Pss:15:0t |
Ψαλμὸς
τῷ Σαλωμων
μετὰ ᾠδῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:0t |
translation by G.
Buchanan Gray) XV. A Psalm. Of Solomon. With a Song. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:0t |
Ψαλμὸς |
τῷ |
Σαλωμων |
μετὰ |
ᾠδῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:0t |
*PSalmo\s |
tO=| |
*salOmOn |
meta\ |
O)|dE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:0t |
PSalmos |
tO |
salOmOn |
meta |
OdEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:0t |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:0t |
Pss_15:0t_1 |
Pss_15:0t_2 |
Pss_15:0t_3 |
Pss_15:0t_4 |
Pss_15:0t_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:0t |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:1 |
Ἐν
τῷ θλίβεσθαί
με
ἐπεκαλεσάμην
τὸ ὄνομα κυρίου,
εἰς βοήθειαν
ἤλπισα τοῦ
θεοῦ Ιακωβ καὶ
ἐσώθην· ὅτι
ἐλπὶς καὶ
καταφυγὴ τῶν
πτωχῶν σύ, ὁ
θεός. |
Pss:15:1 |
translation by
G. Buchanan Gray) 15 1 When I was in distress I called upon the name of the
Lord, I hoped for the help of the God of Jacob and was saved; 2 For the hope
and refuge of the poor art Thou, O God. |
Pss:15:1 |
|
Pss:15:1 |
Ἐν |
τῷ |
θλίβεσθαί |
με |
ἐπεκαλεσάμην |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου, |
εἰς |
βοήθειαν |
ἤλπισα |
τοῦ |
θεοῦ |
Ιακωβ |
καὶ |
ἐσώθην· |
ὅτι |
ἐλπὶς |
καὶ |
καταφυγὴ |
τῶν |
πτωχῶν |
σύ, |
ὁ |
θεός. |
Pss:15:1 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὅτι |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
κατα·φυγή,
-ῆς, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πτωχός -ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Pss:15:1 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ja |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Pomagaj |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
— |
Bóg |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ponieważ/tamto |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
I też, nawet, mianowicie |
Schronienie |
— |
Biedny |
Ty |
— |
Bóg |
Pss:15:1 |
*)en |
tO=| |
Tli/besTai/ |
me |
e)pekalesa/mEn |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou, |
ei)s |
boE/Teian |
E)/lpisa |
tou= |
Teou= |
*iakOb |
kai\ |
e)sO/TEn· |
o(/ti |
e)lpi\s |
kai\ |
katafugE\ |
tO=n |
ptOCHO=n |
su/, |
o( |
Teo/s. |
Pss:15:1 |
en |
tO |
TlibesTai |
me |
epekalesamEn |
to |
onoma |
kyriu, |
eis |
boETeian |
Elpisa |
tu |
Teu |
iakOb |
kai |
esOTEn· |
hoti |
elpis |
kai |
katafygE |
tOn |
ptOCHOn |
sy, |
ho |
Teos. |
Pss:15:1 |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RP_AS |
VAI_AMI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
P |
N1A_ASF |
VAI_AAI1S |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VCI_API1S |
C |
N3D_NSF |
C |
N1_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_NS |
RA_NSM |
N2_NSM |
Pss:15:1 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
I |
to call upon |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
help |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
the |
god [see
theology] |
Jacob |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
because/that |
hope/expectation |
and also, even,
namely |
refuge |
the |
poor |
you |
the |
god [see
theology] |
Pss:15:1 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
to-be-being-DISTRESS-ed |
me (acc) |
I-was-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
into (+acc) |
help (acc) |
I-HOPE-ed |
the (gen) |
god (gen) |
Jacob (indecl) |
and |
I-was-SAVE-ed |
because/that |
hope/expectation (nom) |
and |
refuge (nom|voc) |
the (gen) |
poor ([Adj] gen) |
you(sg) (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Pss:15:1 |
Pss_15:1_1 |
Pss_15:1_2 |
Pss_15:1_3 |
Pss_15:1_4 |
Pss_15:1_5 |
Pss_15:1_6 |
Pss_15:1_7 |
Pss_15:1_8 |
Pss_15:1_9 |
Pss_15:1_10 |
Pss_15:1_11 |
Pss_15:1_12 |
Pss_15:1_13 |
Pss_15:1_14 |
Pss_15:1_15 |
Pss_15:1_16 |
Pss_15:1_17 |
Pss_15:1_18 |
Pss_15:1_19 |
Pss_15:1_20 |
Pss_15:1_21 |
Pss_15:1_22 |
Pss_15:1_23 |
Pss_15:1_24 |
Pss_15:1_25 |
Pss:15:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pss:15:2 |
τίς
γὰρ ἰσχύει, ὁ
θεός, εἰ μὴ
ἐξομολογήσασθαί
σοι ἐν
ἀληθείᾳ; καὶ
τί δυνατὸς
ἄνθρωπος εἰ μὴ
ἐξομολογήσασθαι
τῷ ὀνόματί
σου; |
|
|
|
|
Pss:15:2 |
translation by
G. Buchanan Gray) 3 (a) For who, O God, is strong except to give thanks unto
Thee in truth? 4 And wherein is a man powerful except in giving thanks to Thy
name? |
|
|
|
|
Pss:15:2 |
|
|
|
|
|
Pss:15:2 |
τίς |
γὰρ |
ἰσχύει, |
ὁ |
θεός, |
εἰ |
μὴ |
