε, ἦρα
τὴν ψυχήν μου, ὁ
θεός μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:1 |
A Psalm of
David. To thee, O Lord, have I lifted up my soul. (Psalm 25:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:1 |
Dawidowy. Ku
Tobie, Panie, wznoszę moją duszę, (Psalm 25:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:1 |
Ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ. |
Πρὸς |
σέ, |
κύριε, |
ἦρα |
τὴν |
ψυχήν |
μου, |
ὁ |
θεός |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:1 |
ψαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -,
-, -, ερασ·θ-); αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:1 |
Psalm |
— |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
— |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:1 |
*PSalmo\s |
tO=| |
*dauid. |
*pro\s |
se/, |
ku/rie, |
E)=ra |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou, |
o( |
Teo/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:1 |
PSalmos |
tO |
dauid. |
pros |
se, |
kyrie, |
Era |
tEn |
PSyCHEn |
mu, |
ho |
Teos |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:1 |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
RP_AS |
N2_VSM |
VAI_AAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:1 |
psalm |
the |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to love; to
lift/pick up take up, tote, raise |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
the |
god [see
theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:1 |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:1 |
Ps_24:1_1 |
Ps_24:1_2 |
Ps_24:1_3 |
Ps_24:1_4 |
Ps_24:1_5 |
Ps_24:1_6 |
Ps_24:1_7 |
Ps_24:1_8 |
Ps_24:1_9 |
Ps_24:1_10 |
Ps_24:1_11 |
Ps_24:1_12 |
Ps_24:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:2 |
ἐπὶ
σοὶ πέποιθα·
μὴ
καταισχυνθείην,
μηδὲ καταγελασάτωσάν
μου οἱ ἐχθροί
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:2 |
O my God, I
have trusted in thee: let me not be confounded, neither let mine enemies
laugh me to scorn. (Psalm 25:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:2 |
mój Boże,
Tobie ufam: niech nie doznam zawodu! Niech moi wrogowie nie triumfują nade
mną! (Psalm 25:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:2 |
ἐπὶ |
σοὶ |
πέποιθα· |
μὴ |
καταισχυνθείην, |
μηδὲ |
καταγελασάτωσάν |
μου |
οἱ |
ἐχθροί |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:2 |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
μή |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
κατα·γελάω
(κατα+γελ(α)-,
κατα+γελα·σ-,
κατα+γελα·σ-, -, -,
κατα+γελασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:2 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Nie |
By upokarzać |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By śmiać się przy |
Ja |
— |
Wrogi |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:2 |
e)pi\ |
soi\ |
pe/poiTa· |
mE\ |
kataisCHunTei/En, |
mEde\ |
katagelasa/tOsa/n |
mou |
oi( |
e)CHTroi/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:2 |
epi |
soi |
pepoiTa· |
mE |
kataisCHynTeiEn, |
mEde |
katagelasatOsan |
mu |
hoi |
eCHTroi |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:2 |
P |
RP_DS |
VX_XAI1S |
D |
VC_APO1S |
C |
VA_AAD3P |
RP_GS |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:2 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
not |
to humiliate |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to laugh at |
I |
the |
hostile |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:2 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-have-PERSUADE/CONVINCE-ed |
not |
I-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) |
neither/nor; Mede (voc) |
let-them-LAUGH-AT! |
me (gen) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:2 |
Ps_24:2_1 |
Ps_24:2_2 |
Ps_24:2_3 |
Ps_24:2_4 |
Ps_24:2_5 |
Ps_24:2_6 |
Ps_24:2_7 |
Ps_24:2_8 |
Ps_24:2_9 |
Ps_24:2_10 |
Ps_24:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:3 |
καὶ
γὰρ πάντες οἱ
ὑπομένοντές
σε οὐ μὴ
καταισχυνθῶσιν·
αἰσχυνθήτωσαν
πάντες οἱ
ἀνομοῦντες διὰ
κενῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:3 |
For none of
them that wait on thee shall in any wise be ashamed: let them be ashamed that
transgress without cause. (Psalm 25:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:3 |
Nikt bowiem,
kto Tobie ufa, nie doznaje wstydu; doznają wstydu ci, którzy łamią wiarę dla
marności. (Psalm 25:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:3 |
καὶ |
γὰρ |
πάντες |
οἱ |
ὑπομένοντές |
σε |
οὐ |
μὴ |
καταισχυνθῶσιν· |
αἰσχυνθήτωσαν |
πάντες |
οἱ |
ἀνομοῦντες |
διὰ |
κενῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:3 |
καί |
γάρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
διά |
κενός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By upokarzać |
By zawstydzać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Pusty/pozbawiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:3 |
kai\ |
ga\r |
pa/ntes |
oi( |
u(pome/nonte/s |
se |
ou) |
mE\ |
kataisCHunTO=sin· |
ai)sCHunTE/tOsan |
pa/ntes |
oi( |
a)nomou=ntes |
dia\ |
kenE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:3 |
kai |
gar |
pantes |
hoi |
hypomenontes |
se |
u |
mE |
kataisCHynTOsin· |
aisCHynTEtOsan |
pantes |
hoi |
anomuntes |
dia |
kenEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:3 |
C |
x |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_AS |
D |
D |
VC_APS3P |
VC_APD3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:3 |
and also, even, namely |
for since, as |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to humiliate |
to put to shame |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
empty/devoid |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:3 |
and |
for |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while ENDURE-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
not |
not |
they-should-be-HUMILIATE-ed |
let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! |
all (nom|voc) |
the (nom) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
empty/devoid ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:3 |
Ps_24:3_1 |
Ps_24:3_2 |
Ps_24:3_3 |
Ps_24:3_4 |
Ps_24:3_5 |
Ps_24:3_6 |
Ps_24:3_7 |
Ps_24:3_8 |
Ps_24:3_9 |
