Pss:14:0t |
Ὕμνος
τῷ Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:0t |
translation by G.
Buchanan Gray) XIV. A Hymn. Of Solomon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:0t |
Ὕμνος |
τῷ |
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:0t |
*(/umnos |
tO=| |
*salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:0t |
hymnos |
tO |
salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:0t |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:0t |
Pss_14:0t_1 |
Pss_14:0t_2 |
Pss_14:0t_3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:0t |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:1 |
Πιστὸς
κύριος τοῖς
ἀγαπῶσιν
αὐτὸν ἐν
ἀληθείᾳ, τοῖς
ὑπομένουσιν
παιδείαν
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:1 |
translation by
G. Buchanan Gray) 14 1 Faithful is the Lord to them that love Him in truth,
To them that endure His chastening, |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:1 |
Πιστὸς |
κύριος |
τοῖς |
ἀγαπῶσιν |
αὐτὸν |
ἐν |
ἀληθείᾳ, |
τοῖς |
ὑπομένουσιν |
παιδείαν |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:1 |
πιστός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
παιδεία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:1 |
Wierny
trusthworthy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
— |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:1 |
*pisto\s |
ku/rios |
toi=s |
a)gapO=sin |
au)to\n |
e)n |
a)lETei/a|, |
toi=s |
u(pome/nousin |
paidei/an |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:1 |
pistos |
kyrios |
tois |
agapOsin |
auton |
en |
alETeia, |
tois |
hypomenusin |
paideian |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:1 |
N2_NSM |
N2_NSM |
RA_DPM |
V3_PAI3P |
RD_ASM |
P |
N1A_DSF |
RA_DPM |
V1_PAI3P |
N1A_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:1 |
faithful trusthworthy |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to love |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
the |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:1 |
faithful
([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
the (dat) |
they-are-ENDURE-ing, they-will-ENDURE, while ENDURE-ing (dat),
going-to-ENDURE (fut ptcp) (dat) |
chastisement (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:1 |
Pss_14:1_1 |
Pss_14:1_2 |
Pss_14:1_3 |
Pss_14:1_4 |
Pss_14:1_5 |
Pss_14:1_6 |
Pss_14:1_7 |
Pss_14:1_8 |
Pss_14:1_9 |
Pss_14:1_10 |
Pss_14:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:2 |
τοῖς
πορευομένοις
ἐν δικαιοσύνῃ
προσταγμάτων αὐτοῦ,
ἐν νόμῳ, ᾧ
ἐνετείλατο
ἡμῖν εἰς ζωὴν
ἡμῶν. |
|
|
|
|
Pss:14:2 |
translation by
G. Buchanan Gray) (2) To them that walk in the righteousness of His
commandments, In the law which He commanded us that we might live. |
|
|
|
|
Pss:14:2 |
|
|
|
|
|
Pss:14:2 |
τοῖς |
πορευομένοις |
ἐν |
δικαιοσύνῃ |
προσταγμάτων |
αὐτοῦ, |
ἐν |
νόμῳ, |
ᾧ |
ἐνετείλατο |
ἡμῖν |
εἰς |
ζωὴν |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
Pss:14:2 |
ὁ
ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
νόμος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
Pss:14:2 |
— |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawo |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
|
|
|
|
Pss:14:2 |
toi=s |
poreuome/nois |
e)n |
dikaiosu/nE| |
prostagma/tOn |
au)tou=, |
e)n |
no/mO|, |
O(=| |
e)netei/lato |
E(mi=n |
ei)s |
DZOE\n |
E(mO=n. |
|
|
|
|
Pss:14:2 |
tois |
poreuomenois |
en |
dikaiosynE |
prostagmatOn |
autu, |
en |
nomO, |
hO |
eneteilato |
hEmin |
eis |
DZOEn |
hEmOn. |
|
|
|
|
Pss:14:2 |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
