| L01 | Rdz_24_1 | καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_1 | καὶ (G2532) Αβρααμ (G11) ἦν (G1510) πρεσβύτερος (G4245) προβεβηκὼς (G4260) ἡμερῶν, (G2250) καὶ (G2532) κύριος (G2962) εὐλόγησεν (G2127) τὸν (G3588) Αβρααμ (G11) κατὰ (G2596) πάντα. (G3956) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_1 | And Abraam was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraam in all things. (Genesis 24:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_1 | Abraham zestarzał się i doszedł do podeszłego wieku, a Bóg mu we wszystkim błogosławił. (Rdz 24:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_1 | Καὶ | Αβρααμ | ἦν | πρεσβύτερος | προβεβηκὼς | ἡμερῶν, | καὶ | κύριος | εὐλόγησεν | τὸν | Αβρααμ | κατὰ | πάντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_1 | καί | Ἀβραάμ | εἰμί | πρεσβύτερος | προβαίνω | ἡμέρα | καί | κύριος | εὐλογέω | ὁ | Ἀβραάμ | κατά | πᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_1 | i, również | Abraham, patriarcha Izraela | być, istnieć; żyć, trwać | starszy (wiek, godność) | iść dalej | dzień; pełna doba | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | błogosławić; chwalić, sławić | — | Abraham, patriarcha Izraela | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy, wszelki, dowolny; cały | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_1 | (G2532) | (G11) | (G1510) | (G4245) | (G4260) | (G2250) | (G2532) | (G2962) | (G2127) | (G3588) | (G11) | (G2596) | (G3956) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_1 | *kai\ | *abraam | E)=n | presbu/teros | probebEkO\s | E(merO=n, | kai\ | ku/rios | eu)lo/gEsen | to\n | *abraam | kata\ | pa/nta. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_1 | kai | abraam | En | presbyteros | probebEkOs | hEmerOn, | kai | kyrios | eulogEsen | ton | abraam | kata | panta. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_1 | C | N_NSM | V9_IAI3S | A1A_NSMC | VX_XAPNSM | N1A_GPF | C | N2_NSM | VA_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | A3_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_1 | and | Abraham (indecl) | he/she/it-was | elder ([Adj] nom) | having ADVANCE-ed (nom) | days (gen) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-BLESS-ed | the (acc) | Abraham (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_1 | and | Abraam | be | senior | step ahead | day | and | lord | commend | the | Abraam | down | all | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_1 | Rdz_24_1_1 | Rdz_24_1_2 | Rdz_24_1_3 | Rdz_24_1_4 | Rdz_24_1_5 | Rdz_24_1_6 | Rdz_24_1_7 | Rdz_24_1_8 | Rdz_24_1_9 | Rdz_24_1_10 | Rdz_24_1_11 | Rdz_24_1_12 | Rdz_24_1_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_2 | καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_2 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβρααμ (G11) τῷ (G3588) παιδὶ (G3816) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) πρεσβυτέρῳ (G4245) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) ἄρχοντι (G758) πάντων (G3956) τῶν (G3588) αὐτοῦ (G846) Θὲς (G5087) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) ὑπὸ (G5259) τὸν (G3588) μηρόν (G3382) μου, (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_2 | And Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put thy hand under my thigh, (Genesis 24:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_2 | I rzekł Abraham do swego sługi, który piastował w jego rodzinie godność zarządcy całej posiadłości: «Połóż mi twą rękę pod biodro, (Rdz 24:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_2 | καὶ | εἶπεν | Αβρααμ | τῷ | παιδὶ | αὐτοῦ | τῷ | πρεσβυτέρῳ | τῆς | οἰκίας | αὐτοῦ | τῷ | ἄρχοντι | πάντων | τῶν | αὐτοῦ | Θὲς | τὴν | χεῖρά | σου | ὑπὸ | τὸν | μηρόν | μου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_2 | καί | ἔπω | Ἀβραάμ | ὁ | παῖς | αὐτός | ὁ | πρεσβύτερος | ὁ | οἰκία | αὐτός | ὁ | ἄρχων | πᾶς | ὁ | αὐτός | τίθημι | ὁ | χείρ | σοῦ | ὑπό | ὁ | μηρός | μου | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_2 | i, również | powiedzieć, zapytać | Abraham, patriarcha Izraela | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | on, ona, ono | — | starszy (wiek, godność) | — | dom, gospodarstwo; majątek | on, ona, ono | — | władca, dowódca, naczelnik | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | on, ona, ono | kłaść, umieszczać | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | pod; w pobliżu | — | udo | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_2 | (G2532) | (G2036) | (G11) | (G3588) | (G3816) | (G846) | (G3588) | (G4245) | (G3588) | (G3614) | (G846) | (G3588) | (G758) | (G3956) | (G3588) | (G846) | (G5087) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G5259) | (G3588) | (G3382) | (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_2 | kai\ | ei)=pen | *abraam | tO=| | paidi\ | au)tou= | tO=| | presbute/rO| | tE=s | oi)ki/as | au)tou= | tO=| | a)/rCHonti | pa/ntOn | tO=n | au)tou= | *Te\s | tE\n | CHei=ra/ | sou | u(po\ | to\n | mEro/n | mou, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_2 | kai | eipen | abraam | tO | paidi | autu | tO | presbyterO | tEs | oikias | autu | tO | arCHonti | pantOn | tOn | autu | Tes | tEn | CHeira | su | hypo | ton | mEron | mu, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N3D_DSM | RD_GSM | RA_DSM | A1A_DSMC | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RA_DSM | N3_DSM | A3_GPN | RA_GPN | RD_GSM | VE_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Abraham (indecl) | the (dat) | child/servant (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | elder ([Adj] dat) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | ruler (dat); while BEGIN-ing (dat) | all (gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | do-PLACE-you(sg)! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | thigh (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_2 | and | say | Abraam | the | child | he | the | senior | the | house | he | the | ruling | all | the | he | put | the | hand | of you | under | the | thigh | of me | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_2 | Rdz_24_2_1 | Rdz_24_2_2 | Rdz_24_2_3 | Rdz_24_2_4 | Rdz_24_2_5 | Rdz_24_2_6 | Rdz_24_2_7 | Rdz_24_2_8 | Rdz_24_2_9 | Rdz_24_2_10 | Rdz_24_2_11 | Rdz_24_2_12 | Rdz_24_2_13 | Rdz_24_2_14 | Rdz_24_2_15 | Rdz_24_2_16 | Rdz_24_2_17 | Rdz_24_2_18 | Rdz_24_2_19 | Rdz_24_2_20 | Rdz_24_2_21 | Rdz_24_2_22 | Rdz_24_2_23 | Rdz_24_2_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_3 | καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ’ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_3 | καὶ (G2532) ἐξορκιῶ (G1844) σε (G4571) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) λάβῃς (G2983) γυναῖκα (G1135) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) Ισαακ (G2464) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) θυγατέρων (G2364) τῶν (G3588) Χαναναίων, (G5478) μεθ’ (G3326) ὧν (G3739) ἐγὼ (G1473) οἰκῶ (G3611) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_3 | and I will adjure thee by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that thou take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst of them. (Genesis 24:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_3 | bo chcę, żebyś mi przysiągł na Pana, Boga nieba i ziemi, że nie weźmiesz dla mego syna Izaaka żony spośród kobiet Kanaanu, w którym mieszkam, (Rdz 24:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_3 | καὶ | ἐξορκιῶ | σε | κύριον | τὸν | θεὸν | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | τὸν | θεὸν | τῆς | γῆς, | ἵνα | μὴ | λάβῃς | γυναῖκα | τῷ | υἱῷ | μου | Ισαακ | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | τῶν | Χαναναίων, | μεθ’ | ὧν | ἐγὼ | οἰκῶ | ἐν | αὐτοῖς, | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_3 | καί | ἐξορκίζω | σέ | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | οὐρανός | καί | ὁ | θεός | ὁ | γῆ | ἵνα | μή | λαμβάνω | γυνή | ὁ | υἱός | μου | Ἰσαάκ | ἀπό | ὁ | θυγάτηρ | ὁ | Χαναναῖος | μετά | ὅς | ἐγώ | οἰκέω | ἐν | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_3 | i, również | wymusić przysięgę; zaprzysiąc kogoś | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | niebo, niebiosa | i, również | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | ziemia orna, grunt; ląd | aby | nie; aby nie | brać, przyjmować | kobieta w różnym wieku; żona | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | Izaak | z, od, przez | — | córka | — | Kananejczyk (Fenicjanin) | z, razem z; po, następnie | który, która, które | ja; mnie, mną, mój | mieszkać, zamieszkiwać | w, wewnątrz | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_3 | (G2532) | (G1844) | (G4571) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G1093) | (G2443) | (G3361) | (G2983) | (G1135) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G2464) | (G575) | (G3588) | (G2364) | (G3588) | (G5478) | (G3326) | (G3739) | (G1473) | (G3611) | (G1722) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_3 | kai\ | e)XorkiO= | se | ku/rion | to\n | Teo\n | tou= | ou)ranou= | kai\ | to\n | Teo\n | tE=s | gE=s, | i(/na | mE\ | la/bE|s | gunai=ka | tO=| | ui(O=| | mou | *isaak | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | tO=n | *CHananai/On, | meT’ | O(=n | e)gO\ | oi)kO= | e)n | au)toi=s, | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_3 | kai | eXorkiO | se | kyrion | ton | Teon | tu | uranu | kai | ton | Teon | tEs | gEs, | hina | mE | labEs | gynaika | tO | hyiO | mu | isaak | apo | tOn | TygaterOn | tOn | CHananaiOn, | meT’ | hOn | egO | oikO | en | autois, | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_3 | C | VF_FAI1S | RP_AS | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | D | VB_AAS2S | N3K_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_DSM | P | RA_GPF | N3_GPF | RA_GPM | N2_GPM | P | RR_GPM | RP_NS | V2_PAI1S | P | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_3 | and | I-will-EXORCISE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (acc) | god (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | so that / in order to /because | not | you(sg)-should-TAKE HOLD OF | woman/wife (acc) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | Isaac (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | after (+acc), with (+gen) | who/whom/which (gen) | I (nom) | I-am-DWELL-ing, I-should-be-DWELL-ing | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_3 | and | exorcise | you | lord | the | God | the | sky | and | the | God | the | earth | so | not | take | woman | the | son | of me | Isaak | from | the | daughter | the | Chananaios | with | who | I | dwell | in | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_3 | Rdz_24_3_1 | Rdz_24_3_2 | Rdz_24_3_3 | Rdz_24_3_4 | Rdz_24_3_5 | Rdz_24_3_6 | Rdz_24_3_7 | Rdz_24_3_8 | Rdz_24_3_9 | Rdz_24_3_10 | Rdz_24_3_11 | Rdz_24_3_12 | Rdz_24_3_13 | Rdz_24_3_14 | Rdz_24_3_15 | Rdz_24_3_16 | Rdz_24_3_17 | Rdz_24_3_18 | Rdz_24_3_19 | Rdz_24_3_20 | Rdz_24_3_21 | Rdz_24_3_22 | Rdz_24_3_23 | Rdz_24_3_24 | Rdz_24_3_25 | Rdz_24_3_26 | Rdz_24_3_27 | Rdz_24_3_28 | Rdz_24_3_29 | Rdz_24_3_30 | Rdz_24_3_31 | Rdz_24_3_32 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_4 | ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγενόμην, πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_4 | ἀλλὰ (G235) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) μου, (G3450) οὗ (G3757) ἐγενόμην, (G1096) πορεύσῃ (G4198) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) φυλήν (G5443) μου (G3450) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) γυναῖκα (G1135) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) Ισαακ (G2464) ἐκεῖθεν. (G1564) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_4 | But thou shalt go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for my son Isaac. (Genesis 24:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_4 | ale że pójdziesz do mego rodzinnego kraju i wybierzesz żonę dla mego syna Izaaka». (Rdz 24:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_4 | ἀλλὰ | εἰς | τὴν | γῆν | μου, | οὗ | ἐγενόμην, | πορεύσῃ | καὶ | εἰς | τὴν | φυλήν | μου | καὶ | λήμψῃ | γυναῖκα | τῷ | υἱῷ | μου | Ισαακ | ἐκεῖθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_4 | ἀλλά | εἰς | ὁ | γῆ | μου | οὗ | γίνομαι | πορεύομαι | καί | εἰς | ὁ | φυλή | μου | καί | λαμβάνω | γυνή | ὁ | υἱός | μου | Ἰσαάκ | ἐκεῖθεν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_4 | ale, jednak; niemniej, pomimo | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | mnie, mojego | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | stać się, zaistnieć, powstać | iść, podążać; odejść | i, również | do, ku; w, na | — | plemię, ród | mnie, mojego | i, również | brać, przyjmować | kobieta w różnym wieku; żona | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | Izaak | stamtąd | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_4 | (G235) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3450) | (G3757) | (G1096) | (G4198) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G5443) | (G3450) | (G2532) | (G2983) | (G1135) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G2464) | (G1564) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_4 | a)lla\ | ei)s | tE\n | gE=n | mou, | ou(= | e)geno/mEn, | poreu/sE| | kai\ | ei)s | tE\n | fulE/n | mou | kai\ | lE/mPSE| | gunai=ka | tO=| | ui(O=| | mou | *isaak | e)kei=Ten. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_4 | alla | eis | tEn | gEn | mu, | hu | egenomEn, | poreusE | kai | eis | tEn | fylEn | mu | kai | lEmPSE | gynaika | tO | hyiO | mu | isaak | ekeiTen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_4 | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | D | VBI_AMI1S | VA_AAS3S | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VF_FMI2S | N3K_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_DSM | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_4 | but | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | me (gen) | where; who/whom/which (gen) | I-was-BECOME-ed | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | and | into (+acc) | the (acc) | tribe (acc) | me (gen) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | Isaac (indecl) | from there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_4 | but | into | the | earth | of me | where | happen | travel | and | into | the | tribe | of me | and | take | woman | the | son | of me | Isaak | from there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_4 | Rdz_24_4_1 | Rdz_24_4_2 | Rdz_24_4_3 | Rdz_24_4_4 | Rdz_24_4_5 | Rdz_24_4_6 | Rdz_24_4_7 | Rdz_24_4_8 | Rdz_24_4_9 | Rdz_24_4_10 | Rdz_24_4_11 | Rdz_24_4_12 | Rdz_24_4_13 | Rdz_24_4_14 | Rdz_24_4_15 | Rdz_24_4_16 | Rdz_24_4_17 | Rdz_24_4_18 | Rdz_24_4_19 | Rdz_24_4_20 | Rdz_24_4_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_5 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ’ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_5 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ὁ (G3588) παῖς (G3816) Μήποτε (G3379) οὐ (G3756) βούλεται (G1014) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) πορευθῆναι (G4198) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) ὀπίσω (G3694) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην· (G3778) ἀποστρέψω (G654) τὸν (G3588) υἱόν (G5207) σου (G4675) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ὅθεν (G3606) ἐξῆλθες (G1831) ἐκεῖθεν; (G1564) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_5 | And the servant said to him, Shall I carry back thy son to the land whence thou camest forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land? (Genesis 24:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_5 | Odpowiedział mu sługa: «A gdyby taka kobieta nie zechciała przyjść ze mną do tego kraju, czy mogę wtedy zaprowadzić twego syna do kraju, z którego pochodzisz?» (Rdz 24:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_5 | εἶπεν | δὲ | πρὸς | αὐτὸν | ὁ | παῖς | Μήποτε | οὐ | βούλεται | ἡ | γυνὴ | πορευθῆναι | μετ’ | ἐμοῦ | ὀπίσω | εἰς | τὴν | γῆν | ταύτην· | ἀποστρέψω | τὸν | υἱόν | σου | εἰς | τὴν | γῆν, | ὅθεν | ἐξῆλθες | ἐκεῖθεν; | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_5 | ἔπω | δέ | πρός | αὐτός | ὁ | παῖς | μήποτε | οὐ | βούλομαι | ὁ | γυνή | πορεύομαι | μετά | ἐμοῦ | ὀπίσω | εἰς | ὁ | γῆ | οὗτος | ἀποστρέφω | ὁ | υἱός | σοῦ | εἰς | ὁ | γῆ | ὅθεν | ἐξέρχομαι | ἐκεῖθεν | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_5 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | aby nie; być może | nie, czyż nie | świadomie chcieć, zamierzać | — | kobieta w różnym wieku; żona | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | z tyłu, do tyłu | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | ten, ta, to; oto, ów | odwrócić się, zawrócić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | skąd, z czego; dlatego; od kogo | iść, wychodzić, opuścić | stamtąd | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_5 | (G2036) | (G1161) | (G4314) | (G846) | (G3588) | (G3816) | (G3379) | (G3756) | (G1014) | (G3588) | (G1135) | (G4198) | (G3326) | (G1700) | (G3694) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3778) | (G654) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3606) | (G1831) | (G1564) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_5 | ei)=pen | de\ | pro\s | au)to\n | o( | pai=s | *mE/pote | ou) | bou/letai | E( | gunE\ | poreuTE=nai | met’ | e)mou= | o)pi/sO | ei)s | tE\n | gE=n | tau/tEn· | a)postre/PSO | to\n | ui(o/n | sou | ei)s | tE\n | gE=n, | o(/Ten | e)XE=lTes | e)kei=Ten; | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_5 | eipen | de | pros | auton | ho | pais | mEpote | u | buletai | hE | gynE | poreuTEnai | met’ | emu | opisO | eis | tEn | gEn | tautEn· | apostrePSO | ton | hyion | su | eis | tEn | gEn, | hoTen | eXElTes | ekeiTen; | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_5 | VBI_AAI3S | x | P | RD_ASM | RA_NSM | N3D_NSM | D | D | V1_PMI3S | RA_NSF | N3K_NSF | VC_APN | P | RP_GS | P | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | D | VBI_AAI2S | D | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_5 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | child/servant (nom) | never | not | he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | to-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | behind | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) | son (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | from where | you(sg)-COME-ed-OUT | from there | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_5 | say | though | to | he | the | child | lest | not | want | the | woman | travel | with | my | in back | into | the | earth | this | turn away | the | son | of you | into | the | earth | from which | come out | from there | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_5 | Rdz_24_5_1 | Rdz_24_5_2 | Rdz_24_5_3 | Rdz_24_5_4 | Rdz_24_5_5 | Rdz_24_5_6 | Rdz_24_5_7 | Rdz_24_5_8 | Rdz_24_5_9 | Rdz_24_5_10 | Rdz_24_5_11 | Rdz_24_5_12 | Rdz_24_5_13 | Rdz_24_5_14 | Rdz_24_5_15 | Rdz_24_5_16 | Rdz_24_5_17 | Rdz_24_5_18 | Rdz_24_5_19 | Rdz_24_5_20 | Rdz_24_5_21 | Rdz_24_5_22 | Rdz_24_5_23 | Rdz_24_5_24 | Rdz_24_5_25 | Rdz_24_5_26 | Rdz_24_5_27 | Rdz_24_5_28 | Rdz_24_5_29 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_6 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_6 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Αβρααμ (G11) Πρόσεχε (G4337) σεαυτῷ, (G4572) μὴ (G3361) ἀποστρέψῃς (G654) τὸν (G3588) υἱόν (G5207) μου (G3450) ἐκεῖ. (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_6 | And Abraam said to him, Take heed to thyself that thou carry not my son back thither. (Genesis 24:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_6 | Rzekł do niego Abraham: «Nie czyń tego nigdy, abyś miał tam wracać z moim synem! (Rdz 24:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_6 | εἶπεν | δὲ | πρὸς | αὐτὸν | Αβρααμ | Πρόσεχε | σεαυτῷ, | μὴ | ἀποστρέψῃς | τὸν | υἱόν | μου | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_6 | ἔπω | δέ | πρός | αὐτός | Ἀβραάμ | προσέχω | σεαυτοῦ | μή | ἀποστρέφω | ὁ | υἱός | μου | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_6 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | Abraham, patriarcha Izraela | zwracać uwagę, pilnować się | siebie samego | nie; aby nie | odwrócić się, zawrócić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | tam | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_6 | (G2036) | (G1161) | (G4314) | (G846) | (G11) | (G4337) | (G4572) | (G3361) | (G654) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_6 | ei)=pen | de\ | pro\s | au)to\n | *abraam | *pro/seCHe | seautO=|, | mE\ | a)postre/PSE|s | to\n | ui(o/n | mou | e)kei=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_6 | eipen | de | pros | auton | abraam | proseCHe | seautO, | mE | apostrePSEs | ton | hyion | mu | ekei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_6 | VBI_AAI3S | x | P | RD_ASM | N_NSM | V1_PAD2S | RD_DSM | D | VA_AAS2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_6 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Abraham (indecl) | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | yourself (dat) | not | you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) | son (acc) | me (gen) | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_6 | say | though | to | he | Abraam | pay attention | of yourself | not | turn away | the | son | of me | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_6 | Rdz_24_6_1 | Rdz_24_6_2 | Rdz_24_6_3 | Rdz_24_6_4 | Rdz_24_6_5 | Rdz_24_6_6 | Rdz_24_6_7 | Rdz_24_6_8 | Rdz_24_6_9 | Rdz_24_6_10 | Rdz_24_6_11 | Rdz_24_6_12 | Rdz_24_6_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_7 | κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_7 | κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ὃς (G3739) ἔλαβέν (G2983) με (G3165) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἧς (G3739) ἐγενήθην, (G1096) ὃς (G3739) ἐλάλησέν (G2980) μοι (G3427) καὶ (G2532) ὤμοσέν (G3660) μοι (G3427) λέγων (G3004) Σοὶ (G4671) δώσω (G1325) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην (G3778) καὶ (G2532) τῷ (G3588) σπέρματί (G4690) σου, (G4675) αὐτὸς (G846) ἀποστελεῖ (G649) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) αὐτοῦ (G846) ἔμπροσθέν (G1715) σου, (G4675) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) γυναῖκα (G1135) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) Ισαακ (G2464) ἐκεῖθεν. (G1564) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_7 | The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife to my son from thence. (Genesis 24:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_7 | Pan, Bóg niebios, który mnie wywiódł z domu mego ojca i z mego kraju rodzinnego, który mi uroczyście obiecał: Potomstwu twemu dam ten kraj, On pośle swego anioła przed tobą; znajdziesz tam żonę dla mego syna. (Rdz 24:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_7 | κύριος | ὁ | θεὸς | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ὁ | θεὸς | τῆς | γῆς, | ὃς | ἔλαβέν | με | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | πατρός | μου | καὶ | ἐκ | τῆς | γῆς, | ἧς | ἐγενήθην, | ὃς | ἐλάλησέν | μοι | καὶ | ὤμοσέν | μοι | λέγων | Σοὶ | δώσω | τὴν | γῆν | ταύτην | καὶ | τῷ | σπέρματί | σου, | αὐτὸς | ἀποστελεῖ | τὸν | ἄγγελον | αὐτοῦ | ἔμπροσθέν | σου, | καὶ | λήμψῃ | γυναῖκα | τῷ | υἱῷ | μου | Ισαακ | ἐκεῖθεν. |
| L06 | Rdz_24_7 | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | οὐρανός | καί | ὁ | θεός | ὁ | γῆ | ὅς | λαμβάνω | μέ | ἐκ | ὁ | οἶκος | ὁ | πατήρ | μου | καί | ἐκ | ὁ | γῆ | ὅς | γίνομαι | ὅς | λαλέω | μοι | καί | ὀμνύω | μοι | λέγω | σοί | δίδωμι | ὁ | γῆ | οὗτος | καί | ὁ | σπέρμα | σοῦ | αὐτός | ἀποστέλλω | ὁ | ἄγγελος | αὐτός | ἔμπροσθεν | σοῦ | καί | λαμβάνω | γυνή | ὁ | υἱός | μου | Ἰσαάκ | ἐκεῖθεν |
| L07 | Rdz_24_7 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | niebo, niebiosa | i, również | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | brać, przyjmować | mnie (biernik od "ja") | z, spośród, od | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | i, również | z, spośród, od | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | stać się, zaistnieć, powstać | który, która, które | mówić, rozmawiać | mi, mnie | i, również | przysięgać | mi, mnie | mówić, powiedzieć | tobie | dać, dawać, przekazać | — | ziemia orna, grunt; ląd | ten, ta, to; oto, ów | i, również | — | nasienie' potomstwo, dzieci | ciebie, twojego | on, ona, ono | posłać, wysłać/odesłać | — | posłaniec, anioł | on, ona, ono | Przed (o miejscu lub czasie) | ciebie, twojego | i, również | brać, przyjmować | kobieta w różnym wieku; żona | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | Izaak | stamtąd |
| L08 | Rdz_24_7 | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G2983) | (G3165) | (G1537) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (G2532) | (G1537) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G1096) | (G3739) | (G2980) | (G3427) | (G2532) | (G3660) | (G3427) | (G3004) | (G4671) | (G1325) | (G3588) | (G1093) | (G3778) | (G2532) | (G3588) | (G4690) | (G4675) | (G846) | (G649) | (G3588) | (G32) | (G846) | (G1715) | (G4675) | (G2532) | (G2983) | (G1135) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G2464) | (G1564) |
| L09 | Rdz_24_7 | ku/rios | o( | Teo\s | tou= | ou)ranou= | kai\ | o( | Teo\s | tE=s | gE=s, | o(\s | e)/labe/n | me | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | patro/s | mou | kai\ | e)k | tE=s | gE=s, | E(=s | e)genE/TEn, | o(\s | e)la/lEse/n | moi | kai\ | O)/mose/n | moi | le/gOn | *soi\ | dO/sO | tE\n | gE=n | tau/tEn | kai\ | tO=| | spe/rmati/ | sou, | au)to\s | a)postelei= | to\n | a)/ggelon | au)tou= | e)/mprosTe/n | sou, | kai\ | lE/mPSE| | gunai=ka | tO=| | ui(O=| | mou | *isaak | e)kei=Ten. |