ἐξομολογήσασθαί |
σοι |
ἐν |
ἀληθείᾳ; |
καὶ |
τί |
δυνατὸς |
ἄνθρωπος |
εἰ |
μὴ |
ἐξομολογήσασθαι |
τῷ |
ὀνόματί |
σου; |
|
|
|
|
Pss:15:2 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
γάρ |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰ |
μή |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δυνατός -ή
-όν |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εἰ |
μή |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
Pss:15:2 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dla odtąd, jak |
By mieć siła |
— |
Bóg |
Jeżeli |
Nie |
By przyznawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Zdolny |
Ludzki |
Jeżeli |
Nie |
By przyznawać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
Pss:15:2 |
ti/s |
ga\r |
i)sCHu/ei, |
o( |
Teo/s, |
ei) |
mE\ |
e)XomologE/sasTai/ |
soi |
e)n |
a)lETei/a|; |
kai\ |
ti/ |
dunato\s |
a)/nTrOpos |
ei) |
mE\ |
e)XomologE/sasTai |
tO=| |
o)no/mati/ |
sou; |
|
|
|
|
Pss:15:2 |
tis |
gar |
isCHyei, |
ho |
Teos, |
ei |
mE |
eXomologEsasTai |
soi |
en |
alETeia; |
kai |
ti |
dynatos |
anTrOpos |
ei |
mE |
eXomologEsasTai |
tO |
onomati |
su; |
|
|
|
|
Pss:15:2 |
RI_NSM |
x |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
D |
VA_AMN |
RP_DS |
P |
N1A_DSF |
C |
RI_ASN |
A1_NSM |
N2_NSM |
C |
D |
VA_AMN |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
Pss:15:2 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
for since, as |
to have strength |
the |
god [see
theology] |
if |
not |
to confess |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
capable |
human |
if |
not |
to confess |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
Pss:15:2 |
who/what/why
(nom) |
for |
he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH,
you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) |
the (nom) |
god (nom) |
if |
not |
to-be-CONFESS-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
capable ([Adj] nom) |
human (nom) |
if |
not |
to-be-CONFESS-ed |
the (dat) |
name (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
Pss:15:2 |
Pss_15:2_1 |
Pss_15:2_2 |
Pss_15:2_3 |
Pss_15:2_4 |
Pss_15:2_5 |
Pss_15:2_6 |
Pss_15:2_7 |
Pss_15:2_8 |
Pss_15:2_9 |
Pss_15:2_10 |
Pss_15:2_11 |
Pss_15:2_12 |
Pss_15:2_13 |
Pss_15:2_14 |
Pss_15:2_15 |
Pss_15:2_16 |
Pss_15:2_17 |
Pss_15:2_18 |
Pss_15:2_19 |
Pss_15:2_20 |
Pss_15:2_21 |
|
|
|
|
Pss:15:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Pss:15:3 |
ψαλμὸν
καινὸν μετὰ
ᾠδῆς ἐν
εὐφροσύνῃ
καρδίας, καρπὸν
χειλέων ἐν
ὀργάνῳ
ἡρμοσμένῳ
γλώσσης, ἀπαρχὴν
χειλέων ἀπὸ
καρδίας ὁσίας
καὶ δικαίας, |
|
|
|
|
|
Pss:15:3 |
translation by
G. Buchanan Gray) 5 (3) A new psalm with song in gladness of heart, The fruit
of the lips with the well-tuned instrument of the tongue, The firstfruits of
the lips from a pious and righteous heart— |
|
|
|
|
|
Pss:15:3 |
|
|
|
|
|
|
Pss:15:3 |
ψαλμὸν |
καινὸν |
μετὰ |
ᾠδῆς |
ἐν |
εὐφροσύνῃ |
καρδίας, |
καρπὸν |
χειλέων |
ἐν |
ὀργάνῳ |
ἡρμοσμένῳ |
γλώσσης, |
ἀπαρχὴν |
χειλέων |
ἀπὸ |
καρδίας |
ὁσίας |
καὶ |
δικαίας, |
|
|
|
|
|
Pss:15:3 |
ψαλμός,
-οῦ, ὁ |
καινός -ή -όν |
μετά |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καρδία, -ας, ἡ |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἐν |
|
ἁρμόζω
(αρμοζ-, αρμο·σ-,
αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἀπό |
καρδία, -ας, ἡ |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
καί |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
Pss:15:3 |
Psalm |
Nowy |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Oda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wesołość |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Owoc; Nadgarstek |
Warga |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By łączyć się |
Język przez metonimia, język |
Po pierwsze owoc |
Warga |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Święty |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
Pss:15:3 |
PSalmo\n |
kaino\n |
meta\ |
O)|dE=s |
e)n |
eu)frosu/nE| |
kardi/as, |
karpo\n |
CHeile/On |
e)n |
o)rga/nO| |
E(rmosme/nO| |
glO/ssEs, |
a)parCHE\n |
CHeile/On |
a)po\ |
kardi/as |
o(si/as |
kai\ |
dikai/as, |
|
|
|
|
|
Pss:15:3 |
PSalmon |
kainon |
meta |
OdEs |
en |
eufrosynE |
kardias, |
karpon |
CHeileOn |
en |
organO |
hErmosmenO |
glOssEs, |
aparCHEn |
CHeileOn |
apo |
kardias |
hosias |
kai |
dikaias, |
|
|
|
|
|
Pss:15:3 |
N2_ASF |
A1_ASM |
P |
N1_GSF |
P |
N1_DSF |
N1A_GSF |
N2_ASM |
N3E_GPN |
P |
N2N_DSN |
VM_XMPDSN |
N1S_GSF |
N1_ASF |
N3E_GPN |
P |
