Ps:26:1 Τοῦ Δαυιδ· πρὸ τοῦ χρισθῆναι. Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβηθήσομαι; κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος δειλιάσω;
Ps:26:1 A Psalm of David, before he was anointed. The Lord is my light and my Saviour; whom shall I fear? the Lord is the defender of my life; of whom shall I be afraid? (Psalm 27:1 Brenton)
Ps:26:1 Dawidowy. Pan światłem i zbawieniem moim: kogóż mam się lękać? Pan obroną mojego życia: przed kim mam się trwożyć? (Psalm 27:1 BT_4)
Ps:26:1 Τοῦ Δαυιδ· πρὸ τοῦ χρισθῆναι. Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβηθήσομαι; κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος δειλιάσω;
Ps:26:1 ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρό ὁ ἡ τό χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φωτισμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σωτήρ, -ῆρος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -)
Ps:26:1 David Przedtem (+informacja) Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Natężenie oświetlenia Ja I też, nawet, mianowicie Zbawiciela wybawca Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By bać się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ochraniający Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By bać się obawiać się
Ps:26:1 *tou= *dauid· pro\ tou= CHrisTE=nai. *ku/rios fOtismo/s mou kai\ sOtE/r mou· ti/na fobETE/somai; ku/rios u(peraspistE\s tE=s DZOE=s mou· a)po\ ti/nos deilia/sO;
Ps:26:1 tu dauid· pro tu CHrisTEnai. kyrios fOtismos mu kai sOtEr mu· tina fobETEsomai; kyrios hyperaspistEs tEs DZOEs mu· apo tinos deiliasO;
Ps:26:1 RA_GSM N_GSM P RA_GSN VS_APN N2_NSM N2_NSM RP_GS C N3_NSM RP_GS RI_ASM VC_FPI1S N2_NSM N1M_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GS P RI_GSN VF_FAI1S
Ps:26:1 the David before (+gen) the to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. illuminance I and also, even, namely Savior rescuer I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. shielder the life being, living, spirit; alive I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to fear To be afraid
Ps:26:1 the (gen) David (indecl) before (+gen) the (gen) to-be-CHRISEN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) illuminance (nom) me (gen) and Savior (nom|voc) me (gen) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) I-will-be-FEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) shielder (nom) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) me (gen) away from (+gen) who/what/why (gen) I-will-FEAR, I-should-FEAR
Ps:26:1 Ps_26:1_1 Ps_26:1_2 Ps_26:1_3 Ps_26:1_4 Ps_26:1_5 Ps_26:1_6 Ps_26:1_7 Ps_26:1_8 Ps_26:1_9 Ps_26:1_10 Ps_26:1_11 Ps_26:1_12 Ps_26:1_13 Ps_26:1_14 Ps_26:1_15 Ps_26:1_16 Ps_26:1_17 Ps_26:1_18 Ps_26:1_19 Ps_26:1_20 Ps_26:1_21
Ps:26:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:26:2 ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ’ ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν·
Ps:26:2 When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh, my persecutors and mine enemies, they fainted and fell. (Psalm 27:2 Brenton)
Ps:26:2 Gdy na mnie nastają złośliwi, by zjeść moje ciało, wtenczas oni, wrogowie moi i nieprzyjaciele, chwieją się i padają. (Psalm 27:2 BT_4)
Ps:26:2 ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ’ ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν·
Ps:26:2 ἐν ὁ ἡ τό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
Ps:26:2 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By robić rzeczy trudne dla By jeść Ciało {Mięso} Ja By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ja I też, nawet, mianowicie Wrogi Ja On/ona/to/to samo By chorować I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
Ps:26:2 e)n tO=| e)ggi/DZein e)p’ e)me\ kakou=ntas tou= fagei=n ta\s sa/rkas mou oi( Tli/bonte/s me kai\ oi( e)CHTroi/ mou au)toi\ E)sTe/nEsan kai\ e)/pesan·
Ps:26:2 en tO engiDZein ep’ eme kakuntas tu fagein tas sarkas mu hoi Tlibontes me kai hoi eCHTroi mu autoi EsTenEsan kai epesan·
Ps:26:2 P RA_DSN V1_PAN P RP_AS V4_PAPAPM RA_GSN VB_AAN RA_APF N3K_APF RP_GS RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS C RA_NPM N2_NPM RP_GS RD_NPM VAI_AAI3P C VAI_AAI3P
Ps:26:2 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to make things difficult for the to eat the flesh I the to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief I and also, even, namely the hostile I he/she/it/same to ail and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.
