Rdz:23:1 |
Ἐγένετο
δὲ ἡ ζωὴ
Σαρρας ἔτη
ἑκατὸν εἴκοσι
ἑπτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:1 |
And the life of
Sarrha was an hundred and twenty-seven years. (Genesis 23:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:1 |
Sara doczekała
się stu dwudziestu siedmiu lat życia. (Rdz 23:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:1 |
Ἐγένετο |
δὲ |
ἡ |
ζωὴ |
Σαρρας |
ἔτη |
ἑκατὸν |
εἴκοσι |
ἑπτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:1 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἑκατόν |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
ἑπτά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:1 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
— |
istota życia, życia, ducha; żywy |
Sarah |
rok |
sto |
ikona; dwadzieścia |
siedem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:1 |
*)ege/neto |
de\ |
E( |
DZOE\ |
*sarras |
e)/tE |
e(kato\n |
ei)/kosi |
e(pta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:1 |
egeneto |
de |
hE |
DZOE |
sarras |
etE |
hekaton |
eikosi |
hepta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:1 |
VBI_AMI3S |
x |
RA_NSF |
N1_NSF |
N_GSF |
N3E_NPN |
M |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:1 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
life being,
living, spirit; alive |
Sarah |
year |
hundred |
icon; twenty |
seven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:1 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
the (nom) |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
Sarah (gen) |
years (nom|acc|voc) |
hundred |
icons (dat); twenty |
seven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:1 |
Rdz_23:1_1 |
Rdz_23:1_2 |
Rdz_23:1_3 |
Rdz_23:1_4 |
Rdz_23:1_5 |
Rdz_23:1_6 |
Rdz_23:1_7 |
Rdz_23:1_8 |
Rdz_23:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:2 |
καὶ
ἀπέθανεν
Σαρρα ἐν πόλει
Αρβοκ, ἥ ἐστιν
ἐν τῷ κοιλώματι
[αὕτη ἐστὶν
Χεβρων] ἐν γῇ
Χανααν. ἦλθεν δὲ
Αβρααμ
κόψασθαι
Σαρραν καὶ
πενθῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:2 |
And Sarrha
died in the city of Arboc, which is in the valley, this is Chebron in the
land of Chanaan; and Abraam came to lament for Sarrha and to mourn. (Genesis
23:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:2 |
Zmarła ona w
Kiriat-Arba, czyli w Hebronie, w kraju Kanaan. Abraham rozpoczął więc
obrzędową żałobę po Sarze, aby ją opłakać. (Rdz 23:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:2 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
Σαρρα |
ἐν |
πόλει |
Αρβοκ, |
ἥ |
ἐστιν |
ἐν |
τῷ |
κοιλώματι |
[αὕτη |
ἐστὶν |
Χεβρων] |
ἐν |
γῇ |
Χανααν. |
ἦλθεν |
δὲ |
Αβρααμ |
κόψασθαι |
Σαρραν |
καὶ |
πενθῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:2 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
Ἀβραάμ, ὁ |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
Σάρρα, -ας, ἡ |
καί |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
umrzeć |
Sarah |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
miasto |
? |
który / którego / których |
być |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
? |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
być |
? |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
przyjść |
zaś |
Abraham |
odciąć cięcie, slash, chip, diamentowa |
Sarah |
a także, nawet, a mianowicie |
smucić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:2 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
*sarra |
e)n |
po/lei |
*arbok, |
E(/ |
e)stin |
e)n |
tO=| |
koilO/mati |
[au(/tE |
e)sti\n |
*CHebrOn] |
e)n |
gE=| |
*CHanaan. |
E)=lTen |
de\ |
*abraam |
ko/PSasTai |
*sarran |
kai\ |
penTE=sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:2 |
kai |
apeTanen |
sarra |
en |
polei |
arbok, |
hE |
estin |
en |
tO |
koilOmati |
[hautE |
estin |
CHebrOn] |
en |
gE |
CHanaan. |
ElTen |
de |
abraam |
koPSasTai |
sarran |
kai |
penTEsai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
N3I_DSF |
N_S |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_NSF |
V9_PAI3S |
N_NS |
P |
N1_DSF |
N_S |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
VA_AMN |
N_ASF |
C |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:2 |
and also, even, namely |
to die |
Sarah |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
ć |
who/whom/which |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Canaan |
to come |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abraham |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
Sarah |
and also, even,
namely |
to grieve |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:2 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
Sarah (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
this (nom) |
he/she/it-is |
|
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Canaan (indecl) |
he/she/it-COME-ed |
Yet |
Abraham (indecl) |
to-be-CUT OFF-ed |
Sarah (acc) |
and |
to-GRIEVE, be-you(sg)-GRIEVE-ed!, he/she/it-happens-to-GRIEVE
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:2 |
Rdz_23:2_1 |
Rdz_23:2_2 |
Rdz_23:2_3 |
Rdz_23:2_4 |
Rdz_23:2_5 |
Rdz_23:2_6 |
Rdz_23:2_7 |
Rdz_23:2_8 |
Rdz_23:2_9 |
Rdz_23:2_10 |
Rdz_23:2_11 |
Rdz_23:2_12 |
Rdz_23:2_13 |
Rdz_23:2_14 |
Rdz_23:2_15 |
Rdz_23:2_16 |
Rdz_23:2_17 |
Rdz_23:2_18 |
Rdz_23:2_19 |
Rdz_23:2_20 |
Rdz_23:2_21 |
Rdz_23:2_22 |
Rdz_23:2_23 |
Rdz_23:2_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:3 |
καὶ
ἀνέστη Αβρααμ
ἀπὸ τοῦ
νεκροῦ αὐτοῦ
καὶ εἶπεν τοῖς
υἱοῖς Χετ
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:3 |
And Abraam
stood up from before his dead; and Abraam spoke to the sons of Chet, saying,
(Genesis 23:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:3 |
A potem
powstawszy odszedł od swej zmarłej i zwrócił się do Chetytów z taką prośbą:
(Rdz 23:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:3 |
καὶ |
ἀνέστη |
Αβρααμ |
ἀπὸ |
τοῦ |
νεκροῦ |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Χετ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:3 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
wstać znosić, podnieść, wskrzesić |
Abraham |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
— |
martwy |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
syn |
? |
powiedzieć / powiedzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:3 |
kai\ |
a)ne/stE |
*abraam |
a)po\ |
tou= |
nekrou= |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
toi=s |
ui(oi=s |
*CHet |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:3 |
kai |
anestE |
abraam |
apo |
tu |
nekru |
autu |
kai |
eipen |
tois |
hyiois |
CHet |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:3 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:3 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
Abraham |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
dead |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
son |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:3 |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
Abraham (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
dead ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
sons (dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:3 |
Rdz_23:3_1 |
Rdz_23:3_2 |
Rdz_23:3_3 |
Rdz_23:3_4 |
Rdz_23:3_5 |
Rdz_23:3_6 |
Rdz_23:3_7 |
Rdz_23:3_8 |
Rdz_23:3_9 |
Rdz_23:3_10 |
Rdz_23:3_11 |
Rdz_23:3_12 |
Rdz_23:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:4 |
Πάροικος
καὶ
παρεπίδημος
ἐγώ εἰμι μεθ’
ὑμῶν· δότε
οὖν μοι κτῆσιν
τάφου μεθ’
ὑμῶν, καὶ θάψω
τὸν νεκρόν μου
ἀπ’ ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:4 |
I am a
sojourner and a stranger among you, give me therefore possession of a
burying-place among you, and I will bury my dead away from me. (Genesis 23:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:4 |
«Choć mieszkam
wśród was jako przybysz, sprzedajcie mi tu u was grób na własność, abym mógł
pochować moją zmarłą». (Rdz 23:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:4 |
Πάροικος |
καὶ |
παρεπίδημος |
ἐγώ |
εἰμι |
μεθ’ |
ὑμῶν· |
δότε |
οὖν |
μοι |
κτῆσιν |
τάφου |
μεθ’ |
ὑμῶν, |
καὶ |
θάψω |
τὸν |
νεκρόν |
μου |
ἀπ’ |
ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:4 |
πάρ·οικος
-ον |
καί |
παρ·επί·δημος
-ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
οὖν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
τάφος, -ου, ὁ |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:4 |
??? |
a także, nawet, a mianowicie |
Emigranci dziwniejsze / Emigrant |
JA |
iść; być |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty |
dawać |
Dlatego też /, a następnie |
JA |
? |
grób |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
pochować |
— |