N1A_GSF |
A1A_GSF |
C |
A1A_GSF |
|
|
|
|
|
Pss:15:3 |
psalm |
new |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ode |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cheerfulness |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
fruit; Carpus |
lip |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to join |
tongue by
metonymy, a language |
first-fruit |
lip |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
holy |
and also, even,
namely |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
Pss:15:3 |
psalm (acc) |
new ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
ode (gen) |
in/among/by (+dat) |
cheerfulness (dat) |
heart (gen), hearts (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
lips (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
having-been-JOIN-ed (dat) |
tongue (gen) |
first-fruit (acc) |
lips (gen) |
away from (+gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
holy ([Adj] acc, gen) |
and |
just ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
Pss:15:3 |
Pss_15:3_1 |
Pss_15:3_2 |
Pss_15:3_3 |
Pss_15:3_4 |
Pss_15:3_5 |
Pss_15:3_6 |
Pss_15:3_7 |
Pss_15:3_8 |
Pss_15:3_9 |
Pss_15:3_10 |
Pss_15:3_11 |
Pss_15:3_12 |
Pss_15:3_13 |
Pss_15:3_14 |
Pss_15:3_15 |
Pss_15:3_16 |
Pss_15:3_17 |
Pss_15:3_18 |
Pss_15:3_19 |
Pss_15:3_20 |
|
|
|
|
|
Pss:15:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pss:15:4 |
ὁ
ποιῶν ταῦτα οὐ
σαλευθήσεται
εἰς τὸν αἰῶνα
ἀπὸ κακοῦ,
φλὸξ πυρὸς καὶ
ὀργὴ ἀδίκων
οὐχ ἅψεται αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:4 |
translation by
G. Buchanan Gray) 6 (4) He that offereth these things shall never be shaken
by evil; The flame of fire and the wrath against the unrighteous shall not
touch him, |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:4 |
ὁ |
ποιῶν |
ταῦτα |
οὐ |
σαλευθήσεται |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
ἀπὸ |
κακοῦ, |
φλὸξ |
πυρὸς |
καὶ |
ὀργὴ |
ἀδίκων |
οὐχ |
ἅψεται |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:4 |
ὁ
ἡ τό |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἀπό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
φλόξ, -ογός, ἡ |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:4 |
— |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By trząść się (drżenie) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
Płomień |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do |
??? Przed przydechem mocnym |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:4 |
o( |
poiO=n |
tau=ta |
ou) |
saleuTE/setai |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
a)po\ |
kakou=, |
flo\X |
puro\s |
kai\ |
o)rgE\ |
a)di/kOn |
ou)CH |
a(/PSetai |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:4 |
ho |
poiOn |
tauta |
u |
saleuTEsetai |
eis |
ton |
aiOna |
apo |
kaku, |
floX |
pyros |
kai |
orgE |
adikOn |
uCH |
haPSetai |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:4 |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RD_APN |
D |
VC_FPI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
P |
A1_GSM |
N3G_NSF |
N2_NSM |
C |
N1_NSF |
A1B_GPM |
D |
VF_FMI3S |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:4 |
the |
what kind; to
do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to shake
(tremor) |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
flame |
fire |
and also, even,
namely |
wrath fume,
anger, rage |
unjust; to
harm/do wrong to |
οὐχ
before rough breathing |
to lay hands on
set fire, touch |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:4 |
the (nom) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
these (nom|acc) |
not |
he/she/it-will-be-SHAKE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
away from (+gen) |
wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!,
be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! |
flame (nom|voc) |
fire (gen) |
and |
wrath (nom|voc) |
unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) |
not |
he/she/it-will-be-LAY HandS ON-ed |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:4 |
Pss_15:4_1 |
Pss_15:4_2 |
Pss_15:4_3 |
Pss_15:4_4 |
Pss_15:4_5 |
Pss_15:4_6 |
Pss_15:4_7 |
Pss_15:4_8 |
Pss_15:4_9 |
Pss_15:4_10 |
Pss_15:4_11 |
Pss_15:4_12 |
Pss_15:4_13 |
Pss_15:4_14 |
Pss_15:4_15 |
Pss_15:4_16 |
Pss_15:4_17 |
Pss_15:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:5 |
ὅταν
ἐξέλθῃ ἐπὶ
ἁμαρτωλοὺς
ἀπὸ προσώπου
κυρίου
ὀλεθρεῦσαι
πᾶσαν
ὑπόστασιν
ἁμαρτωλῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:5 |