Ps:26:2 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-NEAR-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (acc) the (gen) to-will-EAT, to-EAT the (acc) flesh (acc) me (gen) the (nom) while DISTRESS-ing (nom|voc) me (acc) and the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) me (gen) they/same (nom) they-AIL-ed and they-FALL-ed
Ps:26:2 Ps_26:2_1 Ps_26:2_2 Ps_26:2_3 Ps_26:2_4 Ps_26:2_5 Ps_26:2_6 Ps_26:2_7 Ps_26:2_8 Ps_26:2_9 Ps_26:2_10 Ps_26:2_11 Ps_26:2_12 Ps_26:2_13 Ps_26:2_14 Ps_26:2_15 Ps_26:2_16 Ps_26:2_17 Ps_26:2_18 Ps_26:2_19 Ps_26:2_20 Ps_26:2_21 Ps_26:2_22
Ps:26:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:26:3 ἐὰν παρατάξηται ἐπ’ ἐμὲ παρεμβολή, οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου· ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπ’ ἐμὲ πόλεμος, ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω.
Ps:26:3 Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: though war should rise up against me, in this am I confident. (Psalm 27:3 Brenton)
Ps:26:3 Chociażby stanął naprzeciw mnie obóz, moje serce bać się nie będzie; choćby wybuchła przeciw mnie wojna, nawet wtedy będę pełen ufności. (Psalm 27:3 BT_4)
Ps:26:3 ἐὰν παρατάξηται ἐπ’ ἐμὲ παρεμβολή, οὐ φοβηθήσεται καρδία μου· ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπ’ ἐμὲ πόλεμος, ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω.
Ps:26:3 ἐάν (εἰ ἄν) παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πόλεμος, -ου, ὁ ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -)
Ps:26:3 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mobilizować się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Obozu obóz, koszary, armia ??? Przed przydechem mocnym By bać się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By podnosić się/buntownika Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Wojna [zobacz polemiczny] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj
Ps:26:3 e)a\n parata/XEtai e)p’ e)me\ parembolE/, ou) fobETE/setai E( kardi/a mou· e)a\n e)panastE=| e)p’ e)me\ po/lemos, e)n tau/tE| e)gO\ e)lpi/DZO.
Ps:26:3 ean parataXEtai ep’ eme parembolE, u fobETEsetai hE kardia mu· ean epanastE ep’ eme polemos, en tautE egO elpiDZO.
Ps:26:3 C VA_AMS3S P RP_AS N1_NSF D VC_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C VH_AAS3S P RP_AS N2_NSM P RD_DSF RP_NS V1_PAI1S
Ps:26:3 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to mobilize upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine camp camp, barracks, army οὐχ before rough breathing to fear the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to uprise/rebel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine war [see polemic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] I to hope survive, live through, outlast, outlive
Ps:26:3 if-ever he/she/it-should-be-MOBILIZE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) camp (nom|voc) not he/she/it-will-be-FEAR-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) if-ever he/she/it-should-UPRISE/REBEL upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) war (nom) in/among/by (+dat) this (dat) I (nom) I-am-HOPE-ing, I-should-be-HOPE-ing
Ps:26:3 Ps_26:3_1 Ps_26:3_2 Ps_26:3_3 Ps_26:3_4 Ps_26:3_5 Ps_26:3_6 Ps_26:3_7 Ps_26:3_8 Ps_26:3_9 Ps_26:3_10 Ps_26:3_11 Ps_26:3_12 Ps_26:3_13 Ps_26:3_14 Ps_26:3_15 Ps_26:3_16 Ps_26:3_17 Ps_26:3_18 Ps_26:3_19
Ps:26:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:26:4 μίαν ᾐτησάμην παρὰ κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω· τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ.
Ps:26:4 One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek: that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey his temple. (Psalm 27:4 Brenton)
Ps:26:4 O jedno proszę Pana, tego poszukuję: bym w domu Pańskim przebywał po wszystkie dni mego życia, abym zażywał łaskawości Pana, stale się radował Jego świątynią. (Psalm 27:4 BT_4)
Ps:26:4 μίαν ᾐτησάμην παρὰ κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω· τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ.
