Rdz:24:1 |
καὶ
Αβρααμ ἦν
πρεσβύτερος
προβεβηκὼς
ἡμερῶν, καὶ
κύριος
εὐλόγησεν τὸν
Αβρααμ κατὰ
πάντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:1 |
And Abraam was
old, advanced in days, and the Lord blessed Abraam in all things. (Genesis
24:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:1 |
Abraham
zestarzał się i doszedł do podeszłego wieku, a Bóg mu we wszystkim
błogosławił. (Rdz 24:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:1 |
Καὶ |
Αβρααμ |
ἦν |
πρεσβύτερος |
προβεβηκὼς |
ἡμερῶν, |
καὶ |
κύριος |
εὐλόγησεν |
τὸν |
Αβρααμ |
κατὰ |
πάντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:1 |
καί |
Ἀβραάμ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
προ·βαίνω
(προ+βαιν-, -, 2nd ath.
προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-,
προ+βεβη·κ-, -, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:1 |
a także,
nawet, a mianowicie |
Abraham |
być |
starszy |
Advance Advance, krok do przodu, idź przed |
dzień |
a także, nawet, a mianowicie |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
błogosławić |
— |
Abraham |
w dół / w zależności /, jak na (ACC), przed (gen) ???? przed
gładkiej oddychaniu, ???? przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:1 |
*kai\ |
*abraam |
E)=n |
presbu/teros |
probebEkO\s |
E(merO=n, |
kai\ |
ku/rios |
eu)lo/gEsen |
to\n |
*abraam |
kata\ |
pa/nta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:1 |
kai |
abraam |
En |
presbyteros |
probebEkOs |
hEmerOn, |
kai |
kyrios |
eulogEsen |
ton |
abraam |
kata |
panta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:1 |
C |
N_NSM |
V9_IAI3S |
A1A_NSMC |
VX_XAPNSM |
N1A_GPF |
C |
N2_NSM |
VA_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
A3_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:1 |
and also, even, namely |
Abraham |
to be |
elder |
to Advance
Advance, step forward, go ahead of |
day |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to bless |
the |
Abraham |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:1 |
and |
Abraham (indecl) |
he/she/it-was |
elder ([Adj] nom) |
having ADVANCE-ed (nom) |
days (gen) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-BLESS-ed |
the (acc) |
Abraham (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:1 |
Rdz_24:1_1 |
Rdz_24:1_2 |
Rdz_24:1_3 |
Rdz_24:1_4 |
Rdz_24:1_5 |
Rdz_24:1_6 |
Rdz_24:1_7 |
Rdz_24:1_8 |
Rdz_24:1_9 |
Rdz_24:1_10 |
Rdz_24:1_11 |
Rdz_24:1_12 |
Rdz_24:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:2 |
καὶ
εἶπεν Αβρααμ
τῷ παιδὶ
αὐτοῦ τῷ
πρεσβυτέρῳ τῆς
οἰκίας αὐτοῦ
τῷ ἄρχοντι
πάντων τῶν
αὐτοῦ Θὲς τὴν
χεῖρά σου ὑπὸ
τὸν μηρόν μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:2 |
And Abraam
said to his servant the elder of his house, who had rule over all his
possessions, Put thy hand under my thigh, (Genesis 24:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:2 |
I rzekł
Abraham do swego sługi, który piastował w jego rodzinie godność zarządcy
całej posiadłości: «Połóż mi twą rękę pod biodro, (Rdz 24:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:2 |
καὶ |
εἶπεν |
Αβρααμ |
τῷ |
παιδὶ |
αὐτοῦ |
τῷ |
πρεσβυτέρῳ |
τῆς |
οἰκίας |
αὐτοῦ |
τῷ |
ἄρχοντι |
πάντων |
τῶν |
αὐτοῦ |
Θὲς |
τὴν |
χεῖρά |
σου |
ὑπὸ |
τὸν |
μηρόν |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
μηρός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Abraham |
— |
Dziecko / sługa |
on / ona / on / sama |
— |
starszy |
— |
dom |
on / ona / on / sama |
— |
Władca; zaczynać się |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
on / ona / on / sama |
umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację |
— |
ręka |
ty; twój / twoje (SG) |
mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
udo |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:2 |
kai\ |
ei)=pen |
*abraam |
tO=| |
paidi\ |
au)tou= |
tO=| |
presbute/rO| |
tE=s |
oi)ki/as |
au)tou= |
tO=| |
a)/rCHonti |
pa/ntOn |
tO=n |
au)tou= |
*Te\s |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou |
u(po\ |
to\n |
mEro/n |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:2 |
kai |
eipen |
abraam |
tO |
paidi |
autu |
tO |
presbyterO |
tEs |
oikias |
autu |
tO |
arCHonti |
pantOn |
tOn |
autu |
Tes |
tEn |
CHeira |
su |
hypo |
ton |
mEron |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N3D_DSM |
RD_GSM |
RA_DSM |
A1A_DSMC |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
A3_GPN |
RA_GPN |
RD_GSM |
VE_AAD2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Abraham |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
the |
elder |
the |
house |
he/she/it/same |
the |
ruler; to begin |
every all, each,
every, the whole of |
the |
he/she/it/same |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
thigh |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Abraham (indecl) |
the (dat) |
child/servant (dat) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
elder ([Adj] dat) |
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
ruler (dat); while BEGIN-ing (dat) |
all (gen) |
the (gen) |
him/it/same (gen) |
do-PLACE-you(sg)! |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
thigh (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:2 |
Rdz_24:2_1 |
Rdz_24:2_2 |
Rdz_24:2_3 |
Rdz_24:2_4 |
Rdz_24:2_5 |
Rdz_24:2_6 |
Rdz_24:2_7 |
Rdz_24:2_8 |
Rdz_24:2_9 |
Rdz_24:2_10 |
Rdz_24:2_11 |
Rdz_24:2_12 |
Rdz_24:2_13 |
Rdz_24:2_14 |
Rdz_24:2_15 |
Rdz_24:2_16 |
Rdz_24:2_17 |
Rdz_24:2_18 |
Rdz_24:2_19 |
Rdz_24:2_20 |
Rdz_24:2_21 |
Rdz_24:2_22 |
Rdz_24:2_23 |
Rdz_24:2_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:3 |
καὶ
ἐξορκιῶ σε
κύριον τὸν
θεὸν τοῦ
οὐρανοῦ καὶ τὸν
θεὸν τῆς γῆς,
ἵνα μὴ λάβῃς
γυναῖκα τῷ
υἱῷ μου Ισαακ
ἀπὸ τῶν
θυγατέρων τῶν
Χαναναίων, μεθ’
ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:3 |
and I will
adjure thee by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that
thou take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites,
with whom I dwell, in the midst of them. (Genesis 24:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:3 |
bo chcę, żebyś
mi przysiągł na Pana, Boga nieba i ziemi, że nie weźmiesz dla mego syna
Izaaka żony spośród kobiet Kanaanu, w którym mieszkam, (Rdz 24:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:3 |
καὶ |
ἐξορκιῶ |
σε |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
τὸν |
θεὸν |
τῆς |
γῆς, |
ἵνα |
μὴ |
λάβῃς |
γυναῖκα |
τῷ |
υἱῷ |
μου |
Ισαακ |
ἀπὸ |
τῶν |
θυγατέρων |
τῶν |
Χαναναίων, |
μεθ’ |
ὧν |
ἐγὼ |
οἰκῶ |
ἐν |
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:3 |
καί |
ἐξ·ορκίζω
(εξ+ορκιζ-,
εξ+ορκι(ε)·[σ]-,
εξ+ορκι·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἵνα |
μή |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσαάκ, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ τό |
Χαναναῖος -α
-ον |
μετά |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
egzorcyzmować |
ty; twój / twoje (SG) |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
niebo / Niebo |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Bóg |
— |
ziemia / Ziemia |
żeby / ażeby / bo |
nie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
kobieta / żona |
— |
syn |
JA |
Isaac |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
— |
córka |
— |
Chananejczyk |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
który / którego / których |
JA |
mieszkać |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:3 |
kai\ |
e)XorkiO= |
se |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
to\n |
Teo\n |
tE=s |
gE=s, |
i(/na |
mE\ |
la/bE|s |
gunai=ka |
tO=| |
ui(O=| |
mou |
*isaak |
a)po\ |
tO=n |
Tugate/rOn |
tO=n |
*CHananai/On, |
meT’ |
O(=n |
e)gO\ |
oi)kO= |
e)n |
au)toi=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:3 |
kai |
eXorkiO |
se |
kyrion |
ton |
Teon |
tu |
uranu |
kai |
ton |
Teon |
tEs |
gEs, |
hina |
mE |
labEs |
gynaika |
tO |
hyiO |
mu |
isaak |
apo |
tOn |
TygaterOn |
tOn |
CHananaiOn, |
meT’ |
hOn |
egO |
oikO |
en |
autois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:3 |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
D |
VB_AAS2S |
N3K_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N_DSM |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
RR_GPM |
RP_NS |
V2_PAI1S |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:3 |
and also, even, namely |
to exorcise |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
the |
earth/land |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
woman/wife |
the |
son |
I |
Isaac |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
daughter |
the |
Canaanite |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
who/whom/which |
I |
to dwell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:3 |
and |
I-will-EXORCISE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
the (acc) |
god (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
so that / in order to /because |
not |
you(sg)-should-TAKE HOLD OF |
woman/wife (acc) |
the (dat) |
son (dat) |
me (gen) |
Isaac (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
daughters (gen) |
the (gen) |
Canaanite ([Adj] gen) |
after (+acc), with (+gen) |
who/whom/which (gen) |
I (nom) |
I-am-DWELL-ing, I-should-be-DWELL-ing |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:3 |
Rdz_24:3_1 |
Rdz_24:3_2 |
Rdz_24:3_3 |
Rdz_24:3_4 |
Rdz_24:3_5 |
Rdz_24:3_6 |
Rdz_24:3_7 |
Rdz_24:3_8 |
Rdz_24:3_9 |
Rdz_24:3_10 |
Rdz_24:3_11 |
Rdz_24:3_12 |
Rdz_24:3_13 |
Rdz_24:3_14 |
Rdz_24:3_15 |
Rdz_24:3_16 |
Rdz_24:3_17 |
Rdz_24:3_18 |
Rdz_24:3_19 |
Rdz_24:3_20 |
Rdz_24:3_21 |
Rdz_24:3_22 |
Rdz_24:3_23 |
Rdz_24:3_24 |
Rdz_24:3_25 |
Rdz_24:3_26 |
Rdz_24:3_27 |
Rdz_24:3_28 |
Rdz_24:3_29 |
Rdz_24:3_30 |
Rdz_24:3_31 |
Rdz_24:3_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:4 |
ἀλλὰ
εἰς τὴν γῆν
μου, οὗ
ἐγενόμην,
πορεύσῃ καὶ
εἰς τὴν φυλήν
μου καὶ λήμψῃ
γυναῖκα τῷ
υἱῷ μου Ισαακ
ἐκεῖθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:4 |
But thou shalt
go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt
take from thence a wife for my son Isaac. (Genesis 24:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:4 |
ale że
pójdziesz do mego rodzinnego kraju i wybierzesz żonę dla mego syna Izaaka».