translation by
G. Buchanan Gray) 7 (5) When it goeth forth from the face of the Lord against
sinners, To destroy all the substance of sinners, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:5 |
ὅταν |
ἐξέλθῃ |
ἐπὶ |
ἁμαρτωλοὺς |
ἀπὸ |
προσώπου |
κυρίου |
ὀλεθρεῦσαι |
πᾶσαν |
ὑπόστασιν |
ἁμαρτωλῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:5 |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὀλεθρεύω [LXX]
(ολεθρευ-,
ολεθρευ·σ-,
ολεθρευ·σ-, -,
ωλεθρευ-,
ολεθρευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὑπό·στασις,
-εως, ἡ;
ὑφ·ίστημι [LXX] (ath.
υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:5 |
Ilekroć |
By wychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Grzeszny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By niszczyć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi
podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? |
Grzeszny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:5 |
o(/tan |
e)Xe/lTE| |
e)pi\ |
a(martOlou\s |
a)po\ |
prosO/pou |
kuri/ou |
o)leTreu=sai |
pa=san |
u(po/stasin |
a(martOlO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:5 |
hotan |
eXelTE |
epi |
hamartOlus |
apo |
prosOpu |
kyriu |
oleTreusai |
pasan |
hypostasin |
hamartOlOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:5 |
D |
VB_AAS3S |
P |
A1B_APM |
P |
N2N_GSN |
N2_GSM |
VA_AAN |
A1S_ASF |
N3I_ASF |
A1B_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:5 |
whenever |
to come out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sinful |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to destroy |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
substance/source
[see hypostasis] support, confidence, 'sub-stance'
(below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? |
sinful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:5 |
whenever |
he/she/it-should-COME-OUT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sinful ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-DESTROY, be-you(sg)-DESTROY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY
(opt) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
substance/source (acc); upon ???-ing (dat) |
sinful ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:5 |
Pss_15:5_1 |
Pss_15:5_2 |
Pss_15:5_3 |
Pss_15:5_4 |
Pss_15:5_5 |
Pss_15:5_6 |
Pss_15:5_7 |
Pss_15:5_8 |
Pss_15:5_9 |
Pss_15:5_10 |
Pss_15:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:6 |
ὅτι
τὸ σημεῖον τοῦ
θεοῦ ἐπὶ
δικαίους εἰς
σωτηρίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:6 |
translation by
G. Buchanan Gray) 8 (6) For the mark of God is upon the righteous that they
.may be saved. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:6 |
ὅτι |
τὸ |
σημεῖον |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐπὶ |
δικαίους |
εἰς |
σωτηρίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:6 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
δίκαιος -αία
-ον |
εἰς[1] |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:6 |
Ponieważ/tamto |
— |
Znak |
— |
Bóg |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Właśnie prawy, właśnie |
Do (+przyspieszenie) |
Zbawienia/wyzwolenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:6 |
o(/ti |
to\ |
sEmei=on |
tou= |
Teou= |
e)pi\ |
dikai/ous |
ei)s |
sOtEri/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:6 |
hoti |
to |
sEmeion |
tu |
Teu |
epi |
dikaius |
eis |
sOtErian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:6 |
C |
RA_ASN |
N2_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
A1A_APM |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:6 |
because/that |
the |
sign |
the |
god [see
theology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
just righteous,
just |
into (+acc) |
salvation/deliverance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:6 |
because/that |
the (nom|acc) |
sign (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
just ([Adj] acc) |
into (+acc) |
salvation/deliverance (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:6 |
Pss_15:6_1 |
Pss_15:6_2 |
Pss_15:6_3 |
Pss_15:6_4 |
Pss_15:6_5 |
Pss_15:6_6 |
Pss_15:6_7 |
Pss_15:6_8 |
Pss_15:6_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:7 |
Λιμὸς
καὶ ῥομφαία
καὶ θάνατος
ἀπὸ δικαίων
μακράν,
φεύξονται γὰρ
ὡς διωκόμενοι
πολέμου ἀπὸ
ὁσίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:7 |
translation by
G. Buchanan Gray) (7) Famine and sword and pestilence (shall be) far from the