Ps:26:4 εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό τερπνότη[τ]ς, -ητος, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:26:4 Jeden By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odszukiwać By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Ja Przyjemność Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] Świątynia {Skroń} On/ona/to/to samo
Ps:26:4 mi/an E)|tEsa/mEn para\ kuri/ou, tau/tEn e)kDZEtE/sO· tou= katoikei=n me e)n oi)/kO| kuri/ou pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s mou, tou= TeOrei=n me tE\n terpno/tEta tou= kuri/ou kai\ e)piske/ptesTai to\n nao\n au)tou=.
Ps:26:4 mian EtEsamEn para kyriu, tautEn ekDZEtEsO· tu katoikein me en oikO kyriu pasas tas hEmeras tEs DZOEs mu, tu TeOrein me tEn terpnotEta tu kyriu kai episkeptesTai ton naon autu.
Ps:26:4 A1A_ASF VAI_AMI1S P N2_GSM RD_ASF VF_FAI1S RA_GSN V2_PAN RP_AS P N2_DSM N2_GSM A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RP_GS RA_GSN V2_PAN RP_AS RA_ASF N3T_ASF RA_GSM N2_GSM C V1_PMN RA_ASM N2_ASM RD_GSM
Ps:26:4 one to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to seek out the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the life being, living, spirit; alive I the to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive I the pleasure the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to visit [see skeptical] the temple he/she/it/same
Ps:26:4 one (acc) I-was-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) this (acc) I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT the (gen) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN me (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) me (gen) the (gen) to-be-LOOKED AT-ing me (acc) the (acc) pleasure (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and to-be-being-VISIT-ed the (acc) temple (acc) him/it/same (gen)
Ps:26:4 Ps_26:4_1 Ps_26:4_2 Ps_26:4_3 Ps_26:4_4 Ps_26:4_5 Ps_26:4_6 Ps_26:4_7 Ps_26:4_8 Ps_26:4_9 Ps_26:4_10 Ps_26:4_11 Ps_26:4_12 Ps_26:4_13 Ps_26:4_14 Ps_26:4_15 Ps_26:4_16 Ps_26:4_17 Ps_26:4_18 Ps_26:4_19 Ps_26:4_20 Ps_26:4_21 Ps_26:4_22 Ps_26:4_23 Ps_26:4_24 Ps_26:4_25 Ps_26:4_26 Ps_26:4_27 Ps_26:4_28 Ps_26:4_29 Ps_26:4_30
Ps:26:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:26:5 ὅτι ἔκρυψέν με ἐν σκηνῇ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου· ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὐτοῦ, ἐν πέτρᾳ ὕψωσέν με·
Ps:26:5 For in the day of mine afflictions he hid me in his tabernacle: he sheltered me in the secret of his tabernacle; he set me up on a rock. (Psalm 27:5 Brenton)
Ps:26:5 Albowiem On przechowa mnie w swym namiocie w dniu nieszczęścia, ukryje mnie w głębi swego przybytku, wydźwignie mnie na skałę. (Psalm 27:5 BT_4)
Ps:26:5 ὅτι ἔκρυψέν με ἐν σκηνῇ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου· ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὐτοῦ, ἐν πέτρᾳ ὕψωσέν με·
Ps:26:5 ὅτι κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἀπό·κρυφος -ον ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πέτρα, -ας, ἡ ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:26:5 Ponieważ/tamto By ukrywać się ukrywaj, kryj się Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Ja By chronić się Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ukrywany się Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skała By podnosić/ustalony wysoko Ja
Ps:26:5 o(/ti e)/kruPSe/n me e)n skEnE=| e)n E(me/ra| kakO=n mou· e)ske/pase/n me e)n a)pokru/fO| tE=s skEnE=s au)tou=, e)n pe/tra| u(/PSOse/n me·
Ps:26:5 hoti ekryPSen me en skEnE en hEmera kakOn mu· eskepasen me en apokryfO tEs skEnEs autu, en petra hyPSOsen me·
Ps:26:5 C VAI_AAI3S RP_AS P N1_DSF P N1A_DSF A1_GPN RP_GS VAI_AAI3S RP_AS P A1B_DSN RA_GSF N1_GSF RD_GSM P N1A_DSF VAI_AAI3S RP_AS