martwy |
JA |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
JA; mój / moja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:4 |
*pa/roikos |
kai\ |
parepi/dEmos |
e)gO/ |
ei)mi |
meT’ |
u(mO=n· |
do/te |
ou)=n |
moi |
ktE=sin |
ta/fou |
meT’ |
u(mO=n, |
kai\ |
Ta/PSO |
to\n |
nekro/n |
mou |
a)p’ |
e)mou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:4 |
paroikos |
kai |
parepidEmos |
egO |
eimi |
meT’ |
hymOn· |
dote |
un |
moi |
ktEsin |
tafu |
meT’ |
hymOn, |
kai |
TaPSO |
ton |
nekron |
mu |
ap’ |
emu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:4 |
A1B_NSM |
C |
A1B_NSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
P |
RP_GP |
VO_AAD2P |
x |
RP_DS |
N3I_ASF |
N2_GSM |
P |
RP_GP |
C |
VA_AAS1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:4 |
??? |
and also, even,
namely |
stranger/emigrant
emigrants |
I |
to go; to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
to give |
therefore/then |
I |
ć |
grave |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
and also, even,
namely |
to bury |
the |
dead |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:4 |
??? ([Adj]
nom) |
and |
stranger/emigrant ([Adj] nom) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
do-GIVE-you(pl)! |
therefore/then |
me (dat) |
|
grave (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
and |
I-will-BURY, I-should-BURY |
the (acc) |
dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:4 |
Rdz_23:4_1 |
Rdz_23:4_2 |
Rdz_23:4_3 |
Rdz_23:4_4 |
Rdz_23:4_5 |
Rdz_23:4_6 |
Rdz_23:4_7 |
Rdz_23:4_8 |
Rdz_23:4_9 |
Rdz_23:4_10 |
Rdz_23:4_11 |
Rdz_23:4_12 |
Rdz_23:4_13 |
Rdz_23:4_14 |
Rdz_23:4_15 |
Rdz_23:4_16 |
Rdz_23:4_17 |
Rdz_23:4_18 |
Rdz_23:4_19 |
Rdz_23:4_20 |
Rdz_23:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:5 |
ἀπεκρίθησαν
δὲ οἱ υἱοὶ Χετ
πρὸς Αβρααμ
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:5 |
And the sons of
Chet answered to Abraam, saying, Not so, Sir, (Genesis 23:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:5 |
Chetyci dali
taką odpowiedź Abrahamowi: (Rdz 23:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:5 |
ἀπεκρίθησαν |
δὲ |
οἱ |
υἱοὶ |
Χετ |
πρὸς |
Αβρααμ |
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:5 |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
πρός |
Ἀβραάμ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:5 |
odpowiedzieć |
zaś |
— |
syn |
? |
kierunku (wg, gen, dat) |
Abraham |
powiedzieć / powiedzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:5 |
a)pekri/TEsan |
de\ |
oi( |
ui(oi\ |
*CHet |
pro\s |
*abraam |
le/gontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:5 |
apekriTEsan |
de |
hoi |
hyioi |
CHet |
pros |
abraam |
legontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:5 |
VCI_API3P |
x |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N_ASM |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:5 |
to answer |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
son |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Abraham |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:5 |
they-were-ANSWER-ed |
Yet |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Abraham (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:5 |
Rdz_23:5_1 |
Rdz_23:5_2 |
Rdz_23:5_3 |
Rdz_23:5_4 |
Rdz_23:5_5 |
Rdz_23:5_6 |
Rdz_23:5_7 |
Rdz_23:5_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:6 |
Μή,
κύριε·
ἄκουσον δὲ
ἡμῶν. βασιλεὺς
παρὰ θεοῦ εἶ
σὺ ἐν ἡμῖν· ἐν
τοῖς
ἐκλεκτοῖς
μνημείοις
ἡμῶν θάψον
τὸν νεκρόν
σου· οὐδεὶς
γὰρ ἡμῶν τὸ
μνημεῖον
αὐτοῦ κωλύσει
ἀπὸ σοῦ τοῦ
θάψαι τὸν
νεκρόν σου ἐκεῖ. |
|
|
|
|
Rdz:23:6 |
but hear us;
thou art in the midst of us a king from God; bury thy dead in our choice
sepulchres, for not one of us will by any means withhold his sepulchre from
thee, so that thou shouldest not bury thy dead there. (Genesis 23:6 Brenton) |
|
|
|
|
Rdz:23:6 |
«Posłuchaj
nas, panie! Uchodzisz wśród nas za człowieka szczególnie zaszczyconego przez
Boga; pochowaj więc swą zmarłą w najprzedniejszym z naszych grobów. Nikt z
nas nie odmówi ci swego grobu do pochowania twej zmarłej». (Rdz 23:6 BT_4) |
|
|
|
|
Rdz:23:6 |
Μή, |
κύριε· |
ἄκουσον |
δὲ |
ἡμῶν. |
βασιλεὺς |
παρὰ |
θεοῦ |
εἶ |
σὺ |
ἐν |
ἡμῖν· |
ἐν |
τοῖς |
ἐκλεκτοῖς |
μνημείοις |
ἡμῶν |
θάψον |
τὸν |
νεκρόν |
σου· |
οὐδεὶς |
γὰρ |
ἡμῶν |
τὸ |
μνημεῖον |
αὐτοῦ |
κωλύσει |
ἀπὸ |
σοῦ |
τοῦ |
θάψαι |
τὸν |
νεκρόν |
σου |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
Rdz:23:6 |
μή |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
παρά |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
μνημεῖον,
-ου, τό (cf. μνῆμα) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μνημεῖον,
-ου, τό (cf. μνῆμα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κωλύω (cf.
φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
Rdz:23:6 |
nie |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
słyszeć |
zaś |
JA |
król |
fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w
pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników
nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania,
itd., U boku, w pobliżu, wraz |
Bóg |
iść; być |
ty |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
JA |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
wybrane [zobacz eklektyczny] |
grób |
JA |
pochować |
— |
martwy |
ty; twój / twoje (SG) |
nie jeden (nic, nikt) |
na, ponieważ, jak |
JA |
— |
grób |
on / ona / on / sama |
utrudniać |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
pochować |
— |
martwy |
ty; twój / twoje (SG) |
tam |
|
|
|
|
Rdz:23:6 |
*mE/, |
ku/rie· |
a)/kouson |
de\ |
E(mO=n. |
basileu\s |
para\ |
Teou= |
ei)= |
su\ |
e)n |
E(mi=n· |
e)n |
toi=s |
e)klektoi=s |
mnEmei/ois |
E(mO=n |
Ta/PSon |
to\n |
nekro/n |
sou· |
ou)dei\s |
ga\r |
E(mO=n |
to\ |
mnEmei=on |
au)tou= |
kOlu/sei |
a)po\ |
sou= |
tou= |
Ta/PSai |
to\n |
nekro/n |
sou |
e)kei=. |
|
|
|
|
Rdz:23:6 |
mE, |
kyrie· |
akuson |
de |
hEmOn. |
basileus |
para |
Teu |
ei |
sy |
en |
hEmin· |
en |
tois |
eklektois |
mnEmeiois |
hEmOn |
TaPSon |
ton |
nekron |
su· |
udeis |
gar |
hEmOn |
to |
mnEmeion |
autu |
kOlysei |
apo |
su |
tu |
TaPSai |
ton |
nekron |
su |
ekei. |
|
|
|
|
Rdz:23:6 |
D |
N2_VSM |
VA_AAD2S |
x |
RP_GP |
N3V_NSM |
P |
N2_GSM |
V9_PAI2S |
RP_NS |
P |
RP_DP |
P |
RA_DPN |
A1_DPN |
N2N_DPN |
RP_GP |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
A3_NSM |
x |
RP_GP |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
P |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
D |
|
|
|
|
Rdz:23:6 |
not |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to hear |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
king |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
god [see
theology] |
to go; to be |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
selected [see
eclectic] |
tomb |
I |
to bury |
the |
dead |
you;
your/yours(sg) |
not one
(nothing, no one) |
for since, as |
I |
the |
tomb |
he/she/it/same |
to hinder |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
to bury |
the |
dead |
you;
your/yours(sg) |
there |
|
|
|
|
Rdz:23:6 |
not |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
Yet |
us (gen) |
king (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
god (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
you(sg) (nom) |
in/among/by (+dat) |
us (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
selected ([Adj] dat) |
tombs (dat) |
us (gen) |
do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not one (nom) |
for |
us (gen) |
the (nom|acc) |
tomb (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-HINDER, you(sg)-will-be-HINDER-ed (classical) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-BURY, be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt) |
the (acc) |
dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
there |
|
|
|
|
Rdz:23:6 |
Rdz_23:6_1 |
Rdz_23:6_2 |
Rdz_23:6_3 |
Rdz_23:6_4 |
Rdz_23:6_5 |
Rdz_23:6_6 |
Rdz_23:6_7 |
Rdz_23:6_8 |
Rdz_23:6_9 |
Rdz_23:6_10 |
Rdz_23:6_11 |
Rdz_23:6_12 |
Rdz_23:6_13 |
Rdz_23:6_14 |
Rdz_23:6_15 |
Rdz_23:6_16 |
Rdz_23:6_17 |
Rdz_23:6_18 |
Rdz_23:6_19 |
Rdz_23:6_20 |
Rdz_23:6_21 |
Rdz_23:6_22 |
Rdz_23:6_23 |
Rdz_23:6_24 |
Rdz_23:6_25 |
Rdz_23:6_26 |
Rdz_23:6_27 |
Rdz_23:6_28 |
Rdz_23:6_29 |
Rdz_23:6_30 |
Rdz_23:6_31 |
Rdz_23:6_32 |
Rdz_23:6_33 |
Rdz_23:6_34 |
Rdz_23:6_35 |
Rdz_23:6_36 |
|
|
|
|
Rdz:23:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Rdz:23:7 |
ἀναστὰς
δὲ Αβρααμ
προσεκύνησεν
τῷ λαῷ τῆς γῆς,
τοῖς υἱοῖς
Χετ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:7 |
And Abraam
rose up and did obeisance to the people of the land, to the sons of Chet.