P |
N1_DSF |
N3M_GPN |
RD_GSM |
P |
N2_DSM |
RR_DSM |
VAI_AMI3S |
RP_DP |
P |
N1_ASF |
RP_GP |
|
|
|
|
Pss:14:2 |
the |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
law |
who/whom/which |
to enjoin
command |
I |
into (+acc) |
life being,
living, spirit; alive |
I |
|
|
|
|
Pss:14:2 |
the (dat) |
while being-GO-ed (dat) |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
|
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
law (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
us (dat) |
into (+acc) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
us (gen) |
|
|
|
|
Pss:14:2 |
Pss_14:2_1 |
Pss_14:2_2 |
Pss_14:2_3 |
Pss_14:2_4 |
Pss_14:2_5 |
Pss_14:2_6 |
Pss_14:2_7 |
Pss_14:2_8 |
Pss_14:2_9 |
Pss_14:2_10 |
Pss_14:2_11 |
Pss_14:2_12 |
Pss_14:2_13 |
Pss_14:2_14 |
|
|
|
|
Pss:14:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Pss:14:3 |
ὅσιοι
κυρίου
ζήσονται ἐν
αὐτῷ εἰς τὸν
αἰῶνα· ὁ παράδεισος
τοῦ κυρίου, τὰ
ξύλα τῆς ζωῆς,
ὅσιοι αὐτοῦ. |
Pss:14:3 |
translation by
G. Buchanan Gray) 2 (5) The pious of the Lord shall live by it for ever; The
Paradise of the Lord, the trees of life, are His pious ones. |
Pss:14:3 |
|
Pss:14:3 |
ὅσιοι |
κυρίου |
ζήσονται |
ἐν |
αὐτῷ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα· |
ὁ |
παράδεισος |
τοῦ |
κυρίου, |
τὰ |
ξύλα |
τῆς |
ζωῆς, |
ὅσιοι |
αὐτοῦ. |
Pss:14:3 |
ὅσιος
-ία -ον (cf. ἅγιος and
ἱερός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Pss:14:3 |
Święty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Raj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Święty |
On/ona/to/to samo |
Pss:14:3 |
o(/sioi |
kuri/ou |
DZE/sontai |
e)n |
au)tO=| |
ei)s |
to\n |
ai)O=na· |
o( |
para/deisos |
tou= |
kuri/ou, |
ta\ |
Xu/la |
tE=s |
DZOE=s, |
o(/sioi |
au)tou=. |
Pss:14:3 |
hosioi |
kyriu |
DZEsontai |
en |
autO |
eis |
ton |
aiOna· |
ho |
paradeisos |
tu |
kyriu, |
ta |
Xyla |
tEs |
DZOEs, |
hosioi |
autu. |
Pss:14:3 |
A1A_NPM |
N2_GSM |
VF_FMI3P |
P |
RD_DSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
A1A_NPM |
RD_GSM |
Pss:14:3 |
holy |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
paradise |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
the |
life being,
living, spirit; alive |
holy |
he/she/it/same |
Pss:14:3 |
holy ([Adj]
nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-will-be-EXISTS-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (nom) |
paradise (nom) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
holy ([Adj] nom|voc) |
him/it/same (gen) |
Pss:14:3 |
Pss_14:3_1 |
Pss_14:3_2 |
Pss_14:3_3 |
Pss_14:3_4 |
Pss_14:3_5 |
Pss_14:3_6 |
Pss_14:3_7 |
Pss_14:3_8 |
Pss_14:3_9 |
Pss_14:3_10 |
Pss_14:3_11 |
Pss_14:3_12 |
Pss_14:3_13 |
Pss_14:3_14 |
Pss_14:3_15 |
Pss_14:3_16 |
Pss_14:3_17 |
Pss_14:3_18 |
Pss:14:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pss:14:4 |
ἡ
φυτεία αὐτῶν
ἐρριζωμένη
εἰς τὸν αἰῶνα,
οὐκ ἐκτιλήσονται
πάσας τὰς
ἡμέρας τοῦ
οὐρανοῦ· |
|
|
|
|
Pss:14:4 |
translation by
G. Buchanan Gray) 3 (4) Their planting is rooted for ever; They shall not be
plucked up all the days of heaven: |
|
|
|
|
Pss:14:4 |
|
|
|
|
|
Pss:14:4 |
ἡ |
φυτεία |
αὐτῶν |
ἐρριζωμένη |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
οὐκ |
ἐκτιλήσονται |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τοῦ |
οὐρανοῦ· |
|
|
|
|
Pss:14:4 |
ὁ
ἡ τό |
φυτεία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥιζόω (ριζ(ο)-,
-, ριζω·σ-,
ερριζω·κ-,
ερριζω-, ριζω·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
|
|
|
Pss:14:4 |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