Ps:26:5 because/that to hide conceal, skulk I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day wickedly to do evil; to make things difficult for I to shelter I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hidden the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among rock to elevate/set high I
Ps:26:5 because/that he/she/it-HIDE-ed me (acc) in/among/by (+dat) tent (dat) in/among/by (+dat) day (dat) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) me (gen) he/she/it-SHELTER-ed me (acc) in/among/by (+dat) hidden ([Adj] dat) the (gen) tent (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) rock (dat) he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH me (acc)
Ps:26:5 Ps_26:5_1 Ps_26:5_2 Ps_26:5_3 Ps_26:5_4 Ps_26:5_5 Ps_26:5_6 Ps_26:5_7 Ps_26:5_8 Ps_26:5_9 Ps_26:5_10 Ps_26:5_11 Ps_26:5_12 Ps_26:5_13 Ps_26:5_14 Ps_26:5_15 Ps_26:5_16 Ps_26:5_17 Ps_26:5_18 Ps_26:5_19 Ps_26:5_20
Ps:26:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:26:6 καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ’ ἐχθρούς μου· ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ κυρίῳ.
Ps:26:6 And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: I went round and offered in his tabernacle the sacrifice of joy; I will sing even sing psalms to the Lord. (Psalm 27:6 Brenton)
Ps:26:6 Już teraz głowa moja się podnosi nad nieprzyjaciół, co wokół mnie stoją. Złożę w Jego przybytku ofiary radości, zaśpiewam i zagram Panu. (Psalm 27:6 BT_4)
Ps:26:6 καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ’ ἐχθρούς μου· ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ κυρίῳ.
Ps:26:6 καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) αὐτός αὐτή αὐτό θυσία, -ας, ἡ ἀλαλαγμός, -οῦ, ὁ [LXX] ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Ps:26:6 I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By podnosić/ustalony wysoko Głowa Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wrogi Ja By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan On/ona/to/to samo Ofiara gnębią, poświęcają Krzyk By śpiewać I też, nawet, mianowicie By szarpać (instrument) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Ps:26:6 kai\ nu=n i)dou\ u(/PSOsen tE\n kefalE/n mou e)p’ e)CHTrou/s mou· e)ku/klOsa kai\ e)/Tusa e)n tE=| skEnE=| au)tou= Tusi/an a)lalagmou=, a)/|somai kai\ PSalO= tO=| kuri/O|.
Ps:26:6 kai nyn idu hyPSOsen tEn kefalEn mu ep’ eCHTrus mu· ekyklOsa kai eTysa en tE skEnE autu Tysian alalagmu, asomai kai PSalO tO kyriO.
Ps:26:6 C D I VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS P N2_APM RP_GS VAI_AAI1S C VAI_AAI1S P RA_DSF N1_DSF RD_GSM N1A_ASF N2_GSM VF_FMI1S C VF2_FAI1S RA_DSM N2_DSM
Ps:26:6 and also, even, namely now to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to elevate/set high the head I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hostile I to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth he/she/it/same sacrifice victimize, immolate clamor to sing and also, even, namely to pluck (an instrument) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Ps:26:6 and now be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (acc) head (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) hostile ([Adj] acc) me (gen) I-ENCIRCLE-ed and I-SACRIFICE-ed in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) him/it/same (gen) sacrifice (acc) clamor (gen) I-will-be-SING-ed and I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
Ps:26:6 Ps_26:6_1 Ps_26:6_2 Ps_26:6_3 Ps_26:6_4 Ps_26:6_5 Ps_26:6_6 Ps_26:6_7 Ps_26:6_8 Ps_26:6_9 Ps_26:6_10 Ps_26:6_11 Ps_26:6_12 Ps_26:6_13 Ps_26:6_14 Ps_26:6_15 Ps_26:6_16 Ps_26:6_17 Ps_26:6_18 Ps_26:6_19 Ps_26:6_20 Ps_26:6_21 Ps_26:6_22 Ps_26:6_23 Ps_26:6_24
Ps:26:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:26:7 εἰσάκουσον, κύριε, τῆς φωνῆς μου, ἧς ἐκέκραξα· ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου.