(Genesis 23:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:7 |
Wtedy Abraham
powstał i, oddawszy pokłon zgromadzonym Chetytom, zaczął do nich tak mówić:
(Rdz 23:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:7 |
ἀναστὰς |
δὲ |
Αβρααμ |
προσεκύνησεν |
τῷ |
λαῷ |
τῆς |
γῆς, |
τοῖς |
υἱοῖς |
Χετ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:7 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
δέ |
Ἀβραάμ, ὁ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:7 |
wstać
znosić, podnieść, wskrzesić |
zaś |
Abraham |
do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie |
— |
ludzie |
— |
ziemia / Ziemia |
— |
syn |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:7 |
a)nasta\s |
de\ |
*abraam |
proseku/nEsen |
tO=| |
laO=| |
tE=s |
gE=s, |
toi=s |
ui(oi=s |
*CHet, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:7 |
anastas |
de |
abraam |
prosekynEsen |
tO |
laO |
tEs |
gEs, |
tois |
hyiois |
CHet, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:7 |
VH_AAPNSM |
x |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:7 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abraham |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
the |
people |
the |
earth/land |
the |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:7 |
upon
STand-ing-UP (nom|voc) |
Yet |
Abraham (indecl) |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
the (dat) |
people (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (dat) |
sons (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:7 |
Rdz_23:7_1 |
Rdz_23:7_2 |
Rdz_23:7_3 |
Rdz_23:7_4 |
Rdz_23:7_5 |
Rdz_23:7_6 |
Rdz_23:7_7 |
Rdz_23:7_8 |
Rdz_23:7_9 |
Rdz_23:7_10 |
Rdz_23:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:8 |
καὶ
ἐλάλησεν πρὸς
αὐτοὺς Αβρααμ
λέγων Εἰ ἔχετε
τῇ ψυχῇ ὑμῶν
ὥστε θάψαι τὸν
νεκρόν μου ἀπὸ
προσώπου μου,
ἀκούσατέ μου
καὶ λαλήσατε
περὶ ἐμοῦ Εφρων
τῷ τοῦ Σααρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:8 |
And Abraam
spoke to them, saying, If ye have it in your mind that I should bury my dead
out of my sight, hearken to me, and speak for me to Ephron the son Saar.
(Genesis 23:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:8 |
«Jeśli
godzicie się, abym pochował moją zmarłą, posłuchajcie mnie! Proście za mną
Efrona, syna Sochara, (Rdz 23:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:8 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
Αβρααμ |
λέγων |
Εἰ |
ἔχετε |
τῇ |
ψυχῇ |
ὑμῶν |
ὥστε |
θάψαι |
τὸν |
νεκρόν |
μου |
ἀπὸ |
προσώπου |
μου, |
ἀκούσατέ |
μου |
καὶ |
λαλήσατε |
περὶ |
ἐμοῦ |
Εφρων |
τῷ |
τοῦ |
Σααρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:8 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἀβραάμ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὥστε |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
περί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
mówić |
kierunku (wg, gen, dat) |
on / ona / on / sama |
Abraham |
powiedzieć / powiedzieć |
Jeśli |
mieć |
— |
Życie samo A. życie ????? ?. ?? ????? ??? Il. 5. 296, itd;
psyche = umysł osoby; ochłodzić |
ty |
tak żeby |
pochować |
— |
martwy |
JA |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
twarz |
JA |
słyszeć |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
mówić |
o (wg, gen) |
JA; mój / moja |
? |
— |
— |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:8 |
kai\ |
e)la/lEsen |
pro\s |
au)tou\s |
*abraam |
le/gOn |
*ei) |
e)/CHete |
tE=| |
PSuCHE=| |
u(mO=n |
O(/ste |
Ta/PSai |
to\n |
nekro/n |
mou |
a)po\ |
prosO/pou |
mou, |
a)kou/sate/ |
mou |
kai\ |
lalE/sate |
peri\ |
e)mou= |
*efrOn |
tO=| |
tou= |
*saar, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:8 |
kai |
elalEsen |
pros |
autus |
abraam |
legOn |
ei |
eCHete |
tE |
PSyCHE |
hymOn |
hOste |
TaPSai |
ton |
nekron |
mu |
apo |
prosOpu |
mu, |
akusate |
mu |
kai |
lalEsate |
peri |
emu |
efrOn |
tO |
tu |
saar, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:8 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_APM |
N_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
V1_PAI2P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GP |
C |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
VA_AAD2P |
RP_GS |
C |
VA_AAD2P |
P |
RP_GS |
N_DSM |
RA_DSM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:8 |
and also, even, namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Abraham |
to say/tell |
if |
to have |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
you |
so that |
to bury |
the |
dead |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
I |
to hear |
I |
and also, even,
namely |
to speak |
about
(+acc,+gen) |
I; my/mine |
ć |
the |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:8 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
Abraham (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
if |
you(pl)-are-HAVE-ing, be-you(pl)-HAVE-ing! |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
you(pl) (gen) |
so that |
to-BURY, be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt) |
the (acc) |
dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
me (gen) |
do-HEAR-you(pl)! |
me (gen) |
and |
do-SPEAK-you(pl)! |
about (+acc,+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
the (dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:8 |
Rdz_23:8_1 |
Rdz_23:8_2 |
Rdz_23:8_3 |
Rdz_23:8_4 |
Rdz_23:8_5 |
Rdz_23:8_6 |
Rdz_23:8_7 |
Rdz_23:8_8 |
Rdz_23:8_9 |
Rdz_23:8_10 |
Rdz_23:8_11 |
Rdz_23:8_12 |
Rdz_23:8_13 |
Rdz_23:8_14 |
Rdz_23:8_15 |
Rdz_23:8_16 |
Rdz_23:8_17 |
Rdz_23:8_18 |
Rdz_23:8_19 |
Rdz_23:8_20 |
Rdz_23:8_21 |
Rdz_23:8_22 |
Rdz_23:8_23 |
Rdz_23:8_24 |
Rdz_23:8_25 |
Rdz_23:8_26 |
Rdz_23:8_27 |
Rdz_23:8_28 |
Rdz_23:8_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:9 |
καὶ
δότω μοι τὸ
σπήλαιον τὸ
διπλοῦν, ὅ
ἐστιν αὐτῷ, τὸ
ὂν ἐν μέρει
τοῦ ἀγροῦ
αὐτοῦ·
ἀργυρίου τοῦ
ἀξίου δότω μοι
αὐτὸ ἐν ὑμῖν
εἰς κτῆσιν
μνημείου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:9 |
And let him
give me the double cave which he has, which is in a part of his field, let
him give it me for the money it is worth for possession of a burying-place
among you. (Genesis 23:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:9 |
żeby mi
sprzedał pieczarę Makpela, która znajduje się na krańcu jego pola; za
odpowiednią cenę niechaj mi ją sprzeda, abym miał wśród was grób na
własność». (Rdz 23:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:9 |
καὶ |
δότω |
μοι |
τὸ |
σπήλαιον |
τὸ |
διπλοῦν, |
ὅ |
ἐστιν |
αὐτῷ, |
τὸ |
ὂν |
ἐν |
μέρει |
τοῦ |
ἀγροῦ |
αὐτοῦ· |
ἀργυρίου |
τοῦ |
ἀξίου |
δότω |
μοι |
αὐτὸ |
ἐν |
ὑμῖν |
εἰς |
κτῆσιν |
μνημείου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:9 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
σπήλαιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