righteous, 9 For they shall flee away from the pious as men pursued in war; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:7 |
Λιμὸς |
καὶ |
ῥομφαία |
καὶ |
θάνατος |
ἀπὸ |
δικαίων |
μακράν, |
φεύξονται |
γὰρ |
ὡς |
διωκόμενοι |
πολέμου |
ἀπὸ |
ὁσίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:7 |
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
καί |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἀπό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
γάρ |
ὡς |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
ἀπό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:7 |
Głodu głód |
I też, nawet, mianowicie |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
Śmierć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
By uciekać |
Dla odtąd, jak |
Jak/jak |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Święty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:7 |
*limo\s |
kai\ |
r(omfai/a |
kai\ |
Ta/natos |
a)po\ |
dikai/On |
makra/n, |
feu/Xontai |
ga\r |
O(s |
diOko/menoi |
pole/mou |
a)po\ |
o(si/On· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:7 |
limos |
kai |
romfaia |
kai |
Tanatos |
apo |
dikaiOn |
makran, |
feuXontai |
gar |
hOs |
diOkomenoi |
polemu |
apo |
hosiOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:7 |
N2_NSM |
C |
N1A_NSF |
C |
N2_NSM |
P |
A1A_GPM |
D |
VF_FMI3P |
x |
C |
V1_PMPNPM |
N2_GSM |
P |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:7 |
famine hunger |
and also, even,
namely |
sword |
and also, even,
namely |
death |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
far; far [see
macro] |
to flee |
for since, as |
as/like |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
war [see
polemic]; to fight war |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
holy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:7 |
famine
(nom) |
and |
sword (nom|voc) |
and |
death (nom) |
away from (+gen) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
far; far ([Adj] acc) |
they-will-be-FLEE-ed |
for |
as/like |
while being-PROSECUTE/PURSUE-ed (nom|voc) |
war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! |
away from (+gen) |
holy ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:7 |
Pss_15:7_1 |
Pss_15:7_2 |
Pss_15:7_3 |
Pss_15:7_4 |
Pss_15:7_5 |
Pss_15:7_6 |
Pss_15:7_7 |
Pss_15:7_8 |
Pss_15:7_9 |
Pss_15:7_10 |
Pss_15:7_11 |
Pss_15:7_12 |
Pss_15:7_13 |
Pss_15:7_14 |
Pss_15:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:8 |
καταδιώξονται
δὲ ἁμαρτωλοὺς
καὶ
καταλήμψονται,
καὶ οὐκ
ἐκφεύξονται
οἱ ποιοῦντες
ἀνομίαν τὸ κρίμα
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:8 |
translation by
G. Buchanan Gray) (8) But they shall pursue sinners and overtake (them), And
they that do lawlessness shall not escape the judgement of God; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:8 |
καταδιώξονται |
δὲ |
ἁμαρτωλοὺς |
καὶ |
καταλήμψονται, |
καὶ |
οὐκ |
ἐκφεύξονται |
οἱ |
ποιοῦντες |
ἀνομίαν |
τὸ |
κρίμα |
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:8 |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
δέ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·φεύγω
(εκ+φευγ-,
εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-,
εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:8 |
By ścigać
potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
zaś |
Grzeszny |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do poza uciekaj |
— |
By czynić/rób |
Bezprawie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:8 |
katadiO/Xontai |
de\ |
a(martOlou\s |
kai\ |
katalE/mPSontai, |
kai\ |
ou)k |
e)kfeu/Xontai |
oi( |
poiou=ntes |
a)nomi/an |
to\ |
kri/ma |
kuri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:8 |
katadiOXontai |
de |
hamartOlus |
kai |
katalEmPSontai, |
kai |
uk |
ekfeuXontai |
hoi |
poiuntes |
anomian |
to |
krima |
kyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:8 |
VF_FMI3P |
x |
A1B_APM |
C |
VF_FMI3P |
C |
D |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N1A_ASF |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:8 |
to chase after chase, search
for, prosecute |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sinful |
and also, even,
namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to out-flee |
the |
to do/make |
lawlessness |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:8 |
they-will-be-CHASE-ed-AFTER |
Yet |
sinful ([Adj] acc) |
and |
they-will-be-COMPREHEND-ed |
and |
not |