Ps:26:7 Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: pity me, and hearken to me. (Psalm 27:7 Brenton)
Ps:26:7 Usłysz, Panie, głos mój - wołam: zmiłuj się nade mną i wysłuchaj mnie! (Psalm 27:7 BT_4)
Ps:26:7 εἰσάκουσον, κύριε, τῆς φωνῆς μου, ἧς ἐκέκραξα· ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου.
Ps:26:7 εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:26:7 Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Dźwięku/głos płacze Ja Kto/, który/, który By krzyknąć By okazać miłosierdzie Ja I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja
Ps:26:7 ei)sa/kouson, ku/rie, tE=s fOnE=s mou, E(=s e)ke/kraXa· e)le/Eso/n me kai\ ei)sa/kouso/n mou.
Ps:26:7 eisakuson, kyrie, tEs fOnEs mu, hEs ekekraXa· eleEson me kai eisakuson mu.
Ps:26:7 VA_AAD2S N2_VSM RA_GSF N1_GSF RP_GS RR_GSF VAI_AAI1S VA_AAD2S RP_AS C VA_AAD2S RP_GS
Ps:26:7 to heard (being heard, listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sound/voice cries I who/whom/which to cry out to show mercy I and also, even, namely to heard (being heard, listen into, hearken) I
Ps:26:7 do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) sound/voice (gen) me (gen) who/whom/which (gen) I-CRY-ed-OUT do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) and do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen)
Ps:26:7 Ps_26:7_1 Ps_26:7_2 Ps_26:7_3 Ps_26:7_4 Ps_26:7_5 Ps_26:7_6 Ps_26:7_7 Ps_26:7_8 Ps_26:7_9 Ps_26:7_10 Ps_26:7_11 Ps_26:7_12
Ps:26:7 x x x x x x x x x x x x
Ps:26:8 σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου· τὸ πρόσωπόν σου, κύριε, ζητήσω.
Ps:26:8 My heart said to thee, I have diligently sought thy face: thy face, O Lord, I will seek. (Psalm 27:8 Brenton)
Ps:26:8 O Tobie mówi moje serce: «Szukaj Jego oblicza!» Szukam, o Panie, Twojego oblicza; (Psalm 27:8 BT_4)
Ps:26:8 σοὶ εἶπεν καρδία μου Ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου· τὸ πρόσωπόν σου, κύριε, ζητήσω.
Ps:26:8 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)
Ps:26:8 Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By mówić/opowiadaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By szukać Twarz Ja Twarz Ty; twój/twój(sg) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By szukać
Ps:26:8 soi\ ei)=pen E( kardi/a mou *)eDZE/tEsen to\ pro/sOpo/n mou· to\ pro/sOpo/n sou, ku/rie, DZEtE/sO.
Ps:26:8 soi eipen hE kardia mu eDZEtEsen to prosOpon mu· to prosOpon su, kyrie, DZEtEsO.
Ps:26:8 RP_DS VBI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RP_GS RA_ASN N2N_ASN RP_GS N2_VSM VF_FAI1S
Ps:26:8 you; your/yours(sg); to rub worn, rub to say/tell the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to seek the face I the face you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to seek
Ps:26:8 you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) he/she/it-SEEK-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-will-SEEK, I-should-SEEK
Ps:26:8 Ps_26:8_1 Ps_26:8_2 Ps_26:8_3 Ps_26:8_4 Ps_26:8_5 Ps_26:8_6 Ps_26:8_7 Ps_26:8_8 Ps_26:8_9 Ps_26:8_10 Ps_26:8_11 Ps_26:8_12 Ps_26:8_13 Ps_26:8_14
Ps:26:8 x x x x x x x x x x x x x x
Ps:26:9 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ, μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου.
Ps:26:9 Turn not thy face away from me, turn not thou away from thy servant in anger: be thou my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not. (Psalm 27:9 Brenton)
Ps:26:9 swego oblicza nie zakrywaj przede mną, nie odpędzaj z gniewem swojego sługi! Ty jesteś moją pomocą, więc mnie nie odrzucaj i nie opuszczaj mnie, Boże, moje Zbawienie! (Psalm 27:9 BT_4)
Ps:26:9 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ, μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με, θεὸς σωτήρ μου.