Ps_24:3_10 |
Ps_24:3_11 |
Ps_24:3_12 |
Ps_24:3_13 |
Ps_24:3_14 |
Ps_24:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:4 |
τὰς
ὁδούς σου,
κύριε,
γνώρισόν μοι
καὶ τὰς τρίβους
σου δίδαξόν με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:4 |
Shew me thy
ways, O Lord; and teach me thy paths. (Psalm 25:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:4 |
Daj mi poznać
drogi Twoje, Panie, i naucz mnie Twoich ścieżek! (Psalm 25:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:4 |
τὰς |
ὁδούς |
σου, |
κύριε, |
γνώρισόν |
μοι |
καὶ |
τὰς |
τρίβους |
σου |
δίδαξόν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:4 |
ὁ
ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:4 |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By robić znany |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ścieżka |
Ty; twój/twój(sg) |
By uczyć |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:4 |
ta\s |
o(dou/s |
sou, |
ku/rie, |
gnO/riso/n |
moi |
kai\ |
ta\s |
tri/bous |
sou |
di/daXo/n |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:4 |
tas |
hodus |
su, |
kyrie, |
gnOrison |
moi |
kai |
tas |
tribus |
su |
didaXon |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:4 |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
N2_VSM |
VA_AAD2S |
RP_DS |
C |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:4 |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to make known |
I |
and also, even,
namely |
the |
path |
you;
your/yours(sg) |
to teach |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:4 |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
do-MAKE-you(sg)-KNOWN!, going-to-MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
me (dat) |
and |
the (acc) |
paths (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:4 |
Ps_24:4_1 |
Ps_24:4_2 |
Ps_24:4_3 |
Ps_24:4_4 |
Ps_24:4_5 |
Ps_24:4_6 |
Ps_24:4_7 |
Ps_24:4_8 |
Ps_24:4_9 |
Ps_24:4_10 |
Ps_24:4_11 |
Ps_24:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:5 |
ὁδήγησόν
με ἐπὶ τὴν
ἀλήθειάν σου
καὶ δίδαξόν με,
ὅτι σὺ εἶ ὁ
θεὸς ὁ σωτήρ
μου, καὶ σὲ
ὑπέμεινα ὅλην
τὴν ἡμέραν. |
Ps:24:5 |
Lead me in thy
truth, and teach me: for thou art God my Saviour: and I have waited on thee
all the day. (Psalm 25:5 Brenton) |
Ps:24:5 |
Prowadź mnie
według Twej prawdy i pouczaj, bo Ty jesteś Bóg, mój Zbawca, i w Tobie mam
zawsze nadzieję. (Psalm 25:5 BT_4) |
Ps:24:5 |
ὁδήγησόν |
με |
ἐπὶ |
τὴν |
ἀλήθειάν |
σου |
καὶ |
δίδαξόν |
με, |
ὅτι |
σὺ |
εἶ |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
σωτήρ |
μου, |
καὶ |
σὲ |
ὑπέμεινα |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν. |
Ps:24:5 |
ὁδ·ηγέω
(οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-,
οδηγη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
Ps:24:5 |
By kierować |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
PRAWDA |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By uczyć |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Ty |
By iść; by być |
— |
Bóg |
— |
Zbawiciela wybawca |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ty; twój/twój(sg) |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Cały |
— |
Dzień |
Ps:24:5 |
o(dE/gEso/n |
me |
e)pi\ |
tE\n |
a)lE/Teia/n |
sou |
kai\ |
di/daXo/n |
me, |
o(/ti |
su\ |
ei)= |
o( |
Teo\s |
o( |
sOtE/r |
mou, |
kai\ |
se\ |
u(pe/meina |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran. |
Ps:24:5 |
hodEgEson |
me |
epi |
tEn |
alETeian |
su |
kai |
didaXon |
me, |
hoti |
sy |
ei |
ho |
Teos |
ho |
sOtEr |
mu, |
kai |
se |
hypemeina |
holEn |
tEn |
hEmeran. |
Ps:24:5 |
VA_AAD2S |
RP_AS |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
RP_AS |
C |
RP_NS |
V9_PAI2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
C |
RP_AS |
VAI_AAI1S |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
Ps:24:5 |
to guide |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
truth |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to teach |
I |
because/that |
you |
to go; to be |
the |
god [see
theology] |
the |
Savior rescuer |
I |
and also, even,
namely |
you;
your/yours(sg) |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
whole |
the |
day |
Ps:24:5 |
do-GUIDE-you(sg)!,
going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
truth (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
because/that |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
Savior (nom|voc) |
me (gen) |
and |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-ENDURE-ed |
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
Ps:24:5 |
Ps_24:5_1 |
Ps_24:5_2 |
Ps_24:5_3 |
Ps_24:5_4 |
Ps_24:5_5 |
Ps_24:5_6 |
Ps_24:5_7 |
Ps_24:5_8 |
Ps_24:5_9 |
Ps_24:5_10 |
Ps_24:5_11 |
Ps_24:5_12 |
Ps_24:5_13 |
Ps_24:5_14 |
Ps_24:5_15 |
Ps_24:5_16 |
Ps_24:5_17 |
Ps_24:5_18 |
Ps_24:5_19 |
Ps_24:5_20 |
Ps_24:5_21 |
Ps_24:5_22 |
Ps_24:5_23 |
Ps:24:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:24:6 |
μνήσθητι
τῶν οἰκτιρμῶν
σου, κύριε, καὶ
τὰ ἐλέη σου,
ὅτι ἀπὸ τοῦ
αἰῶνός εἰσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:6 |
Remember thy
compassions, O Lord, and thy mercies, for they are from everlasting. (Psalm
25:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:6 |
Wspomnij na
miłosierdzie Twe, Panie, na łaski Twoje, co trwają od wieków. (Psalm 25:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:6 |
μνήσθητι |
τῶν |
οἰκτιρμῶν |
σου, |
κύριε, |
καὶ |
τὰ |
ἐλέη |
σου, |
ὅτι |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἰῶνός |
εἰσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:6 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:6 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By iść; by być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:6 |
mnE/sTEti |
tO=n |
oi)ktirmO=n |
sou, |
ku/rie, |
kai\ |
ta\ |
e)le/E |
sou, |
o(/ti |
a)po\ |
tou= |
ai)O=no/s |
ei)sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:6 |
mnEsTEti |
tOn |
oiktirmOn |
su, |
kyrie, |
kai |
ta |
eleE |
su, |
hoti |
apo |
tu |
aiOnos |
eisin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:6 |
VS_APD2S |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
N2_VSM |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