| L10 | Rdz_24_7 | kyrios | ho | Teos | tu | uranu | kai | ho | Teos | tEs | gEs, | hos | elaben | me | ek | tu | oiku | tu | patros | mu | kai | ek | tEs | gEs, | hEs | egenETEn, | hos | elalEsen | moi | kai | Omosen | moi | legOn | soi | dOsO | tEn | gEn | tautEn | kai | tO | spermati | su, | autos | apostelei | ton | angelon | autu | emprosTen | su, | kai | lEmPSE | gynaika | tO | hyiO | mu | isaak | ekeiTen. |
| L11 | Rdz_24_7 | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RR_NSM | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VCI_API1S | RR_NSM | VAI_AAI3S | RP_DS | C | VAI_AAI3S | RP_DS | V1_PAPNSM | RP_DS | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | RD_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RP_GS | C | VF_FMI2S | N3K_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_DSM | D |
| L12 | Rdz_24_7 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (nom) | god (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | me (acc) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | I-was-BECOME-ed | who/whom/which (nom) | he/she/it-SPEAK-ed | me (dat) | and | he/she/it-SWEAR-ed | me (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | and | the (dat) | seed (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) | the (acc) | messenger/angel (acc) | him/it/same (gen) | before/in front of | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | Isaac (indecl) | from there |
| L13 | Rdz_24_7 | lord | the | God | the | sky | and | the | God | the | earth | who | take | me | from | the | home | the | father | of me | and | from | the | earth | who | happen | who | talk | me | and | swear | me | tell | you | give | the | earth | this | and | the | seed | of you | he | send off/away | the | messenger | he | in front | of you | and | take | woman | the | son | of me | Isaak | from there |
| L14 | Rdz_24_7 | Rdz_24_7_1 | Rdz_24_7_2 | Rdz_24_7_3 | Rdz_24_7_4 | Rdz_24_7_5 | Rdz_24_7_6 | Rdz_24_7_7 | Rdz_24_7_8 | Rdz_24_7_9 | Rdz_24_7_10 | Rdz_24_7_11 | Rdz_24_7_12 | Rdz_24_7_13 | Rdz_24_7_14 | Rdz_24_7_15 | Rdz_24_7_16 | Rdz_24_7_17 | Rdz_24_7_18 | Rdz_24_7_19 | Rdz_24_7_20 | Rdz_24_7_21 | Rdz_24_7_22 | Rdz_24_7_23 | Rdz_24_7_24 | Rdz_24_7_25 | Rdz_24_7_26 | Rdz_24_7_27 | Rdz_24_7_28 | Rdz_24_7_29 | Rdz_24_7_30 | Rdz_24_7_31 | Rdz_24_7_32 | Rdz_24_7_33 | Rdz_24_7_34 | Rdz_24_7_35 | Rdz_24_7_36 | Rdz_24_7_37 | Rdz_24_7_38 | Rdz_24_7_39 | Rdz_24_7_40 | Rdz_24_7_41 | Rdz_24_7_42 | Rdz_24_7_43 | Rdz_24_7_44 | Rdz_24_7_45 | Rdz_24_7_46 | Rdz_24_7_47 | Rdz_24_7_48 | Rdz_24_7_49 | Rdz_24_7_50 | Rdz_24_7_51 | Rdz_24_7_52 | Rdz_24_7_53 | Rdz_24_7_54 | Rdz_24_7_55 | Rdz_24_7_56 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_8 | ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_8 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) θέλῃ (G2309) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) πορευθῆναι (G4198) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην, (G3778) καθαρὸς (G2513) ἔσῃ (G1510) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ὅρκου (G3727) τούτου· (G3778) μόνον (G3440) τὸν (G3588) υἱόν (G5207) μου (G3450) μὴ (G3361) ἀποστρέψῃς (G654) ἐκεῖ. (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_8 | And if the woman should not be willing to come with thee into this land, thou shalt be clear from my oath, only carry not my son thither again. (Genesis 24:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_8 | A gdyby owa kobieta nie chciała przyjść z tobą, wtedy jesteś zwolniony z przysięgi; byleś tylko z synem moim tam nie wracał». (Rdz 24:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_8 | ἐὰν | δὲ | μὴ | θέλῃ | ἡ | γυνὴ | πορευθῆναι | μετὰ | σοῦ | εἰς | τὴν | γῆν | ταύτην, | καθαρὸς | ἔσῃ | ἀπὸ | τοῦ | ὅρκου | τούτου· | μόνον | τὸν | υἱόν | μου | μὴ | ἀποστρέψῃς | ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_8 | ἐάν | δέ | μή | θέλω | ὁ | γυνή | πορεύομαι | μετά | σοῦ | εἰς | ὁ | γῆ | οὗτος | καθαρός | εἰμί | ἀπό | ὁ | ὅρκος | οὗτος | μόνον | ὁ | υἱός | μου | μή | ἀποστρέφω | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_8 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | chcieć, pragnąć, zamierzać | — | kobieta w różnym wieku; żona | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | ten, ta, to; oto, ów | czysty; bez zarzutu | być, istnieć; żyć, trwać | z, od, przez | — | przysięga, ślubowanie | ten, ta, to; oto, ów | tylko, jedynie | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | nie; aby nie | odwrócić się, zawrócić | tam | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_8 | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G2309) | (G3588) | (G1135) | (G4198) | (G3326) | (G4675) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3778) | (G2513) | (G1510) | (G575) | (G3588) | (G3727) | (G3778) | (G3440) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G3361) | (G654) | (G1563) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_8 | e)a\n | de\ | mE\ | Te/lE| | E( | gunE\ | poreuTE=nai | meta\ | sou= | ei)s | tE\n | gE=n | tau/tEn, | kaTaro\s | e)/sE| | a)po\ | tou= | o(/rkou | tou/tou· | mo/non | to\n | ui(o/n | mou | mE\ | a)postre/PSE|s | e)kei=. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_8 | ean | de | mE | TelE | hE | gynE | poreuTEnai | meta | su | eis | tEn | gEn | tautEn, | kaTaros | esE | apo | tu | horku | tutu· | monon | ton | hyion | mu | mE | apostrePSEs | ekei. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_8 | C | x | D | V1_PAS3S | RA_NSF | N3K_NSF | VC_APN | P | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | A1A_NSM | VF_FMI2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | D | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D | VA_AAS2S | D | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_8 | if-ever | Yet | not | you(sg)-are-being-WANT-ed, he/she/it-should-be-WANT-ing, you(sg)-should-be-being-WANT-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | to-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | clean ([Adj] nom) | you(sg)-will-be | away from (+gen) | the (gen) | oath (gen) | this (gen) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | son (acc) | me (gen) | not | you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM | there | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_8 | and if | though | not | determine | the | woman | travel | with | of you | into | the | earth | this | clean | be | from | the | oath | this | only | the | son | of me | not | turn away | there | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_8 | Rdz_24_8_1 | Rdz_24_8_2 | Rdz_24_8_3 | Rdz_24_8_4 | Rdz_24_8_5 | Rdz_24_8_6 | Rdz_24_8_7 | Rdz_24_8_8 | Rdz_24_8_9 | Rdz_24_8_10 | Rdz_24_8_11 | Rdz_24_8_12 | Rdz_24_8_13 | Rdz_24_8_14 | Rdz_24_8_15 | Rdz_24_8_16 | Rdz_24_8_17 | Rdz_24_8_18 | Rdz_24_8_19 | Rdz_24_8_20 | Rdz_24_8_21 | Rdz_24_8_22 | Rdz_24_8_23 | Rdz_24_8_24 | Rdz_24_8_25 | Rdz_24_8_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_9 | καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_9 | καὶ (G2532) ἔθηκεν (G5087) ὁ (G3588) παῖς (G3816) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ὑπὸ (G5259) τὸν (G3588) μηρὸν (G3382) Αβρααμ (G11) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660) αὐτῷ (G846) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) ῥήματος (G4487) τούτου (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_9 | And the servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter. (Genesis 24:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_9 | Wtedy sługa położył rękę pod biodro Abrahama, pana swego, i przysiągł, że spełni, jak mu powiedziano. (Rdz 24:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_9 | καὶ | ἔθηκεν | ὁ | παῖς | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ὑπὸ | τὸν | μηρὸν | Αβρααμ | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ | καὶ | ὤμοσεν | αὐτῷ | περὶ | τοῦ | ῥήματος | τούτου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_9 | καί | τίθημι | ὁ | παῖς | ὁ | χείρ | αὐτός | ὑπό | ὁ | μηρός | Ἀβραάμ | ὁ | κύριος | αὐτός | καί | ὀμνύω | αὐτός | περί | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_9 | i, również | kłaść, umieszczać | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | pod; w pobliżu | — | udo | Abraham, patriarcha Izraela | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | i, również | przysięgać | on, ona, ono | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_9 | (G2532) | (G5087) | (G3588) | (G3816) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G5259) | (G3588) | (G3382) | (G11) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G2532) | (G3660) | (G846) | (G4012) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_9 | kai\ | e)/TEken | o( | pai=s | tE\n | CHei=ra | au)tou= | u(po\ | to\n | mEro\n | *abraam | tou= | kuri/ou | au)tou= | kai\ | O)/mosen | au)tO=| | peri\ | tou= | r(E/matos | tou/tou | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_9 | kai | eTEken | ho | pais | tEn | CHeira | autu | hypo | ton | mEron | abraam | tu | kyriu | autu | kai | Omosen | autO | peri | tu | rEmatos | tutu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_9 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_9 | and | he/she/it-PLACE-ed | the (nom) | child/servant (nom) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | thigh (acc) | Abraham (indecl) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SWEAR-ed | him/it/same (dat) | about (+acc,+gen) | the (gen) | declaration (gen) | this (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_9 | and | put | the | child | the | hand | he | under | the | thigh | Abraam | the | lord | he | and | swear | he | about | the | statement | this | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_9 | Rdz_24_9_1 | Rdz_24_9_2 | Rdz_24_9_3 | Rdz_24_9_4 | Rdz_24_9_5 | Rdz_24_9_6 | Rdz_24_9_7 | Rdz_24_9_8 | Rdz_24_9_9 | Rdz_24_9_10 | Rdz_24_9_11 | Rdz_24_9_12 | Rdz_24_9_13 | Rdz_24_9_14 | Rdz_24_9_15 | Rdz_24_9_16 | Rdz_24_9_17 | Rdz_24_9_18 | Rdz_24_9_19 | Rdz_24_9_20 | Rdz_24_9_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_10 | καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_10 | καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ὁ (G3588) παῖς (G3816) δέκα (G1176) καμήλους (G2574) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) καμήλων (G2574) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἀγαθῶν (G18) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ (G846) μεθ’ (G3326) ἑαυτοῦ (G1438) καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) ἐπορεύθη (G4198) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Μεσοποταμίαν (G3318) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) Ναχωρ. (G3493) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_10 | And the servant took ten camels of his master's camels, and he took of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor. (Genesis 24:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_10 | Sługa ów zabrał z sobą dziesięć wielbłądów oraz kosztowności swego pana i wyruszył do Aram-Naharaim, do miasta, w którym mieszkał Nachor. (Rdz 24:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_10 | Καὶ | ἔλαβεν | ὁ | παῖς | δέκα | καμήλους | ἀπὸ | τῶν | καμήλων | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ | καὶ | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἀγαθῶν | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ | μεθ’ | ἑαυτοῦ | καὶ | ἀναστὰς | ἐπορεύθη | εἰς | τὴν | Μεσοποταμίαν | εἰς | τὴν | πόλιν | Ναχωρ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_10 | καί | λαμβάνω | ὁ | παῖς | δέκα | κάμηλος | ἀπό | ὁ | κάμηλος | ὁ | κύριος | αὐτός | καί | ἀπό | πᾶς | ὁ | ἀγαθός | ὁ | κύριος | αὐτός | μετά | ἑαυτοῦ | καί | ἀνίστημι | πορεύομαι | εἰς | ὁ | Μεσοποταμία | εἰς | ὁ | πόλις | Ναχώρ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_10 | i, również | brać, przyjmować | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | dziesięć | wielbłąd | z, od, przez | — | wielbłąd | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | i, również | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dobry, szlachetny, prawy | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | siebie samego/samej; nawzajem | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | — | Mezopotamia | do, ku; w, na | — | miasto; mieszkańcy | Nachor | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_10 | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G3816) | (G1176) | (G2574) | (G575) | (G3588) | (G2574) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G2532) | (G575) | (G3956) | (G3588) | (G18) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G3326) | (G1438) | (G2532) | (G450) | (G4198) | (G1519) | (G3588) | (G3318) | (G1519) | (G3588) | (G4172) | (G3493) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_10 | *kai\ | e)/laben | o( | pai=s | de/ka | kamE/lous | a)po\ | tO=n | kamE/lOn | tou= | kuri/ou | au)tou= | kai\ | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | a)gaTO=n | tou= | kuri/ou | au)tou= | meT’ | e(autou= | kai\ | a)nasta\s | e)poreu/TE | ei)s | tE\n | *mesopotami/an | ei)s | tE\n | po/lin | *naCHOr. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_10 | kai | elaben | ho | pais | deka | kamElus | apo | tOn | kamElOn | tu | kyriu | autu | kai | apo | pantOn | tOn | agaTOn | tu | kyriu | autu | meT’ | heautu | kai | anastas | eporeuTE | eis | tEn | mesopotamian | eis | tEn | polin | naCHOr. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_10 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | M | N2_AP | P | RA_GP | N2_GP | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | P | A3_GPN | RA_GPN | A1_GPN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | RD_GSM | C | VH_AAPNSM | VCI_API3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_ASF | N3I_ASF | N_S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_10 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | child/servant (nom) | ten | camels (acc) | away from (+gen) | the (gen) | camels (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | good ([Adj] gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | self (gen) | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | Mesopotamia (acc) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | Nahor (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_10 | and | take | the | child | ten | camel | from | the | camel | the | lord | he | and | from | all | the | good | the | lord | he | with | of himself | and | stand up | travel | into | the | Mesopotamia | into | the | city | Nachōr | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_10 | Rdz_24_10_1 | Rdz_24_10_2 | Rdz_24_10_3 | Rdz_24_10_4 | Rdz_24_10_5 | Rdz_24_10_6 | Rdz_24_10_7 | Rdz_24_10_8 | Rdz_24_10_9 | Rdz_24_10_10 | Rdz_24_10_11 | Rdz_24_10_12 | Rdz_24_10_13 | Rdz_24_10_14 | Rdz_24_10_15 | Rdz_24_10_16 | Rdz_24_10_17 | Rdz_24_10_18 | Rdz_24_10_19 | Rdz_24_10_20 | Rdz_24_10_21 | Rdz_24_10_22 | Rdz_24_10_23 | Rdz_24_10_24 | Rdz_24_10_25 | Rdz_24_10_26 | Rdz_24_10_27 | Rdz_24_10_28 | Rdz_24_10_29 | Rdz_24_10_30 | Rdz_24_10_31 | Rdz_24_10_32 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_11 | καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_11 | καὶ (G2532) ἐκοίμισεν (L5649) τὰς (G3588) καμήλους (G2574) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) φρέαρ (G5421) τοῦ (G3588) ὕδατος (G5204) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) ὀψέ, (G3796) ἡνίκα (G2259) ἐκπορεύονται (G1607) αἱ (G3588) ὑδρευόμεναι. (L9325) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_11 | And he rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water. (Genesis 24:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_11 | Tam rozsiodłał wielbłądy przy studni poza miastem w porze wieczornej, wtedy właśnie, kiedy kobiety wychodziły czerpać wodę. (Rdz 24:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_11 | καὶ | ἐκοίμισεν | τὰς | καμήλους | ἔξω | τῆς | πόλεως | παρὰ | τὸ | φρέαρ | τοῦ | ὕδατος | τὸ | πρὸς | ὀψέ, | ἡνίκα | ἐκπορεύονται | αἱ | ὑδρευόμεναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_11 | καί | κοιμίζω | ὁ | κάμηλος | ἔξω | ὁ | πόλις | παρά | ὁ | φρέαρ | ὁ | ὕδωρ | ὁ | πρός | ὀψέ | ἡνίκα | ἐκπορεύομαι | ὁ | ὑδρεύω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_11 | i, również | uśpić / pogrążyć we śnie | — | wielbłąd | na zewnątrz, poza | — | miasto; mieszkańcy | przy, obok, wśród | — | studnia; dół, otchłań | — | woda; (przen.) liczne ludy | — | do, ku' dla; przy, obok | późno; wieczorem | wtedy gdy, kiedy to | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | — | ciągnąć / czerpać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_11 | (G2532) | (L5649) | (G3588) | (G2574) | (G1854) | (G3588) | (G4172) | (G3844) | (G3588) | (G5421) | (G3588) | (G5204) | (G3588) | (G4314) | (G3796) | (G2259) | (G1607) | (G3588) | (L9325) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_11 | kai\ | e)koi/misen | ta\s | kamE/lous | e)/XO | tE=s | po/leOs | para\ | to\ | fre/ar | tou= | u(/datos | to\ | pro\s | o)PSe/, | E(ni/ka | e)kporeu/ontai | ai( | u(dreuo/menai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_11 | kai | ekoimisen | tas | kamElus | eXO | tEs | poleOs | para | to | frear | tu | hydatos | to | pros | oPSe, | hEnika | ekporeuontai | hai | hydreuomenai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_11 | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N2_APF | D | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GSN | N3T_GSN | RA_ASN | P | D | D | V1_PMI3P | RA_NPF | V1_PMPNPF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_11 | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | camels (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | city (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | well/pit (nom|acc|voc) | the (gen) | water (gen) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | late | when | they-are-being-GO-ed-OUT | the (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_11 | and | put to sleep | the | camel | outside | the | city | from | the | pit | the | water | the | to | late | whenever | emerge | the | draw | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_11 | Rdz_24_11_1 | Rdz_24_11_2 | Rdz_24_11_3 | Rdz_24_11_4 | Rdz_24_11_5 | Rdz_24_11_6 | Rdz_24_11_7 | Rdz_24_11_8 | Rdz_24_11_9 | Rdz_24_11_10 | Rdz_24_11_11 | Rdz_24_11_12 | Rdz_24_11_13 | Rdz_24_11_14 | Rdz_24_11_15 | Rdz_24_11_16 | Rdz_24_11_17 | Rdz_24_11_18 | Rdz_24_11_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_12 | καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Αβρααμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_12 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κύριε (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) Αβρααμ, (G11) εὐόδωσον (G2137) ἐναντίον (G1726) ἐμοῦ (G1700) σήμερον (G4594) καὶ (G2532) ποίησον (G4160) ἔλεος (G1656) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) Αβρααμ. (G11) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_12 | And he said, O Lord God of my master Abraam, prosper my way before me to day, and deal mercifully with my master Abraam. (Genesis 24:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_12 | I modlił się: Panie, Boże «Pana mego Abrahama, spraw, abym spotkał ją dzisiaj; bądź łaskaw dla mego pana Abrahama! (Rdz 24:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_12 | καὶ | εἶπεν | Κύριε | ὁ | θεὸς | τοῦ | κυρίου | μου | Αβρααμ, | εὐόδωσον | ἐναντίον | ἐμοῦ | σήμερον | καὶ | ποίησον | ἔλεος | μετὰ | τοῦ | κυρίου | μου | Αβρααμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_12 | καί | ἔπω | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | κύριος | μου | Ἀβραάμ | εὐοδόω | ἐναντίον | ἐμοῦ | σήμερον | καί | ποιέω | ἔλεος | μετά | ὁ | κύριος | μου | Ἀβραάμ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | Abraham, patriarcha Izraela | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | naprzeciw, przeciw | mnie, mojego | dziś | i, również | czynić, robić, wytwarzać | miłosierdzie | z, razem z; po, następnie | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | Abraham, patriarcha Izraela | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_12 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G11) | (G2137) | (G1726) | (G1700) | (G4594) | (G2532) | (G4160) | (G1656) | (G3326) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G11) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_12 | kai\ | ei)=pen | *ku/rie | o( | Teo\s | tou= | kuri/ou | mou | *abraam, | eu)o/dOson | e)nanti/on | e)mou= | sE/meron | kai\ | poi/Eson | e)/leos | meta\ | tou= | kuri/ou | mou | *abraam. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_12 | kai | eipen | kyrie | ho | Teos | tu | kyriu | mu | abraam, | euodOson | enantion | emu | sEmeron | kai | poiEson | eleos | meta | tu | kyriu | mu | abraam. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_12 | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | VA_AAD2S | P | RP_GS | D | C | VA_AAD2S | N3E_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | Abraham (indecl) | do-PROSPER-you(sg)!, going-to-PROSPER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | today | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | Abraham (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_12 | and | say | lord | the | God | the | lord | of me | Abraam | prosper | next to | my | today | and | do | mercy | with | the | lord | of me | Abraam | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_12 | Rdz_24_12_1 | Rdz_24_12_2 | Rdz_24_12_3 | Rdz_24_12_4 | Rdz_24_12_5 | Rdz_24_12_6 | Rdz_24_12_7 | Rdz_24_12_8 | Rdz_24_12_9 | Rdz_24_12_10 | Rdz_24_12_11 | Rdz_24_12_12 | Rdz_24_12_13 | Rdz_24_12_14 | Rdz_24_12_15 | Rdz_24_12_16 | Rdz_24_12_17 | Rdz_24_12_18 | Rdz_24_12_19 | Rdz_24_12_20 | Rdz_24_12_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_13 | ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_13 | ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἕστηκα (G2476) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) πηγῆς (G4077) τοῦ (G3588) ὕδατος, (G5204) αἱ (G3588) δὲ (G1161) θυγατέρες (G2364) τῶν (G3588) οἰκούντων (G3611) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐκπορεύονται (G1607) ἀντλῆσαι (G501) ὕδωρ, (G5204) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_13 | Lo! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. (Genesis 24:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_13 | Gdy teraz stoję przy źródle i gdy córki mieszkańców tego miasta wychodzą, aby czerpać wodę, (Rdz 24:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_13 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἕστηκα | ἐπὶ | τῆς | πηγῆς | τοῦ | ὕδατος, | αἱ | δὲ | θυγατέρες | τῶν | οἰκούντων | τὴν | πόλιν | ἐκπορεύονται | ἀντλῆσαι | ὕδωρ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_13 | ἰδού | ἐγώ | ἵστημι | ἐπί | ὁ | πηγή | ὁ | ὕδωρ | ὁ | δέ | θυγάτηρ | ὁ | οἰκέω | ὁ | πόλις | ἐκπορεύομαι | ἀντλέω | ὕδωρ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_13 | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | postawić; stać, trwać | na, nad, w czasie, za | — | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | — | woda; (przen.) liczne ludy | — | lecz; zaś, natomiast | córka | — | mieszkać, zamieszkiwać | — | miasto; mieszkańcy | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | czerpać wodę, wyciągnąć; usuwać wodę | woda; (przen.) liczne ludy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_13 | (G2400) | (G1473) | (G2476) | (G1909) | (G3588) | (G4077) | (G3588) | (G5204) | (G3588) | (G1161) | (G2364) | (G3588) | (G3611) | (G3588) | (G4172) | (G1607) | (G501) | (G5204) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_13 | i)dou\ | e)gO\ | e(/stEka | e)pi\ | tE=s | pEgE=s | tou= | u(/datos, | ai( | de\ | Tugate/res | tO=n | oi)kou/ntOn | tE\n | po/lin | e)kporeu/ontai | a)ntlE=sai | u(/dOr, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_13 | idu | egO | hestEka | epi | tEs | pEgEs | tu | hydatos, | hai | de | Tygateres | tOn | oikuntOn | tEn | polin | ekporeuontai | antlEsai | hydOr, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_13 | I | RP_NS | VXI_XAI1S | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3T_GSN | RA_NPF | x | N3_NPF | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_ASF | N3I_ASF | V1_PMI3P | VA_AAN | N3_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_13 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-have-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | spring (gen) | the (gen) | water (gen) | the (nom) | Yet | daughters (nom|voc) | the (gen) | let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) | the (acc) | city (acc) | they-are-being-GO-ed-OUT | to-DRAW, be-you(sg)-DRAW-ed!, he/she/it-happens-to-DRAW (opt) | water (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_13 | see! | I | stand | in | the | well | the | water | the | though | daughter | the | dwell | the | city | emerge | draw out | water | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_13 | Rdz_24_13_1 | Rdz_24_13_2 | Rdz_24_13_3 | Rdz_24_13_4 | Rdz_24_13_5 | Rdz_24_13_6 | Rdz_24_13_7 | Rdz_24_13_8 | Rdz_24_13_9 | Rdz_24_13_10 | Rdz_24_13_11 | Rdz_24_13_12 | Rdz_24_13_13 | Rdz_24_13_14 | Rdz_24_13_15 | Rdz_24_13_16 | Rdz_24_13_17 | Rdz_24_13_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_14 | καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_14 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) παρθένος, (G3933) ᾗ (G3739) ἂν (G302) ἐγὼ (G1473) εἴπω (G2036) Ἐπίκλινον (L3720) τὴν (G3588) ὑδρίαν (G5201) σου, (G4675) ἵνα (G2443) πίω, (G4095) καὶ (G2532) εἴπῃ (G2036) μοι (G3427) Πίε, (G4095) καὶ (G2532) τὰς (G3588) καμήλους (G2574) σου (G4675) ποτιῶ, (G4222) ἕως (G2193) ἂν (G302) παύσωνται (G3973) πίνουσαι, (G4095) ταύτην (G3778) ἡτοίμασας (G2090) τῷ (G3588) παιδί (G3816) σου (G4675) Ισαακ, (G2464) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τούτῳ (G3778) γνώσομαι (G1097) ὅτι (G3754) ἐποίησας (G4160) ἔλεος (G1656) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) Αβρααμ. (G11) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_14 | And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Incline thy water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink thou, and I will give thy camels drink, until they shall have done drinking--even this one thou hast prepared for thy servant Isaac, and hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with my master Abraam. (Genesis 24:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_14 | niechaj dziewczyna, której powiem: "Nachyl mi dzban twój, abym się mógł napić", a ona mi odpowie: "Pij, a i wielbłądy twoje napoję", będzie tą, którą przeznaczyłeś dla sługi swego Izaaka; wtedy poznam, że jesteś łaskaw dla mego pana». (Rdz 24:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_14 | καὶ | ἔσται | ἡ | παρθένος, | ᾗ | ἂν | ἐγὼ | εἴπω | Ἐπίκλινον | τὴν | ὑδρίαν | σου, | ἵνα | πίω, | καὶ | εἴπῃ | μοι | Πίε, | καὶ | τὰς | καμήλους | σου | ποτιῶ, | ἕως | ἂν | παύσωνται | πίνουσαι, | ταύτην | ἡτοίμασας | τῷ | παιδί | σου | Ισαακ, | καὶ | ἐν | τούτῳ | γνώσομαι | ὅτι | ἐποίησας | ἔλεος | τῷ | κυρίῳ | μου | Αβρααμ. | ||||||||||||