Ps:26:9 μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν μή ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἐν ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἀπό ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βοηθός -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μή ἀπο·σκορακίζω [LXX] (-, απο+σκορακι(ε)·[σ]-, απο+σκορακι·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μή ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό σωτήρ, -ῆρος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:26:9 Nie By odwracać się od Twarz Ty; twój/twój(sg) Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Nie By cofać się/unikaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Pomocny Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się Nie Do ??? Ja I też, nawet, mianowicie Nie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ja Bóg  Zbawiciela wybawca Ja
Ps:26:9 mE\ a)postre/PSE|s to\ pro/sOpo/n sou a)p’ e)mou=, mE\ e)kkli/nE|s e)n o)rgE=| a)po\ tou= dou/lou sou· boETo/s mou genou=, mE\ a)poskoraki/sE|s me kai\ mE\ e)gkatali/pE|s me, o( Teo\s o( sOtE/r mou.
Ps:26:9 mE apostrePSEs to prosOpon su ap’ emu, mE ekklinEs en orgE apo tu dulu su· boETos mu genu, mE aposkorakisEs me kai mE enkatalipEs me, ho Teos ho sOtEr mu.
Ps:26:9 D VA_AAS2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RP_GS D V1_PAS2S P N1_DSF P RA_GSM N2_GSM RP_GS N2_NSM RP_GS VB_AMD2S D VS_AAS2S RP_AS C D VB_AAS2S RP_AS RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3_NSM RP_GS
Ps:26:9 not to turn away from the face you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine not to recoil/avoid in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath fume, anger, rage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) helpful I to become become, happen not to ??? I and also, even, namely not to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare I the god [see theology] the Savior rescuer I
Ps:26:9 not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) not you(sg)-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-should-RECOIL/AVOID in/among/by (+dat) wrath (dat) away from (+gen) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) helpful ([Adj] nom) me (gen) be-you(sg)-BECOME-ed! not you(sg)-should-??? me (acc) and not you(sg)-should-GIVE UP me (acc) the (nom) god (nom) the (nom) Savior (nom|voc) me (gen)
Ps:26:9 Ps_26:9_1 Ps_26:9_2 Ps_26:9_3 Ps_26:9_4 Ps_26:9_5 Ps_26:9_6 Ps_26:9_7 Ps_26:9_8 Ps_26:9_9 Ps_26:9_10 Ps_26:9_11 Ps_26:9_12 Ps_26:9_13 Ps_26:9_14 Ps_26:9_15 Ps_26:9_16 Ps_26:9_17 Ps_26:9_18 Ps_26:9_19 Ps_26:9_20 Ps_26:9_21 Ps_26:9_22 Ps_26:9_23 Ps_26:9_24 Ps_26:9_25 Ps_26:9_26 Ps_26:9_27 Ps_26:9_28 Ps_26:9_29 Ps_26:9_30
Ps:26:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:26:10 ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με, ὁ δὲ κύριος προσελάβετό με.
Ps:26:10 For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. (Psalm 27:10 Brenton)
Ps:26:10 Choćby mnie opuścili ojciec mój i matka, to jednak Pan mnie przygarnie. (Psalm 27:10 BT_4)
Ps:26:10 ὅτι πατήρ μου καὶ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με, δὲ κύριος προσελάβετό με.
Ps:26:10 ὅτι ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] προσ·λαμβάνω (προσ+λαμβαν-, -, 2nd προσ+λαβ-, προσ+ειληφ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:26:10 Ponieważ/tamto Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie Matka Ja By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ja zaś Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Do ??? Ja
Ps:26:10 o(/ti o( patE/r mou kai\ E( mE/tEr mou e)gkate/lipo/n me, o( de\ ku/rios prosela/beto/ me.
Ps:26:10 hoti ho patEr mu kai hE mEtEr mu enkatelipon me, ho de kyrios proselabeto me.