V9_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:6 |
to remember/become mindful of |
the |
compassion/pity;
compassionate/pitying |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:6 |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
the (gen) |
compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
the (nom|acc) |
mercies (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
away from (+gen) |
the (gen) |
eon (gen) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:6 |
Ps_24:6_1 |
Ps_24:6_2 |
Ps_24:6_3 |
Ps_24:6_4 |
Ps_24:6_5 |
Ps_24:6_6 |
Ps_24:6_7 |
Ps_24:6_8 |
Ps_24:6_9 |
Ps_24:6_10 |
Ps_24:6_11 |
Ps_24:6_12 |
Ps_24:6_13 |
Ps_24:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:7 |
ἁμαρτίας
νεότητός μου
καὶ ἀγνοίας
μου μὴ μνησθῇς·
κατὰ τὸ ἔλεός
σου μνήσθητί
μου σὺ ἕνεκα
τῆς χρηστότητός
σου, κύριε. |
|
|
|
Ps:24:7 |
Remember not
the sins of my youth, nor my sins of ignorance: remember me according to thy
mercy, for thy goodness' sake, O Lord. (Psalm 25:7 Brenton) |
|
|
|
Ps:24:7 |
Nie wspominaj
grzechów mej młodości ani moich przewin ale o mnie pamiętaj w Twojej
łaskawości ze względu na dobroć Twą, Panie! (Psalm 25:7 BT_4) |
|
|
|
Ps:24:7 |
ἁμαρτίας |
νεότητός |
μου |
καὶ |
ἀγνοίας |
μου |
μὴ |
μνησθῇς· |
κατὰ |
τὸ |
ἔλεός |
σου |
μνήσθητί |
μου |
σὺ |
ἕνεκα |
τῆς |
χρηστότητός |
σου, |
κύριε. |
|
|
|
Ps:24:7 |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἄ·γνοια, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
χρηστότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
Ps:24:7 |
Grzesz NT
używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane
wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Młodzież [zobacz neofitę] |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Nieznajomość |
Ja |
Nie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ja |
Ty |
Z powodu dla, dla |
— |
Wspaniałomyślność |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
Ps:24:7 |
a(marti/as |
neo/tEto/s |
mou |
kai\ |
a)gnoi/as |
mou |
mE\ |
mnEsTE=|s· |
kata\ |
to\ |
e)/leo/s |
sou |
mnE/sTEti/ |
mou |
su\ |
e(/neka |
tE=s |
CHrEsto/tEto/s |
sou, |
ku/rie. |
|
|
|
Ps:24:7 |
hamartias |
neotEtos |
mu |
kai |
agnoias |
mu |
mE |
mnEsTEs· |
kata |
to |
eleos |
su |
mnEsTEti |
mu |
sy |
heneka |
tEs |
CHrEstotEtos |
su, |
kyrie. |
|
|
|
Ps:24:7 |
N1A_GSF |
N3T_GSF |
RP_GS |
C |
N1A_GSF |
RP_GS |
D |
VS_APS2S |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
VS_APD2S |
RP_GS |
RP_NS |
P |
RA_GSF |
N3T_GSF |
RP_GS |
N2_VSM |
|
|
|
Ps:24:7 |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
youth [see
neophyte] |
I |
and also, even,
namely |
ignorance |
I |
not |
to
remember/become mindful of |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
to
remember/become mindful of |
I |
you |
owing to for,
for the sake of |
the |
magnanimousness |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
Ps:24:7 |
sin (gen),
sins (acc) |
youth (gen) |
me (gen) |
and |
ignorance (gen), ignorances (acc) |
me (gen) |
not |
you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
me (gen) |
you(sg) (nom) |
owing to |
the (gen) |
magnanimousness (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
Ps:24:7 |
Ps_24:7_1 |
Ps_24:7_2 |
Ps_24:7_3 |
Ps_24:7_4 |
Ps_24:7_5 |
Ps_24:7_6 |
Ps_24:7_7 |
Ps_24:7_8 |
Ps_24:7_9 |
Ps_24:7_10 |
Ps_24:7_11 |
Ps_24:7_12 |
Ps_24:7_13 |
Ps_24:7_14 |
Ps_24:7_15 |
Ps_24:7_16 |
Ps_24:7_17 |
Ps_24:7_18 |
Ps_24:7_19 |
Ps_24:7_20 |
|
|
|
Ps:24:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:24:8 |
χρηστὸς
καὶ εὐθὴς ὁ
κύριος· διὰ
τοῦτο
νομοθετήσει
ἁμαρτάνοντας
ἐν ὁδῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:8 |
Good and
upright is the Lord: therefore will he instruct sinners in the way. (Psalm
25:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:8 |
Pan jest dobry
i prawy: dlatego wskazuje drogę grzesznikom; (Psalm 25:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:8 |
χρηστὸς |
καὶ |
εὐθὴς |
ὁ |
κύριος· |
διὰ |
τοῦτο |
νομοθετήσει |
ἁμαρτάνοντας |
ἐν |
ὁδῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:8 |
χρηστός
-ή -όν |
καί |
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
νομο·θετέω
(νομοθετ(ε)-,
νομοθετη·σ-,
νομοθετη·σ-, -,
νενομοθετη-,
νομοθετη·θ-) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:8 |
Wspaniałomyślny |
I też, nawet, mianowicie |
Prosto |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By uchwalać ustawę |
By grzeszyć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:8 |
CHrEsto\s |
kai\ |
eu)TE\s |
o( |
ku/rios· |
dia\ |
tou=to |
nomoTetE/sei |
a(marta/nontas |
e)n |
o(dO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:8 |
CHrEstos |
kai |
euTEs |
ho |
kyrios· |
dia |
tuto |
nomoTetEsei |
hamartanontas |
en |
hodO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:8 |
A1_NSM |
C |
A3H_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RD_ASN |
VF_FAI3S |
V1_PAPAPM |
P |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:8 |
magnanimous |
and also, even,
namely |
straight |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to legislate |
to sin |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:8 |
magnanimous
([Adj] nom) |
and |
straight ([Adj] nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-will-LEGISLATE, you(sg)-will-be-LEGISLATE-ed
(classical) |
while SIN-ing (acc) |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:8 |
Ps_24:8_1 |
Ps_24:8_2 |
Ps_24:8_3 |
Ps_24:8_4 |
Ps_24:8_5 |
Ps_24:8_6 |
Ps_24:8_7 |
Ps_24:8_8 |
Ps_24:8_9 |
Ps_24:8_10 |
Ps_24:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:9 |
ὁδηγήσει
πραεῖς ἐν
κρίσει,
διδάξει
πραεῖς ὁδοὺς
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:9 |
The meek will he
guide in judgment: the meek will he teach his ways. (Psalm 25:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:9 |
rządzi pokornymi
w sprawiedliwości, ubogich uczy swej drogi. (Psalm 25:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:9 |
ὁδηγήσει |
πραεῖς |
ἐν |
κρίσει, |
διδάξει |
πραεῖς |
ὁδοὺς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:9 |
ὁδ·ηγέω
(οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-,
οδηγη·σ-, -, -, -) |
πραΰς v.l.