δι·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. δι·πλόος |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὁ ἡ τό |
ἄξιος -ία -ον;
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
|
μνημεῖον,
-ου, τό (cf. μνῆμα) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
dawać |
JA |
— |
kryjówka |
— |
podwójne / podwójny |
który / którego / których |
być |
on / ona / on / sama |
— |
który / którego / których; być |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
regiony częścią / szt |
— |
pole |
on / ona / on / sama |
kawałek srebra |
— |
kwalifikują się opłaca; wartościowe; uznać, godzien |
dawać |
JA |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
ty |
do (acc) |
? |
grób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:9 |
kai\ |
do/tO |
moi |
to\ |
spE/laion |
to\ |
diplou=n, |
o(/ |
e)stin |
au)tO=|, |
to\ |
o)\n |
e)n |
me/rei |
tou= |
a)grou= |
au)tou=· |
a)rguri/ou |
tou= |
a)Xi/ou |
do/tO |
moi |
au)to\ |
e)n |
u(mi=n |
ei)s |
ktE=sin |
mnEmei/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:9 |
kai |
dotO |
moi |
to |
spElaion |
to |
diplun, |
ho |
estin |
autO, |
to |
on |
en |
merei |
tu |
agru |
autu· |
argyriu |
tu |
aXiu |
dotO |
moi |
auto |
en |
hymin |
eis |
ktEsin |
mnEmeiu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:9 |
C |
VO_AAD3S |
RP_DS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
A1C_ASN |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
RD_DSM |
RA_ASN |
V9_PAPASN |
P |
N3E_DSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N2N_GSN |
RA_GSN |
A1A_GSN |
VO_AAD3S |
RP_DS |
RD_ASN |
P |
RP_DP |
P |
N3I_ASF |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:9 |
and also, even, namely |
to give |
I |
the |
hideout |
the |
double/twofold |
who/whom/which |
to be |
he/she/it/same |
the |
who/whom/which;
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
part/piece
regions |
the |
field |
he/she/it/same |
piece of silver |
the |
eligible
worthwhile; valuable; to deem worthy |
to give |
I |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
into (+acc) |
ć |
tomb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:9 |
and |
let-him/her/it-GIVE! |
me (dat) |
the (nom|acc) |
hideout (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
double/twofold (acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
in/among/by (+dat) |
part/piece (dat) |
the (gen) |
field (gen) |
him/it/same (gen) |
piece of silver (gen) |
the (gen) |
eligible ([Adj] gen); be-you(sg)-DEEM-ing-WORTHY!,
be-you(sg)-being-DEEM-ed-WORTHY! |
let-him/her/it-GIVE! |
me (dat) |
it/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
into (+acc) |
|
tomb (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:9 |
Rdz_23:9_1 |
Rdz_23:9_2 |
Rdz_23:9_3 |
Rdz_23:9_4 |
Rdz_23:9_5 |
Rdz_23:9_6 |
Rdz_23:9_7 |
Rdz_23:9_8 |
Rdz_23:9_9 |
Rdz_23:9_10 |
Rdz_23:9_11 |
Rdz_23:9_12 |
Rdz_23:9_13 |
Rdz_23:9_14 |
Rdz_23:9_15 |
Rdz_23:9_16 |
Rdz_23:9_17 |
Rdz_23:9_18 |
Rdz_23:9_19 |
Rdz_23:9_20 |
Rdz_23:9_21 |
Rdz_23:9_22 |
Rdz_23:9_23 |
Rdz_23:9_24 |
Rdz_23:9_25 |
Rdz_23:9_26 |
Rdz_23:9_27 |
Rdz_23:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:10 |
Εφρων
δὲ ἐκάθητο ἐν
μέσῳ τῶν υἱῶν
Χετ· ἀποκριθεὶς
δὲ Εφρων ὁ
Χετταῖος πρὸς
Αβρααμ εἶπεν
ἀκουόντων τῶν
υἱῶν Χετ καὶ
πάντων τῶν
εἰσπορευομένων
εἰς τὴν πόλιν
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:10 |
Now Ephron was
sitting in the midst of the children of Chet, and Ephron the Chettite
answered Abraam and spoke in the hearing of the sons of Chet, and of all who
entered the city, saying, (Genesis 23:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:10 |
Efron Chetyta,
który siedział wśród swych współplemieńców, odpowiedział Abrahamowi wobec
nich i wobec wszystkich wchodzących w bramę miasta: (Rdz 23:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:10 |
Εφρων |
δὲ |
ἐκάθητο |
ἐν |
μέσῳ |
τῶν |
υἱῶν |
Χετ· |
ἀποκριθεὶς |
δὲ |
Εφρων |
ὁ |
Χετταῖος |
πρὸς |
Αβρααμ |
εἶπεν |
ἀκουόντων |
τῶν |
υἱῶν |
Χετ |
καὶ |
πάντων |
τῶν |
εἰσπορευομένων |
εἰς |
τὴν |
πόλιν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:10 |
|
δέ |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
Ἀβραάμ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:10 |
? |
zaś |
usiąść |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
środkowy |
— |
syn |
? |
odpowiedzieć |
zaś |
? |
— |
? |
kierunku (wg, gen, dat) |
Abraham |
powiedzieć / powiedzieć |
słyszeć |
— |
syn |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
wejść |
do (acc) |
— |
miasto |
powiedzieć / powiedzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:10 |
*efrOn |
de\ |
e)ka/TEto |
e)n |
me/sO| |
tO=n |
ui(O=n |
*CHet· |
a)pokriTei\s |
de\ |
*efrOn |
o( |
*CHettai=os |
pro\s |
*abraam |
ei)=pen |
a)kouo/ntOn |
tO=n |
ui(O=n |
*CHet |
kai\ |
pa/ntOn |
tO=n |
ei)sporeuome/nOn |
ei)s |
tE\n |
po/lin |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:10 |
efrOn |
de |
ekaTEto |
en |
mesO |
tOn |
hyiOn |
CHet· |
apokriTeis |
de |
efrOn |
ho |
CHettaios |
pros |
abraam |
eipen |
akuontOn |
tOn |
hyiOn |
CHet |
kai |
pantOn |
tOn |
eisporeuomenOn |
eis |
tEn |
polin |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:10 |
N_NSM |
x |
V1I_IMI3S |
P |
A1_DSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
VC_APPNSM |
x |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
VBI_AAI3S |
V1_PAPGPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
A3_GPM |
RA_GPM |
V1_PMPGPM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:10 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to sit |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
son |
ć |
to answer |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Abraham |
to say/tell |
to hear |
the |
son |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to enter |
into (+acc) |
the |
city |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:10 |
|
Yet |
he/she/it-was-being-SIT-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
Yet |
|
the (nom) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Abraham (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
let-them-be-HEAR-ing! (classical), while HEAR-ing (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
and |
all (gen) |
the (gen) |
while being-ENTER-ed (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:10 |
Rdz_23:10_1 |
Rdz_23:10_2 |
Rdz_23:10_3 |
Rdz_23:10_4 |
Rdz_23:10_5 |
Rdz_23:10_6 |
Rdz_23:10_7 |
Rdz_23:10_8 |
Rdz_23:10_9 |
Rdz_23:10_10 |
Rdz_23:10_11 |
Rdz_23:10_12 |
Rdz_23:10_13 |
Rdz_23:10_14 |
Rdz_23:10_15 |
Rdz_23:10_16 |
Rdz_23:10_17 |
Rdz_23:10_18 |
Rdz_23:10_19 |
Rdz_23:10_20 |
Rdz_23:10_21 |
Rdz_23:10_22 |
Rdz_23:10_23 |
Rdz_23:10_24 |
Rdz_23:10_25 |
Rdz_23:10_26 |
Rdz_23:10_27 |
Rdz_23:10_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:11 |
Παρ
ἐμοὶ γενοῦ,
κύριε, καὶ
ἄκουσόν μου.