By zakorzeniać się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
Pss:14:4 |
E( |
futei/a |
au)tO=n |
e)rriDZOme/nE |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
ou)k |
e)ktilE/sontai |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tou= |
ou)ranou=· |
|
|
|
|
Pss:14:4 |
hE |
fyteia |
autOn |
erriDZOmenE |
eis |
ton |
aiOna, |
uk |
ektilEsontai |
pasas |
tas |
hEmeras |
tu |
uranu· |
|
|
|
|
Pss:14:4 |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GPM |
VMI_XAPNSF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
D |
VF_FMI3P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
Pss:14:4 |
the |
??? |
he/she/it/same |
to root |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
Pss:14:4 |
the (nom) |
??? (nom|voc) |
them/same (gen) |
having-been-ROOT-ed (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
not |
|
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
|
|
|
|
Pss:14:4 |
Pss_14:4_1 |
Pss_14:4_2 |
Pss_14:4_3 |
Pss_14:4_4 |
Pss_14:4_5 |
Pss_14:4_6 |
Pss_14:4_7 |
Pss_14:4_8 |
Pss_14:4_9 |
Pss_14:4_10 |
Pss_14:4_11 |
Pss_14:4_12 |
Pss_14:4_13 |
Pss_14:4_14 |
|
|
|
|
Pss:14:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Pss:14:5 |
ὅτι
ἡ μερὶς καὶ
κληρονομία
τοῦ θεοῦ ἐστιν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:5 |
translation by
G. Buchanan Gray) (5) For the portion and the inheritance of God is Israel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:5 |
ὅτι |
ἡ |
μερὶς |
καὶ |
κληρονομία |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐστιν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:5 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:5 |
Ponieważ/tamto |
— |
Część |
I też, nawet, mianowicie |
Dziedzictwo |
— |
Bóg |
By być |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:5 |
o(/ti |
E( |
meri\s |
kai\ |
klEronomi/a |
tou= |
Teou= |
e)stin |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:5 |
hoti |
hE |
meris |
kai |
klEronomia |
tu |
Teu |
estin |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:5 |
C |
RA_NSF |
N3D_NSF |
C |
N1A_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
V9_PAI3S |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:5 |
because/that |
the |
part |
and also, even,
namely |
inheritance |
the |
god [see
theology] |
to be |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:5 |
because/that |
the (nom) |
??? (nom) |
and |
inheritance (nom|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
he/she/it-is |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:5 |
Pss_14:5_1 |
Pss_14:5_2 |
Pss_14:5_3 |
Pss_14:5_4 |
Pss_14:5_5 |
Pss_14:5_6 |
Pss_14:5_7 |
Pss_14:5_8 |
Pss_14:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:6 |
καὶ
οὐχ οὕτως οἱ
ἁμαρτωλοὶ καὶ
παράνομοι, οἳ
ἠγάπησαν
ἡμέραν ἐν
μετοχῇ
ἁμαρτίας
αὐτῶν· |
|
|
|
|
Pss:14:6 |
translation by
G. Buchanan Gray) 4 (6) But not so are the sinners and transgressors, Who
love (the brief) day (spent) in companionship with their sin; |
|
|
|
|
Pss:14:6 |
|
|
|
|
|
Pss:14:6 |
Καὶ |
οὐχ |
οὕτως |
οἱ |
ἁμαρτωλοὶ |
καὶ |
παράνομοι, |
οἳ |
ἠγάπησαν |
ἡμέραν |
ἐν |
μετοχῇ |
ἁμαρτίας |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
Pss:14:6 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
καί |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
μετ·οχή, -ῆς, ἡ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Pss:14:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Grzeszny |
I też, nawet, mianowicie |
By być na zewnątrz prawa |
Kto/, który/, który |
By kochać |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Pss:14:6 |