πρᾳΰς πραεῖα
πραΰ, gen. sg. πραέος and
πραέως, and πρᾶος
v.l. πρᾷος -ον |
ἐν |
κρίσις, -εως,
ἡ |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
πραΰς v.l.
πρᾳΰς πραεῖα
πραΰ, gen. sg. πραέος and
πραέως, and πρᾶος
v.l. πρᾷος -ον |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:9 |
By kierować |
Łagodny pokorny, łagodny, uważający |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
By uczyć |
Łagodny pokorny, łagodny, uważający |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:9 |
o(dEgE/sei |
praei=s |
e)n |
kri/sei, |
dida/Xei |
praei=s |
o(dou\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:9 |
hodEgEsei |
praeis |
en |
krisei, |
didaXei |
praeis |
hodus |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:9 |
VF_FAI3S |
A3U_APM |
P |
N3I_DSF |
VF_FAI3S |
A3U_APM |
N2_APF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:9 |
to guide |
meek humble,
gentle, considerate |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
to teach |
meek humble,
gentle, considerate |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:9 |
he/she/it-will-GUIDE,
you(sg)-will-be-GUIDE-ed (classical) |
meek ([Adj] acc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
judgment (dat) |
he/she/it-will-TEACH, you(sg)-will-be-TEACH-ed (classical) |
meek ([Adj] acc, nom|voc) |
ways/roads (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:9 |
Ps_24:9_1 |
Ps_24:9_2 |
Ps_24:9_3 |
Ps_24:9_4 |
Ps_24:9_5 |
Ps_24:9_6 |
Ps_24:9_7 |
Ps_24:9_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:10 |
πᾶσαι
αἱ ὁδοὶ
κυρίου ἔλεος
καὶ ἀλήθεια
τοῖς ἐκζητοῦσιν
τὴν διαθήκην
αὐτοῦ καὶ τὰ
μαρτύρια αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:10 |
All the ways
of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his
testimonies. (Psalm 25:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:10 |
Wszystkie
ścieżki Pana - to łaskawość i wierność dla tych, co strzegą przymierza i Jego
przykazań. (Psalm 25:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:10 |
πᾶσαι |
αἱ |
ὁδοὶ |
κυρίου |
ἔλεος |
καὶ |
ἀλήθεια |
τοῖς |
ἐκζητοῦσιν |
τὴν |
διαθήκην |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
μαρτύρια |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:10 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
καί |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:10 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Litość |
I też, nawet, mianowicie |
PRAWDA |
— |
By odszukiwać |
— |
Konwencja |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Świadectwo µ?????; dowód |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:10 |
pa=sai |
ai( |
o(doi\ |
kuri/ou |
e)/leos |
kai\ |
a)lE/Teia |
toi=s |
e)kDZEtou=sin |
tE\n |
diaTE/kEn |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
martu/ria |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:10 |
pasai |
hai |
hodoi |
kyriu |
eleos |
kai |
alETeia |
tois |
ekDZEtusin |
tEn |
diaTEkEn |
autu |
kai |
ta |
martyria |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:10 |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N2_NPF |
N2_GSM |
N3E_NSN |
C |
N1A_NSF |
RA_DPM |
V2_PAPDPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:10 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
way/road |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
mercy |
and also, even,
namely |
truth |
the |
to seek out |
the |
covenant |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
testimony
μάρτυς; witness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:10 |
all
(nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
ways/roads (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
and |
truth (nom|voc) |
the (dat) |
they-are-SEEK-ing-OUT, while SEEK-ing-OUT (dat) |
the (acc) |
covenant (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:10 |
Ps_24:10_1 |
Ps_24:10_2 |
Ps_24:10_3 |
Ps_24:10_4 |
Ps_24:10_5 |
Ps_24:10_6 |
Ps_24:10_7 |
Ps_24:10_8 |
Ps_24:10_9 |
Ps_24:10_10 |
Ps_24:10_11 |
Ps_24:10_12 |
Ps_24:10_13 |
Ps_24:10_14 |
Ps_24:10_15 |
Ps_24:10_16 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:11 |
ἕνεκα
τοῦ ὀνόματός
σου, κύριε, καὶ
ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ
μου· πολλὴ γάρ
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:11 |
For thy name's
sake, O Lord, do thou also be merciful to my sin; for it is great. (Psalm
25:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:11 |
Przez wzgląd
na Twoje imię, Panie, odpuść mój grzech, a jest on wielki. (Psalm 25:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:11 |
ἕνεκα |
τοῦ |
ὀνόματός |
σου, |
κύριε, |
καὶ |
ἱλάσῃ |
τῇ |
ἁμαρτίᾳ |
μου· |
πολλὴ |
γάρ |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:11 |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἱλάσκομαι
(ιλασκ-, ιλα·σ-,
ιλα·σ-, -, -, ιλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:11 |
Z powodu
dla, dla |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By przejednywać |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
Dużo |
Dla odtąd, jak |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:11 |
e(/neka |
tou= |
o)no/mato/s |
sou, |
ku/rie, |
kai\ |
i(la/sE| |
tE=| |
a(marti/a| |
mou· |
pollE\ |
ga/r |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:11 |
heneka |
tu |
onomatos |
su, |
kyrie, |
kai |
hilasE |
tE |
hamartia |
mu· |
pollE |
gar |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:11 |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
N2_VSM |
C |
VF_FMI2S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
A1_NSF |
x |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:11 |
owing to for, for the sake of |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to propitiate |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
much |
for since, as |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:11 |
owing to |
the (gen) |
name (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
you(sg)-will-be-PROPITIATE-ed, you(sg)-should-be-PROPITIATE-ed |
the (dat) |
sin (dat) |
me (gen) |
much (nom) |
for |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:11 |
Ps_24:11_1 |
Ps_24:11_2 |
Ps_24:11_3 |
Ps_24:11_4 |
Ps_24:11_5 |
Ps_24:11_6 |
Ps_24:11_7 |
Ps_24:11_8 |
Ps_24:11_9 |
Ps_24:11_10 |
Ps_24:11_11 |
Ps_24:11_12 |
Ps_24:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:12 |
τίς
ἐστιν
ἄνθρωπος ὁ
φοβούμενος
τὸν κύριον;
νομοθετήσει
αὐτῷ ἐν ὁδῷ, ᾗ
ᾑρετίσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:12 |
Who is the man
that fears the Lord? he shall instruct him in the way which he has chosen.