they-will-be-OUT-FLEE-ed |
the (nom) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
lawlessness (acc) |
the (nom|acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:8 |
Pss_15:8_1 |
Pss_15:8_2 |
Pss_15:8_3 |
Pss_15:8_4 |
Pss_15:8_5 |
Pss_15:8_6 |
Pss_15:8_7 |
Pss_15:8_8 |
Pss_15:8_9 |
Pss_15:8_10 |
Pss_15:8_11 |
Pss_15:8_12 |
Pss_15:8_13 |
Pss_15:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:9 |
ὡς
ὑπὸ πολεμίων
ἐμπείρων
καταλημφθήσονται,
τὸ γὰρ σημεῖον
τῆς ἀπωλείας
ἐπὶ τοῦ
μετώπου αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:9 |
translation by
G. Buchanan Gray) (9) As by enemies experienced (in war) shall they be
overtaken, 10 For the mark of destruction is upon their forehead. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:9 |
ὡς |
ὑπὸ |
πολεμίων |
ἐμπείρων |
καταλημφθήσονται, |
τὸ |
γὰρ |
σημεῖον |
τῆς |
ἀπωλείας |
ἐπὶ |
τοῦ |
μετώπου |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:9 |
ὡς |
ὑπό |
|
ἐμ·πειρέω [LXX]
(εν+πειρ(ε)-, -, -, -, -, -) |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
σημεῖον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
μέτ·ωπον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:9 |
Jak/jak |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do ??? |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
— |
Dla odtąd, jak |
Znak |
— |
Zniszczenie, zniszczenie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Czoło |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:9 |
O(s |
u(po\ |
polemi/On |
e)mpei/rOn |
katalEmfTE/sontai, |
to\ |
ga\r |
sEmei=on |
tE=s |
a)pOlei/as |
e)pi\ |
tou= |
metO/pou |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:9 |
hOs |
hypo |
polemiOn |
empeirOn |
katalEmfTEsontai, |
to |
gar |
sEmeion |
tEs |
apOleias |
epi |
tu |
metOpu |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:9 |
C |
P |
A1A_GPM |
A1B_GPM |
VV_FPI3P |
RA_ASN |
x |
N2_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:9 |
as/like |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
ć |
to ??? |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
the |
for since, as |
sign |
the |
annihilation,
destruction |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
forehead |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:9 |
as/like |
under (+acc), by (+gen) |
|
while ???-ing (nom) |
they-will-be-COMPREHEND-ed |
the (nom|acc) |
for |
sign (nom|acc|voc) |
the (gen) |
annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions
(acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
forehead (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:9 |
Pss_15:9_1 |
Pss_15:9_2 |
Pss_15:9_3 |
Pss_15:9_4 |
Pss_15:9_5 |
Pss_15:9_6 |
Pss_15:9_7 |
Pss_15:9_8 |
Pss_15:9_9 |
Pss_15:9_10 |
Pss_15:9_11 |
Pss_15:9_12 |
Pss_15:9_13 |
Pss_15:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:10 |
καὶ
ἡ κληρονομία
τῶν ἁμαρτωλῶν
ἀπώλεια καὶ
σκότος, καὶ αἱ
ἀνομίαι αὐτῶν
διώξονται
αὐτοὺς ἕως ᾅδου
κάτω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:10 |
translation by
G. Buchanan Gray) 11 (10) And the inheritance of sinners is destruction and
darkness, And their iniquities shall pursue them unto Sheol beneath. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:10 |
καὶ |
ἡ |
κληρονομία |
τῶν |
ἁμαρτωλῶν |
ἀπώλεια |
καὶ |
σκότος, |
καὶ |
αἱ |
ἀνομίαι |
αὐτῶν |
διώξονται |
αὐτοὺς |
ἕως |
ᾅδου |
κάτω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
καί |
σκότο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
κάτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dziedzictwo |
— |
Grzeszny |
Zniszczenie, zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
Ciemności ciemność, ciemność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Hades; by śpiewać |
Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:10 |
kai\ |
E( |
klEronomi/a |
tO=n |
a(martOlO=n |
a)pO/leia |
kai\ |
sko/tos, |
kai\ |
ai( |
a)nomi/ai |
au)tO=n |
diO/Xontai |
au)tou\s |
e(/Os |
a(/|dou |
ka/tO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:10 |
kai |
hE |
klEronomia |
tOn |
hamartOlOn |
apOleia |
kai |
skotos, |
kai |
hai |
anomiai |
autOn |
diOXontai |
autus |
heOs |
hadu |
katO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:10 |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
N1A_NSF |
C |
N3E_AS |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
VF_FMI3P |
RD_APM |
P |
N1M_GSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:10 |
and also, even, namely |
the |
inheritance |