Ps:26:10 C RA_NSM N3_NSM RP_GS C RA_NSF N3_NSF RP_GS VBI_AAI3P RP_AS RA_NSM x N2_NSM VBI_AMI3S RP_AS
Ps:26:10 because/that the father I and also, even, namely the mother I to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare I the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? I
Ps:26:10 because/that the (nom) father (nom) me (gen) and the (nom) mother (nom) me (gen) I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed me (acc) the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-???-ed me (acc)
Ps:26:10 Ps_26:10_1 Ps_26:10_2 Ps_26:10_3 Ps_26:10_4 Ps_26:10_5 Ps_26:10_6 Ps_26:10_7 Ps_26:10_8 Ps_26:10_9 Ps_26:10_10 Ps_26:10_11 Ps_26:10_12 Ps_26:10_13 Ps_26:10_14 Ps_26:10_15
Ps:26:10 x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:26:11 νομοθέτησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου.
Ps:26:11 Teach me, O Lord, in thy way, and guide me in a right path, because of mine enemies. (Psalm 27:11 Brenton)
Ps:26:11 Panie, naucz mnie Twojej drogi, prowadź mnie ścieżką prostą, ze względu na mych wrogów! (Psalm 27:11 BT_4)
Ps:26:11 νομοθέτησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου.
Ps:26:11 νομο·θετέω (νομοθετ(ε)-, νομοθετη·σ-, νομοθετη·σ-, -, νενομοθετη-, νομοθετη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν τρίβος, -ου, ἡ εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:26:11 By uchwalać ustawę Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By kierować Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ścieżka Prosto Z powodu dla, dla Wrogość; wrogi Ja
Ps:26:11 nomoTe/tEso/n me, ku/rie, tE=| o(dO=| sou kai\ o(dE/gEso/n me e)n tri/bO| eu)Tei/a| e(/neka tO=n e)CHTrO=n mou.
Ps:26:11 nomoTetEson me, kyrie, tE hodO su kai hodEgEson me en tribO euTeia heneka tOn eCHTrOn mu.
Ps:26:11 VA_AAD2S RP_AS N2_VSM RA_DSF N2_DSF RP_GS C VA_AAD2S RP_AS P N2_DSF A3U_DSF P RA_GPM N2_GPM RP_GS
Ps:26:11 to legislate I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the way/road you; your/yours(sg) and also, even, namely to guide I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among path straight owing to for, for the sake of the enmity; hostile I
Ps:26:11 do-LEGISLATE-you(sg)!, going-to-LEGISLATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (dat) way/road (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-GUIDE-you(sg)!, going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) in/among/by (+dat) path (dat) straight ([Adj] dat) owing to the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) me (gen)
Ps:26:11 Ps_26:11_1 Ps_26:11_2 Ps_26:11_3 Ps_26:11_4 Ps_26:11_5 Ps_26:11_6 Ps_26:11_7 Ps_26:11_8 Ps_26:11_9 Ps_26:11_10 Ps_26:11_11 Ps_26:11_12 Ps_26:11_13 Ps_26:11_14 Ps_26:11_15 Ps_26:11_16
Ps:26:11 x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:26:12 μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με, ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι, καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ.
Ps:26:12 Deliver me not over to the desire of them that afflict me; for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself. (Psalm 27:12 Brenton)
Ps:26:12 Nie wydawaj mnie na łaskę moich nieprzyjaciół, bo przeciw mnie powstali kłamliwi świadkowie i ci, którzy dyszą gwałtem. (Psalm 27:12 BT_4)
Ps:26:12 μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με, ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι, καὶ ἐψεύσατο ἀδικία ἑαυτῇ.
Ps:26:12 μή παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) καί ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
Ps:26:12 Nie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ja Do (+przyspieszenie) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ja Ponieważ/tamto By podnosić się/buntownika Ja Dowód Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do I też, nawet, mianowicie By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy Zły uczynki Samo /nasz /twój /siebie
Ps:26:12 mE\ paradO=|s me ei)s PSuCHa\s Tlibo/ntOn me, o(/ti e)pane/stEsa/n moi ma/rtures a)/dikoi, kai\ e)PSeu/sato E( a)diki/a e(autE=|.
Ps:26:12 mE paradOs me eis PSyCHas TlibontOn me, hoti epanestEsan moi martyres adikoi, kai ePSeusato hE adikia heautE.