(Psalm 25:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:12 |
Kim jest
człowiek, co się boi Pana? Takiemu On wskazuje, jaką drogę wybrać. (Psalm
25:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:12 |
τίς |
ἐστιν |
ἄνθρωπος |
ὁ |
φοβούμενος |
τὸν |
κύριον; |
νομοθετήσει |
αὐτῷ |
ἐν |
ὁδῷ, |
ᾗ |
ᾑρετίσατο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:12 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
νομο·θετέω
(νομοθετ(ε)-,
νομοθετη·σ-,
νομοθετη·σ-, -,
νενομοθετη-,
νομοθετη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
αἱρετίζω
(αιρετιζ-,
αιρετι(ε)·[σ]-,
αιρετι·σ-,
ῃρετι·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:12 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Ludzki |
— |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By uchwalać ustawę |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
By wybierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:12 |
ti/s |
e)stin |
a)/nTrOpos |
o( |
fobou/menos |
to\n |
ku/rion; |
nomoTetE/sei |
au)tO=| |
e)n |
o(dO=|, |
E(=| |
E(|reti/sato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:12 |
tis |
estin |
anTrOpos |
ho |
fobumenos |
ton |
kyrion; |
nomoTetEsei |
autO |
en |
hodO, |
hE |
hEretisato. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:12 |
RI_NSM |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VF_FAI3S |
RD_DSM |
P |
N2_DSF |
RR_DSF |
VAI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:12 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
human |
the |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to legislate |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
way/road |
who/whom/which |
to choose |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:12 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-is |
human (nom) |
the (nom) |
while being-FEAR-ed (nom) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-LEGISLATE, you(sg)-will-be-LEGISLATE-ed
(classical) |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
way/road (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-CHOOSE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:12 |
Ps_24:12_1 |
Ps_24:12_2 |
Ps_24:12_3 |
Ps_24:12_4 |
Ps_24:12_5 |
Ps_24:12_6 |
Ps_24:12_7 |
Ps_24:12_8 |
Ps_24:12_9 |
Ps_24:12_10 |
Ps_24:12_11 |
Ps_24:12_12 |
Ps_24:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:13 |
ἡ
ψυχὴ αὐτοῦ ἐν
ἀγαθοῖς
αὐλισθήσεται,
καὶ τὸ σπέρμα
αὐτοῦ
κληρονομήσει
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:13 |
His soul shall
dwell in prosperity; and his seed shall inherit the earth. (Psalm 25:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:13 |
Będzie on
przebywał wśród szczęścia, a jego potomstwo posiądzie ziemię. (Psalm 25:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:13 |
ἡ |
ψυχὴ |
αὐτοῦ |
ἐν |
ἀγαθοῖς |
αὐλισθήσεται, |
καὶ |
τὸ |
σπέρμα |
αὐτοῦ |
κληρονομήσει |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:13 |
ὁ
ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:13 |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
By spędzać {By wydawać} noc |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
By dziedziczyć |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:13 |
E( |
PSuCHE\ |
au)tou= |
e)n |
a)gaToi=s |
au)lisTE/setai, |
kai\ |
to\ |
spe/rma |
au)tou= |
klEronomE/sei |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:13 |
hE |
PSyCHE |
autu |
en |
agaTois |
aulisTEsetai, |
kai |
to |
sperma |
autu |
klEronomEsei |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:13 |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
P |
A1_DPM |
VC_FPI3S |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:13 |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to spend the
night |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
to inherit |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:13 |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
good ([Adj] dat) |
he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT |
and |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:13 |
Ps_24:13_1 |
Ps_24:13_2 |
Ps_24:13_3 |
Ps_24:13_4 |
Ps_24:13_5 |
Ps_24:13_6 |
Ps_24:13_7 |
Ps_24:13_8 |
Ps_24:13_9 |
Ps_24:13_10 |
Ps_24:13_11 |
Ps_24:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:14 |
κραταίωμα
κύριος τῶν
φοβουμένων
αὐτόν, [καὶ τὸ ὄνομα
κυρίου τῶν
φοβουμένων
αὐτόν,] καὶ ἡ
διαθήκη αὐτοῦ
τοῦ δηλῶσαι
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
Ps:24:14 |
The Lord is
the strength of them that fear him; and his covenant is to manifest truth to
them. (Psalm 25:14 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:24:14 |
Pan przyjaźnie
obcuje z tymi, którzy się Go boją, i powierza im swoje przymierze. (Psalm
25:14 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:24:14 |
κραταίωμα |
κύριος |
τῶν |
φοβουμένων |
αὐτόν, |
[καὶ |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
τῶν |
φοβουμένων |
αὐτόν,] |
καὶ |
ἡ |
διαθήκη |
αὐτοῦ |
τοῦ |
δηλῶσαι |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
Ps:24:14 |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δηλόω (δηλ(ο)-,
δηλω·σ-, δηλω·σ-, -,
δεδηλω-, δηλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Ps:24:14 |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Konwencja |
On/ona/to/to samo |
— |
By wyjawiać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Ps:24:14 |
kratai/Oma |
ku/rios |
tO=n |
foboume/nOn |
au)to/n, |
[kai\ |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
tO=n |
foboume/nOn |
au)to/n,] |
kai\ |
E( |
diaTE/kE |
au)tou= |
tou= |
dElO=sai |
au)toi=s. |
|
|
|
|
Ps:24:14 |
krataiOma |
kyrios |
tOn |
fobumenOn |
auton, |
[kai |
to |
onoma |
kyriu |
tOn |
fobumenOn |
auton,] |
kai |
hE |
diaTEkE |
autu |
tu |
dElOsai |
autois. |
|
|
|
|
Ps:24:14 |
N3M_NSN |
N2_NSM |
RA_GPM |
V2_PMPGPM |
RD_ASM |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N2_GSM |
RA_GPM |
V2_PMPGPM |
RD_ASM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_DPM |
|
|
|
|
Ps:24:14 |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to fear |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to fear |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