τὸν ἀγρὸν καὶ
τὸ σπήλαιον τὸ
ἐν αὐτῷ σοι
δίδωμι·
ἐναντίον πάντων
τῶν πολιτῶν
μου δέδωκά
σοι· θάψον τὸν
νεκρόν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:11 |
Attend to me,
my lord, and hear me, I give to thee the field and the cave which is in it; I
have given it thee before all my country men; bury thy dead. (Genesis 23:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:11 |
«Nie, panie
mój, posłuchaj mnie: pole to i pieczarę, która na nim się znajduje, daję ci;
w obecności moich współbraci daję ci ją, pochowaj swą zmarłą». (Rdz 23:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:11 |
Παρ |
ἐμοὶ |
γενοῦ, |
κύριε, |
καὶ |
ἄκουσόν |
μου. |
τὸν |
ἀγρὸν |
καὶ |
τὸ |
σπήλαιον |
τὸ |
ἐν |
αὐτῷ |
σοι |
δίδωμι· |
ἐναντίον |
πάντων |
τῶν |
πολιτῶν |
μου |
δέδωκά |
σοι· |
θάψον |
τὸν |
νεκρόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:11 |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπήλαιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πολίτης, -ου,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:11 |
fr? m obok
(acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem,
III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do,
z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
JA; mój / moja |
stać się stać, stanie, |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
a także, nawet, a mianowicie |
słyszeć |
JA |
— |
pole |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kryjówka |
— |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
dawać |
z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
obywatel |
JA |
dawać |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
pochować |
— |
martwy |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:11 |
*par |
e)moi\ |
genou=, |
ku/rie, |
kai\ |
a)/kouso/n |
mou. |
to\n |
a)gro\n |
kai\ |
to\ |
spE/laion |
to\ |
e)n |
au)tO=| |
soi |
di/dOmi· |
e)nanti/on |
pa/ntOn |
tO=n |
politO=n |
mou |
de/dOka/ |
soi· |
Ta/PSon |
to\n |
nekro/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:11 |
par |
emoi |
genu, |
kyrie, |
kai |
akuson |
mu. |
ton |
agron |
kai |
to |
spElaion |
to |
en |
autO |
soi |
didOmi· |
enantion |
pantOn |
tOn |
politOn |
mu |
dedOka |
soi· |
TaPSon |
ton |
nekron |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:11 |
P |
RP_DS |
VB_AMD2S |
N2_VSM |
C |
VA_AAD2S |
RP_GS |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
P |
RD_DSM |
RP_DS |
V8_PAI1S |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RP_GS |
VX_XAI1S |
RP_DS |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:11 |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
I; my/mine |
to become
become, happen |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to hear |
I |
the |
field |
and also, even,
namely |
the |
hideout |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to give |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
every all, each,
every, the whole of |
the |
citizen |
I |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to bury |
the |
dead |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:11 |
frοm
beside (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
be-you(sg)-BECOME-ed! |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (gen) |
the (acc) |
field (acc) |
and |
the (nom|acc) |
hideout (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-am-GIVE-ing |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
all (gen) |
the (gen) |
citizens (gen) |
me (gen) |
I-have-GIVE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:11 |
Rdz_23:11_1 |
Rdz_23:11_2 |
Rdz_23:11_3 |
Rdz_23:11_4 |
Rdz_23:11_5 |
Rdz_23:11_6 |
Rdz_23:11_7 |
Rdz_23:11_8 |
Rdz_23:11_9 |
Rdz_23:11_10 |
Rdz_23:11_11 |
Rdz_23:11_12 |
Rdz_23:11_13 |
Rdz_23:11_14 |
Rdz_23:11_15 |
Rdz_23:11_16 |
Rdz_23:11_17 |
Rdz_23:11_18 |
Rdz_23:11_19 |
Rdz_23:11_20 |
Rdz_23:11_21 |
Rdz_23:11_22 |
Rdz_23:11_23 |
Rdz_23:11_24 |
Rdz_23:11_25 |
Rdz_23:11_26 |
Rdz_23:11_27 |
Rdz_23:11_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:12 |
καὶ
προσεκύνησεν
Αβρααμ
ἐναντίον τοῦ
λαοῦ τῆς γῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:12 |
And Abraam did
obeisance before the people of the land. (Genesis 23:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:12 |
Ale Abraham,
oddawszy pokłon Chetytom, (Rdz 23:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:12 |
καὶ |
προσεκύνησεν |
Αβρααμ |
ἐναντίον |
τοῦ |
λαοῦ |
τῆς |
γῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:12 |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:12 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie |
Abraham |
z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
— |
ludzie |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:12 |
kai\ |
proseku/nEsen |
*abraam |
e)nanti/on |
tou= |
laou= |
tE=s |
gE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:12 |
kai |
prosekynEsen |
abraam |
enantion |
tu |
lau |
tEs |
gEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:12 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:12 |
and also, even, namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
Abraham |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
people |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:12 |
and |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
Abraham (indecl) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:12 |
Rdz_23:12_1 |
Rdz_23:12_2 |
Rdz_23:12_3 |
Rdz_23:12_4 |
Rdz_23:12_5 |
Rdz_23:12_6 |
Rdz_23:12_7 |
Rdz_23:12_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:13 |
καὶ
εἶπεν τῷ Εφρων
εἰς τὰ ὦτα τοῦ
λαοῦ τῆς γῆς
Ἐπειδὴ πρὸς
ἐμοῦ εἶ,
ἄκουσόν μου·
τὸ ἀργύριον
τοῦ ἀγροῦ
λαβὲ παρ’ ἐμοῦ,
καὶ θάψω τὸν
νεκρόν μου ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:13 |
And he said in
the ears of Ephron before the people of the land, Since thou art on my side,
hear me; take the price of the field from me, and I will bury my dead there.
(Genesis 23:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:13 |
oświadczył
Efronowi wobec zebranych: «Raczej ty zechciej mnie posłuchać: daję pieniądze
za to pole, przyjmij ode mnie, a wtedy dopiero pochowam tam moją zmarłą».
(Rdz 23:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:13 |
καὶ |
εἶπεν |
τῷ |
Εφρων |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
τοῦ |
λαοῦ |
τῆς |
γῆς |
Ἐπειδὴ |
πρὸς |
ἐμοῦ |
εἶ, |
ἄκουσόν |
μου· |
τὸ |
ἀργύριον |
τοῦ |
ἀγροῦ |
λαβὲ |
παρ’ |
ἐμοῦ, |
καὶ |
θάψω |
τὸν |
νεκρόν |
μου |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπει·δή |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:13 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
? |
do (acc) |
— |
ucho |
— |
ludzie |
— |
ziemia / Ziemia |
??? |
kierunku (wg, gen, dat) |
JA; mój / moja |
iść; być |
słyszeć |
JA |
— |
kawałek srebra |
— |
pole |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w
pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników
nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania,
itd., U boku, w pobliżu, wraz |
JA; mój / moja |
a także, nawet, a mianowicie |
pochować |
— |
martwy |
JA |
tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:13 |
kai\ |
ei)=pen |
tO=| |
*efrOn |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
tou= |
laou= |
tE=s |
gE=s |
*)epeidE\ |
pro\s |
e)mou= |
ei)=, |
a)/kouso/n |
mou· |
to\ |
a)rgu/rion |
tou= |
a)grou= |
labe\ |
par’ |
e)mou=, |
kai\ |
Ta/PSO |
to\n |
nekro/n |
mou |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:13 |
kai |
eipen |
tO |
efrOn |
eis |
ta |
Ota |
tu |
lau |
tEs |
gEs |
epeidE |
pros |
emu |
ei, |
akuson |
mu· |
to |
argyrion |
tu |
agru |
labe |
par’ |
emu, |
kai |
TaPSO |
ton |
nekron |
mu |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:13 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
RP_GS |
V9_PAI2S |
VA_AAD2S |
RP_GS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VB_AAD2S |
P |
RP_GS |
C |
VA_AAS1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
ć |
into (+acc) |
the |
ear |
the |
people |
the |
earth/land |
??? |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I; my/mine |
to go; to be |
to hear |
I |
the |
piece of silver |
the |
field |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to bury |
the |
dead |
I |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
|
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
??? |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (gen); my/mine (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
the (gen) |
field (gen) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
I-will-BURY, I-should-BURY |
the (acc) |
dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:13 |
Rdz_23:13_1 |
Rdz_23:13_2 |
Rdz_23:13_3 |
Rdz_23:13_4 |
Rdz_23:13_5 |
Rdz_23:13_6 |
Rdz_23:13_7 |
Rdz_23:13_8 |
Rdz_23:13_9 |
Rdz_23:13_10 |
Rdz_23:13_11 |
Rdz_23:13_12 |
Rdz_23:13_13 |
Rdz_23:13_14 |
Rdz_23:13_15 |
Rdz_23:13_16 |
Rdz_23:13_17 |
Rdz_23:13_18 |
Rdz_23:13_19 |
Rdz_23:13_20 |
Rdz_23:13_21 |
Rdz_23:13_22 |
Rdz_23:13_23 |
Rdz_23:13_24 |
Rdz_23:13_25 |
Rdz_23:13_26 |
Rdz_23:13_27 |
Rdz_23:13_28 |
Rdz_23:13_29 |
Rdz_23:13_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:14 |
ἀπεκρίθη
δὲ Εφρων τῷ
Αβρααμ λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:14 |
But Ephron
answered Abraam, saying, (Genesis 23:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:14 |
Efron dał na to
Abrahamowi taką odpowiedź: (Rdz 23:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:14 |
ἀπεκρίθη |
δὲ |
Εφρων |
τῷ |
Αβρααμ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:14 |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:14 |
odpowiedzieć |
zaś |
? |
— |
Abraham |
powiedzieć / powiedzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:14 |
a)pekri/TE |
de\ |
*efrOn |
tO=| |
*abraam |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:14 |
apekriTE |
de |
efrOn |
tO |
abraam |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:14 |
VCI_API3S |
x |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:14 |
to answer |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
Abraham |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:14 |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
Yet |
|
the (dat) |
Abraham (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:14 |
Rdz_23:14_1 |
Rdz_23:14_2 |
Rdz_23:14_3 |
Rdz_23:14_4 |
Rdz_23:14_5 |
Rdz_23:14_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:15 |
Οὐχί,
κύριε· ἀκήκοα.