*kai\ |
ou)CH |
ou(/tOs |
oi( |
a(martOloi\ |
kai\ |
para/nomoi, |
oi(\ |
E)ga/pEsan |
E(me/ran |
e)n |
metoCHE=| |
a(marti/as |
au)tO=n· |
|
|
|
|
Pss:14:6 |
kai |
uCH |
hutOs |
hoi |
hamartOloi |
kai |
paranomoi, |
hoi |
EgapEsan |
hEmeran |
en |
metoCHE |
hamartias |
autOn· |
|
|
|
|
Pss:14:6 |
C |
D |
D |
RA_NPM |
A1B_NPM |
C |
A1B_NPM |
RR_NPM |
VAI_AAI3P |
N1A_ASF |
P |
N1_DSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
Pss:14:6 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
sinful |
and also, even,
namely |
to be outside
the law |
who/whom/which |
to love |
day |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Pss:14:6 |
and |
not |
thusly/like this |
the (nom) |
sinful ([Adj] nom|voc) |
and |
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) |
who/whom/which (nom) |
they-LOVE-ed |
day (acc) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
sin (gen), sins (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
Pss:14:6 |
Pss_14:6_1 |
Pss_14:6_2 |
Pss_14:6_3 |
Pss_14:6_4 |
Pss_14:6_5 |
Pss_14:6_6 |
Pss_14:6_7 |
Pss_14:6_8 |
Pss_14:6_9 |
Pss_14:6_10 |
Pss_14:6_11 |
Pss_14:6_12 |
Pss_14:6_13 |
Pss_14:6_14 |
|
|
|
|
Pss:14:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Pss:14:7 |
ἐν
μικρότητι
σαπρίας ἡ
ἐπιθυμία
αὐτῶν, καὶ οὐκ
ἐμνήσθησαν
τοῦ θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:7 |
translation by
G. Buchanan Gray) (7) Their delight is in fleeting corruption, 5 And they
remember not God. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:7 |
ἐν |
μικρότητι |
σαπρίας |
ἡ |
ἐπιθυμία |
αὐτῶν, |
καὶ |
οὐκ |
ἐμνήσθησαν |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:7 |
ἐν |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:7 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:7 |
e)n |
mikro/tEti |
sapri/as |
E( |
e)piTumi/a |
au)tO=n, |
kai\ |
ou)k |
e)mnE/sTEsan |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:7 |
en |
mikrotEti |
saprias |
hE |
epiTymia |
autOn, |
kai |
uk |
emnEsTEsan |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:7 |
P |
N3T_DSF |
N1A_APF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GPM |
C |
D |
VSI_API3P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:7 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
ć |
the |
desire lust,
appetite, yearning |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
remember/become mindful of |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:7 |
in/among/by
(+dat) |
|
|
the (nom) |
desire (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
not |
they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:7 |
Pss_14:7_1 |
Pss_14:7_2 |
Pss_14:7_3 |
Pss_14:7_4 |
Pss_14:7_5 |
Pss_14:7_6 |
Pss_14:7_7 |
Pss_14:7_8 |
Pss_14:7_9 |
Pss_14:7_10 |
Pss_14:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:8 |
ὅτι
ὁδοὶ ἀνθρώπων
γνωσταὶ
ἐνώπιον αὐτοῦ
διὰ παντός,
καὶ ταμίεια
καρδίας
ἐπίσταται πρὸ
τοῦ γενέσθαι. |
|
|
|
Pss:14:8 |
translation by
G. Buchanan Gray) (8) For the ways of men are known before Him at all times,
And He knoweth the secrets of the heart before they come to pass. |
|
|
|
Pss:14:8 |
|
|
|
|
Pss:14:8 |
ὅτι |
ὁδοὶ |
ἀνθρώπων |
γνωσταὶ |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ |
διὰ |
παντός, |
καὶ |
ταμίεια |
καρδίας |
ἐπίσταται |
πρὸ |
τοῦ |
γενέσθαι. |
|
|
|
Pss:14:8 |
ὅτι |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
γνώστης, -ου,
ὁ; γνωστός -ή -όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐπι·στάτης,
-ου, ὁ;
ἐπίστα·μαι (not to be confused
with ἐφ·ίστημι) (ath.
επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
πρό |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
Pss:14:8 |
Ponieważ/tamto |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ludzki |
Znającego biegły, zaznajamiany; znany |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
Magazyn |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Opanowuj; by wiedzieć |
Przedtem (+informacja) |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
Pss:14:8 |
o(/ti |
o(doi\ |
a)nTrO/pOn |
gnOstai\ |
e)nO/pion |
au)tou= |
dia\ |
panto/s, |
kai\ |
tami/eia |
kardi/as |
e)pi/statai |
pro\ |
tou= |
gene/sTai. |
|
|
|
Pss:14:8 |
hoti |
hodoi |
anTrOpOn |
gnOstai |
enOpion |
autu |
dia |
pantos, |
kai |
tamieia |
kardias |
epistatai |
pro |
tu |
genesTai. |
|
|
|
Pss:14:8 |
C |
N2_NPF |
N2_GPM |
A1_NPF |
P |
RD_GSM |
P |
A3_GSM |
C |
N2N_APN |
N1A_GSF |
N1_NPM |
P |
RA_GSN |
VB_AMN |
|
|
|
Pss:14:8 |
because/that |
way/road |
human |
knower expert,
acquainted; known |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
storeroom |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
master; to know |
before (+gen) |
the |
to become
become, happen |
|
|
|
Pss:14:8 |
because/that |
ways/roads (nom|voc) |
humans (gen) |
knowers (nom|voc); known ([Adj] nom|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
and |
storerooms (nom|acc|voc) |
heart (gen), hearts (acc) |
masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed |
before (+gen) |
the (gen) |
to-be-BECOME-ed |
|
|
|
Pss:14:8 |
Pss_14:8_1 |
Pss_14:8_2 |
Pss_14:8_3 |
Pss_14:8_4 |
Pss_14:8_5 |
Pss_14:8_6 |
Pss_14:8_7 |
Pss_14:8_8 |
Pss_14:8_9 |
Pss_14:8_10 |
Pss_14:8_11 |
Pss_14:8_12 |
Pss_14:8_13 |
Pss_14:8_14 |
Pss_14:8_15 |
|
|
|
Pss:14:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Pss:14:9 |
διὰ
τοῦτο ἡ
κληρονομία
αὐτῶν ᾅδης
καὶ σκότος καὶ
ἀπώλεια, καὶ
οὐχ
εὑρεθήσονται
ἐν ἡμέρᾳ
ἐλέους
δικαίων· |
|
Pss:14:9 |
translation by
G. Buchanan Gray) 6 (9) Therefore their inheritance is Sheol and darkness and
destruction, And they shall not be found in the day when the righteous obtain
mercy; |
|
Pss:14:9 |
|
|
Pss:14:9 |
διὰ |
τοῦτο |
ἡ |
κληρονομία |
αὐτῶν |
ᾅδης |
καὶ |
σκότος |
καὶ |
ἀπώλεια, |
καὶ |
οὐχ |
εὑρεθήσονται |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
ἐλέους |
δικαίων· |
|
Pss:14:9 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ᾅδης, -ου, ὁ |
καί |
σκότο·ς, -ους,
τό |
καί |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
|
Pss:14:9 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
Hades |
I też, nawet, mianowicie |
Ciemności ciemność, ciemność |
I też, nawet, mianowicie |
Zniszczenie, zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Litość |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
|
Pss:14:9 |
dia\ |
tou=to |
E( |
klEronomi/a |
au)tO=n |
a(/|dEs |
kai\ |
sko/tos |
kai\ |
a)pO/leia, |
kai\ |
ou)CH |
eu(reTE/sontai |
e)n |
E(me/ra| |
e)le/ous |
dikai/On· |
|
Pss:14:9 |
dia |
tuto |
hE |
klEronomia |
autOn |
hadEs |
kai |
skotos |
kai |