(Rdz 24:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:4 |
ἀλλὰ |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
μου, |
οὗ |
ἐγενόμην, |
πορεύσῃ |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
φυλήν |
μου |
καὶ |
λήμψῃ |
γυναῖκα |
τῷ |
υἱῷ |
μου |
Ισαακ |
ἐκεῖθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:4 |
ἀλλά |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσαάκ, ὁ |
ἐκεῖ·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:4 |
ale |
do (acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
JA |
gdzie ??? ?? oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy
", aż po", "do czasu" lub "do tego stopnia,
że"; który / którego / których |
stać się stać, stanie, |
iść |
a także, nawet, a mianowicie |
do (acc) |
— |
plemię |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
kobieta / żona |
— |
syn |
JA |
Isaac |
stamtąd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:4 |
a)lla\ |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
mou, |
ou(= |
e)geno/mEn, |
poreu/sE| |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
fulE/n |
mou |
kai\ |
lE/mPSE| |
gunai=ka |
tO=| |
ui(O=| |
mou |
*isaak |
e)kei=Ten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:4 |
alla |
eis |
tEn |
gEn |
mu, |
hu |
egenomEn, |
poreusE |
kai |
eis |
tEn |
fylEn |
mu |
kai |
lEmPSE |
gynaika |
tO |
hyiO |
mu |
isaak |
ekeiTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:4 |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
D |
VBI_AMI1S |
VA_AAS3S |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VF_FMI2S |
N3K_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N_DSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:4 |
but |
into (+acc) |
the |
earth/land |
I |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to become
become, happen |
to go |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
tribe |
I |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
woman/wife |
the |
son |
I |
Isaac |
from there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:4 |
but |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
me (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
I-was-BECOME-ed |
you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO,
you(sg)-should-be-GO-ed |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
tribe (acc) |
me (gen) |
and |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
woman/wife (acc) |
the (dat) |
son (dat) |
me (gen) |
Isaac (indecl) |
from there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:4 |
Rdz_24:4_1 |
Rdz_24:4_2 |
Rdz_24:4_3 |
Rdz_24:4_4 |
Rdz_24:4_5 |
Rdz_24:4_6 |
Rdz_24:4_7 |
Rdz_24:4_8 |
Rdz_24:4_9 |
Rdz_24:4_10 |
Rdz_24:4_11 |
Rdz_24:4_12 |
Rdz_24:4_13 |
Rdz_24:4_14 |
Rdz_24:4_15 |
Rdz_24:4_16 |
Rdz_24:4_17 |
Rdz_24:4_18 |
Rdz_24:4_19 |
Rdz_24:4_20 |
Rdz_24:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:5 |
εἶπεν
δὲ πρὸς αὐτὸν
ὁ παῖς Μήποτε
οὐ βούλεται ἡ γυνὴ
πορευθῆναι
μετ’ ἐμοῦ
ὀπίσω εἰς τὴν
γῆν ταύτην·
ἀποστρέψω τὸν
υἱόν σου εἰς
τὴν γῆν, ὅθεν
ἐξῆλθες
ἐκεῖθεν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:5 |
And the
servant said to him, Shall I carry back thy son to the land whence thou
camest forth, if haply the woman should not be willing to return with me to
this land? (Genesis 24:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:5 |
Odpowiedział
mu sługa: «A gdyby taka kobieta nie zechciała przyjść ze mną do tego kraju,
czy mogę wtedy zaprowadzić twego syna do kraju, z którego pochodzisz?» (Rdz
24:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:5 |
εἶπεν |
δὲ |
πρὸς |
αὐτὸν |
ὁ |
παῖς |
Μήποτε |
οὐ |
βούλεται |
ἡ |
γυνὴ |
πορευθῆναι |
μετ’ |
ἐμοῦ |
ὀπίσω |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
ταύτην· |
ἀποστρέψω |
τὸν |
υἱόν |
σου |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ὅθεν |
ἐξῆλθες |
ἐκεῖθεν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:5 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
μήποτε (μή
ποτέ) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὀπίσω |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅ·θεν |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκεῖ·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:5 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
kierunku (wg, gen, dat) |
on / ona / on / sama |
— |
Dziecko / sługa |
nigdy |
??? przed nierównym oddechem |
planować / określenie / zamierzają |
— |
kobieta / żona |
iść |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
JA; mój / moja |
za plecami, z tyłu, po |
do (acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
odwrócić się od |
— |
syn |
ty; twój / twoje (SG) |
do (acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
Skąd |
ujawnić się |
stamtąd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:5 |
ei)=pen |
de\ |
pro\s |
au)to\n |
o( |
pai=s |
*mE/pote |
ou) |
bou/letai |
E( |
gunE\ |
poreuTE=nai |
met’ |
e)mou= |
o)pi/sO |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn· |
a)postre/PSO |
to\n |
ui(o/n |
sou |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
o(/Ten |
e)XE=lTes |
e)kei=Ten; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:5 |
eipen |
de |
pros |
auton |
ho |
pais |
mEpote |
u |
buletai |
hE |
gynE |
poreuTEnai |
met’ |
emu |
opisO |
eis |
tEn |
gEn |
tautEn· |
apostrePSO |
ton |
hyion |
su |
eis |
tEn |
gEn, |
hoTen |
eXElTes |
ekeiTen; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:5 |
VBI_AAI3S |
x |
P |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3D_NSM |
D |
D |
V1_PMI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
VC_APN |
P |
RP_GS |
P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
D |
VBI_AAI2S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:5 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
child/servant |
never |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
the |
woman/wife |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
behind back,
behind, after |
into (+acc) |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to turn away
from |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
earth/land |
from where |
to come out |
from there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:5 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
child/servant (nom) |
never |
not |
he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
to-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
behind |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM |
the (acc) |
son (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
from where |
you(sg)-COME-ed-OUT |
from there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:5 |
Rdz_24:5_1 |
Rdz_24:5_2 |
Rdz_24:5_3 |
Rdz_24:5_4 |
Rdz_24:5_5 |
Rdz_24:5_6 |
Rdz_24:5_7 |
Rdz_24:5_8 |
Rdz_24:5_9 |
Rdz_24:5_10 |
Rdz_24:5_11 |
Rdz_24:5_12 |
Rdz_24:5_13 |
Rdz_24:5_14 |
Rdz_24:5_15 |
Rdz_24:5_16 |
Rdz_24:5_17 |
Rdz_24:5_18 |
Rdz_24:5_19 |
Rdz_24:5_20 |
Rdz_24:5_21 |
Rdz_24:5_22 |
Rdz_24:5_23 |
Rdz_24:5_24 |
Rdz_24:5_25 |
Rdz_24:5_26 |
Rdz_24:5_27 |
Rdz_24:5_28 |
Rdz_24:5_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:6 |
εἶπεν
δὲ πρὸς αὐτὸν
Αβρααμ
Πρόσεχε
σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς
τὸν υἱόν μου
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:6 |
And Abraam
said to him, Take heed to thyself that thou carry not my son back thither.
(Genesis 24:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:6 |
Rzekł do niego
Abraham: «Nie czyń tego nigdy, abyś miał tam wracać z moim synem! (Rdz 24:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:6 |
εἶπεν |
δὲ |
πρὸς |
αὐτὸν |
Αβρααμ |
Πρόσεχε |
σεαυτῷ, |
μὴ |
ἀποστρέψῃς |
τὸν |
υἱόν |
μου |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:6 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἀβραάμ, ὁ |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
μή |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:6 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
kierunku (wg, gen, dat) |
on / ona / on / sama |
Abraham |
by zwracać uwagę Reck [z negatywną lub pytania] archaiczny
zwracać uwagę na coś. (To recks) to jest ważne. |
się |
nie |
odwrócić się od |
— |
syn |
JA |
tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:6 |
ei)=pen |
de\ |
pro\s |
au)to\n |
*abraam |
*pro/seCHe |
seautO=|, |
mE\ |
a)postre/PSE|s |
to\n |
ui(o/n |
mou |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:6 |
eipen |
de |
pros |
auton |
abraam |
proseCHe |
seautO, |
mE |
apostrePSEs |
ton |
hyion |
mu |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:6 |
VBI_AAI3S |
x |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
V1_PAD2S |
RD_DSM |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:6 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Abraham |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
yourself |
not |
to turn away
from |
the |
son |
I |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:6 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Abraham (indecl) |
be-you(sg)-PAY HEED-ing! |
yourself (dat) |
not |
you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM |
the (acc) |
son (acc) |
me (gen) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:6 |
Rdz_24:6_1 |
Rdz_24:6_2 |
Rdz_24:6_3 |
Rdz_24:6_4 |
Rdz_24:6_5 |
Rdz_24:6_6 |
Rdz_24:6_7 |
Rdz_24:6_8 |
Rdz_24:6_9 |
Rdz_24:6_10 |
Rdz_24:6_11 |
Rdz_24:6_12 |
Rdz_24:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:7 |
κύριος
ὁ θεὸς τοῦ
οὐρανοῦ καὶ ὁ
θεὸς τῆς γῆς,
ὃς ἔλαβέν με
ἐκ τοῦ οἴκου
τοῦ πατρός μου
καὶ ἐκ τῆς γῆς,
ἧς ἐγενήθην,
ὃς ἐλάλησέν
μοι καὶ ὤμοσέν
μοι λέγων Σοὶ
δώσω τὴν γῆν
ταύτην καὶ τῷ
σπέρματί σου,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ τὸν
ἄγγελον αὐτοῦ
ἔμπροσθέν σου,
καὶ λήμψῃ
γυναῖκα τῷ
υἱῷ μου Ισαακ
ἐκεῖθεν. |
Rdz:24:7 |
The Lord the
God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's
house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to
me, saying, I will give this land to thee and to thy seed, he shall send his
angel before thee, and thou shalt take a wife to my son from thence. (Genesis
24:7 Brenton) |
Rdz:24:7 |
Pan, Bóg
niebios, który mnie wywiódł z domu mego ojca i z mego kraju rodzinnego, który
mi uroczyście obiecał: Potomstwu twemu dam ten kraj, On pośle swego anioła
przed tobą; znajdziesz tam żonę dla mego syna. (Rdz 24:7 BT_4) |
Rdz:24:7 |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
ὁ |
θεὸς |
τῆς |
γῆς, |
ὃς |
ἔλαβέν |
με |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
πατρός |
μου |
καὶ |
ἐκ |
τῆς |
γῆς, |
ἧς |
ἐγενήθην, |
ὃς |
ἐλάλησέν |
μοι |
καὶ |
ὤμοσέν |
μοι |
λέγων |
Σοὶ |
δώσω |
τὴν |
γῆν |
ταύτην |
καὶ |
τῷ |
σπέρματί |
σου, |
αὐτὸς |
ἀποστελεῖ |
τὸν |
ἄγγελον |
αὐτοῦ |
ἔμπροσθέν |
σου, |
καὶ |
λήμψῃ |
γυναῖκα |
τῷ |
υἱῷ |
μου |
Ισαακ |
ἐκεῖθεν. |
Rdz:24:7 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσαάκ, ὁ |
ἐκεῖ·θεν |
Rdz:24:7 |
panie?