γῆ
τετρακοσίων
διδράχμων ἀργυρίου,
ἀνὰ μέσον
ἐμοῦ καὶ σοῦ
τί ἂν εἴη
τοῦτο; σὺ δὲ
τὸν νεκρόν σου
θάψον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:15 |
Nay, my lord,
I have heard indeed, the land is worth four hundred silver didrachms, but
what can this be between me and thee? nay, do thou bury thy dead. (Genesis
23:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:15 |
«Panie mój,
posłuchaj mnie: ziemia warta czterysta syklów srebra - suma niewielka dla
mnie i dla ciebie - pochowaj swoją zmarłą!» (Rdz 23:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:15 |
Οὐχί, |
κύριε· |
ἀκήκοα. |
γῆ |
τετρακοσίων |
διδράχμων |
ἀργυρίου, |
ἀνὰ |
μέσον |
ἐμοῦ |
καὶ |
σοῦ |
τί |
ἂν |
εἴη |
τοῦτο; |
σὺ |
δὲ |
τὸν |
νεκρόν |
σου |
θάψον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:15 |
οὐχί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
δί·δραχμον,
-ου, τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἄν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:15 |
nie [forma
wzmocniona od ?? / ??? / ???] |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
słyszeć |
ziemia / Ziemia |
czterysta |
podwójne drachma |
kawałek srebra |
w górę / każdy / przez (acc) |
środkowy |
JA; mój / moja |
a także, nawet, a mianowicie |
ty; twój / twoje (SG) |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
być |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
ty |
zaś |
— |
martwy |
ty; twój / twoje (SG) |
pochować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:15 |
*ou)CHi/, |
ku/rie· |
a)kE/koa. |
gE= |
tetrakosi/On |
didra/CHmOn |
a)rguri/ou, |
a)na\ |
me/son |
e)mou= |
kai\ |
sou= |
ti/ |
a)/n |
ei)/E |
tou=to; |
su\ |
de\ |
to\n |
nekro/n |
sou |
Ta/PSon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:15 |
uCHi, |
kyrie· |
akEkoa. |
gE |
tetrakosiOn |
didraCHmOn |
argyriu, |
ana |
meson |
emu |
kai |
su |
ti |
an |
eiE |
tuto; |
sy |
de |
ton |
nekron |
su |
TaPSon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:15 |
D |
N2_VSM |
VX_XAI1S |
N1_NSF |
A1A_GPN |
N2N_GPN |
N2N_GSN |
P |
A1_ASM |
RP_GS |
C |
RP_GS |
RI_NSN |
x |
V9_PAO3S |
RD_NSN |
RP_NS |
x |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
VA_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:15 |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to hear |
earth/land |
four hundred |
double drachma |
piece of silver |
up/each/by
(+acc) |
middle |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
you;
your/yours(sg) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
ever (if ever) |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
dead |
you;
your/yours(sg) |
to bury |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:15 |
not |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
I-have-HEAR-ed |
earth/land (nom|voc) |
four hundred (gen) |
double drachmas (gen) |
piece of silver (gen) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/what/why (nom|acc) |
ever |
he/she/it-happens-to-be (opt) |
this (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
Yet |
the (acc) |
dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:15 |
Rdz_23:15_1 |
Rdz_23:15_2 |
Rdz_23:15_3 |
Rdz_23:15_4 |
Rdz_23:15_5 |
Rdz_23:15_6 |
Rdz_23:15_7 |
Rdz_23:15_8 |
Rdz_23:15_9 |
Rdz_23:15_10 |
Rdz_23:15_11 |
Rdz_23:15_12 |
Rdz_23:15_13 |
Rdz_23:15_14 |
Rdz_23:15_15 |
Rdz_23:15_16 |
Rdz_23:15_17 |
Rdz_23:15_18 |
Rdz_23:15_19 |
Rdz_23:15_20 |
Rdz_23:15_21 |
Rdz_23:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:16 |
καὶ
ἤκουσεν
Αβρααμ τοῦ
Εφρων, καὶ
ἀπεκατέστησεν
Αβρααμ τῷ
Εφρων τὸ
ἀργύριον, ὃ
ἐλάλησεν εἰς
τὰ ὦτα τῶν
υἱῶν Χετ,
τετρακόσια
δίδραχμα
ἀργυρίου δοκίμου
ἐμπόροις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:16 |
And Abraam
hearkened to Ephron, and Abraam rendered to Ephron the money, which he
mentioned in the ears of the sons of Chet, four hundred didrachms of silver
approved with merchants. (Genesis 23:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:16 |
Abraham
przystał na żądanie Efrona. Odważył więc Efronowi sumę, którą ten wymienił w
obecności Chetytów: czterysta syklów srebra, jakie były wówczas w obiegu.
(Rdz 23:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:16 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Αβρααμ |
τοῦ |
Εφρων, |
καὶ |
ἀπεκατέστησεν |
Αβρααμ |
τῷ |
Εφρων |
τὸ |
ἀργύριον, |
ὃ |
ἐλάλησεν |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
τῶν |
υἱῶν |
Χετ, |
τετρακόσια |
δίδραχμα |
ἀργυρίου |
δοκίμου |
ἐμπόροις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:16 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπο·καθ·ίστημι
(ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath.