covenant |
he/she/it/same |
the |
to disclose |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Ps:24:14 |
|
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
while being-FEAR-ed (gen) |
him/it/same (acc) |
and |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
while being-FEAR-ed (gen) |
him/it/same (acc) |
and |
the (nom) |
covenant (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-DISCLOSE, be-you(sg)-DISCLOSE-ed!,
he/she/it-happens-to-DISCLOSE (opt) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
Ps:24:14 |
Ps_24:14_1 |
Ps_24:14_2 |
Ps_24:14_3 |
Ps_24:14_4 |
Ps_24:14_5 |
Ps_24:14_6 |
Ps_24:14_7 |
Ps_24:14_8 |
Ps_24:14_9 |
Ps_24:14_10 |
Ps_24:14_11 |
Ps_24:14_12 |
Ps_24:14_13 |
Ps_24:14_14 |
Ps_24:14_15 |
Ps_24:14_16 |
Ps_24:14_17 |
Ps_24:14_18 |
Ps_24:14_19 |
|
|
|
|
Ps:24:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:24:15 |
οἱ
ὀφθαλμοί μου
διὰ παντὸς
πρὸς τὸν
κύριον, ὅτι αὐτὸς
ἐκσπάσει ἐκ
παγίδος τοὺς
πόδας μου. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:15 |
Mine eyes are
continually to the Lord; for he shall draw my feet out of the snare. (Psalm
25:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:15 |
Oczy me zawsze
zwrócone na Pana, gdyż On sam wydobywa nogi moje z sidła. (Psalm 25:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:15 |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
μου |
διὰ |
παντὸς |
πρὸς |
τὸν |
κύριον, |
ὅτι |
αὐτὸς |
ἐκσπάσει |
ἐκ |
παγίδος |
τοὺς |
πόδας |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:15 |
ὁ
ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·σπάω [LXX]
(εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-,
εκ+σπα·σ-, -,
εκ+εσπασ-,
εκ+σπασ·θ-) |
ἐκ |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:15 |
— |
Oko |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Pułapka {Trap} |
— |
Stopa |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:15 |
oi( |
o)fTalmoi/ |
mou |
dia\ |
panto\s |
pro\s |
to\n |
ku/rion, |
o(/ti |
au)to\s |
e)kspa/sei |
e)k |
pagi/dos |
tou\s |
po/das |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:15 |
hoi |
ofTalmoi |
mu |
dia |
pantos |
pros |
ton |
kyrion, |
hoti |
autos |
ekspasei |
ek |
pagidos |
tus |
podas |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:15 |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
P |
A3_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RD_NSM |
VF_FAI3S |
P |
N3D_GSF |
RA_APM |
N3D_APM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:15 |
the |
eye |
I |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
he/she/it/same |
to ??? |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
trap |
the |
foot |
I |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:15 |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
me (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
out of (+gen) |
trap (gen) |
the (acc) |
feet (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:15 |
Ps_24:15_1 |
Ps_24:15_2 |
Ps_24:15_3 |
Ps_24:15_4 |
Ps_24:15_5 |
Ps_24:15_6 |
Ps_24:15_7 |
Ps_24:15_8 |
Ps_24:15_9 |
Ps_24:15_10 |
Ps_24:15_11 |
Ps_24:15_12 |
Ps_24:15_13 |
Ps_24:15_14 |
Ps_24:15_15 |
Ps_24:15_16 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:16 |
ἐπίβλεψον
ἐπ’ ἐμὲ καὶ
ἐλέησόν με,
ὅτι μονογενὴς καὶ
πτωχός εἰμι
ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:16 |
Look upon me,
and have mercy upon me; for I am an only child and poor. (Psalm 25:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:16 |
Wejrzyj na
mnie i zmiłuj się nade mną, bo jestem samotny i nieszczęśliwy. (Psalm 25:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:16 |
ἐπίβλεψον |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
καὶ |
ἐλέησόν |
με, |
ὅτι |
μονογενὴς |
καὶ |
πτωχός |
εἰμι |
ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:16 |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
μονο·γενής
-ές |
καί |
πτωχός -ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:16 |
By wyglądać
na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By okazać miłosierdzie |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące
{mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z
naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż
spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] |
I też, nawet, mianowicie |
Biedny |
By iść; by być |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:16 |
e)pi/blePSon |
e)p’ |
e)me\ |
kai\ |
e)le/Eso/n |
me, |
o(/ti |
monogenE\s |
kai\ |
ptOCHo/s |
ei)mi |
e)gO/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:16 |
epiblePSon |
ep’ |
eme |
kai |
eleEson |
me, |
hoti |
monogenEs |
kai |
ptOCHos |
eimi |
egO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:16 |
VA_AAD2S |
P |
RP_AS |
C |
VA_AAD2S |
RP_AS |
C |
A3H_NSM |
C |
N2_NSM |
V9_PAI1S |
RP_NS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:16 |
to look upon overlook, look
attentively |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to show mercy |
I |
because/that |
only
born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only
born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward
differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but
sharing both senses] |
and also, even,
namely |
poor |
to go; to be |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:16 |
do-LOOK
UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
me (acc) |
because/that |
only born-in-kind ([Adj] nom) |
and |
poor ([Adj] nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
I (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:16 |
Ps_24:16_1 |
Ps_24:16_2 |
Ps_24:16_3 |
Ps_24:16_4 |
Ps_24:16_5 |
Ps_24:16_6 |
Ps_24:16_7 |
Ps_24:16_8 |
Ps_24:16_9 |
Ps_24:16_10 |
Ps_24:16_11 |
Ps_24:16_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:17 |
αἱ
θλίψεις τῆς
καρδίας μου
ἐπλατύνθησαν·
ἐκ τῶν
ἀναγκῶν μου
ἐξάγαγέ με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:17 |
The
afflictions of my heart have been multiplied; deliver me from my distresses.