??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind. , Soph. Itd:
głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była to forma szacunku
adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
niebo / Niebo |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Bóg |
— |
ziemia / Ziemia |
który / którego / których |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
JA |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
dom; mieszkać |
— |
ojciec |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
ziemia / Ziemia |
który / którego / których |
stać się stać, stanie, |
który / którego / których |
mówić |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
przeklinać |
JA |
powiedzieć / powiedzieć |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
dawać |
— |
ziemia / Ziemia |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
sperma, nasiona, kiełki (Kiełbik, bud) |
ty; twój / twoje (SG) |
on / ona / on / sama |
zamawiać |
— |
Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent,
ambasador, lider) |
on / ona / on / sama |
Przed / z przodu |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
kobieta / żona |
— |
syn |
JA |
Isaac |
stamtąd |
Rdz:24:7 |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
o( |
Teo\s |
tE=s |
gE=s, |
o(\s |
e)/labe/n |
me |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
patro/s |
mou |
kai\ |
e)k |
tE=s |
gE=s, |
E(=s |
e)genE/TEn, |
o(\s |
e)la/lEse/n |
moi |
kai\ |
O)/mose/n |
moi |
le/gOn |
*soi\ |
dO/sO |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn |
kai\ |
tO=| |
spe/rmati/ |
sou, |
au)to\s |
a)postelei= |
to\n |
a)/ggelon |
au)tou= |
e)/mprosTe/n |
sou, |
kai\ |
lE/mPSE| |
gunai=ka |
tO=| |
ui(O=| |
mou |
*isaak |
e)kei=Ten. |
Rdz:24:7 |
kyrios |
ho |
Teos |
tu |
uranu |
kai |
ho |
Teos |
tEs |
gEs, |
hos |
elaben |
me |
ek |
tu |
oiku |
tu |
patros |
mu |
kai |
ek |
tEs |
gEs, |
hEs |
egenETEn, |
hos |
elalEsen |
moi |
kai |
Omosen |
moi |
legOn |
soi |
dOsO |
tEn |
gEn |
tautEn |
kai |
tO |
spermati |
su, |
autos |
apostelei |
ton |
angelon |
autu |
emprosTen |
su, |
kai |
lEmPSE |
gynaika |
tO |
hyiO |
mu |
isaak |
ekeiTen. |
Rdz:24:7 |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_NSM |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
VCI_API1S |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
V1_PAPNSM |
RP_DS |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
C |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
RD_NSM |
VF2_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
RP_GS |
C |
VF_FMI2S |
N3K_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N_DSM |
D |
Rdz:24:7 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to become
become, happen |
who/whom/which |
to speak |
I |
and also, even,
namely |
to swear |
I |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to give |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
he/she/it/same |
before/in front
of |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
woman/wife |
the |
son |
I |
Isaac |
from there |
Rdz:24:7 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
me (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (gen) |
I-was-BECOME-ed |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-SPEAK-ed |
me (dat) |
and |
he/she/it-SWEAR-ed |
me (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
and |
the (dat) |
seed (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed
(classical) |
the (acc) |
messenger/angel (acc) |
him/it/same (gen) |
before/in front of |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
woman/wife (acc) |
the (dat) |
son (dat) |
me (gen) |
Isaac (indecl) |
from there |
Rdz:24:7 |
Rdz_24:7_1 |
Rdz_24:7_2 |
Rdz_24:7_3 |
Rdz_24:7_4 |
Rdz_24:7_5 |
Rdz_24:7_6 |
Rdz_24:7_7 |
Rdz_24:7_8 |
Rdz_24:7_9 |
Rdz_24:7_10 |
Rdz_24:7_11 |
Rdz_24:7_12 |
Rdz_24:7_13 |
Rdz_24:7_14 |
Rdz_24:7_15 |
Rdz_24:7_16 |
Rdz_24:7_17 |
Rdz_24:7_18 |
Rdz_24:7_19 |
Rdz_24:7_20 |
Rdz_24:7_21 |
Rdz_24:7_22 |
Rdz_24:7_23 |
Rdz_24:7_24 |
Rdz_24:7_25 |
Rdz_24:7_26 |
Rdz_24:7_27 |
Rdz_24:7_28 |
Rdz_24:7_29 |
Rdz_24:7_30 |
Rdz_24:7_31 |
Rdz_24:7_32 |
Rdz_24:7_33 |
Rdz_24:7_34 |
Rdz_24:7_35 |
Rdz_24:7_36 |
Rdz_24:7_37 |
Rdz_24:7_38 |
Rdz_24:7_39 |
Rdz_24:7_40 |
Rdz_24:7_41 |
Rdz_24:7_42 |
Rdz_24:7_43 |
Rdz_24:7_44 |
Rdz_24:7_45 |
Rdz_24:7_46 |
Rdz_24:7_47 |
Rdz_24:7_48 |
Rdz_24:7_49 |
Rdz_24:7_50 |
Rdz_24:7_51 |
Rdz_24:7_52 |
Rdz_24:7_53 |
Rdz_24:7_54 |
Rdz_24:7_55 |
Rdz_24:7_56 |
Rdz:24:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rdz:24:8 |
ἐὰν
δὲ μὴ θέλῃ ἡ
γυνὴ
πορευθῆναι
μετὰ σοῦ εἰς
τὴν γῆν
ταύτην,
καθαρὸς ἔσῃ
ἀπὸ τοῦ ὅρκου
τούτου· μόνον
τὸν υἱόν μου
μὴ ἀποστρέψῃς
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:8 |
And if the
woman should not be willing to come with thee into this land, thou shalt be
clear from my oath, only carry not my son thither again. (Genesis 24:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:8 |
A gdyby owa
kobieta nie chciała przyjść z tobą, wtedy jesteś zwolniony z przysięgi; byleś
tylko z synem moim tam nie wracał». (Rdz 24:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:8 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
θέλῃ |
ἡ |
γυνὴ |
πορευθῆναι |
μετὰ |
σοῦ |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
ταύτην, |
καθαρὸς |
ἔσῃ |
ἀπὸ |
τοῦ |
ὅρκου |
τούτου· |
μόνον |
τὸν |
υἱόν |
μου |
μὴ |
ἀποστρέψῃς |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:8 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὅρκος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:8 |
Jeśli
kiedykolwiek [??? ?? (Jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] |
zaś |
nie |
chce Kupię, życzenie, pragnienie |
— |
kobieta / żona |
iść |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
ty; twój / twoje (SG) |
do (acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
czysty |
być |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
— |
przysięga |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz ?????????
G2651 siebie, tylko, tylko, sam) |
— |
syn |
JA |
nie |
odwrócić się od |
tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:8 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
Te/lE| |
E( |
gunE\ |
poreuTE=nai |
meta\ |
sou= |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn, |
kaTaro\s |
e)/sE| |
a)po\ |
tou= |
o(/rkou |
tou/tou· |
mo/non |
to\n |
ui(o/n |
mou |
mE\ |
a)postre/PSE|s |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:8 |
ean |
de |
mE |
TelE |
hE |
gynE |
poreuTEnai |
meta |
su |
eis |
tEn |
gEn |
tautEn, |
kaTaros |
esE |
apo |
tu |
horku |
tutu· |
monon |
ton |
hyion |
mu |
mE |
apostrePSEs |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:8 |
C |
x |
D |
V1_PAS3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
VC_APN |
P |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
A1A_NSM |
VF_FMI2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
D |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
D |
VA_AAS2S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:8 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to want want,
wish, desire |
the |
woman/wife |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
clean |
to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
oath |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
only; sole
apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
the |
son |
I |
not |
to turn away
from |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:8 |
if-ever |
Yet |
not |
you(sg)-are-being-WANT-ed, he/she/it-should-be-WANT-ing,
you(sg)-should-be-being-WANT-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
to-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
clean ([Adj] nom) |
you(sg)-will-be |
away from (+gen) |
the (gen) |
oath (gen) |
this (gen) |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
son (acc) |
me (gen) |
not |
you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:8 |
Rdz_24:8_1 |
Rdz_24:8_2 |
Rdz_24:8_3 |
Rdz_24:8_4 |
Rdz_24:8_5 |
Rdz_24:8_6 |
Rdz_24:8_7 |
Rdz_24:8_8 |
Rdz_24:8_9 |
Rdz_24:8_10 |
Rdz_24:8_11 |
Rdz_24:8_12 |
Rdz_24:8_13 |
Rdz_24:8_14 |
Rdz_24:8_15 |
Rdz_24:8_16 |
Rdz_24:8_17 |
Rdz_24:8_18 |
Rdz_24:8_19 |
Rdz_24:8_20 |
Rdz_24:8_21 |
Rdz_24:8_22 |
Rdz_24:8_23 |
Rdz_24:8_24 |
Rdz_24:8_25 |
Rdz_24:8_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:9 |
καὶ
ἔθηκεν ὁ παῖς
τὴν χεῖρα
αὐτοῦ ὑπὸ τὸν
μηρὸν Αβρααμ
τοῦ κυρίου
αὐτοῦ καὶ
ὤμοσεν αὐτῷ
περὶ τοῦ
ῥήματος
τούτου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:9 |
And the
servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him
concerning this matter. (Genesis 24:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:9 |
Wtedy sługa
położył rękę pod biodro Abrahama, pana swego, i przysiągł, że spełni, jak mu
powiedziano. (Rdz 24:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:9 |
καὶ |
ἔθηκεν |
ὁ |
παῖς |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ὑπὸ |
τὸν |
μηρὸν |
Αβρααμ |
τοῦ |
κυρίου |
αὐτοῦ |
καὶ |
ὤμοσεν |
αὐτῷ |
περὶ |
τοῦ |
ῥήματος |
τούτου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:9 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
μηρός, -οῦ, ὁ |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację |
— |
Dziecko / sługa |
— |
ręka |
on / ona / on / sama |
mocy (ACC), przez (gen) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
udo |
Abraham |
— |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
przeklinać |
on / ona / on / sama |
o (wg, gen) |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:9 |
kai\ |
e)/TEken |
o( |
pai=s |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
u(po\ |
to\n |
mEro\n |
*abraam |
tou= |
kuri/ou |
au)tou= |
kai\ |
O)/mosen |
au)tO=| |
peri\ |
tou= |
r(E/matos |
tou/tou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:9 |
kai |
eTEken |
ho |
pais |
tEn |
CHeira |
autu |
hypo |
ton |
mEron |
abraam |
tu |
kyriu |
autu |
kai |
Omosen |
autO |
peri |
tu |
rEmatos |
tutu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:9 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3D_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:9 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
child/servant |
the |
hand |
he/she/it/same |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
thigh |
Abraham |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to swear |
he/she/it/same |
about
(+acc,+gen) |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:9 |
and |
he/she/it-PLACE-ed |
the (nom) |
child/servant (nom) |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
thigh (acc) |
Abraham (indecl) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SWEAR-ed |
him/it/same (dat) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
declaration (gen) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:9 |
Rdz_24:9_1 |
Rdz_24:9_2 |
Rdz_24:9_3 |
Rdz_24:9_4 |
Rdz_24:9_5 |
Rdz_24:9_6 |
Rdz_24:9_7 |
Rdz_24:9_8 |
Rdz_24:9_9 |
Rdz_24:9_10 |
Rdz_24:9_11 |
Rdz_24:9_12 |
Rdz_24:9_13 |
Rdz_24:9_14 |
Rdz_24:9_15 |
Rdz_24:9_16 |
Rdz_24:9_17 |
Rdz_24:9_18 |
Rdz_24:9_19 |
Rdz_24:9_20 |
Rdz_24:9_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:10 |
καὶ
ἔλαβεν ὁ παῖς
δέκα καμήλους
ἀπὸ τῶν
καμήλων τοῦ
κυρίου αὐτοῦ
καὶ ἀπὸ
πάντων τῶν
ἀγαθῶν τοῦ κυρίου
αὐτοῦ μεθ’
ἑαυτοῦ καὶ
ἀναστὰς
ἐπορεύθη εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
εἰς τὴν πόλιν
Ναχωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:10 |
And the
servant took ten camels of his master's camels, and he took of all the goods
of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of
Nachor. (Genesis 24:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:10 |
Sługa ów
zabrał z sobą dziesięć wielbłądów oraz kosztowności swego pana i wyruszył do
Aram-Naharaim, do miasta, w którym mieszkał Nachor. (Rdz 24:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:10 |
Καὶ |
ἔλαβεν |
ὁ |
παῖς |
δέκα |
καμήλους |
ἀπὸ |
τῶν |
καμήλων |
τοῦ |
κυρίου |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
ἀγαθῶν |
τοῦ |
κυρίου |
αὐτοῦ |
μεθ’ |
ἑαυτοῦ |
καὶ |
ἀναστὰς |
ἐπορεύθη |
εἰς |
τὴν |
Μεσοποταμίαν |
εἰς |
τὴν |
πόλιν |
Ναχωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:10 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
δέκα |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
Μεσοποταμία,
-ας, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
Ναχώρ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
Dziecko / sługa |
dziesięć |
wielbłąd |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
— |
wielbłąd |
— |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
od (G575)? począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu (z tytułu). ??? przed gładkiej
oddechu ??? przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
dobre z natury dobrzy, i. e. Bóg-kute. |
— |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
on / ona / on / sama |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
self / our- / your- / się |
a także, nawet, a mianowicie |
wstać znosić, podnieść, wskrzesić |
iść |
do (acc) |
— |
Mezopotamia |
do (acc) |
— |
miasto |
Nahor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:10 |
*kai\ |
e)/laben |
o( |
pai=s |
de/ka |
kamE/lous |
a)po\ |
tO=n |
kamE/lOn |
tou= |
kuri/ou |
au)tou= |
kai\ |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
a)gaTO=n |
tou= |
kuri/ou |
au)tou= |
meT’ |
e(autou= |
kai\ |
a)nasta\s |
e)poreu/TE |
ei)s |
tE\n |
*mesopotami/an |
ei)s |
tE\n |
po/lin |
*naCHOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:10 |
kai |
elaben |
ho |
pais |
deka |
kamElus |
apo |
tOn |
kamElOn |
tu |
kyriu |
autu |
kai |
apo |
pantOn |
tOn |
agaTOn |
tu |
kyriu |
autu |
meT’ |
heautu |
kai |
anastas |
eporeuTE |
eis |
tEn |
mesopotamian |
eis |
tEn |
polin |
naCHOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:10 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3D_NSM |
M |
N2_AP |
P |
RA_GP |
N2_GP |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
A1_GPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
C |
VH_AAPNSM |
VCI_API3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:10 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
child/servant |
ten |
camel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
camel |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to go |
into (+acc) |
the |
Mesopotamia |
into (+acc) |
the |
city |
Nahor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:10 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
child/servant (nom) |
ten |
camels (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
camels (gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
and |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
good ([Adj] gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
self (gen) |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
he/she/it-was-GO-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
Mesopotamia (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
Nahor (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:10 |
Rdz_24:10_1 |
Rdz_24:10_2 |
Rdz_24:10_3 |
Rdz_24:10_4 |
Rdz_24:10_5 |
Rdz_24:10_6 |
Rdz_24:10_7 |
Rdz_24:10_8 |
Rdz_24:10_9 |
Rdz_24:10_10 |
Rdz_24:10_11 |
Rdz_24:10_12 |
Rdz_24:10_13 |
Rdz_24:10_14 |
Rdz_24:10_15 |
Rdz_24:10_16 |
Rdz_24:10_17 |
Rdz_24:10_18 |
Rdz_24:10_19 |
Rdz_24:10_20 |
Rdz_24:10_21 |
Rdz_24:10_22 |
Rdz_24:10_23 |
Rdz_24:10_24 |
Rdz_24:10_25 |
Rdz_24:10_26 |
Rdz_24:10_27 |
Rdz_24:10_28 |
Rdz_24:10_29 |
Rdz_24:10_30 |
Rdz_24:10_31 |
Rdz_24:10_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:11 |
καὶ
ἐκοίμισεν τὰς
καμήλους ἔξω
τῆς πόλεως
παρὰ τὸ φρέαρ
τοῦ ὕδατος τὸ
πρὸς ὀψέ,
ἡνίκα
ἐκπορεύονται
αἱ
ὑδρευόμεναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:11 |
And he rested
his camels without the city by the well of water towards evening, when
damsels go forth to draw water. (Genesis 24:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:11 |
Tam rozsiodłał
wielbłądy przy studni poza miastem w porze wieczornej, wtedy właśnie, kiedy
kobiety wychodziły czerpać wodę. (Rdz 24:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:11 |
καὶ |
ἐκοίμισεν |
τὰς |
καμήλους |
ἔξω |
τῆς |
πόλεως |
παρὰ |
τὸ |
φρέαρ |
τοῦ |
ὕδατος |
τὸ |
πρὸς |
ὀψέ, |
ἡνίκα |
ἐκπορεύονται |
αἱ |
ὑδρευόμεναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:11 |
καί |
κοιμίζω [LXX]
(κοιμιζ-, -,
κοιμι·σ-, -,
κεκοιμισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὀψέ |
ἡνίκα |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:11 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do ??? |
— |
wielbłąd |
na zewnątrz; mieć; być dozwolone |
— |
miasto |
fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w
pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników
nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania,
itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
dobrze / pit |
— |
woda |
— |
kierunku (wg, gen, dat) |
późno |
kiedy |
wychodzić |
— |
? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:11 |
kai\ |
e)koi/misen |
ta\s |
kamE/lous |
e)/XO |
tE=s |
po/leOs |
para\ |
to\ |
fre/ar |
tou= |
u(/datos |
to\ |
pro\s |
o)PSe/, |
E(ni/ka |
e)kporeu/ontai |
ai( |
u(dreuo/menai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:11 |
kai |
ekoimisen |
tas |
kamElus |
eXO |
tEs |
poleOs |
para |
to |
frear |
tu |
hydatos |
to |
pros |
oPSe, |
hEnika |
ekporeuontai |
hai |
hydreuomenai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:11 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N2_APF |
D |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RA_GSN |
N3T_GSN |
RA_ASN |
P |
D |
D |
V1_PMI3P |
RA_NPF |
V1_PMPNPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:11 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
camel |
outside; to
have; to be permitted |
the |
city |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
well/pit |
the |
water |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
late |
when |
to go out |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:11 |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
camels (acc) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
city (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
well/pit (nom|acc|voc) |
the (gen) |
water (gen) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
late |
when |
they-are-being-GO-ed-OUT |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:11 |
Rdz_24:11_1 |
Rdz_24:11_2 |
Rdz_24:11_3 |
Rdz_24:11_4 |
Rdz_24:11_5 |
Rdz_24:11_6 |
Rdz_24:11_7 |
Rdz_24:11_8 |
Rdz_24:11_9 |
Rdz_24:11_10 |
Rdz_24:11_11 |
Rdz_24:11_12 |
Rdz_24:11_13 |
Rdz_24:11_14 |
Rdz_24:11_15 |
Rdz_24:11_16 |
Rdz_24:11_17 |
Rdz_24:11_18 |
Rdz_24:11_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:12 |
καὶ
εἶπεν Κύριε ὁ
θεὸς τοῦ
κυρίου μου
Αβρααμ, εὐόδωσον
ἐναντίον ἐμοῦ
σήμερον καὶ
ποίησον ἔλεος μετὰ
τοῦ κυρίου μου
Αβρααμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:12 |
And he said, O
Lord God of my master Abraam, prosper my way before me to day, and deal
mercifully with my master Abraam. (Genesis 24:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:12 |
I modlił się:
Panie, Boże «Pana mego Abrahama, spraw, abym spotkał ją dzisiaj; bądź łaskaw
dla mego pana Abrahama! (Rdz 24:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:12 |
καὶ |
εἶπεν |
Κύριε |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
κυρίου |
μου |
Αβρααμ, |
εὐόδωσον |
ἐναντίον |
ἐμοῦ |
σήμερον |
καὶ |
ποίησον |
ἔλεος |
μετὰ |
τοῦ |
κυρίου |
μου |
Αβρααμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἀβραάμ, ὁ |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
σήμερον |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἀβραάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:12 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
JA |
Abraham |
prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by
dobrze, aby odnieść sukces |
z przodu (gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
JA; mój / moja |
dziś dzień |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
miłosierdzie |
po (acc), z (gen) ???? przed gładkiej oddychaniu, ???? przed
nierównym oddechem |
— |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
JA |
Abraham |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:12 |
kai\ |
ei)=pen |
*ku/rie |
o( |
Teo\s |
tou= |
kuri/ou |
mou |
*abraam, |
eu)o/dOson |
e)nanti/on |
e)mou= |
sE/meron |
kai\ |
poi/Eson |
e)/leos |
meta\ |
tou= |
kuri/ou |
mou |
*abraam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:12 |
kai |
eipen |
kyrie |
ho |
Teos |
tu |
kyriu |
mu |
abraam, |
euodOson |
enantion |
emu |
sEmeron |
kai |
poiEson |
eleos |
meta |
tu |
kyriu |
mu |
abraam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
VA_AAD2S |
P |
RP_GS |
D |
C |
VA_AAD2S |
N3E_ASN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
Abraham |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
I; my/mine |
today day |
and also, even,
namely |
to do/make |
mercy |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
Abraham |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
me (gen) |
Abraham (indecl) |
do-PROSPER-you(sg)!, going-to-PROSPER (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
today |
and |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
me (gen) |
Abraham (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:12 |
Rdz_24:12_1 |
Rdz_24:12_2 |
Rdz_24:12_3 |
Rdz_24:12_4 |
Rdz_24:12_5 |
Rdz_24:12_6 |
Rdz_24:12_7 |
Rdz_24:12_8 |
Rdz_24:12_9 |
Rdz_24:12_10 |
Rdz_24:12_11 |
Rdz_24:12_12 |
Rdz_24:12_13 |
Rdz_24:12_14 |
Rdz_24:12_15 |
Rdz_24:12_16 |
Rdz_24:12_17 |
Rdz_24:12_18 |
Rdz_24:12_19 |
Rdz_24:12_20 |
Rdz_24:12_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:13 |
ἰδοὺ
ἐγὼ ἕστηκα
ἐπὶ τῆς πηγῆς
τοῦ ὕδατος, αἱ
δὲ θυγατέρες
τῶν οἰκούντων
τὴν πόλιν
ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι
ὕδωρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:13 |
Lo! I stand by
the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth
to draw water. (Genesis 24:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:13 |
Gdy teraz
stoję przy źródle i gdy córki mieszkańców tego miasta wychodzą, aby czerpać
wodę, (Rdz 24:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:13 |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἕστηκα |
ἐπὶ |
τῆς |
πηγῆς |
τοῦ |
ὕδατος, |
αἱ |
δὲ |
θυγατέρες |
τῶν |
οἰκούντων |
τὴν |
πόλιν |
ἐκπορεύονται |
ἀντλῆσαι |
ὕδωρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:13 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ τό |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἀντλέω
(αντλ(ε)-, αντλη·σ-,
αντλη·σ-,
ηντλη·κ-, -, -) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:13 |
zobaczyć
wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto
przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w późniejszym gr. , PPetr. 2p.