αποκαθ+ιστ(η)-,
αποκατα+στη·σ-,
απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ-
or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(α)-, -, -,
απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
δί·δραχμον,
-ου, τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
δόκιμος -ον |
ἔμ·πορος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:16 |
a także,
nawet, a mianowicie |
słyszeć |
Abraham |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
przywrócić |
Abraham |
— |
? |
— |
kawałek srebra |
który / którego / których |
mówić |
do (acc) |
— |
ucho |
— |
syn |
? |
czterysta |
podwójne drachma |
kawałek srebra |
Test esej, wypróbować, próba udowodnienia |
kupiec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:16 |
kai\ |
E)/kousen |
*abraam |
tou= |
*efrOn, |
kai\ |
a)pekate/stEsen |
*abraam |
tO=| |
*efrOn |
to\ |
a)rgu/rion, |
o(\ |
e)la/lEsen |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
tO=n |
ui(O=n |
*CHet, |
tetrako/sia |
di/draCHma |
a)rguri/ou |
doki/mou |
e)mpo/rois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:16 |
kai |
Ekusen |
abraam |
tu |
efrOn, |
kai |
apekatestEsen |
abraam |
tO |
efrOn |
to |
argyrion, |
ho |
elalEsen |
eis |
ta |
Ota |
tOn |
hyiOn |
CHet, |
tetrakosia |
didraCHma |
argyriu |
dokimu |
emporois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:16 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
A1A_APN |
N2N_APN |
N2N_GSN |
A1B_GSM |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:16 |
and also, even, namely |
to hear |
Abraham |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to restore |
Abraham |
the |
ć |
the |
piece of silver |
who/whom/which |
to speak |
into (+acc) |
the |
ear |
the |
son |
ć |
four hundred |
double drachma |
piece of silver |
assay essay, try
out, attempt, prove |
merchant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:16 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Abraham (indecl) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-RESTORE-ed |
Abraham (indecl) |
the (dat) |
|
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
four hundred (nom|acc|voc) |
double drachmas (nom|acc|voc) |
piece of silver (gen) |
assay ([Adj] gen) |
merchants (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:16 |
Rdz_23:16_1 |
Rdz_23:16_2 |
Rdz_23:16_3 |
Rdz_23:16_4 |
Rdz_23:16_5 |
Rdz_23:16_6 |
Rdz_23:16_7 |
Rdz_23:16_8 |
Rdz_23:16_9 |
Rdz_23:16_10 |
Rdz_23:16_11 |
Rdz_23:16_12 |
Rdz_23:16_13 |
Rdz_23:16_14 |
Rdz_23:16_15 |
Rdz_23:16_16 |
Rdz_23:16_17 |
Rdz_23:16_18 |
Rdz_23:16_19 |
Rdz_23:16_20 |
Rdz_23:16_21 |
Rdz_23:16_22 |
Rdz_23:16_23 |
Rdz_23:16_24 |
Rdz_23:16_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:17 |
καὶ
ἔστη ὁ ἀγρὸς
Εφρων, ὃς ἦν ἐν
τῷ διπλῷ
σπηλαίῳ, ὅς
ἐστιν κατὰ
πρόσωπον
Μαμβρη, ὁ
ἀγρὸς καὶ τὸ
σπήλαιον, ὃ ἦν
ἐν αὐτῷ, καὶ
πᾶν δένδρον, ὃ
ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ, ὅ
ἐστιν ἐν τοῖς
ὁρίοις αὐτοῦ
κύκλῳ, |
Rdz:23:17 |
And the field
of Ephron, which was in Double Cave, which is opposite Mambre, the field and
the cave, which was in it, and every tree which was in the field, and
whatever is in its borders round about, were made sure in its borders round
about, were made sure (Genesis 23:17 Brenton) |
Rdz:23:17 |
Tak więc
posiadłość Efrona w Makpela, w pobliżu Mamre, czyli pole i znajdująca się na
nim pieczara, oraz wszystkie drzewa wzdłuż jego granicy stały się (Rdz 23:17
BT_4) |
Rdz:23:17 |
καὶ |
ἔστη |
ὁ |
ἀγρὸς |
Εφρων, |
ὃς |
ἦν |
ἐν |
τῷ |
διπλῷ |
σπηλαίῳ, |
ὅς |
ἐστιν |
κατὰ |
πρόσωπον |
Μαμβρη, |
ὁ |
ἀγρὸς |
καὶ |
τὸ |
σπήλαιον, |
ὃ |
ἦν |
ἐν |
αὐτῷ, |
καὶ |
πᾶν |
δένδρον, |
ὃ |
ἦν |
ἐν |
τῷ |
ἀγρῷ, |
ὅ |
ἐστιν |
ἐν |
τοῖς |
ὁρίοις |
αὐτοῦ |
κύκλῳ, |
Rdz:23:17 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δι·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. δι·πλόος;
δι·πλόω (διπλ(ω)-, -,
διπλω·σ-, -, -, -) |
σπήλαιον,
-ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπήλαιον,
-ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δένδρον, -ου,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό;
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύκλῳ |
Rdz:23:17 |
a także,
nawet, a mianowicie |
spowodować stać |
— |
pole |
? |
który / którego / których |
być |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
podwójne / dwojakie; podwoić |
kryjówka |
który / którego / których |
być |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
twarz |
? |
— |
pole |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kryjówka |
który / którego / których |
być |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
drzewo |
który / którego / których |
być |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
pole |
który / którego / których |
być |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
Granica; wyświęcanie / odznaczać |
on / ona / on / sama |
w kole |
Rdz:23:17 |
kai\ |
e)/stE |
o( |
a)gro\s |
*efrOn, |
o(\s |
E)=n |
e)n |
tO=| |
diplO=| |
spElai/O|, |
o(/s |
e)stin |
kata\ |
pro/sOpon |
*mambrE, |
o( |
a)gro\s |
kai\ |
to\ |
spE/laion, |
o(\ |
E)=n |
e)n |
au)tO=|, |
kai\ |
pa=n |
de/ndron, |
o(\ |
E)=n |
e)n |
tO=| |
a)grO=|, |
o(/ |
e)stin |
e)n |
toi=s |
o(ri/ois |
au)tou= |
ku/klO|, |
Rdz:23:17 |
kai |
estE |
ho |
agros |
efrOn, |
hos |
En |
en |
tO |
diplO |
spElaiO, |
hos |
estin |
kata |
prosOpon |
mambrE, |
ho |
agros |
kai |
to |
spElaion, |
ho |
En |
en |
autO, |
kai |
pan |
dendron, |
ho |
En |
en |
tO |
agrO, |
ho |
estin |
en |
tois |
horiois |
autu |
kyklO, |
Rdz:23:17 |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RR_NSM |
V9_IAI3S |
P |
RA_DSN |
A1C_DSN |
N2N_DSN |
RR_NSM |
V9_PAI3S |
P |
N2N_ASN |
N_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RR_NSN |
V9_IAI3S |
P |
RD_DSM |
C |
A3_NSN |
N2N_NSN |
RR_NSN |
V9_IAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GSM |
N2_DSM |
Rdz:23:17 |
and also, even, namely |
to cause to
stand |
the |
field |
ć |
who/whom/which |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
double/twofold;
to double |
hideout |
who/whom/which |
to be |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
ć |
the |
field |
and also, even,
namely |
the |
hideout |
who/whom/which |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
tree |
who/whom/which |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
field |
who/whom/which |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
boundary; to
ordain/mark off |
he/she/it/same |
in a circle |
Rdz:23:17 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom) |
field (nom) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
double/twofold (dat); he/she/it-is-DOUBLE-ing,
you(sg)-are-being-DOUBLE-ed, you(sg)-are-being-DOUBLE-ed (classical),
he/she/it-should-be-DOUBLE-ing, you(sg)-should-be-being-DOUBLE-ed,
he/she/it-happens-to-be-DOUBLE-ing (opt) |
hideout (dat) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
|
the (nom) |
field (nom) |
and |
the (nom|acc) |
hideout (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
every (nom|acc|voc) |
tree (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
field (dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
boundaries (dat); (fut opt) |
him/it/same (gen) |
in a circle |
Rdz:23:17 |
Rdz_23:17_1 |
Rdz_23:17_2 |
Rdz_23:17_3 |
Rdz_23:17_4 |
Rdz_23:17_5 |
Rdz_23:17_6 |
Rdz_23:17_7 |
Rdz_23:17_8 |
Rdz_23:17_9 |
Rdz_23:17_10 |
Rdz_23:17_11 |
Rdz_23:17_12 |
Rdz_23:17_13 |
Rdz_23:17_14 |
Rdz_23:17_15 |
Rdz_23:17_16 |
Rdz_23:17_17 |
Rdz_23:17_18 |
Rdz_23:17_19 |
Rdz_23:17_20 |
Rdz_23:17_21 |
Rdz_23:17_22 |
Rdz_23:17_23 |
Rdz_23:17_24 |
Rdz_23:17_25 |
Rdz_23:17_26 |
Rdz_23:17_27 |
Rdz_23:17_28 |
Rdz_23:17_29 |
Rdz_23:17_30 |
Rdz_23:17_31 |
Rdz_23:17_32 |
Rdz_23:17_33 |
Rdz_23:17_34 |
Rdz_23:17_35 |
Rdz_23:17_36 |
Rdz_23:17_37 |
Rdz_23:17_38 |
Rdz_23:17_39 |
Rdz_23:17_40 |
Rdz:23:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:23:18 |
τῷ
Αβρααμ εἰς
κτῆσιν
ἐναντίον τῶν
υἱῶν Χετ καὶ πάντων
τῶν
εἰσπορευομένων
εἰς τὴν πόλιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:18 |
to Abraam for
a possession, before the sons of Chet, and all that entered into the city.