| L06 | Rdz_24_14 | καί | εἰμί | ὁ | παρθένος | ὅς | ἄν | ἐγώ | ἔπω | ἐπικλίνω | ὁ | ὑδρία | σοῦ | ἵνα | πίνω | καί | ἔπω | μοι | πίνω | καί | ὁ | κάμηλος | σοῦ | ποτίζω | ἕως | ἄν | παύω | πίνω | οὗτος | ἑτοιμάζω | ὁ | παῖς | σοῦ | Ἰσαάκ | καί | ἐν | οὗτος | γινώσκω | ὅτι | ποιέω | ἔλεος | ὁ | κύριος | μου | Ἀβραάμ | ||||||||||||
| L07 | Rdz_24_14 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | dziewica, panna; młoda kobieta | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | ja; mnie, mną, mój | powiedzieć, zapytać | nachylić / skłonić | — | dzban na wodę | ciebie, twojego | aby | pić | i, również | powiedzieć, zapytać | mi, mnie | pić | i, również | — | wielbłąd | ciebie, twojego | napoić; nawodnić | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | pić | ten, ta, to; oto, ów | przygotować | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | Izaak | i, również | w, wewnątrz | ten, ta, to; oto, ów | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | czynić, robić, wytwarzać | miłosierdzie | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | Abraham, patriarcha Izraela | ||||||||||||
| L08 | Rdz_24_14 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G3933) | (G3739) | (G302) | (G1473) | (G2036) | (L3720) | (G3588) | (G5201) | (G4675) | (G2443) | (G4095) | (G2532) | (G2036) | (G3427) | (G4095) | (G2532) | (G3588) | (G2574) | (G4675) | (G4222) | (G2193) | (G302) | (G3973) | (G4095) | (G3778) | (G2090) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G2464) | (G2532) | (G1722) | (G3778) | (G1097) | (G3754) | (G4160) | (G1656) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G11) | ||||||||||||
| L09 | Rdz_24_14 | kai\ | e)/stai | E( | parTe/nos, | E(=| | a)/n | e)gO\ | ei)/pO | *)epi/klinon | tE\n | u(dri/an | sou, | i(/na | pi/O, | kai\ | ei)/pE| | moi | *pi/e, | kai\ | ta\s | kamE/lous | sou | potiO=, | e(/Os | a)/n | pau/sOntai | pi/nousai, | tau/tEn | E(toi/masas | tO=| | paidi/ | sou | *isaak, | kai\ | e)n | tou/tO| | gnO/somai | o(/ti | e)poi/Esas | e)/leos | tO=| | kuri/O| | mou | *abraam. | ||||||||||||
| L10 | Rdz_24_14 | kai | estai | hE | parTenos, | hE | an | egO | eipO | epiklinon | tEn | hydrian | su, | hina | piO, | kai | eipE | moi | pie, | kai | tas | kamElus | su | potiO, | heOs | an | pausOntai | pinusai, | tautEn | hEtoimasas | tO | paidi | su | isaak, | kai | en | tutO | gnOsomai | hoti | epoiEsas | eleos | tO | kyriO | mu | abraam. | ||||||||||||
| L11 | Rdz_24_14 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N2_NSF | RR_DSF | x | RP_NS | VBI_AAS1S | VB_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VB_AAS1S | C | VBI_AAS3S | RP_DS | VB_AAD2S | C | RA_APF | N2_APF | RP_GS | VF_FAI1S | C | x | VA_AMS3P | V1_PAPNPF | RD_ASF | VAI_AAI2S | RA_DSM | N3D_DSM | RP_GS | N_DSM | C | P | RD_DSM | VF_FMI1S | C | VAI_AAI2S | N3E_ASN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_DSM | ||||||||||||
| L12 | Rdz_24_14 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | virgin (nom) | who/whom/which (dat) | ever | I (nom) | you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL | the (acc) | water jar (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | fat ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-will-DRINK, I-should-DRINK | and | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | me (dat) | do-DRINK-you(sg)! | and | the (acc) | camels (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-GIVE-TO-DRINK | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | they-should-be-CEASE-ed | while DRINK-ing (nom|voc) | this (acc) | you(sg)-READY-ed | the (dat) | child/servant (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Isaac (indecl) | and | in/among/by (+dat) | this (dat) | I-will-be-KNOW-ed | because/that | you(sg)-DO/MAKE-ed | mercy (nom, nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | Abraham (indecl) | |||||||||||||
| L13 | Rdz_24_14 | and | be | the | virginal | who | perhaps | I | say | incline | the | water jar | of you | so | drink | and | say | me | drink | and | the | camel | of you | give a drink | till | perhaps | stop | drink | this | prepare | the | child | of you | Isaak | and | in | this | know | since | do | mercy | the | lord | of me | Abraam | ||||||||||||
| L14 | Rdz_24_14 | Rdz_24_14_1 | Rdz_24_14_2 | Rdz_24_14_3 | Rdz_24_14_4 | Rdz_24_14_5 | Rdz_24_14_6 | Rdz_24_14_7 | Rdz_24_14_8 | Rdz_24_14_9 | Rdz_24_14_10 | Rdz_24_14_11 | Rdz_24_14_12 | Rdz_24_14_13 | Rdz_24_14_14 | Rdz_24_14_15 | Rdz_24_14_16 | Rdz_24_14_17 | Rdz_24_14_18 | Rdz_24_14_19 | Rdz_24_14_20 | Rdz_24_14_21 | Rdz_24_14_22 | Rdz_24_14_23 | Rdz_24_14_24 | Rdz_24_14_25 | Rdz_24_14_26 | Rdz_24_14_27 | Rdz_24_14_28 | Rdz_24_14_29 | Rdz_24_14_30 | Rdz_24_14_31 | Rdz_24_14_32 | Rdz_24_14_33 | Rdz_24_14_34 | Rdz_24_14_35 | Rdz_24_14_36 | Rdz_24_14_37 | Rdz_24_14_38 | Rdz_24_14_39 | Rdz_24_14_40 | Rdz_24_14_41 | Rdz_24_14_42 | Rdz_24_14_43 | Rdz_24_14_44 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_15 | καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ, καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας τῆς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_15 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) συντελέσαι (G4931) αὐτὸν (G846) λαλοῦντα (G2980) ἐν (G1722) τῇ (G3588) διανοίᾳ, (G1271) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) Ρεβεκκα (G4479) ἐξεπορεύετο (G1607) ἡ (G3588) τεχθεῖσα (G5088) Βαθουηλ (L1733) υἱῷ (G5207) Μελχας (L6326) τῆς (G3588) γυναικὸς (G1135) Ναχωρ (G3493) ἀδελφοῦ (G80) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) ἔχουσα (G2192) τὴν (G3588) ὑδρίαν (G5201) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ὤμων (G5606) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_15 | And it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, and the same the brother of Abraam, came forth, having a water-pot on her shoulders. (Genesis 24:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_15 | Zanim przestał się modlić, nadeszła Rebeka córka Betuela, syna Milki, żony Nachora, brata Abrahama; wyszła z dzbanem na ramieniu. (Rdz 24:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_15 | καὶ | ἐγένετο | πρὸ | τοῦ | συντελέσαι | αὐτὸν | λαλοῦντα | ἐν | τῇ | διανοίᾳ, | καὶ | ἰδοὺ | Ρεβεκκα | ἐξεπορεύετο | ἡ | τεχθεῖσα | Βαθουηλ | υἱῷ | Μελχας | τῆς | γυναικὸς | Ναχωρ | ἀδελφοῦ | δὲ | Αβρααμ | ἔχουσα | τὴν | ὑδρίαν | ἐπὶ | τῶν | ὤμων | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_15 | καί | γίνομαι | πρό | ὁ | συντελέω | αὐτός | λαλέω | ἐν | ὁ | διάνοια | καί | ἰδού | Ῥεβέκκα | ἐκπορεύομαι | ὁ | τίκτω | Βαθουηλ | υἱός | Μελχα | ὁ | γυνή | Ναχώρ | ἀδελφός | δέ | Ἀβραάμ | ἔχω | ὁ | ὑδρία | ἐπί | ὁ | ὦμος | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_15 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | przed; wcześniej | — | dokończyć; realizować w pełni | on, ona, ono | mówić, rozmawiać | w, wewnątrz | — | umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie | i, również | oto, spójrz | Rebeka | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | — | rodzić | Betuel / Bathouēl (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Milka / Melcha (imię własne) | — | kobieta w różnym wieku; żona | Nachor | brat rodzony lub przyrodni | lecz; zaś, natomiast | Abraham, patriarcha Izraela | mieć, posiadać, dzierżyć | — | dzban na wodę | na, nad, w czasie, za | — | bark, ramię | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_15 | (G2532) | (G1096) | (G4253) | (G3588) | (G4931) | (G846) | (G2980) | (G1722) | (G3588) | (G1271) | (G2532) | (G2400) | (G4479) | (G1607) | (G3588) | (G5088) | (L1733) | (G5207) | (L6326) | (G3588) | (G1135) | (G3493) | (G80) | (G1161) | (G11) | (G2192) | (G3588) | (G5201) | (G1909) | (G3588) | (G5606) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_15 | kai\ | e)ge/neto | pro\ | tou= | suntele/sai | au)to\n | lalou=nta | e)n | tE=| | dianoi/a|, | kai\ | i)dou\ | *rebekka | e)Xeporeu/eto | E( | teCHTei=sa | *baTouEl | ui(O=| | *melCHas | tE=s | gunaiko\s | *naCHOr | a)delfou= | de\ | *abraam | e)/CHousa | tE\n | u(dri/an | e)pi\ | tO=n | O)/mOn | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_15 | kai | egeneto | pro | tu | syntelesai | auton | lalunta | en | tE | dianoia, | kai | idu | rebekka | eXeporeueto | hE | teCHTeisa | baTuEl | hyiO | melCHas | tEs | gynaikos | naCHOr | adelfu | de | abraam | eCHusa | tEn | hydrian | epi | tOn | OmOn | autEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_15 | C | VBI_AMI3S | P | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | V2_PAPASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | I | N_NSF | V1I_IMI3S | RA_NSF | VQ_APPNSF | N_DSM | N2_DSM | N_GSF | RA_GSF | N3K_GSF | N_GSM | N2_GSM | x | N_GSM | V1_PAPNSF | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_15 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | before (+gen) | the (gen) | to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) | him/it/same (acc) | while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cognition (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Rebecca (nom|voc) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | the (nom) | upon being-GIVE-ed-BIRTH (nom|voc) | son (dat) | the (gen) | woman/wife (gen) | Nahor (indecl) | brother (gen) | Yet | Abraham (indecl) | while HAVE-ing (nom|voc) | the (acc) | water jar (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | shoulders (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_15 | and | happen | before | the | consummate | he | talk | in | the | mind | and | see! | Rebecca | emerge | the | give birth | Bathouēl | son | Melcha | the | woman | Nachōr | brother | though | Abraam | have | the | water jar | in | the | shoulder | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_15 | Rdz_24_15_1 | Rdz_24_15_2 | Rdz_24_15_3 | Rdz_24_15_4 | Rdz_24_15_5 | Rdz_24_15_6 | Rdz_24_15_7 | Rdz_24_15_8 | Rdz_24_15_9 | Rdz_24_15_10 | Rdz_24_15_11 | Rdz_24_15_12 | Rdz_24_15_13 | Rdz_24_15_14 | Rdz_24_15_15 | Rdz_24_15_16 | Rdz_24_15_17 | Rdz_24_15_18 | Rdz_24_15_19 | Rdz_24_15_20 | Rdz_24_15_21 | Rdz_24_15_22 | Rdz_24_15_23 | Rdz_24_15_24 | Rdz_24_15_25 | Rdz_24_15_26 | Rdz_24_15_27 | Rdz_24_15_28 | Rdz_24_15_29 | Rdz_24_15_30 | Rdz_24_15_31 | Rdz_24_15_32 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_16 | ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_16 | ἡ (G3588) δὲ (G1161) παρθένος (G3933) ἦν (G1510) καλὴ (G2570) τῇ (G3588) ὄψει (G3799) σφόδρα· (G4970) παρθένος (G3933) ἦν, (G1510) ἀνὴρ (G435) οὐκ (G3756) ἔγνω (G1097) αὐτήν. (G846) καταβᾶσα (G2597) δὲ (G1161) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πηγὴν (G4077) ἔπλησεν (G4130) τὴν (G3588) ὑδρίαν (G5201) καὶ (G2532) ἀνέβη. (G305) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_16 | And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up. (Genesis 24:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_16 | Panna to była bardzo piękna, dziewica, która nie obcowała jeszcze z mężem. Ona to zeszła do źródła i napełniwszy swój dzban, wracała. (Rdz 24:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_16 | ἡ | δὲ | παρθένος | ἦν | καλὴ | τῇ | ὄψει | σφόδρα· | παρθένος | ἦν, | ἀνὴρ | οὐκ | ἔγνω | αὐτήν. | καταβᾶσα | δὲ | ἐπὶ | τὴν | πηγὴν | ἔπλησεν | τὴν | ὑδρίαν | καὶ | ἀνέβη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_16 | ὁ | δέ | παρθένος | εἰμί | καλός | ὁ | ὄψις | σφόδρα | παρθένος | εἰμί | ἀνήρ | οὐ | γινώσκω | αὐτός | καταβαίνω | δέ | ἐπί | ὁ | πηγή | πλήθω | ὁ | ὑδρία | καί | ἀναβαίνω | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_16 | — | lecz; zaś, natomiast | dziewica, panna; młoda kobieta | być, istnieć; żyć, trwać | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | — | wygląd; wzrok, widzenie | bardzo, niezwykle | dziewica, panna; młoda kobieta | być, istnieć; żyć, trwać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | nie, czyż nie | poznawać, rozumieć | on, ona, ono | schodzić, zstępować; spaść w dół | lecz; zaś, natomiast | na, nad, w czasie, za | — | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | wypełniać, napełniać; być pełnym | — | dzban na wodę | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_16 | (G3588) | (G1161) | (G3933) | (G1510) | (G2570) | (G3588) | (G3799) | (G4970) | (G3933) | (G1510) | (G435) | (G3756) | (G1097) | (G846) | (G2597) | (G1161) | (G1909) | (G3588) | (G4077) | (G4130) | (G3588) | (G5201) | (G2532) | (G305) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_16 | E( | de\ | parTe/nos | E)=n | kalE\ | tE=| | o)/PSei | sfo/dra· | parTe/nos | E)=n, | a)nE\r | ou)k | e)/gnO | au)tE/n. | kataba=sa | de\ | e)pi\ | tE\n | pEgE\n | e)/plEsen | tE\n | u(dri/an | kai\ | a)ne/bE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_16 | hE | de | parTenos | En | kalE | tE | oPSei | sfodra· | parTenos | En, | anEr | uk | egnO | autEn. | katabasa | de | epi | tEn | pEgEn | eplEsen | tEn | hydrian | kai | anebE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_16 | RA_NSF | x | N2_NSF | V9_IAI3S | A1_NSF | RA_DSF | N3I_DSF | D | N2_NSF | V9_IAI3S | N3_NSM | D | VZI_AAI3S | RD_ASF | VZ_AAPNSF | x | P | RA_ASF | N1_ASF | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | C | VZI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_16 | the (nom) | Yet | virgin (nom) | he/she/it-was | right ([Adj] nom|voc) | the (dat) | sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) | vehement, | virgin (nom) | he/she/it-was | man, husband (nom) | not | he/she/it-KNOW-ed | her/it/same (acc) | upon GO DOWN-ing (nom|voc) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | spring (acc) | he/she/it-???-ed | the (acc) | water jar (acc) | and | he/she/it-ASCEND-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_16 | the | though | virginal | be | fine | the | sight | vehemently | virginal | be | man | not | know | he | step down | though | in | the | well | fill | the | water jar | and | step up | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_16 | Rdz_24_16_1 | Rdz_24_16_2 | Rdz_24_16_3 | Rdz_24_16_4 | Rdz_24_16_5 | Rdz_24_16_6 | Rdz_24_16_7 | Rdz_24_16_8 | Rdz_24_16_9 | Rdz_24_16_10 | Rdz_24_16_11 | Rdz_24_16_12 | Rdz_24_16_13 | Rdz_24_16_14 | Rdz_24_16_15 | Rdz_24_16_16 | Rdz_24_16_17 | Rdz_24_16_18 | Rdz_24_16_19 | Rdz_24_16_20 | Rdz_24_16_21 | Rdz_24_16_22 | Rdz_24_16_23 | Rdz_24_16_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_17 | ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_17 | ἐπέδραμεν (L3819) δὲ (G1161) ὁ (G3588) παῖς (G3816) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Πότισόν (G4222) με (G3165) μικρὸν (G3398) ὕδωρ (G5204) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὑδρίας (G5201) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_17 | And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of thy pitcher; (Genesis 24:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_17 | Wtedy sługa ów szybko zabiegł jej drogę i rzekł: «Daj mi się napić trochę wody z twego dzbana!» (Rdz 24:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_17 | ἐπέδραμεν | δὲ | ὁ | παῖς | εἰς | συνάντησιν | αὐτῆς | καὶ | εἶπεν | Πότισόν | με | μικρὸν | ὕδωρ | ἐκ | τῆς | ὑδρίας | σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_17 | ἐπιτρέχω | δέ | ὁ | παῖς | εἰς | συνάντησις | αὐτός | καί | ἔπω | ποτίζω | μέ | μικρός | ὕδωρ | ἐκ | ὁ | ὑδρία | σοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_17 | przebiec / przepełnić | lecz; zaś, natomiast | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | do, ku; w, na | spotkanie | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | napoić; nawodnić | mnie (biernik od "ja") | mały, niewielki; niski | woda; (przen.) liczne ludy | z, spośród, od | — | dzban na wodę | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_17 | (L3819) | (G1161) | (G3588) | (G3816) | (G1519) | (G4877) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G4222) | (G3165) | (G3398) | (G5204) | (G1537) | (G3588) | (G5201) | (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_17 | e)pe/dramen | de\ | o( | pai=s | ei)s | suna/ntEsin | au)tE=s | kai\ | ei)=pen | *po/tiso/n | me | mikro\n | u(/dOr | e)k | tE=s | u(dri/as | sou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_17 | epedramen | de | ho | pais | eis | synantEsin | autEs | kai | eipen | potison | me | mikron | hydOr | ek | tEs | hydrias | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_17 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N3D_NSM | P | N3I_ASF | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | RP_AS | A1A_ASN | N3_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_17 | Yet | the (nom) | child/servant (nom) | into (+acc) | meeting (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | water (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | water jar (gen), water jars (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_17 | run over | though | the | child | into | meeting | he | and | say | give a drink | me | little | water | from | the | water jar | of you | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_17 | Rdz_24_17_1 | Rdz_24_17_2 | Rdz_24_17_3 | Rdz_24_17_4 | Rdz_24_17_5 | Rdz_24_17_6 | Rdz_24_17_7 | Rdz_24_17_8 | Rdz_24_17_9 | Rdz_24_17_10 | Rdz_24_17_11 | Rdz_24_17_12 | Rdz_24_17_13 | Rdz_24_17_14 | Rdz_24_17_15 | Rdz_24_17_16 | Rdz_24_17_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_18 | ἡ δὲ εἶπεν Πίε, κύριε. καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_18 | ἡ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Πίε, (G4095) κύριε. (G2962) καὶ (G2532) ἔσπευσεν (G4692) καὶ (G2532) καθεῖλεν (G2507) τὴν (G3588) ὑδρίαν (G5201) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) βραχίονα (G1023) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπότισεν (G4222) αὐτόν, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_18 | and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. (Genesis 24:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_18 | A ona powiedziała: «Pij, panie mój» - i szybko pochyliła swój dzban, i dała mu pić. (Rdz 24:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_18 | ἡ | δὲ | εἶπεν | Πίε, | κύριε. | καὶ | ἔσπευσεν | καὶ | καθεῖλεν | τὴν | ὑδρίαν | ἐπὶ | τὸν | βραχίονα | αὐτῆς | καὶ | ἐπότισεν | αὐτόν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_18 | ὁ | δέ | ἔπω | πίνω | κύριος | καί | σπεύδω | καί | καθαιρέω | ὁ | ὑδρία | ἐπί | ὁ | βραχίων | αὐτός | καί | ποτίζω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_18 | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | pić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | spieszyć się | i, również | zniszczyć, ściągnąć, obalić | — | dzban na wodę | na, nad, w czasie, za | — | ramię; przenośnie siła i władza | on, ona, ono | i, również | napoić; nawodnić | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_18 | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G4095) | (G2962) | (G2532) | (G4692) | (G2532) | (G2507) | (G3588) | (G5201) | (G1909) | (G3588) | (G1023) | (G846) | (G2532) | (G4222) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_18 | E( | de\ | ei)=pen | *pi/e, | ku/rie. | kai\ | e)/speusen | kai\ | kaTei=len | tE\n | u(dri/an | e)pi\ | to\n | braCHi/ona | au)tE=s | kai\ | e)po/tisen | au)to/n, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_18 | hE | de | eipen | pie, | kyrie. | kai | espeusen | kai | kaTeilen | tEn | hydrian | epi | ton | braCHiona | autEs | kai | epotisen | auton, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_18 | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | VB_AAD2S | N2_VSM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_ASM | N3N_ASM | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_18 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-DRINK-you(sg)! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | he/she/it-???-ed | and | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | the (acc) | water jar (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | arm (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_18 | the | though | say | drink | lord | and | hurry | and | take down | the | water jar | in | the | arm | he | and | give a drink | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_18 | Rdz_24_18_1 | Rdz_24_18_2 | Rdz_24_18_3 | Rdz_24_18_4 | Rdz_24_18_5 | Rdz_24_18_6 | Rdz_24_18_7 | Rdz_24_18_8 | Rdz_24_18_9 | Rdz_24_18_10 | Rdz_24_18_11 | Rdz_24_18_12 | Rdz_24_18_13 | Rdz_24_18_14 | Rdz_24_18_15 | Rdz_24_18_16 | Rdz_24_18_17 | Rdz_24_18_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_19 | ἕως ἐπαύσατο πίνων. καὶ εἶπεν καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_19 | ἕως (G2193) ἐπαύσατο (G3973) πίνων. (G4095) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) καμήλοις (G2574) σου (G4675) ὑδρεύσομαι, (L9325) ἕως (G2193) ἂν (G302) πᾶσαι (G3956) πίωσιν. (G4095) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_19 | And she said, I will also draw water for thy camels, till they shall all have drunk. (Genesis 24:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_19 | A gdy go napoiła, rzekła: «Także dla twych wielbłądów naczerpię wody, aby mogły pić do woli». (Rdz 24:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_19 | ἕως | ἐπαύσατο | πίνων. | καὶ | εἶπεν | Καὶ | ταῖς | καμήλοις | σου | ὑδρεύσομαι, | ἕως | ἂν | πᾶσαι | πίωσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_19 | ἕως | παύω | πίνω | καί | ἔπω | καί | ὁ | κάμηλος | σοῦ | ὑδρεύω | ἕως | ἄν | πᾶς | πίνω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_19 | dopóki; aż do; tak długo, jak | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | pić | i, również | powiedzieć, zapytać | i, również | — | wielbłąd | ciebie, twojego | ciągnąć / czerpać | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | każdy, wszelki, dowolny; cały | pić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_19 | (G2193) | (G3973) | (G4095) | (G2532) | (G2036) | (G2532) | (G3588) | (G2574) | (G4675) | (L9325) | (G2193) | (G302) | (G3956) | (G4095) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_19 | e(/Os | e)pau/sato | pi/nOn. | kai\ | ei)=pen | *kai\ | tai=s | kamE/lois | sou | u(dreu/somai, | e(/Os | a)/n | pa=sai | pi/Osin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_19 | heOs | epausato | pinOn. | kai | eipen | kai | tais | kamElois | su | hydreusomai, | heOs | an | pasai | piOsin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_19 | C | VAI_AMI3S | V1_PAPNSM | C | VBI_AAI3S | C | RA_DPF | N2_DPF | RP_GS | VF_FMI1S | C | x | A1S_NPF | VB_AAS3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_19 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-was-CEASE-ed | while DRINK-ing (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | the (dat) | camels (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | they-should-DRINK | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_19 | till | stop | drink | and | say | and | the | camel | of you | draw | till | perhaps | all | drink | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_19 | Rdz_24_19_1 | Rdz_24_19_2 | Rdz_24_19_3 | Rdz_24_19_4 | Rdz_24_19_5 | Rdz_24_19_6 | Rdz_24_19_7 | Rdz_24_19_8 | Rdz_24_19_9 | Rdz_24_19_10 | Rdz_24_19_11 | Rdz_24_19_12 | Rdz_24_19_13 | Rdz_24_19_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_20 | καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_20 | καὶ (G2532) ἔσπευσεν (G4692) καὶ (G2532) ἐξεκένωσεν (L3059) τὴν (G3588) ὑδρίαν (G5201) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ποτιστήριον (L7628) καὶ (G2532) ἔδραμεν (G5143) ἔτι (G2089) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) φρέαρ (G5421) ἀντλῆσαι (G501) καὶ (G2532) ὑδρεύσατο (L9325) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) καμήλοις. (G2574) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_20 | And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels. (Genesis 24:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_20 | Po czym szybko wylała ze swego dzbana wodę do koryta i pobiegła znów do studni czerpać wodę, aż nanosiła dla wszystkich wielbłądów. (Rdz 24:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_20 | καὶ | ἔσπευσεν | καὶ | ἐξεκένωσεν | τὴν | ὑδρίαν | εἰς | τὸ | ποτιστήριον | καὶ | ἔδραμεν | ἔτι | ἐπὶ | τὸ | φρέαρ | ἀντλῆσαι | καὶ | ὑδρεύσατο | πάσαις | ταῖς | καμήλοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_20 | καί | σπεύδω | καί | ἐκκενόω | ὁ | ὑδρία | εἰς | ὁ | ποτιστήριον | καί | τρέχω | ἔτι | ἐπί | ὁ | φρέαρ | ἀντλέω | καί | ὑδρεύω | πᾶς | ὁ | κάμηλος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_20 | i, również | spieszyć się | i, również | opróżnić / wylać | — | dzban na wodę | do, ku; w, na | — | koryto do pojenia | i, również | biec | jeszcze, ciągle | na, nad, w czasie, za | — | studnia; dół, otchłań | czerpać wodę, wyciągnąć; usuwać wodę | i, również | ciągnąć / czerpać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | wielbłąd | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_20 | (G2532) | (G4692) | (G2532) | (L3059) | (G3588) | (G5201) | (G1519) | (G3588) | (L7628) | (G2532) | (G5143) | (G2089) | (G1909) | (G3588) | (G5421) | (G501) | (G2532) | (L9325) | (G3956) | (G3588) | (G2574) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_20 | kai\ | e)/speusen | kai\ | e)Xeke/nOsen | tE\n | u(dri/an | ei)s | to\ | potistE/rion | kai\ | e)/dramen | e)/ti | e)pi\ | to\ | fre/ar | a)ntlE=sai | kai\ | u(dreu/sato | pa/sais | tai=s | kamE/lois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_20 | kai | espeusen | kai | eXekenOsen | tEn | hydrian | eis | to | potistErion | kai | edramen | eti | epi | to | frear | antlEsai | kai | hydreusato | pasais | tais | kamElois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_20 | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VBI_AAI3S | D | P | RA_ASN | N3T_ASN | VA_AAN | C | VAI_AMI3S | A1S_DPF | RA_DPF | N2_DPF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_20 | and | he/she/it-???