Ps:26:12 D VO_AAS2S RP_AS P N1_APF V1_PAPGPM RP_AS C VHI_AAI3P RP_DS N3_NPM A1B_NPM C VAI_AMI3S RA_NSF N1A_NSF RD_DSF
Ps:26:12 not to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine I into (+acc) life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief I because/that to uprise/rebel I witness unjust; to harm/do wrong to and also, even, namely to lie deceptive, dishonest; false, untrue the wrongdoing self /our-/your-/themselves
Ps:26:12 not you(sg)-should-Hand OVER me (acc) into (+acc) lifes (acc) let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) me (acc) because/that they-UPRISE/REBEL-ed me (dat) witnesses (nom|voc) unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) and he/she/it-was-LIE-ed the (nom) wrongdoing (nom|voc) self (dat)
Ps:26:12 Ps_26:12_1 Ps_26:12_2 Ps_26:12_3 Ps_26:12_4 Ps_26:12_5 Ps_26:12_6 Ps_26:12_7 Ps_26:12_8 Ps_26:12_9 Ps_26:12_10 Ps_26:12_11 Ps_26:12_12 Ps_26:12_13 Ps_26:12_14 Ps_26:12_15 Ps_26:12_16 Ps_26:12_17
Ps:26:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:26:13 πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων.
Ps:26:13 I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. (Psalm 27:13 Brenton)
Ps:26:13 Wierzę, iż będę oglądał dobra Pańskie w ziemi żyjących. (Psalm 27:13 BT_4)
Ps:26:13 πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων.
Ps:26:13 πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
Ps:26:13 By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
Ps:26:13 pisteu/O tou= i)dei=n ta\ a)gaTa\ kuri/ou e)n gE=| DZO/ntOn.
Ps:26:13 pisteuO tu idein ta agaTa kyriu en gE DZOntOn.
Ps:26:13 V1_PAI1S RA_GSN VB_AAN RA_APN A1_APN N2_GSM P N1_DSF V3_PAPGPM
Ps:26:13 to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with the to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the good inherently good, i.e. God-wrought. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
Ps:26:13 I-am-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, I-should-be-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH the (gen) to-SEE the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen)
Ps:26:13 Ps_26:13_1 Ps_26:13_2 Ps_26:13_3 Ps_26:13_4 Ps_26:13_5 Ps_26:13_6 Ps_26:13_7 Ps_26:13_8 Ps_26:13_9
Ps:26:13 x x x x x x x x x
Ps:26:14 ὑπόμεινον τὸν κύριον· ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου, καὶ ὑπόμεινον τὸν κύριον.
Ps:26:14 Wait on the Lord: be of good courage, and let thy heart be strengthened: yea wait on the Lord. (Psalm 27:14 Brenton)
Ps:26:14 Ufaj Panu, bądź mężny, niech się twe serce umocni, ufaj Panu! (Psalm 27:14 BT_4)
Ps:26:14 ὑπόμεινον τὸν κύριον· ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω καρδία σου, καὶ ὑπόμεινον τὸν κύριον.
Ps:26:14 ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) καί κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Ps:26:14 By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Do człowieka {Obsadzać} w górze I też, nawet, mianowicie By stawać się silnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Ps:26:14 u(po/meinon to\n ku/rion· a)ndri/DZou, kai\ krataiou/sTO E( kardi/a sou, kai\ u(po/meinon to\n ku/rion.
Ps:26:14 hypomeinon ton kyrion· andriDZu, kai krataiusTO hE kardia su, kai hypomeinon ton kyrion.
Ps:26:14 VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM V1_PMD2S C V4_PMD3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM
Ps:26:14 to endure bear, suffer, undergo, tolerate, sustain the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to man up and also, even, namely to become strong the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) and also, even, namely to endure bear, suffer, undergo, tolerate, sustain the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Ps:26:14 do-ENDURE-you(sg)! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! and let-him/her/it-be-being-BECOME STRONG-ed! the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-ENDURE-you(sg)! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Ps:26:14 Ps_26:14_1 Ps_26:14_2 Ps_26:14_3 Ps_26:14_4 Ps_26:14_5 Ps_26:14_6 Ps_26:14_7 Ps_26:14_8 Ps_26:14_9 Ps_26:14_10 Ps_26:14_11 Ps_26:14_12 Ps_26:14_13
Ps:26:14 x x x x x x x x x x x x x