55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
JA |
spowodować stać |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
wiosna |
— |
woda |
— |
zaś |
córka |
— |
mieszkać |
— |
miasto |
wychodzić |
rysować |
woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:13 |
i)dou\ |
e)gO\ |
e(/stEka |
e)pi\ |
tE=s |
pEgE=s |
tou= |
u(/datos, |
ai( |
de\ |
Tugate/res |
tO=n |
oi)kou/ntOn |
tE\n |
po/lin |
e)kporeu/ontai |
a)ntlE=sai |
u(/dOr, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:13 |
idu |
egO |
hestEka |
epi |
tEs |
pEgEs |
tu |
hydatos, |
hai |
de |
Tygateres |
tOn |
oikuntOn |
tEn |
polin |
ekporeuontai |
antlEsai |
hydOr, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:13 |
I |
RP_NS |
VXI_XAI1S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N3T_GSN |
RA_NPF |
x |
N3_NPF |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
V1_PMI3P |
VA_AAN |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:13 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to cause to
stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
spring |
the |
water |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
daughter |
the |
to dwell |
the |
city |
to go out |
to draw |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:13 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-have-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
spring (gen) |
the (gen) |
water (gen) |
the (nom) |
Yet |
daughters (nom|voc) |
the (gen) |
let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) |
the (acc) |
city (acc) |
they-are-being-GO-ed-OUT |
to-DRAW, be-you(sg)-DRAW-ed!, he/she/it-happens-to-DRAW (opt) |
water (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:13 |
Rdz_24:13_1 |
Rdz_24:13_2 |
Rdz_24:13_3 |
Rdz_24:13_4 |
Rdz_24:13_5 |
Rdz_24:13_6 |
Rdz_24:13_7 |
Rdz_24:13_8 |
Rdz_24:13_9 |
Rdz_24:13_10 |
Rdz_24:13_11 |
Rdz_24:13_12 |
Rdz_24:13_13 |
Rdz_24:13_14 |
Rdz_24:13_15 |
Rdz_24:13_16 |
Rdz_24:13_17 |
Rdz_24:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:14 |
καὶ
ἔσται ἡ
παρθένος, ᾗ ἂν
ἐγὼ εἴπω
Ἐπίκλινον τὴν
ὑδρίαν σου,
ἵνα πίω, καὶ
εἴπῃ μοι Πίε,
καὶ τὰς καμήλους
σου ποτιῶ, ἕως
ἂν παύσωνται
πίνουσαι, ταύτην
ἡτοίμασας τῷ
παιδί σου
Ισαακ, καὶ ἐν
τούτῳ γνώσομαι
ὅτι ἐποίησας
ἔλεος τῷ
κυρίῳ μου
Αβρααμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:14 |
And it shall
be, the virgin to whomsoever I shall say, Incline thy water-pot, that I may
drink, and she shall say, Drink thou, and I will give thy camels drink, until
they shall have done drinking--even this one thou hast prepared for thy
servant Isaac, and hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with
my master Abraam. (Genesis 24:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:14 |
niechaj
dziewczyna, której powiem: "Nachyl mi dzban twój, abym się mógł
napić", a ona mi odpowie: "Pij, a i wielbłądy twoje napoję",
będzie tą, którą przeznaczyłeś dla sługi swego Izaaka; wtedy poznam, że
jesteś łaskaw dla mego pana». (Rdz 24:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:14 |
καὶ |
ἔσται |
ἡ |
παρθένος, |
ᾗ |
ἂν |
ἐγὼ |
εἴπω |
Ἐπίκλινον |
τὴν |
ὑδρίαν |
σου, |
ἵνα |
πίω, |
καὶ |
εἴπῃ |
μοι |
Πίε, |
καὶ |
τὰς |
καμήλους |
σου |
ποτιῶ, |
ἕως |
ἂν |
παύσωνται |
πίνουσαι, |
ταύτην |
ἡτοίμασας |
τῷ |
παιδί |
σου |
Ισαακ, |
καὶ |
ἐν |
τούτῳ |
γνώσομαι |
ὅτι |
ἐποίησας |
ἔλεος |
τῷ |
κυρίῳ |
μου |
Αβρααμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:14 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρθένος,
-ου, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ὑδρία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵνα |
πίων -ον [LXX], gen. sg.
-ονος; πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσαάκ, ὁ |
καί |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἀβραάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
być |
— |
dziewica |
który / którego / których |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
JA |
powiedzieć / powiedzieć |
? |
— |
Woda słój |
ty; twój / twoje (SG) |
żeby / ażeby / bo |
tłuszcz; pić |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
JA |
pić |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
wielbłąd |
ty; twój / twoje (SG) |
dać do picia |
aż do; świt |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
zaprzestać |
pić |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
na gotowe |
— |
Dziecko / sługa |
ty; twój / twoje (SG) |
Isaac |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
to [????? ????? Oznacza to, że jest i. e. , Ja. e. ] |
wiedzieć i. e. rozpoznać. |
dlatego, że |
robić / zrobić |
miłosierdzie |
— |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
JA |
Abraham |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:14 |
kai\ |
e)/stai |
E( |
parTe/nos, |
E(=| |
a)/n |
e)gO\ |
ei)/pO |
*)epi/klinon |
tE\n |
u(dri/an |
sou, |
i(/na |
pi/O, |
kai\ |
ei)/pE| |
moi |
*pi/e, |
kai\ |
ta\s |
kamE/lous |
sou |
potiO=, |
e(/Os |
a)/n |
pau/sOntai |
pi/nousai, |
tau/tEn |
E(toi/masas |
tO=| |
paidi/ |
sou |
*isaak, |
kai\ |
e)n |
tou/tO| |
gnO/somai |
o(/ti |
e)poi/Esas |
e)/leos |
tO=| |
kuri/O| |
mou |
*abraam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:14 |
kai |
estai |
hE |
parTenos, |
hE |
an |
egO |
eipO |
epiklinon |
tEn |
hydrian |
su, |
hina |
piO, |
kai |
eipE |
moi |
pie, |
kai |
tas |
kamElus |
su |
potiO, |
heOs |
an |
pausOntai |
pinusai, |
tautEn |
hEtoimasas |
tO |
paidi |
su |
isaak, |
kai |
en |
tutO |
gnOsomai |
hoti |
epoiEsas |
eleos |
tO |
kyriO |
mu |
abraam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:14 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
RR_DSF |
x |
RP_NS |
VBI_AAS1S |
VB_AAD2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
VB_AAS1S |
C |
VBI_AAS3S |
RP_DS |
VB_AAD2S |
C |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
VF_FAI1S |
C |
x |
VA_AMS3P |
V1_PAPNPF |
RD_ASF |
VAI_AAI2S |
RA_DSM |
N3D_DSM |
RP_GS |
N_DSM |
C |
P |
RD_DSM |
VF_FMI1S |
C |
VAI_AAI2S |
N3E_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:14 |
and also, even, namely |
to be |
the |
virgin |
who/whom/which |
ever (if ever) |
I |
to say/tell |
ć |
the |
water jar |
you;
your/yours(sg) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
fat; to drink |
and also, even,
namely |
to say/tell |
I |
to drink |
and also, even,
namely |
the |
camel |
you;
your/yours(sg) |
to give to drink |
until; dawn |
ever (if ever) |
to cease |
to drink |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to ready |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
Isaac |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
to do/make |
mercy |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
Abraham |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:14 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
virgin (nom) |
who/whom/which (dat) |
ever |
I (nom) |
you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL |
|
the (acc) |
water jar (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
so that / in order to /because |
fat ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-will-DRINK, I-should-DRINK |
and |
he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
me (dat) |
do-DRINK-you(sg)! |
and |
the (acc) |
camels (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-GIVE-TO-DRINK |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
they-should-be-CEASE-ed |
while DRINK-ing (nom|voc) |
this (acc) |
you(sg)-READY-ed |
the (dat) |
child/servant (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Isaac (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
this (dat) |
I-will-be-KNOW-ed |
because/that |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
me (gen) |
Abraham (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:14 |
Rdz_24:14_1 |
Rdz_24:14_2 |
Rdz_24:14_3 |
Rdz_24:14_4 |
Rdz_24:14_5 |
Rdz_24:14_6 |
Rdz_24:14_7 |
Rdz_24:14_8 |
Rdz_24:14_9 |
Rdz_24:14_10 |
Rdz_24:14_11 |
Rdz_24:14_12 |
Rdz_24:14_13 |
Rdz_24:14_14 |
Rdz_24:14_15 |
Rdz_24:14_16 |
Rdz_24:14_17 |
Rdz_24:14_18 |
Rdz_24:14_19 |
Rdz_24:14_20 |
Rdz_24:14_21 |
Rdz_24:14_22 |
Rdz_24:14_23 |
Rdz_24:14_24 |
Rdz_24:14_25 |
Rdz_24:14_26 |
Rdz_24:14_27 |
Rdz_24:14_28 |
Rdz_24:14_29 |
Rdz_24:14_30 |
Rdz_24:14_31 |
Rdz_24:14_32 |
Rdz_24:14_33 |
Rdz_24:14_34 |
Rdz_24:14_35 |
Rdz_24:14_36 |
Rdz_24:14_37 |
Rdz_24:14_38 |
Rdz_24:14_39 |
Rdz_24:14_40 |
Rdz_24:14_41 |
Rdz_24:14_42 |
Rdz_24:14_43 |
Rdz_24:14_44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:15 |
καὶ
ἐγένετο πρὸ
τοῦ
συντελέσαι
αὐτὸν
λαλοῦντα ἐν τῇ
διανοίᾳ, καὶ
ἰδοὺ Ρεβεκκα
ἐξεπορεύετο ἡ
τεχθεῖσα
Βαθουηλ υἱῷ
Μελχας τῆς
γυναικὸς
Ναχωρ ἀδελφοῦ
δὲ Αβρααμ
ἔχουσα τὴν
ὑδρίαν ἐπὶ
τῶν ὤμων αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:15 |
And it came to
pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the
daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, and the same the
brother of Abraam, came forth, having a water-pot on her shoulders. (Genesis
24:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:15 |
Zanim przestał
się modlić, nadeszła Rebeka córka Betuela, syna Milki, żony Nachora, brata
Abrahama; wyszła z dzbanem na ramieniu. (Rdz 24:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:15 |
καὶ |
ἐγένετο |
πρὸ |
τοῦ |
συντελέσαι |
αὐτὸν |
λαλοῦντα |
ἐν |
τῇ |
διανοίᾳ, |
καὶ |
ἰδοὺ |
Ρεβεκκα |
ἐξεπορεύετο |
ἡ |
τεχθεῖσα |
Βαθουηλ |
υἱῷ |
Μελχας |
τῆς |
γυναικὸς |
Ναχωρ |
ἀδελφοῦ |
δὲ |
Αβρααμ |
ἔχουσα |
τὴν |
ὑδρίαν |
ἐπὶ |
τῶν |
ὤμων |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:15 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρό |
ὁ ἡ τό |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Ῥεβέκκα, -ας,
ἡ |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
Ναχώρ, ὁ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
δέ |
Ἀβραάμ, ὁ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑδρία, -ας, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὦμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:15 |
a także,
nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
przed (gen) |
— |
wypełnić |
on / ona / on / sama |
mówić |
w / z / przez (DAT) - ?? zobaczyć się z; prep. w w; adv. w
którym, poprzez; ?? pron. ci i prep. w, w, między |
— |
poznanie intelekt, mentalność, cel, plan |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