apOleia, |
kai |
uCH |
heureTEsontai |
en |
hEmera |
eleus |
dikaiOn· |
|
Pss:14:9 |
P |
RD_ASN |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GPM |
N1M_NSM |
C |
N3E_AS |
C |
N1A_NSF |
C |
D |
VC_FPI3P |
P |
N1A_DSF |
N3E_GSN |
A1A_GPM |
|
Pss:14:9 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
inheritance |
he/she/it/same |
Hades |
and also, even,
namely |
darkness gloom,
darkness |
and also, even,
namely |
annihilation,
destruction |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
mercy |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
|
Pss:14:9 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
the (nom) |
inheritance (nom|voc) |
them/same (gen) |
Hades (nom) |
and |
darkness (nom|acc|voc) |
and |
annihilation, destruction (nom|voc) |
and |
not |
they-will-be-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
mercy (gen), mercies (acc) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
|
Pss:14:9 |
Pss_14:9_1 |
Pss_14:9_2 |
Pss_14:9_3 |
Pss_14:9_4 |
Pss_14:9_5 |
Pss_14:9_6 |
Pss_14:9_7 |
Pss_14:9_8 |
Pss_14:9_9 |
Pss_14:9_10 |
Pss_14:9_11 |
Pss_14:9_12 |
Pss_14:9_13 |
Pss_14:9_14 |
Pss_14:9_15 |
Pss_14:9_16 |
Pss_14:9_17 |
|
Pss:14:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Pss:14:10 |
οἱ
δὲ ὅσιοι
κυρίου
κληρονομήσουσιν
ζωὴν ἐν εὐφροσύνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:10 |
translation by
G. Buchanan Gray) 7 (10) But the pious of the Lord shall inherit life in
gladness. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:10 |
οἱ |
δὲ |
ὅσιοι |
κυρίου |
κληρονομήσουσιν |
ζωὴν |
ἐν |
εὐφροσύνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:10 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐν |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:10 |
— |
zaś |
Święty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By dziedziczyć |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wesołość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:10 |
oi( |
de\ |
o(/sioi |
kuri/ou |
klEronomE/sousin |
DZOE\n |
e)n |
eu)frosu/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:10 |
hoi |
de |
hosioi |
kyriu |
klEronomEsusin |
DZOEn |
en |
eufrosynE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:10 |
RA_NPM |
x |
A1A_NPM |
N2_GSM |
VF_FAI3P |
N1_ASF |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:10 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
holy |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to inherit |
life being,
living, spirit; alive |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cheerfulness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:10 |
the (nom) |
Yet |
holy ([Adj] nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
in/among/by (+dat) |
cheerfulness (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:10 |
Pss_14:10_1 |
Pss_14:10_2 |
Pss_14:10_3 |
Pss_14:10_4 |
Pss_14:10_5 |
Pss_14:10_6 |
Pss_14:10_7 |
Pss_14:10_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:14:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|