the |
sinful |
annihilation,
destruction |
and also, even,
namely |
darkness gloom,
darkness |
and also, even,
namely |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
he/she/it/same |
until; dawn |
Hades; to sing |
down adown,
under, to the bottom, below, nether |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:10 |
and |
the (nom) |
inheritance (nom|voc) |
the (gen) |
sinful ([Adj] gen) |
annihilation, destruction (nom|voc) |
and |
darkness (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
lawlessnesss (nom|voc) |
them/same (gen) |
they-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed |
them/same (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
down |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:10 |
Pss_15:10_1 |
Pss_15:10_2 |
Pss_15:10_3 |
Pss_15:10_4 |
Pss_15:10_5 |
Pss_15:10_6 |
Pss_15:10_7 |
Pss_15:10_8 |
Pss_15:10_9 |
Pss_15:10_10 |
Pss_15:10_11 |
Pss_15:10_12 |
Pss_15:10_13 |
Pss_15:10_14 |
Pss_15:10_15 |
Pss_15:10_16 |
Pss_15:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:11 |
ἡ
κληρονομία
αὐτῶν οὐχ
εὑρεθήσεται
τοῖς τέκνοις
αὐτῶν, αἱ γὰρ
ἁμαρτίαι
ἐξερημώσουσιν
οἴκους ἁμαρτωλῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:11 |
translation by
G. Buchanan Gray) 12 (11) Their inheritance shall not be found of their
children, 13 For sins shall lay waste the houses of sinners. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:11 |
ἡ |
κληρονομία |
αὐτῶν |
οὐχ |
εὑρεθήσεται |
τοῖς |
τέκνοις |
αὐτῶν, |
αἱ |
γὰρ |
ἁμαρτίαι |
ἐξερημώσουσιν |
οἴκους |
ἁμαρτωλῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:11 |
ὁ
ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:11 |
— |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
— |
Dla odtąd, jak |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Dom |
Grzeszny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:11 |
E( |
klEronomi/a |
au)tO=n |
ou)CH |
eu(reTE/setai |
toi=s |
te/knois |
au)tO=n, |
ai( |
ga\r |
a(marti/ai |
e)XerEmO/sousin |
oi)/kous |
a(martOlO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:11 |
hE |
klEronomia |
autOn |
uCH |
heureTEsetai |
tois |
teknois |
autOn, |
hai |
gar |
hamartiai |
eXerEmOsusin |
oikus |
hamartOlOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:11 |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GPM |
D |
VC_FPI3S |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPM |
RA_NPF |
x |
N1A_NPF |
VF_FAI3P |
N2_APM |
A1B_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:11 |
the |
inheritance |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
the |
child |
he/she/it/same |
the |
for since, as |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
ć |
house |
sinful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:11 |
the (nom) |
inheritance (nom|voc) |
them/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-FIND-ed |
the (dat) |
children (dat) |
them/same (gen) |
the (nom) |
for |
sins (nom|voc) |
|
houses (acc) |
sinful ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:11 |
Pss_15:11_1 |
Pss_15:11_2 |
Pss_15:11_3 |
Pss_15:11_4 |
Pss_15:11_5 |
Pss_15:11_6 |
Pss_15:11_7 |
Pss_15:11_8 |
Pss_15:11_9 |
Pss_15:11_10 |
Pss_15:11_11 |
Pss_15:11_12 |
Pss_15:11_13 |
Pss_15:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:12 |
καὶ
ἀπολοῦνται
ἁμαρτωλοὶ ἐν
ἡμέρᾳ κρίσεως
κυρίου εἰς τὸν
αἰῶνα, ὅταν
ἐπισκέπτηται
ὁ θεὸς τὴν γῆν
ἐν κρίματι
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
Pss:15:12 |
translation by
G. Buchanan Gray) (12) And sinners shall perish for ever in the day of the
Lord's judgement, 14 When God visiteth the earth with His judgement. |
|
|
|
|
|
|
Pss:15:12 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:15:12 |
καὶ |
ἀπολοῦνται |
ἁμαρτωλοὶ |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
κρίσεως |
κυρίου |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
ὅταν |
ἐπισκέπτηται |
ὁ |
θεὸς |
τὴν |
γῆν |
ἐν |
κρίματι |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
Pss:15:12 |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κρίσις, -εως,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Pss:15:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Grzeszny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Ilekroć |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
— |
Bóg |
— |
Ziemi/ziemia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Pss:15:12 |
kai\ |
a)polou=ntai |
a(martOloi\ |
e)n |
E(me/ra| |
kri/seOs |