(Psalm 25:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:17 |
Oddal uciski
mojego serca, wyrwij mnie z moich udręczeń! (Psalm 25:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:17 |
αἱ |
θλίψεις |
τῆς |
καρδίας |
μου |
ἐπλατύνθησαν· |
ἐκ |
τῶν |
ἀναγκῶν |
μου |
ἐξάγαγέ |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:17 |
ὁ
ἡ τό |
θλῖψις, -εως,
ἡ; θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πλατύνω
(πλατυν-, -,
πλατυν·[σ]-, -,
πεπλατυν-,
πλατυν·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:17 |
— |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
By powiększać się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Przymusu/potrzeba |
Ja |
By prowadzić poza |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:17 |
ai( |
Tli/PSeis |
tE=s |
kardi/as |
mou |
e)platu/nTEsan· |
e)k |
tO=n |
a)nagkO=n |
mou |
e)Xa/gage/ |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:17 |
hai |
TliPSeis |
tEs |
kardias |
mu |
eplatynTEsan· |
ek |
tOn |
anankOn |
mu |
eXagage |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:17 |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
VCI_API3P |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RP_GS |
VB_AAD2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:17 |
the |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty; to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
to enlarge |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
compulsion/necessity |
I |
to lead out |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:17 |
the (nom) |
squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
me (gen) |
they-were-ENLARGE-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
compulsions/necessities (gen) |
me (gen) |
do-LEAD-you(sg)-OUT! |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:17 |
Ps_24:17_1 |
Ps_24:17_2 |
Ps_24:17_3 |
Ps_24:17_4 |
Ps_24:17_5 |
Ps_24:17_6 |
Ps_24:17_7 |
Ps_24:17_8 |
Ps_24:17_9 |
Ps_24:17_10 |
Ps_24:17_11 |
Ps_24:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:18 |
ἰδὲ
τὴν
ταπείνωσίν
μου καὶ τὸν
κόπον μου καὶ
ἄφες πάσας τὰς
ἁμαρτίας μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:18 |
Look upon mine
affliction and my trouble; and forgive all my sins. (Psalm 25:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:18 |
Spójrz na
udrękę moją i na boleść i odpuść mi wszystkie grzechy! (Psalm 25:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:18 |
ἰδὲ |
τὴν |
ταπείνωσίν |
μου |
καὶ |
τὸν |
κόπον |
μου |
καὶ |
ἄφες |
πάσας |
τὰς |
ἁμαρτίας |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:18 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
κόπος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:18 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Głębokość; do niżej |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca trudzą się |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:18 |
i)de\ |
tE\n |
tapei/nOsi/n |
mou |
kai\ |
to\n |
ko/pon |
mou |
kai\ |
a)/fes |
pa/sas |
ta\s |
a(marti/as |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:18 |
ide |
tEn |
tapeinOsin |
mu |
kai |
ton |
kopon |
mu |
kai |
afes |
pasas |
tas |
hamartias |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:18 |
VB_AAD2S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VH_AAD2S |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:18 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
depth; to lower |
I |
and also, even,
namely |
the |
labor toil |
I |
and also, even,
namely |
to let go of |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:18 |
do-SEE-you(sg)! |
the (acc) |
depth (acc); they-should-be-LOWER-ing |
me (gen) |
and |
the (acc) |
labor (acc) |
me (gen) |
and |
do-LET-you(sg)-GO-OF! |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:18 |
Ps_24:18_1 |
Ps_24:18_2 |
Ps_24:18_3 |
Ps_24:18_4 |
Ps_24:18_5 |
Ps_24:18_6 |
Ps_24:18_7 |
Ps_24:18_8 |
Ps_24:18_9 |
Ps_24:18_10 |
Ps_24:18_11 |
Ps_24:18_12 |
Ps_24:18_13 |
Ps_24:18_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:19 |
ἰδὲ
τοὺς ἐχθρούς
μου, ὅτι
ἐπληθύνθησαν
καὶ μῖσος
ἄδικον
ἐμίσησάν με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:19 |
Look upon mine
enemies; for they have been multiplied; and they have hated me with unjust
hatred. (Psalm 25:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:19 |
Spójrz na mych
nieprzyjaciół: jest ich wielu i gwałtownie mnie nienawidzą. (Psalm 25:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:19 |
ἰδὲ |
τοὺς |
ἐχθρούς |
μου, |
ὅτι |
ἐπληθύνθησαν |
καὶ |
μῖσος |
ἄδικον |
ἐμίσησάν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:19 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
καί |
|
ἄ·δικος -ον |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:19 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Wrogi |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By wzrastać/mnóż się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niesprawiedliwy |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:19 |
i)de\ |
tou\s |
e)CHTrou/s |
mou, |
o(/ti |
e)plETu/nTEsan |
kai\ |
mi=sos |
a)/dikon |
e)mi/sEsa/n |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:19 |
ide |
tus |
eCHTrus |
mu, |
hoti |
eplETynTEsan |
kai |
misos |
adikon |
emisEsan |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:19 |
VB_AAD2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
VCI_API3P |
C |
N3E_NSN |
A1B_NSN |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:19 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
hostile |
I |
because/that |
to
increase/multiply |
and also, even,
namely |
ć |
unjust |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:19 |
do-SEE-you(sg)! |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
me (gen) |
because/that |
they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed |
and |
|
unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-DESTEST-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:19 |
Ps_24:19_1 |
Ps_24:19_2 |
Ps_24:19_3 |
Ps_24:19_4 |
Ps_24:19_5 |
Ps_24:19_6 |
Ps_24:19_7 |
Ps_24:19_8 |
Ps_24:19_9 |
Ps_24:19_10 |
Ps_24:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:20 |
φύλαξον
τὴν ψυχήν μου
καὶ ῥῦσαί με·
μὴ καταισχυνθείην,
ὅτι ἤλπισα
ἐπὶ σέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:20 |
Keep my soul,
and deliver me: let me not be ashamed; for I have hoped in thee. (Psalm 25:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:20 |
Strzeż mojej
duszy i wybaw mnie, bym się nie zawiódł, gdy się uciekam do Ciebie. (Psalm
25:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:20 |
φύλαξον |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
καὶ |
ῥῦσαί |
με· |
μὴ |
καταισχυνθείην, |
ὅτι |
ἤλπισα |
ἐπὶ |
σέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:20 |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
ὅτι |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:20 |
By
zabezpieczać się |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
Nie |
By upokarzać |
Ponieważ/tamto |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:20 |
fu/laXon |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
kai\ |
r(u=sai/ |
me· |
mE\ |
kataisCHunTei/En, |
o(/ti |
E)/lpisa |
e)pi\ |
se/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:20 |
fylaXon |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
kai |
rysai |
me· |
mE |
kataisCHynTeiEn, |
hoti |
Elpisa |
epi |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:20 |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VA_AMD2S |
RP_AS |
D |
VC_APO1S |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:20 |
to guard |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
and also, even,
namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
not |
to humiliate |
because/that |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:20 |
do-GUARD-you(sg)!,
going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
and |
be-you(sg)-DELIVER-ed! |
me (acc) |
not |
I-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) |
because/that |
I-HOPE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:20 |
Ps_24:20_1 |
Ps_24:20_2 |
Ps_24:20_3 |
Ps_24:20_4 |
Ps_24:20_5 |
Ps_24:20_6 |
Ps_24:20_7 |
Ps_24:20_8 |
Ps_24:20_9 |
Ps_24:20_10 |
Ps_24:20_11 |
Ps_24:20_12 |
Ps_24:20_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:21 |
ἄκακοι
καὶ εὐθεῖς
ἐκολλῶντό μοι,
ὅτι ὑπέμεινά
σε, κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:21 |
The harmless and
upright joined themselves to me: for I waited for thee, O Lord. (Psalm 25:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:21 |
Niechaj mnie
chronią niewinność i prawość, bo w Tobie, Panie, pokładam nadzieję. (Psalm
25:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:21 |
ἄκακοι |
καὶ |
εὐθεῖς |
ἐκολλῶντό |
μοι, |
ὅτι |
ὑπέμεινά |
σε, |
κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:21 |
ἄ·κακος
-ον |
καί |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως;
εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς |
κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:21 |
Niewinny |
I też, nawet, mianowicie |
Prosto; prosto |
By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć
się mocno {szybko} razem |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:21 |
a)/kakoi |
kai\ |
eu)Tei=s |
e)kollO=nto/ |
moi, |
o(/ti |
u(pe/meina/ |
se, |
ku/rie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:21 |
akakoi |
kai |
euTeis |
ekollOnto |
moi, |
hoti |
hypemeina |
se, |
kyrie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:21 |
A1B_NPM |
C |
A3U_NPM |
V3I_IMI3P |
RP_DS |
C |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:21 |
innocent |
and also, even,
namely |
straight;
straight |
to join glue,
cement, unite, build, contracted, join fast
together |
I |
because/that |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:21 |
innocent
([Adj] nom|voc) |
and |
straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) |
they-were-being-JOIN-ed |
me (dat) |
because/that |
I-ENDURE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:21 |
Ps_24:21_1 |
Ps_24:21_2 |
Ps_24:21_3 |
Ps_24:21_4 |
Ps_24:21_5 |
Ps_24:21_6 |
Ps_24:21_7 |
Ps_24:21_8 |
Ps_24:21_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:22 |
λύτρωσαι,
ὁ θεός, τὸν
Ισραηλ ἐκ
πασῶν τῶν
θλίψεων αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:22 |
Deliver
Israel, O God, out of all his afflictions. (Psalm 25:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:22 |
Boże, wybaw
Izraela ze wszystkich jego ucisków! (Psalm 25:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:22 |
λύτρωσαι, |
ὁ |
θεός, |
τὸν |
Ισραηλ |
ἐκ |
πασῶν |
τῶν |
θλίψεων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:22 |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:22 |
By
wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
— |
Bóg |
— |
Izrael |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:22 |
lu/trOsai, |
o( |
Teo/s, |
to\n |
*israEl |
e)k |
pasO=n |
tO=n |
Tli/PSeOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:22 |
lytrOsai, |
ho |
Teos, |
ton |
israEl |
ek |
pasOn |
tOn |
TliPSeOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:22 |
VA_AMD2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:22 |
to redeem to be released, upon
payment of ransom |
the |
god [see
theology] |
the |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:22 |
to-REDEEM,
be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
squeezings (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:22 |
Ps_24:22_1 |
Ps_24:22_2 |
Ps_24:22_3 |
Ps_24:22_4 |
Ps_24:22_5 |
Ps_24:22_6 |
Ps_24:22_7 |
Ps_24:22_8 |
Ps_24:22_9 |
Ps_24:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:24:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|