(Genesis 23:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:18 |
własnością
Abrahama w obecności Chetytów i wszystkich, którzy wchodzili w bramę ich
miasta. (Rdz 23:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:18 |
τῷ |
Αβρααμ |
εἰς |
κτῆσιν |
ἐναντίον |
τῶν |
υἱῶν |
Χετ |
καὶ |
πάντων |
τῶν |
εἰσπορευομένων |
εἰς |
τὴν |
πόλιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:18 |
ὁ
ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
εἰς[1] |
|
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:18 |
— |
Abraham |
do (acc) |
? |
z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
— |
syn |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
wejść |
do (acc) |
— |
miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:18 |
tO=| |
*abraam |
ei)s |
ktE=sin |
e)nanti/on |
tO=n |
ui(O=n |
*CHet |
kai\ |
pa/ntOn |
tO=n |
ei)sporeuome/nOn |
ei)s |
tE\n |
po/lin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:18 |
tO |
abraam |
eis |
ktEsin |
enantion |
tOn |
hyiOn |
CHet |
kai |
pantOn |
tOn |
eisporeuomenOn |
eis |
tEn |
polin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:18 |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N3I_ASF |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
A3_GPM |
RA_GPM |
V1_PMPGPM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:18 |
the |
Abraham |
into (+acc) |
ć |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
son |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to enter |
into (+acc) |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:18 |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
into (+acc) |
|
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
and |
all (gen) |
the (gen) |
while being-ENTER-ed (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:18 |
Rdz_23:18_1 |
Rdz_23:18_2 |
Rdz_23:18_3 |
Rdz_23:18_4 |
Rdz_23:18_5 |
Rdz_23:18_6 |
Rdz_23:18_7 |
Rdz_23:18_8 |
Rdz_23:18_9 |
Rdz_23:18_10 |
Rdz_23:18_11 |
Rdz_23:18_12 |
Rdz_23:18_13 |
Rdz_23:18_14 |
Rdz_23:18_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:19 |
μετὰ
ταῦτα ἔθαψεν
Αβρααμ Σαρραν
τὴν γυναῖκα
αὐτοῦ ἐν τῷ
σπηλαίῳ τοῦ
ἀγροῦ τῷ
διπλῷ, ὅ ἐστιν
ἀπέναντι
Μαμβρη [αὕτη
ἐστὶν Χεβρων]
ἐν τῇ γῇ
Χανααν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:19 |
After this
Abraam buried Sarrha his wife in the Double Cave of the field, which is
opposite Mambre, this is Chebron in the land of Chanaan. (Genesis 23:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:19 |
A potem
Abraham pochował swoją żonę Sarę w pieczarze na polu zwanym Makpela w pobliżu
Mamre, czyli Hebronu, w kraju Kanaan. (Rdz 23:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:19 |
μετὰ |
ταῦτα |
ἔθαψεν |
Αβρααμ |
Σαρραν |
τὴν |
γυναῖκα |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
σπηλαίῳ |
τοῦ |
ἀγροῦ |
τῷ |
διπλῷ, |
ὅ |
ἐστιν |
ἀπέναντι |
Μαμβρη |
[αὕτη |
ἐστὶν |
Χεβρων] |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
Χανααν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:19 |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σπήλαιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δι·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. δι·πλόος;
δι·πλόω (διπλ(ω)-, -,
διπλω·σ-, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπ·έν·αντι |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:19 |
po (acc), z
(gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
pochować |
Abraham |
Sarah |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
kryjówka |
— |
pole |
— |
podwójne / dwojakie; podwoić |
który / którego / których |
być |
przeciwnie / w obecności (gen) |
? |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
być |
? |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ziemia / Ziemia |
Canaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:19 |
meta\ |
tau=ta |
e)/TaPSen |
*abraam |
*sarran |
tE\n |
gunai=ka |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
spElai/O| |
tou= |
a)grou= |
tO=| |
diplO=|, |
o(/ |
e)stin |
a)pe/nanti |
*mambrE |
[au(/tE |
e)sti\n |
*CHebrOn] |
e)n |
tE=| |
gE=| |
*CHanaan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:19 |
meta |
tauta |
eTaPSen |
abraam |
sarran |
tEn |
gynaika |
autu |
en |
tO |
spElaiO |
tu |
agru |
tO |
diplO, |
ho |
estin |
apenanti |
mambrE |
[hautE |
estin |
CHebrOn] |
en |
tE |
gE |
CHanaan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:19 |
P |
RD_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N_ASF |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_DSN |
A1C_DSN |
RR_NSN |
V9_PAI3S |
P |
N_NS |
RD_NSF |
V9_PAI3S |
N_NS |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
N_S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:19 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to bury |
Abraham |
Sarah |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hideout |
the |
field |
the |
double/twofold;
to double |
who/whom/which |
to be |
opposite/in the
presence of (+gen) |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
Canaan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:19 |
after
(+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-BURY-ed |
Abraham (indecl) |
Sarah (acc) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hideout (dat) |
the (gen) |
field (gen) |
the (dat) |
double/twofold (dat); he/she/it-is-DOUBLE-ing,
you(sg)-are-being-DOUBLE-ed, you(sg)-are-being-DOUBLE-ed (classical),
he/she/it-should-be-DOUBLE-ing, you(sg)-should-be-being-DOUBLE-ed,
he/she/it-happens-to-be-DOUBLE-ing (opt) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
opposite/in the presence of (+gen) |
|
this (nom) |
he/she/it-is |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
Canaan (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:19 |
Rdz_23:19_1 |
Rdz_23:19_2 |
Rdz_23:19_3 |
Rdz_23:19_4 |
Rdz_23:19_5 |
Rdz_23:19_6 |
Rdz_23:19_7 |
Rdz_23:19_8 |
Rdz_23:19_9 |
Rdz_23:19_10 |
Rdz_23:19_11 |
Rdz_23:19_12 |
Rdz_23:19_13 |
Rdz_23:19_14 |
Rdz_23:19_15 |
Rdz_23:19_16 |
Rdz_23:19_17 |
Rdz_23:19_18 |
Rdz_23:19_19 |
Rdz_23:19_20 |
Rdz_23:19_21 |
Rdz_23:19_22 |
Rdz_23:19_23 |
Rdz_23:19_24 |
Rdz_23:19_25 |
Rdz_23:19_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:20 |
καὶ
ἐκυρώθη ὁ
ἀγρὸς καὶ τὸ
σπήλαιον, ὃ ἦν
ἐν αὐτῷ, τῷ
Αβρααμ εἰς
κτῆσιν τάφου
παρὰ τῶν υἱῶν
Χετ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:20 |
So the field
and the cave which was in it were made sure to Abraam for possession of a
burying place, by the sons of Chet. (Genesis 23:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:20 |
Odtąd pole i
znajdująca się na nim pieczara przeszły od Chetytów do Abrahama jako tytuł
własności grobu. (Rdz 23:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:20 |
καὶ |
ἐκυρώθη |
ὁ |
ἀγρὸς |
καὶ |
τὸ |
σπήλαιον, |
ὃ |
ἦν |
ἐν |
αὐτῷ, |
τῷ |
Αβρααμ |
εἰς |
κτῆσιν |
τάφου |
παρὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Χετ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:20 |
καί |
κυρόω (-, -,
κυρω·σ-, -, κεκυρω-,
κυρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπήλαιον,
-ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
εἰς[1] |
|
τάφος, -ου, ὁ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do ??? |
— |
pole |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kryjówka |
który / którego / których |
być |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
— |
Abraham |
do (acc) |
? |
grób |
fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w
pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników
nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania,
itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
syn |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:20 |
kai\ |
e)kurO/TE |
o( |
a)gro\s |
kai\ |
to\ |
spE/laion, |
o(\ |
E)=n |
e)n |
au)tO=|, |
tO=| |
*abraam |
ei)s |
ktE=sin |
ta/fou |
para\ |
tO=n |
ui(O=n |
*CHet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:20 |
kai |
ekyrOTE |
ho |
agros |
kai |
to |
spElaion, |
ho |
En |
en |
autO, |
tO |
abraam |
eis |
ktEsin |
tafu |
para |
tOn |
hyiOn |
CHet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:20 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RR_NSN |
V9_IAI3S |
P |
RD_DSM |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N3I_ASF |
N2_GSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:20 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
field |
and also, even,
namely |
the |
hideout |
who/whom/which |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
Abraham |
into (+acc) |
ć |
grave |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:20 |
and |
he/she/it-was-???-ed |
the (nom) |
field (nom) |
and |
the (nom|acc) |
hideout (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
into (+acc) |
|
grave (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:20 |
Rdz_23:20_1 |
Rdz_23:20_2 |
Rdz_23:20_3 |
Rdz_23:20_4 |
Rdz_23:20_5 |
Rdz_23:20_6 |
Rdz_23:20_7 |
Rdz_23:20_8 |
Rdz_23:20_9 |
Rdz_23:20_10 |
Rdz_23:20_11 |
Rdz_23:20_12 |
Rdz_23:20_13 |
Rdz_23:20_14 |
Rdz_23:20_15 |
Rdz_23:20_16 |
Rdz_23:20_17 |
Rdz_23:20_18 |
Rdz_23:20_19 |
Rdz_23:20_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:23:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|