kuri/ou |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
o(/tan |
e)piske/ptEtai |
o( |
Teo\s |
tE\n |
gE=n |
e)n |
kri/mati |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
Pss:15:12 |
kai |
apoluntai |
hamartOloi |
en |
hEmera |
kriseOs |
kyriu |
eis |
ton |
aiOna, |
hotan |
episkeptEtai |
ho |
Teos |
tEn |
gEn |
en |
krimati |
autu· |
|
|
|
|
|
|
Pss:15:12 |
C |
VF2_FMI3P |
A1B_NPM |
P |
N1A_DSF |
N3I_GSF |
N2_GSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
D |
V1_PMS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N3M_DSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
Pss:15:12 |
and also, even, namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
sinful |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
whenever |
to visit [see
skeptical] |
the |
god [see
theology] |
the |
earth/land |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Pss:15:12 |
and |
they-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
sinful ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
judgment (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
whenever |
he/she/it-should-be-being-VISIT-ed |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
in/among/by (+dat) |
sentence (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Pss:15:12 |
Pss_15:12_1 |
Pss_15:12_2 |
Pss_15:12_3 |
Pss_15:12_4 |
Pss_15:12_5 |
Pss_15:12_6 |
Pss_15:12_7 |
Pss_15:12_8 |
Pss_15:12_9 |
Pss_15:12_10 |
Pss_15:12_11 |
Pss_15:12_12 |
Pss_15:12_13 |
Pss_15:12_14 |
Pss_15:12_15 |
Pss_15:12_16 |
Pss_15:12_17 |
Pss_15:12_18 |
Pss_15:12_19 |
|
|
|
|
|
|
Pss:15:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pss:15:13 |
οἱ
δὲ φοβούμενοι
τὸν κύριον
ἐλεηθήσονται
ἐν αὐτῇ καὶ
ζήσονται ἐν τῇ
ἐλεημοσύνῃ
τοῦ θεοῦ
αὐτῶν· καὶ
ἁμαρτωλοὶ
ἀπολοῦνται
εἰς τὸν αἰῶνα
χρόνον. |
|
|
Pss:15:13 |
translation by
G. Buchanan Gray) 15 (13) But they that fear the Lord shall find mercy
therein, And shall live by the compassion of their God; But sinners shall
perish for ever. |
|
|
Pss:15:13 |
|
|
|
Pss:15:13 |
οἱ |
δὲ |
φοβούμενοι |
τὸν |
κύριον |
ἐλεηθήσονται |
ἐν |
αὐτῇ |
καὶ |
ζήσονται |
ἐν |
τῇ |
ἐλεημοσύνῃ |
τοῦ |
θεοῦ |
αὐτῶν· |
καὶ |
ἁμαρτωλοὶ |
ἀπολοῦνται |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
χρόνον. |
|
|
Pss:15:13 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
|
|
Pss:15:13 |
— |
zaś |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By okazać miłosierdzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Jałmużny/miłosierność |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Grzeszny |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
|
|
Pss:15:13 |
oi( |
de\ |
fobou/menoi |
to\n |
ku/rion |
e)leETE/sontai |
e)n |
au)tE=| |
kai\ |
DZE/sontai |
e)n |
tE=| |
e)leEmosu/nE| |
tou= |
Teou= |
au)tO=n· |
kai\ |
a(martOloi\ |
a)polou=ntai |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
CHro/non. |
|
|
Pss:15:13 |
hoi |
de |
fobumenoi |
ton |
kyrion |
eleETEsontai |
en |
autE |
kai |
DZEsontai |
en |
tE |
eleEmosynE |
tu |
Teu |
autOn· |
kai |
hamartOloi |
apoluntai |
eis |
ton |
aiOna |
CHronon. |
|
|
Pss:15:13 |
RA_NPM |
x |
V2_PMPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VC_FPI3P |
P |
RD_DSF |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
C |
A1B_NPM |
VF2_FMI3P |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N2_ASM |
|
|
Pss:15:13 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to show mercy |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
alms/mercifulness |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
sinful |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
|
|
Pss:15:13 |
the (nom) |
Yet |
while being-FEAR-ed (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-will-be-SHOW-ed-MERCY |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
they-will-be-EXISTS-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
alms/mercifulness (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
them/same (gen) |
and |
sinful ([Adj] nom|voc) |
they-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
time (acc) |
|
|
Pss:15:13 |
Pss_15:13_1 |
Pss_15:13_2 |
Pss_15:13_3 |
Pss_15:13_4 |
Pss_15:13_5 |
Pss_15:13_6 |
Pss_15:13_7 |
Pss_15:13_8 |
Pss_15:13_9 |
Pss_15:13_10 |
Pss_15:13_11 |
Pss_15:13_12 |
Pss_15:13_13 |
Pss_15:13_14 |
Pss_15:13_15 |
Pss_15:13_16 |
Pss_15:13_17 |
Pss_15:13_18 |
Pss_15:13_19 |
Pss_15:13_20 |
Pss_15:13_21 |
Pss_15:13_22 |
Pss_15:13_23 |
|
|
Pss:15:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|