Rebecca |
wychodzić |
— |
urodzić |
? |
syn |
? |
— |
kobieta / żona |
Nahor |
brat |
zaś |
Abraham |
mieć |
— |
Woda słój |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
ramię |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:15 |
kai\ |
e)ge/neto |
pro\ |
tou= |
suntele/sai |
au)to\n |
lalou=nta |
e)n |
tE=| |
dianoi/a|, |
kai\ |
i)dou\ |
*rebekka |
e)Xeporeu/eto |
E( |
teCHTei=sa |
*baTouEl |
ui(O=| |
*melCHas |
tE=s |
gunaiko\s |
*naCHOr |
a)delfou= |
de\ |
*abraam |
e)/CHousa |
tE\n |
u(dri/an |
e)pi\ |
tO=n |
O)/mOn |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:15 |
kai |
egeneto |
pro |
tu |
syntelesai |
auton |
lalunta |
en |
tE |
dianoia, |
kai |
idu |
rebekka |
eXeporeueto |
hE |
teCHTeisa |
baTuEl |
hyiO |
melCHas |
tEs |
gynaikos |
naCHOr |
adelfu |
de |
abraam |
eCHusa |
tEn |
hydrian |
epi |
tOn |
OmOn |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:15 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
V2_PAPASM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
I |
N_NSF |
V1I_IMI3S |
RA_NSF |
VQ_APPNSF |
N_DSM |
N2_DSM |
N_GSF |
RA_GSF |
N3K_GSF |
N_GSM |
N2_GSM |
x |
N_GSM |
V1_PAPNSF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:15 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
before (+gen) |
the |
to complete |
he/she/it/same |
to speak |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Rebecca |
to go out |
the |
to give birth |
ć |
son |
ć |
the |
woman/wife |
Nahor |
brother |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Abraham |
to have |
the |
water jar |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
shoulder |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:15 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
before (+gen) |
the (gen) |
to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!,
he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) |
him/it/same (acc) |
while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cognition (dat) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
Rebecca (nom|voc) |
he/she/it-was-being-GO-ed-OUT |
the (nom) |
upon being-GIVE-ed-BIRTH (nom|voc) |
|
son (dat) |
|
the (gen) |
woman/wife (gen) |
Nahor (indecl) |
brother (gen) |
Yet |
Abraham (indecl) |
while HAVE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
water jar (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
shoulders (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:15 |
Rdz_24:15_1 |
Rdz_24:15_2 |
Rdz_24:15_3 |
Rdz_24:15_4 |
Rdz_24:15_5 |
Rdz_24:15_6 |
Rdz_24:15_7 |
Rdz_24:15_8 |
Rdz_24:15_9 |
Rdz_24:15_10 |
Rdz_24:15_11 |
Rdz_24:15_12 |
Rdz_24:15_13 |
Rdz_24:15_14 |
Rdz_24:15_15 |
Rdz_24:15_16 |
Rdz_24:15_17 |
Rdz_24:15_18 |
Rdz_24:15_19 |
Rdz_24:15_20 |
Rdz_24:15_21 |
Rdz_24:15_22 |
Rdz_24:15_23 |
Rdz_24:15_24 |
Rdz_24:15_25 |
Rdz_24:15_26 |
Rdz_24:15_27 |
Rdz_24:15_28 |
Rdz_24:15_29 |
Rdz_24:15_30 |
Rdz_24:15_31 |
Rdz_24:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:16 |
ἡ
δὲ παρθένος ἦν
καλὴ τῇ ὄψει
σφόδρα·
παρθένος ἦν,
ἀνὴρ οὐκ ἔγνω
αὐτήν.
καταβᾶσα δὲ
ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν
τὴν ὑδρίαν
καὶ ἀνέβη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:16 |
And the virgin
was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her;
and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up.
(Genesis 24:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:16 |
Panna to była
bardzo piękna, dziewica, która nie obcowała jeszcze z mężem. Ona to zeszła do
źródła i napełniwszy swój dzban, wracała. (Rdz 24:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:16 |
ἡ |
δὲ |
παρθένος |
ἦν |
καλὴ |
τῇ |
ὄψει |
σφόδρα· |
παρθένος |
ἦν, |
ἀνὴρ |
οὐκ |
ἔγνω |
αὐτήν. |
καταβᾶσα |
δὲ |
ἐπὶ |
τὴν |
πηγὴν |
ἔπλησεν |
τὴν |
ὑδρίαν |
καὶ |
ἀνέβη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:16 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
παρθένος,
-ου, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ;
ὁράω a.k.a. εἶδον
(ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]-
or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σφόδρα |
παρθένος,
-ου, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
δέ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πηγή, -ῆς, ἡ |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑδρία, -ας, ἡ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:16 |
— |
zaś |
dziewica |
być |
prawo nadające się (dosłownie), stąd też dobrze, właściwe,
dobrze, dobrze, urodziwa, itd. (W przeciwieństwie do ??????, który jest z
natury dobry, czyli Boga-kute). |
— |
widok; zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny ?????: ?????? użyto w
późniejszym gr. , PPetr. 2p. 55 (iii B. C.), SIG685. 74 (ii B. C), |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
dziewica |
być |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, Bóg, itp; czasem, "mąż". |
??? przed nierównym oddechem |
wiedzieć i. e. rozpoznać. |
on / ona / on / sama |
zejść |
zaś |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
wiosna |
do ??? |
— |
Woda słój |
a także, nawet, a mianowicie |
wznieść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:16 |
E( |
de\ |
parTe/nos |
E)=n |
kalE\ |
tE=| |
o)/PSei |
sfo/dra· |
parTe/nos |
E)=n, |
a)nE\r |
ou)k |
e)/gnO |
au)tE/n. |
kataba=sa |
de\ |
e)pi\ |
tE\n |
pEgE\n |
e)/plEsen |
tE\n |
u(dri/an |
kai\ |
a)ne/bE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:16 |
hE |
de |
parTenos |
En |
kalE |
tE |
oPSei |
sfodra· |
parTenos |
En, |
anEr |
uk |
egnO |
autEn. |
katabasa |
de |
epi |
tEn |
pEgEn |
eplEsen |
tEn |
hydrian |
kai |
anebE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:16 |
RA_NSF |
x |
N2_NSF |
V9_IAI3S |
A1_NSF |
RA_DSF |
N3I_DSF |
D |
N2_NSF |
V9_IAI3S |
N3_NSM |
D |
VZI_AAI3S |
RD_ASF |
VZ_AAPNSF |
x |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VZI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:16 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
virgin |
to be |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
sight; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
virgin |
to be |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
he/she/it/same |
to go down |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
spring |
to ??? |
the |
water jar |
and also, even,
namely |
to ascend |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:16 |
the (nom) |
Yet |
virgin (nom) |
he/she/it-was |
right ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed
(classical) |
vehement, |
virgin (nom) |
he/she/it-was |
man, husband (nom) |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
her/it/same (acc) |
upon GO DOWN-ing (nom|voc) |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
spring (acc) |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
water jar (acc) |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:16 |
Rdz_24:16_1 |
Rdz_24:16_2 |
Rdz_24:16_3 |
Rdz_24:16_4 |
Rdz_24:16_5 |
Rdz_24:16_6 |
Rdz_24:16_7 |
Rdz_24:16_8 |
Rdz_24:16_9 |
Rdz_24:16_10 |
Rdz_24:16_11 |
Rdz_24:16_12 |
Rdz_24:16_13 |
Rdz_24:16_14 |
Rdz_24:16_15 |
Rdz_24:16_16 |
Rdz_24:16_17 |
Rdz_24:16_18 |
Rdz_24:16_19 |
Rdz_24:16_20 |
Rdz_24:16_21 |
Rdz_24:16_22 |
Rdz_24:16_23 |
Rdz_24:16_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:17 |
ἐπέδραμεν
δὲ ὁ παῖς εἰς
συνάντησιν
αὐτῆς καὶ εἶπεν
Πότισόν με
μικρὸν ὕδωρ ἐκ
τῆς ὑδρίας
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:17 |
And the
servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of
thy pitcher; (Genesis 24:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:17 |
Wtedy sługa ów
szybko zabiegł jej drogę i rzekł: «Daj mi się napić trochę wody z twego
dzbana!» (Rdz 24:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:17 |
ἐπέδραμεν |
δὲ |
ὁ |
παῖς |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτῆς |
καὶ |
εἶπεν |
Πότισόν |
με |
μικρὸν |
ὕδωρ |
ἐκ |
τῆς |
ὑδρίας |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:17 |
|
δέ |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μικρός -ά -όν |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὑδρία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:17 |
? |
zaś |
— |
Dziecko / sługa |
do (acc) |
spotkanie |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
dać do picia |
JA |
mała [zobacz mikro] |
woda |
z (gen) ?? przed samogłoskami |
— |
Woda słój |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:17 |
e)pe/dramen |
de\ |
o( |
pai=s |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)tE=s |
kai\ |
ei)=pen |
*po/tiso/n |
me |
mikro\n |
u(/dOr |
e)k |
tE=s |
u(dri/as |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:17 |
epedramen |
de |
ho |
pais |
eis |
synantEsin |
autEs |
kai |
eipen |
potison |
me |
mikron |
hydOr |
ek |
tEs |
hydrias |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:17 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N3D_NSM |
P |
N3I_ASF |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2S |
RP_AS |
A1A_ASN |
N3_ASN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:17 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
child/servant |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to give to drink |
I |
small [see
micro] |
water |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
water jar |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:17 |
|
Yet |
the (nom) |
child/servant (nom) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
water (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
water jar (gen), water jars (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:17 |
Rdz_24:17_1 |
Rdz_24:17_2 |
Rdz_24:17_3 |
Rdz_24:17_4 |
Rdz_24:17_5 |
Rdz_24:17_6 |
Rdz_24:17_7 |
Rdz_24:17_8 |
Rdz_24:17_9 |
Rdz_24:17_10 |
Rdz_24:17_11 |
Rdz_24:17_12 |
Rdz_24:17_13 |
Rdz_24:17_14 |
Rdz_24:17_15 |
Rdz_24:17_16 |
Rdz_24:17_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:18 |
ἡ
δὲ εἶπεν Πίε,
κύριε. καὶ
ἔσπευσεν καὶ
καθεῖλεν τὴν
ὑδρίαν ἐπὶ
τὸν βραχίονα
αὐτῆς καὶ
ἐπότισεν αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:18 |
and she said,
Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave
him to drink, till he ceased drinking. (Genesis 24:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:18 |
A ona
powiedziała: «Pij, panie mój» - i szybko pochyliła swój dzban, i dała mu pić.
(Rdz 24:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:18 |
ἡ |
δὲ |
εἶπεν |
Πίε, |
κύριε. |
καὶ |
ἔσπευσεν |
καὶ |
καθεῖλεν |
τὴν |
ὑδρίαν |
ἐπὶ |
τὸν |
βραχίονα |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐπότισεν |
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:18 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑδρία, -ας, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:18 |
— |
zaś |
powiedzieć / powiedzieć |
pić |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
a także, nawet, a mianowicie |
do likwidacji czystkę |
— |
Woda słój |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
ramię |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
dać do picia |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:18 |
E( |
de\ |
ei)=pen |
*pi/e, |
ku/rie. |
kai\ |
e)/speusen |
kai\ |
kaTei=len |
tE\n |
u(dri/an |
e)pi\ |
to\n |
braCHi/ona |
au)tE=s |
kai\ |
e)po/tisen |
au)to/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:18 |
hE |
de |
eipen |
pie, |
kyrie. |
kai |
espeusen |
kai |
kaTeilen |
tEn |
hydrian |
epi |
ton |
braCHiona |
autEs |
kai |
epotisen |
auton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:18 |
RA_NSF |
x |
VBI_AAI3S |
VB_AAD2S |
N2_VSM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_ASM |
N3N_ASM |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:18 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
to drink |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to ??? |
and also, even,
namely |
to take down
purge |
the |
water jar |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
arm |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give to drink |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:18 |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-DRINK-you(sg)! |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
he/she/it-???-ed |
and |
he/she/it-TAKE-ed-DOWN |
the (acc) |
water jar (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
arm (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:18 |
Rdz_24:18_1 |
Rdz_24:18_2 |
Rdz_24:18_3 |
Rdz_24:18_4 |
Rdz_24:18_5 |
Rdz_24:18_6 |
Rdz_24:18_7 |
Rdz_24:18_8 |
Rdz_24:18_9 |
Rdz_24:18_10 |
Rdz_24:18_11 |
Rdz_24:18_12 |
Rdz_24:18_13 |
Rdz_24:18_14 |
Rdz_24:18_15 |
Rdz_24:18_16 |
Rdz_24:18_17 |
Rdz_24:18_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:19 |
ἕως
ἐπαύσατο
πίνων. καὶ
εἶπεν καὶ ταῖς
καμήλοις σου
ὑδρεύσομαι,
ἕως ἂν πᾶσαι
πίωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:19 |
And she said,
I will also draw water for thy camels, till they shall all have drunk.
(Genesis 24:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:19 |
A gdy go
napoiła, rzekła: «Także dla twych wielbłądów naczerpię wody, aby mogły pić do
woli». (Rdz 24:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:19 |
ἕως |
ἐπαύσατο |
πίνων. |
καὶ |
εἶπεν |
Καὶ |
ταῖς |
καμήλοις |
σου |
ὑδρεύσομαι, |
ἕως |
ἂν |
πᾶσαι |
πίωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:19 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:19 |
aż do; świt |
zaprzestać |
pić |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
wielbłąd |
ty; twój / twoje (SG) |
? |
aż do; świt |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
pić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:19 |
e(/Os |
e)pau/sato |
pi/nOn. |
kai\ |
ei)=pen |
*kai\ |
tai=s |
kamE/lois |
sou |
u(dreu/somai, |
e(/Os |
a)/n |
pa=sai |
pi/Osin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:19 |
heOs |
epausato |
pinOn. |
kai |
eipen |
kai |
tais |
kamElois |
su |
hydreusomai, |
heOs |
an |
pasai |
piOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:19 |
C |
VAI_AMI3S |
V1_PAPNSM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
RA_DPF |
N2_DPF |
RP_GS |
VF_FMI1S |
C |
x |
A1S_NPF |
VB_AAS3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:19 |
until; dawn |
to cease |
to drink |
and also, even,
namely |
to say/tell |
and also, even,
namely |
the |
camel |
you;
your/yours(sg) |
ć |
until; dawn |
ever (if ever) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
to drink |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:19 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
he/she/it-was-CEASE-ed |
while DRINK-ing (nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
and |
the (dat) |
camels (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
they-should-DRINK |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:19 |
Rdz_24:19_1 |
Rdz_24:19_2 |
Rdz_24:19_3 |
Rdz_24:19_4 |
Rdz_24:19_5 |
Rdz_24:19_6 |
Rdz_24:19_7 |
Rdz_24:19_8 |
Rdz_24:19_9 |
Rdz_24:19_10 |
Rdz_24:19_11 |
Rdz_24:19_12 |
Rdz_24:19_13 |
Rdz_24:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:20 |
καὶ
ἔσπευσεν καὶ
ἐξεκένωσεν
τὴν ὑδρίαν
εἰς τὸ ποτιστήριον
καὶ ἔδραμεν
ἔτι ἐπὶ τὸ
φρέαρ ἀντλῆσαι
καὶ ὑδρεύσατο
πάσαις ταῖς
καμήλοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:20 |
And she
hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to
draw again, and drew water for all the camels. (Genesis 24:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:20 |
Po czym szybko
wylała ze swego dzbana wodę do koryta i pobiegła znów do studni czerpać wodę,
aż nanosiła dla wszystkich wielbłądów. (Rdz 24:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:20 |
καὶ |
ἔσπευσεν |
καὶ |
ἐξεκένωσεν |
τὴν |
ὑδρίαν |
εἰς |
τὸ |
ποτιστήριον |
καὶ |
ἔδραμεν |
ἔτι |
ἐπὶ |
τὸ |
φρέαρ |
ἀντλῆσαι |
καὶ |
ὑδρεύσατο |
πάσαις |
ταῖς |
καμήλοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:20 |
καί |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὑδρία, -ας, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) |
ἔτι |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ἀντλέω
(αντλ(ε)-, αντλη·σ-,
αντλη·σ-,
ηντλη·κ-, -, -) |
καί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do ??? |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
— |
Woda słój |
do (acc) |
— |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
biegać |
ale nadal |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
dobrze / pit |
rysować |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
wielbłąd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:20 |
kai\ |
e)/speusen |
kai\ |
e)Xeke/nOsen |
tE\n |
u(dri/an |
ei)s |
to\ |
potistE/rion |
kai\ |
e)/dramen |
e)/ti |
e)pi\ |
to\ |
fre/ar |
a)ntlE=sai |
kai\ |
u(dreu/sato |
pa/sais |
tai=s |
kamE/lois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:20 |
kai |
espeusen |
kai |
eXekenOsen |
tEn |
hydrian |
eis |
to |
potistErion |
kai |
edramen |
eti |
epi |
to |
frear |
antlEsai |
kai |
hydreusato |
pasais |
tais |
kamElois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:20 |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VBI_AAI3S |
D |
P |
RA_ASN |
N3T_ASN |
VA_AAN |
C |
VAI_AMI3S |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N2_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:20 |
and also, even, namely |
to ??? |
and also, even,
namely |
ć |
the |
water jar |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to run |
yet/still |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
well/pit |
to draw |
and also, even,
namely |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
camel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:20 |
and |
he/she/it-???-ed |
and |
|
the (acc) |
water jar (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
and |
he/she/it-RUN-ed |
yet/still |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
well/pit (nom|acc|voc) |
to-DRAW, be-you(sg)-DRAW-ed!, he/she/it-happens-to-DRAW (opt) |
and |
|
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
camels (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:20 |
Rdz_24:20_1 |
Rdz_24:20_2 |
Rdz_24:20_3 |
Rdz_24:20_4 |
Rdz_24:20_5 |
Rdz_24:20_6 |
Rdz_24:20_7 |
Rdz_24:20_8 |
Rdz_24:20_9 |
Rdz_24:20_10 |
Rdz_24:20_11 |
Rdz_24:20_12 |
Rdz_24:20_13 |
Rdz_24:20_14 |
Rdz_24:20_15 |
Rdz_24:20_16 |
Rdz_24:20_17 |
Rdz_24:20_18 |
Rdz_24:20_19 |
Rdz_24:20_20 |
Rdz_24:20_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:21 |
ὁ
δὲ ἄνθρωπος
κατεμάνθανεν
αὐτὴν καὶ
παρεσιώπα τοῦ
γνῶναι εἰ
εὐόδωκεν
κύριος τὴν
ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:21 |
And the man
took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had
made his way prosperous or not. (Genesis 24:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:21 |
On zaś
zdziwiony czekał w milczeniu, aby się przekonać, czy Pan pozwoli mu dopiąć
celu podróży, czy nie. (Rdz 24:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:21 |
ὁ |
δὲ |
ἄνθρωπος |
κατεμάνθανεν |
αὐτὴν |
καὶ |
παρεσιώπα |
τοῦ |
γνῶναι |
εἰ |
εὐόδωκεν |
κύριος |
τὴν |
ὁδὸν |
αὐτοῦ |
ἢ |
οὔ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:21 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
κατα·μανθάνω
(κατα+μανθαν-, -, 2nd
κατα+μαθ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
εἰ |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:21 |
— |
zaś |
człowiek |
aby dowiedzieć się co się w, wiedzieć o |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
? |
— |
wiedzieć i. e. rozpoznać. |
Jeśli |
prosperować dosłownie: mieć dobrą drogę; metaforycznie: by
dobrze, aby odnieść sukces |
panie? ??????, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów,
Pind. , Soph. Itd: głowa rodziny, panem domu, Aesch. Itd: później ????? Była
to forma szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Sposób / droga |
on / ona / on / sama |
lub |
Nie; ??? przed sprawnego oddychania; ??? przed nierównym
oddechem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:21 |
o( |
de\ |
a)/nTrOpos |
katema/nTanen |
au)tE\n |
kai\ |
paresiO/pa |
tou= |
gnO=nai |
ei) |
eu)o/dOken |
ku/rios |
tE\n |
o(do\n |
au)tou= |
E)\ |
ou)/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:21 |
ho |
de |
anTrOpos |
katemanTanen |
autEn |
kai |
paresiOpa |
tu |
gnOnai |
ei |
euodOken |
kyrios |
tEn |
hodon |
autu |
E |
u. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:21 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
V1I_IAI3S |
RD_ASF |
C |
V3I_IAI3S |
RA_GSN |
VZ_AAN |
C |
VX_XAI3S |
N2_NSM |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:21 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
human |
to learn at
getting into, know about |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
to know i.e.
recognize. |
if |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
way/road |
he/she/it/same |
or |
not;
οὐκ before smooth breathing;
οὐχ before rough breathing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:21 |
the (nom) |
Yet |
human (nom) |
he/she/it-was-LEARN-ing |
her/it/same (acc) |
and |
|
the (gen) |
to-KNOW |
if |
he/she/it-has-PROSPER-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
way/road (acc) |
him/it/same (gen) |
or |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:21 |
Rdz_24:21_1 |
Rdz_24:21_2 |
Rdz_24:21_3 |
Rdz_24:21_4 |
Rdz_24:21_5 |
Rdz_24:21_6 |
Rdz_24:21_7 |
Rdz_24:21_8 |
Rdz_24:21_9 |
Rdz_24:21_10 |
Rdz_24:21_11 |
Rdz_24:21_12 |
Rdz_24:21_13 |
Rdz_24:21_14 |
Rdz_24:21_15 |
Rdz_24:21_16 |
Rdz_24:21_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:22 |
ἐγένετο
δὲ ἡνίκα
ἐπαύσαντο
πᾶσαι αἱ
κάμηλοι πίνουσαι,
ἔλαβεν ὁ
ἄνθρωπος
ἐνώτια χρυσᾶ
ἀνὰ δραχμὴν
ὁλκῆς καὶ δύο
ψέλια ἐπὶ τὰς
χεῖρας αὐτῆς,
δέκα χρυσῶν
ὁλκὴ αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:22 |
And it came to
pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden ear-rings,
each of a drachm weight, and he put two bracelets on her hands, their weight
was ten pieces of gold. (Genesis 24:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:22 |
Ale gdy się
wielbłądy napiły, wyjął kolczyk złoty wagi pół sykla oraz włożył na jej ręce
dwie bransolety złote ważące dziesięć syklów (Rdz 24:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:22 |
ἐγένετο |
δὲ |
ἡνίκα |
ἐπαύσαντο |
πᾶσαι |
αἱ |
κάμηλοι |
πίνουσαι, |
ἔλαβεν |
ὁ |
ἄνθρωπος |
ἐνώτια |
χρυσᾶ |
ἀνὰ |
δραχμὴν |
ὁλκῆς |
καὶ |
δύο |
ψέλια |
ἐπὶ |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτῆς, |
δέκα |
χρυσῶν |
ὁλκὴ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:22 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ἡνίκα |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ἀνά |
δραχμή, -ῆς, ἡ |
|
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέκα |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:22 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
kiedy |
zaprzestać |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
wielbłąd |
pić |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
człowiek |
? |
złoty / złoty |
w górę / każdy / przez (acc) |
drachma [grecka jednostka monetarna] |
? |
a także, nawet, a mianowicie |
dwa |
? |
na / nad (ACC, gen, DAT) ??? przed gładkiej oddechu ??? przed
nierównym oddechem |
— |
ręka |
on / ona / on / sama |
dziesięć |
złoty / złoty; do cechu |
? |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:22 |
e)ge/neto |
de\ |
E(ni/ka |
e)pau/santo |
pa=sai |
ai( |
ka/mEloi |
pi/nousai, |
e)/laben |
o( |
a)/nTrOpos |
e)nO/tia |
CHrusa= |
a)na\ |
draCHmE\n |
o(lkE=s |
kai\ |
du/o |
PSe/lia |
e)pi\ |
ta\s |
CHei=ras |
au)tE=s, |
de/ka |
CHrusO=n |
o(lkE\ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:22 |
egeneto |
de |
hEnika |
epausanto |
pasai |
hai |
kamEloi |
pinusai, |
elaben |
ho |
anTrOpos |
enOtia |
CHrysa |
ana |
draCHmEn |
holkEs |
kai |
dyo |
PSelia |
epi |
tas |
CHeiras |
autEs, |
deka |
CHrysOn |
holkE |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:22 |
VBI_AMI3S |
x |
D |
VAI_AMI3P |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N2_NPF |
V1_PAPNPF |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2N_APN |
A1_APN |
P |
N1_ASF |
N1_GSF |
C |
M |
N2N_APN |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSF |
M |
A1C_GPM |
N1_NSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:22 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
when |
to cease |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
camel |
to drink |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
human |
ć |
gold/golden |
up/each/by
(+acc) |
drachma [Greek
monetary unit] |
ć |
and also, even,
namely |
two |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hand |
he/she/it/same |
ten |
gold/golden; to
gild |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:22 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
when |
they-were-CEASE-ed |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
camels (nom|voc) |
while DRINK-ing (nom|voc) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
human (nom) |
|
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
up (+acc) |
drachma (acc) |
|
and |
two (nom, acc, gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hands (acc) |
her/it/same (gen) |
ten |
gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:22 |
Rdz_24:22_1 |
Rdz_24:22_2 |
Rdz_24:22_3 |
Rdz_24:22_4 |
Rdz_24:22_5 |
Rdz_24:22_6 |
Rdz_24:22_7 |
Rdz_24:22_8 |
Rdz_24:22_9 |
Rdz_24:22_10 |
Rdz_24:22_11 |
Rdz_24:22_12 |
Rdz_24:22_13 |
Rdz_24:22_14 |
Rdz_24:22_15 |
Rdz_24:22_16 |
Rdz_24:22_17 |
Rdz_24:22_18 |
Rdz_24:22_19 |
Rdz_24:22_20 |
Rdz_24:22_21 |
Rdz_24:22_22 |
Rdz_24:22_23 |
Rdz_24:22_24 |
Rdz_24:22_25 |
Rdz_24:22_26 |
Rdz_24:22_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:23 |
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὴν καὶ
εἶπεν Θυγάτηρ
τίνος εἶ;
ἀνάγγειλόν
μοι· εἰ ἔστιν
παρὰ τῷ πατρί
σου τόπος ἡμῖν
καταλῦσαι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:23 |
And he asked
her, and said, Whose daughter art thou? Tell me if there is room for us to
lodge with thy father. (Genesis 24:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:23 |
i zapytał:
«Czyją jesteś córką, powiedzże mi; czy w domu twego ojca jest miejsce dla nas
na nocleg?» (Rdz 24:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:23 |
καὶ |
ἐπηρώτησεν |
αὐτὴν |
καὶ |
εἶπεν |
Θυγάτηρ |
τίνος |
εἶ; |
ἀνάγγειλόν |
μοι· |
εἰ |
ἔστιν |
παρὰ |
τῷ |
πατρί |
σου |
τόπος |
ἡμῖν |
καταλῦσαι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:23 |
καί |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τόπος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:23 |
a także,
nawet, a mianowicie |
kwestionować |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
córka |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. |
iść; być |
głosić głosić raport |
JA |
Jeśli |
być |
fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w
pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników
nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania,
itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
ojciec; ojczyzna |
ty; twój / twoje (SG) |
miejsce |
JA |
zniesienie unloose dół, zniszczyć, stwierdzenie nieważności, w
celu zakończenia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:23 |
kai\ |
e)pErO/tEsen |
au)tE\n |
kai\ |
ei)=pen |
*Tuga/tEr |
ti/nos |
ei)=; |
a)na/ggeilo/n |
moi· |
ei) |
e)/stin |
para\ |
tO=| |
patri/ |
sou |
to/pos |
E(mi=n |
katalu=sai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:23 |
kai |
epErOtEsen |
autEn |
kai |
eipen |
TygatEr |
tinos |
ei; |
anangeilon |
moi· |
ei |
estin |
para |
tO |
patri |
su |
topos |
hEmin |
katalysai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:23 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
N3_NSF |
RI_GSM |
V9_PAI2S |
VA_AAD2S |
RP_DS |
C |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
N2_NSM |
RP_DP |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:23 |
and also, even, namely |
to question |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
daughter |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to go; to be |
to proclaim
proclaim, report |
I |
if |
to be |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
father;
fatherland |
you;
your/yours(sg) |
place |
I |
to abolish
unloose down, destroy, annul, bring to an end |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:23 |
and |
he/she/it-QUESTION-ed |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
daughter (nom) |
who/what/why (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
do-PROCLAIM-you(sg)! |
me (dat) |
if |
he/she/it-is |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
place (nom) |
us (dat) |
to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:23 |
Rdz_24:23_1 |
Rdz_24:23_2 |
Rdz_24:23_3 |
Rdz_24:23_4 |
Rdz_24:23_5 |
Rdz_24:23_6 |
Rdz_24:23_7 |
Rdz_24:23_8 |
Rdz_24:23_9 |
Rdz_24:23_10 |
Rdz_24:23_11 |
Rdz_24:23_12 |
Rdz_24:23_13 |
Rdz_24:23_14 |
Rdz_24:23_15 |
Rdz_24:23_16 |
Rdz_24:23_17 |
Rdz_24:23_18 |
Rdz_24:23_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:24 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Θυγάτηρ
Βαθουηλ εἰμὶ
ἐγὼ τοῦ Μελχας,
ὃν ἔτεκεν τῷ
Ναχωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:24 |
And she said
to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to
Nachor. (Genesis 24:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:24 |
A ona rzekła:
«Jestem córką Betuela, syna Milki, którego ona urodziła Nachorowi». (Rdz
24:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:24 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Θυγάτηρ |
Βαθουηλ |
εἰμὶ |
ἐγὼ |
τοῦ |
Μελχας, |
ὃν |
ἔτεκεν |
τῷ |
Ναχωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:24 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ναχώρ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
córka |
? |
iść; być |
JA |
— |
? |
który / którego / których; być |
urodzić |
— |
Nahor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:24 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*Tuga/tEr |
*baTouEl |
ei)mi\ |
e)gO\ |
tou= |
*melCHas, |
o(\n |
e)/teken |
tO=| |
*naCHOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:24 |
kai |
eipen |
autO |
TygatEr |
baTuEl |
eimi |
egO |
tu |
melCHas, |
hon |
eteken |
tO |
naCHOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:24 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N3_NSF |
N_GSM |
V9_PAI1S |
RP_NS |
RA_GSM |
N_GSF |
RR_ASM |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:24 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
daughter |
ć |
to go; to be |
I |
the |
ć |
who/whom/which;
to be |
to give birth |
the |
Nahor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:24 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
daughter (nom) |
|
I-am-GO-ing; I-am |
I (nom) |
the (gen) |
|
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
the (dat) |
Nahor (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:24 |
Rdz_24:24_1 |
Rdz_24:24_2 |
Rdz_24:24_3 |
Rdz_24:24_4 |
Rdz_24:24_5 |
Rdz_24:24_6 |
Rdz_24:24_7 |
Rdz_24:24_8 |
Rdz_24:24_9 |
Rdz_24:24_10 |
Rdz_24:24_11 |
Rdz_24:24_12 |
Rdz_24:24_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:25 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
καὶ ἄχυρα καὶ
χορτάσματα
πολλὰ παρ’
ἡμῖν καὶ
τόπος τοῦ
καταλῦσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:25 |
And she said
to him, We have both straw and much provender, and a place for resting.
(Genesis 24:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:25 |
Po czym
dodała: «Dość u nas słomy i paszy oraz miejsca do przenocowania». (Rdz 24:25
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:25 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Καὶ |
ἄχυρα |
καὶ |
χορτάσματα |
πολλὰ |
παρ’ |
ἡμῖν |
καὶ |
τόπος |
τοῦ |
καταλῦσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:25 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἄχυρον, -ου,
τό |
καί |
χόρτασμα[τ],
-ατος, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:25 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
plewy |
a także, nawet, a mianowicie |
jedzenie |
wiele |
fr? m obok (acc, gen, dat) ???? przed samogłoskami I. obok, w
pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników
nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania,
itd., U boku, w pobliżu, wraz |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
miejsce |
— |
zniesienie unloose dół, zniszczyć, stwierdzenie nieważności, w
celu zakończenia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:25 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*kai\ |
a)/CHura |
kai\ |
CHorta/smata |
polla\ |
par’ |
E(mi=n |
kai\ |
to/pos |
tou= |
katalu=sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:25 |
kai |
eipen |
autO |
kai |
aCHyra |
kai |
CHortasmata |
polla |
par’ |
hEmin |
kai |
topos |
tu |
katalysai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:25 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
N2N_NPN |
C |
N3M_NPN |
A1_NPN |
P |
RP_DP |
C |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:25 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
chaff |
and also, even,
namely |
food |
much |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I |
and also, even,
namely |
place |
the |
to abolish
unloose down, destroy, annul, bring to an end |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:25 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
and |
chaffs (nom|acc|voc) |
and |
foods (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
us (dat) |
and |
place (nom) |
the (gen) |
to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:25 |
Rdz_24:25_1 |
Rdz_24:25_2 |
Rdz_24:25_3 |
Rdz_24:25_4 |
Rdz_24:25_5 |
Rdz_24:25_6 |
Rdz_24:25_7 |
Rdz_24:25_8 |
Rdz_24:25_9 |
Rdz_24:25_10 |
Rdz_24:25_11 |
Rdz_24:25_12 |
Rdz_24:25_13 |
Rdz_24:25_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:24:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|