-ed | and | the (acc) | water jar (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | and | he/she/it-RUN-ed | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | well/pit (nom|acc|voc) | to-DRAW, be-you(sg)-DRAW-ed!, he/she/it-happens-to-DRAW (opt) | and | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | camels (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_20 | and | hurry | and | empty out | the | water jar | into | the | drinking trough | and | run | yet | in | the | pit | draw out | and | draw | all | the | camel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_20 | Rdz_24_20_1 | Rdz_24_20_2 | Rdz_24_20_3 | Rdz_24_20_4 | Rdz_24_20_5 | Rdz_24_20_6 | Rdz_24_20_7 | Rdz_24_20_8 | Rdz_24_20_9 | Rdz_24_20_10 | Rdz_24_20_11 | Rdz_24_20_12 | Rdz_24_20_13 | Rdz_24_20_14 | Rdz_24_20_15 | Rdz_24_20_16 | Rdz_24_20_17 | Rdz_24_20_18 | Rdz_24_20_19 | Rdz_24_20_20 | Rdz_24_20_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_21 | ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_21 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) ἄνθρωπος (G444) κατεμάνθανεν (G2648) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) παρεσιώπα (L7265) τοῦ (G3588) γνῶναι (G1097) εἰ (G1487) εὐόδωκεν (G2137) κύριος (G2962) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) αὐτοῦ (G846) ἢ (G2228) οὔ. (G3756) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_21 | And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not. (Genesis 24:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_21 | On zaś zdziwiony czekał w milczeniu, aby się przekonać, czy Pan pozwoli mu dopiąć celu podróży, czy nie. (Rdz 24:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_21 | ὁ | δὲ | ἄνθρωπος | κατεμάνθανεν | αὐτὴν | καὶ | παρεσιώπα | τοῦ | γνῶναι | εἰ | εὐόδωκεν | κύριος | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ | ἢ | οὔ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_21 | ὁ | δέ | ἄνθρωπος | καταμανθάνω | αὐτός | καί | παρασιωπάω | ὁ | γινώσκω | εἰ | εὐοδόω | κύριος | ὁ | ὁδός | αὐτός | ἤ | οὐ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_21 | — | lecz; zaś, natomiast | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | przyjrzeć się; poznać głębiej | on, ona, ono | i, również | milczeć | — | poznawać, rozumieć | jeśli, jeżeli; czy? | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | albo, lub, czy; ani ...ani | nie, czyż nie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_21 | (G3588) | (G1161) | (G444) | (G2648) | (G846) | (G2532) | (L7265) | (G3588) | (G1097) | (G1487) | (G2137) | (G2962) | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G2228) | (G3756) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_21 | o( | de\ | a)/nTrOpos | katema/nTanen | au)tE\n | kai\ | paresiO/pa | tou= | gnO=nai | ei) | eu)o/dOken | ku/rios | tE\n | o(do\n | au)tou= | E)\ | ou)/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_21 | ho | de | anTrOpos | katemanTanen | autEn | kai | paresiOpa | tu | gnOnai | ei | euodOken | kyrios | tEn | hodon | autu | E | u. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_21 | RA_NSM | x | N2_NSM | V1I_IAI3S | RD_ASF | C | V3I_IAI3S | RA_GSN | VZ_AAN | C | VX_XAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_21 | the (nom) | Yet | human (nom) | he/she/it-was-LEARN-ing | her/it/same (acc) | and | the (gen) | to-KNOW | if | he/she/it-has-PROSPER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | or | not | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_21 | the | though | person | study | he | and | keep silent | the | know | if | prosper | lord | the | way | he | or | not | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_21 | Rdz_24_21_1 | Rdz_24_21_2 | Rdz_24_21_3 | Rdz_24_21_4 | Rdz_24_21_5 | Rdz_24_21_6 | Rdz_24_21_7 | Rdz_24_21_8 | Rdz_24_21_9 | Rdz_24_21_10 | Rdz_24_21_11 | Rdz_24_21_12 | Rdz_24_21_13 | Rdz_24_21_14 | Rdz_24_21_15 | Rdz_24_21_16 | Rdz_24_21_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_22 | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_22 | ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἡνίκα (G2259) ἐπαύσαντο (G3973) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) κάμηλοι (G2574) πίνουσαι, (G4095) ἔλαβεν (G2983) ὁ (G3588) ἄνθρωπος (G444) ἐνώτια (L3492) χρυσᾶ (G5552) ἀνὰ (G303) δραχμὴν (G1406) ὁλκῆς (L6949) καὶ (G2532) δύο (G1417) ψέλια (L10017) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῆς, (G846) δέκα (G1176) χρυσῶν (G5552) ὁλκὴ (L6949) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_22 | And it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden ear-rings, each of a drachm weight, and he put two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold. (Genesis 24:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_22 | Ale gdy się wielbłądy napiły, wyjął kolczyk złoty wagi pół sykla oraz włożył na jej ręce dwie bransolety złote ważące dziesięć syklów (Rdz 24:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_22 | ἐγένετο | δὲ | ἡνίκα | ἐπαύσαντο | πᾶσαι | αἱ | κάμηλοι | πίνουσαι, | ἔλαβεν | ὁ | ἄνθρωπος | ἐνώτια | χρυσᾶ | ἀνὰ | δραχμὴν | ὁλκῆς | καὶ | δύο | ψέλια | ἐπὶ | τὰς | χεῖρας | αὐτῆς, | δέκα | χρυσῶν | ὁλκὴ | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_22 | γίνομαι | δέ | ἡνίκα | παύω | πᾶς | ὁ | κάμηλος | πίνω | λαμβάνω | ὁ | ἄνθρωπος | ἐνώτιον | χρύσεος | ἀνά | δραχμή | ὁλκή | καί | δύο | ψέλιον | ἐπί | ὁ | χείρ | αὐτός | δέκα | χρύσεος | ὁλκή | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_22 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | wtedy gdy, kiedy to | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | wielbłąd | pić | brać, przyjmować | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | kolczyk | złoty | w środek, pomiędzy | drachma | waga / ciężar | i, również | dwa | bransoleta | na, nad, w czasie, za | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | dziesięć | złoty | waga / ciężar | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_22 | (G1096) | (G1161) | (G2259) | (G3973) | (G3956) | (G3588) | (G2574) | (G4095) | (G2983) | (G3588) | (G444) | (L3492) | (G5552) | (G303) | (G1406) | (L6949) | (G2532) | (G1417) | (L10017) | (G1909) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G1176) | (G5552) | (L6949) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_22 | e)ge/neto | de\ | E(ni/ka | e)pau/santo | pa=sai | ai( | ka/mEloi | pi/nousai, | e)/laben | o( | a)/nTrOpos | e)nO/tia | CHrusa= | a)na\ | draCHmE\n | o(lkE=s | kai\ | du/o | PSe/lia | e)pi\ | ta\s | CHei=ras | au)tE=s, | de/ka | CHrusO=n | o(lkE\ | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_22 | egeneto | de | hEnika | epausanto | pasai | hai | kamEloi | pinusai, | elaben | ho | anTrOpos | enOtia | CHrysa | ana | draCHmEn | holkEs | kai | dyo | PSelia | epi | tas | CHeiras | autEs, | deka | CHrysOn | holkE | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_22 | VBI_AMI3S | x | D | VAI_AMI3P | A1S_NPF | RA_NPF | N2_NPF | V1_PAPNPF | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2N_APN | A1_APN | P | N1_ASF | N1_GSF | C | M | N2N_APN | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | M | A1C_GPM | N1_NSF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_22 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | when | they-were-CEASE-ed | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | camels (nom|voc) | while DRINK-ing (nom|voc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | human (nom) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | up (+acc) | drachma (acc) | and | two (nom, acc, gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hands (acc) | her/it/same (gen) | ten | gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_22 | happen | though | whenever | stop | all | the | camel | drink | take | the | person | earring | of gold | up | fifty dollar coin | weight | and | two | bracelet | in | the | hand | he | ten | of gold | weight | he | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_22 | Rdz_24_22_1 | Rdz_24_22_2 | Rdz_24_22_3 | Rdz_24_22_4 | Rdz_24_22_5 | Rdz_24_22_6 | Rdz_24_22_7 | Rdz_24_22_8 | Rdz_24_22_9 | Rdz_24_22_10 | Rdz_24_22_11 | Rdz_24_22_12 | Rdz_24_22_13 | Rdz_24_22_14 | Rdz_24_22_15 | Rdz_24_22_16 | Rdz_24_22_17 | Rdz_24_22_18 | Rdz_24_22_19 | Rdz_24_22_20 | Rdz_24_22_21 | Rdz_24_22_22 | Rdz_24_22_23 | Rdz_24_22_24 | Rdz_24_22_25 | Rdz_24_22_26 | Rdz_24_22_27 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_23 | καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι· εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_23 | καὶ (G2532) ἐπηρώτησεν (G1905) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Θυγάτηρ (G2364) τίνος (G5101) εἶ; (G1510) ἀνάγγειλόν (G312) μοι· (G3427) εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) παρὰ (G3844) τῷ (G3588) πατρί (G3962) σου (G4675) τόπος (G5117) ἡμῖν (G2254) καταλῦσαι; (G2647) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_23 | And he asked her, and said, Whose daughter art thou? Tell me if there is room for us to lodge with thy father. (Genesis 24:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_23 | i zapytał: «Czyją jesteś córką, powiedzże mi; czy w domu twego ojca jest miejsce dla nas na nocleg?» (Rdz 24:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_23 | καὶ | ἐπηρώτησεν | αὐτὴν | καὶ | εἶπεν | Θυγάτηρ | τίνος | εἶ; | ἀνάγγειλόν | μοι· | εἰ | ἔστιν | παρὰ | τῷ | πατρί | σου | τόπος | ἡμῖν | καταλῦσαι; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_23 | καί | ἐπερωτάω | αὐτός | καί | ἔπω | θυγάτηρ | τίς | εἰμί | ἀναγγέλλω | μοι | εἰ | εἰμί | παρά | ὁ | πατήρ | σοῦ | τόπος | ἡμῖν | καταλύω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_23 | i, również | pytać, wypytywać | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | córka | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | oznajmiać, ogłosić | mi, mnie | jeśli, jeżeli; czy? | być, istnieć; żyć, trwać | przy, obok, wśród | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | nam (celownik 1 os. l.mn.) | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_23 | (G2532) | (G1905) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G2364) | (G5101) | (G1510) | (G312) | (G3427) | (G1487) | (G1510) | (G3844) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G5117) | (G2254) | (G2647) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_23 | kai\ | e)pErO/tEsen | au)tE\n | kai\ | ei)=pen | *Tuga/tEr | ti/nos | ei)=; | a)na/ggeilo/n | moi· | ei) | e)/stin | para\ | tO=| | patri/ | sou | to/pos | E(mi=n | katalu=sai; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_23 | kai | epErOtEsen | autEn | kai | eipen | TygatEr | tinos | ei; | anangeilon | moi· | ei | estin | para | tO | patri | su | topos | hEmin | katalysai; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_23 | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | N3_NSF | RI_GSM | V9_PAI2S | VA_AAD2S | RP_DS | C | V9_PAI3S | P | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | N2_NSM | RP_DP | VA_AAN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_23 | and | he/she/it-QUESTION-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | daughter (nom) | who/what/why (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | do-PROCLAIM-you(sg)! | me (dat) | if | he/she/it-is | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | place (nom) | us (dat) | to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_23 | and | interrogate | he | and | say | daughter | who? | be | announce | me | if | be | from | the | father | of you | place | us | dislodge | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_23 | Rdz_24_23_1 | Rdz_24_23_2 | Rdz_24_23_3 | Rdz_24_23_4 | Rdz_24_23_5 | Rdz_24_23_6 | Rdz_24_23_7 | Rdz_24_23_8 | Rdz_24_23_9 | Rdz_24_23_10 | Rdz_24_23_11 | Rdz_24_23_12 | Rdz_24_23_13 | Rdz_24_23_14 | Rdz_24_23_15 | Rdz_24_23_16 | Rdz_24_23_17 | Rdz_24_23_18 | Rdz_24_23_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_24 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ Μελχας, ὃν ἔτεκεν τῷ Ναχωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_24 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Θυγάτηρ (G2364) Βαθουηλ (L1733) εἰμὶ (G1510) ἐγὼ (G1473) τοῦ (G3588) Μελχας, (L6326) ὃν (G3739) ἔτεκεν (G5088) τῷ (G3588) Ναχωρ. (G3493) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_24 | And she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor. (Genesis 24:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_24 | A ona rzekła: «Jestem córką Betuela, syna Milki, którego ona urodziła Nachorowi». (Rdz 24:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_24 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Θυγάτηρ | Βαθουηλ | εἰμὶ | ἐγὼ | τοῦ | Μελχας, | ὃν | ἔτεκεν | τῷ | Ναχωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_24 | καί | ἔπω | αὐτός | θυγάτηρ | Βαθουηλ | εἰμί | ἐγώ | ὁ | Μελχα | ὅς | τίκτω | ὁ | Ναχώρ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_24 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | córka | Betuel / Bathouēl (imię własne) | być, istnieć; żyć, trwać | ja; mnie, mną, mój | — | Milka / Melcha (imię własne) | który, która, które | rodzić | — | Nachor | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_24 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G2364) | (L1733) | (G1510) | (G1473) | (G3588) | (L6326) | (G3739) | (G5088) | (G3588) | (G3493) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_24 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *Tuga/tEr | *baTouEl | ei)mi\ | e)gO\ | tou= | *melCHas, | o(\n | e)/teken | tO=| | *naCHOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_24 | kai | eipen | autO | TygatEr | baTuEl | eimi | egO | tu | melCHas, | hon | eteken | tO | naCHOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_24 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N3_NSF | N_GSM | V9_PAI1S | RP_NS | RA_GSM | N_GSF | RR_ASM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | daughter (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | the (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (dat) | Nahor (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_24 | and | say | he | daughter | Bathouēl | be | I | the | Melcha | who | give birth | the | Nachōr | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_24 | Rdz_24_24_1 | Rdz_24_24_2 | Rdz_24_24_3 | Rdz_24_24_4 | Rdz_24_24_5 | Rdz_24_24_6 | Rdz_24_24_7 | Rdz_24_24_8 | Rdz_24_24_9 | Rdz_24_24_10 | Rdz_24_24_11 | Rdz_24_24_12 | Rdz_24_24_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_25 | καὶ εἶπεν αὐτῷ καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ’ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_25 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἄχυρα (G892) καὶ (G2532) χορτάσματα (G5527) πολλὰ (G4183) παρ’ (G3844) ἡμῖν (G2254) καὶ (G2532) τόπος (G5117) τοῦ (G3588) καταλῦσαι. (G2647) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_25 | And she said to him, We have both straw and much provender, and a place for resting. (Genesis 24:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_25 | Po czym dodała: «Dość u nas słomy i paszy oraz miejsca do przenocowania». (Rdz 24:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_25 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Καὶ | ἄχυρα | καὶ | χορτάσματα | πολλὰ | παρ’ | ἡμῖν | καὶ | τόπος | τοῦ | καταλῦσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_25 | καί | ἔπω | αὐτός | καί | ἄχυρον | καί | χόρτασμα | πολύς | παρά | ἡμῖν | καί | τόπος | ὁ | καταλύω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_25 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | i, również | plewy | i, również | pokarm, pożywienie; pasza, karma | wiele, liczny | przy, obok, wśród | nam (celownik 1 os. l.mn.) | i, również | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | — | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_25 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G2532) | (G892) | (G2532) | (G5527) | (G4183) | (G3844) | (G2254) | (G2532) | (G5117) | (G3588) | (G2647) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_25 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *kai\ | a)/CHura | kai\ | CHorta/smata | polla\ | par’ | E(mi=n | kai\ | to/pos | tou= | katalu=sai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_25 | kai | eipen | autO | kai | aCHyra | kai | CHortasmata | polla | par’ | hEmin | kai | topos | tu | katalysai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_25 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | C | N2N_NPN | C | N3M_NPN | A1_NPN | P | RP_DP | C | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | and | chaffs (nom|acc|voc) | and | foods (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | us (dat) | and | place (nom) | the (gen) | to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_25 | and | say | he | and | chaff | and | sustenance | much | from | us | and | place | the | dislodge | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_25 | Rdz_24_25_1 | Rdz_24_25_2 | Rdz_24_25_3 | Rdz_24_25_4 | Rdz_24_25_5 | Rdz_24_25_6 | Rdz_24_25_7 | Rdz_24_25_8 | Rdz_24_25_9 | Rdz_24_25_10 | Rdz_24_25_11 | Rdz_24_25_12 | Rdz_24_25_13 | Rdz_24_25_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_26 | καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_26 | καὶ (G2532) εὐδοκήσας (G2106) ὁ (G3588) ἄνθρωπος (G444) προσεκύνησεν (G4352) κυρίῳ (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_26 | And the man being well pleased, worshipped the Lord, (Genesis 24:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_26 | Wtedy człowiek ów padł na kolana i, oddawszy pokłon Panu, (Rdz 24:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_26 | καὶ | εὐδοκήσας | ὁ | ἄνθρωπος | προσεκύνησεν | κυρίῳ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_26 | καί | εὐδοκέω | ὁ | ἄνθρωπος | προσκυνέω | κύριος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_26 | i, również | uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | oddawać pokłon | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_26 | (G2532) | (G2106) | (G3588) | (G444) | (G4352) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_26 | kai\ | eu)dokE/sas | o( | a)/nTrOpos | proseku/nEsen | kuri/O| | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_26 | kai | eudokEsas | ho | anTrOpos | prosekynEsen | kyriO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_26 | C | VA_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | N2_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_26 | and | you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) | the (nom) | human (nom) | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_26 | and | satisfied | the | person | worship | lord | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_26 | Rdz_24_26_1 | Rdz_24_26_2 | Rdz_24_26_3 | Rdz_24_26_4 | Rdz_24_26_5 | Rdz_24_26_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_27 | καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_27 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εὐλογητὸς (G2128) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) Αβρααμ, (G11) ὃς (G3739) οὐκ (G3756) ἐγκατέλιπεν (G1459) τὴν (G3588) δικαιοσύνην (G1343) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἀλήθειαν (G225) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου· (G3450) ἐμὲ (G1691) εὐόδωκεν (G2137) κύριος (G2962) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_27 | and said, Blessed be the Lord the God of my master Abraam, who has not suffered his righteousness to fail, nor his truth from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house of the brother of my lord. (Genesis 24:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_27 | rzekł: «Niech będzie błogosławiony Pan, Bóg mego pana Abrahama, który nie omieszkał okazać łaskawości swej i wierność memu panu, ponieważ prowadził mnie w drodze do domu krewnych mojego pana!» (Rdz 24:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_27 | καὶ | εἶπεν | Εὐλογητὸς | κύριος | ὁ | θεὸς | τοῦ | κυρίου | μου | Αβρααμ, | ὃς | οὐκ | ἐγκατέλιπεν | τὴν | δικαιοσύνην | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | ἀλήθειαν | ἀπὸ | τοῦ | κυρίου | μου· | ἐμὲ | εὐόδωκεν | κύριος | εἰς | οἶκον | τοῦ | ἀδελφοῦ | τοῦ | κυρίου | μου. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_27 | καί | ἔπω | εὐλογητός | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | κύριος | μου | Ἀβραάμ | ὅς | οὐ | ἐγκαταλείπω | ὁ | δικαιοσύνη | αὐτός | καί | ὁ | ἀλήθεια | ἀπό | ὁ | κύριος | μου | ἐμέ | εὐοδόω | κύριος | εἰς | οἶκος | ὁ | ἀδελφός | ὁ | κύριος | μου | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_27 | i, również | powiedzieć, zapytać | błogosławiony, pochwalony | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | Abraham, patriarcha Izraela | który, która, które | nie, czyż nie | opuścić kogoś, coś | — | sprawiedliwość jako stan prawości | on, ona, ono | i, również | — | prawda obiektywna | z, od, przez | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | mnie, mię | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku; w, na | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | brat rodzony lub przyrodni | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_27 | (G2532) | (G2036) | (G2128) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G11) | (G3739) | (G3756) | (G1459) | (G3588) | (G1343) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G225) | (G575) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G1691) | (G2137) | (G2962) | (G1519) | (G3624) | (G3588) | (G80) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_27 | kai\ | ei)=pen | *eu)logEto\s | ku/rios | o( | Teo\s | tou= | kuri/ou | mou | *abraam, | o(\s | ou)k | e)gkate/lipen | tE\n | dikaiosu/nEn | au)tou= | kai\ | tE\n | a)lE/Teian | a)po\ | tou= | kuri/ou | mou· | e)me\ | eu)o/dOken | ku/rios | ei)s | oi)=kon | tou= | a)delfou= | tou= | kuri/ou | mou. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_27 | kai | eipen | eulogEtos | kyrios | ho | Teos | tu | kyriu | mu | abraam, | hos | uk | enkatelipen | tEn | dikaiosynEn | autu | kai | tEn | alETeian | apo | tu | kyriu | mu· | eme | euodOken | kyrios | eis | oikon | tu | adelfu | tu | kyriu | mu. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_27 | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | RR_NSM | D | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RP_AS | VX_XAI3S | N2_NSM | P | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_27 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | Abraham (indecl) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-GIVE UP-ed | the (acc) | righteousness (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | truth (acc) | away from (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-has-PROSPER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | brother (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_27 | and | say | commended | lord | the | God | the | lord | of me | Abraam | who | not | abandon | the | rightness | he | and | the | truth | from | the | lord | of me | me | prosper | lord | into | home | the | brother | the | lord | of me | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_27 | Rdz_24_27_1 | Rdz_24_27_2 | Rdz_24_27_3 | Rdz_24_27_4 | Rdz_24_27_5 | Rdz_24_27_6 | Rdz_24_27_7 | Rdz_24_27_8 | Rdz_24_27_9 | Rdz_24_27_10 | Rdz_24_27_11 | Rdz_24_27_12 | Rdz_24_27_13 | Rdz_24_27_14 | Rdz_24_27_15 | Rdz_24_27_16 | Rdz_24_27_17 | Rdz_24_27_18 | Rdz_24_27_19 | Rdz_24_27_20 | Rdz_24_27_21 | Rdz_24_27_22 | Rdz_24_27_23 | Rdz_24_27_24 | Rdz_24_27_25 | Rdz_24_27_26 | Rdz_24_27_27 | Rdz_24_27_28 | Rdz_24_27_29 | Rdz_24_27_30 | Rdz_24_27_31 | Rdz_24_27_32 | Rdz_24_27_33 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_28 | καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_28 | καὶ (G2532) δραμοῦσα (G5143) ἡ (G3588) παῖς (G3816) ἀπήγγειλεν (G518) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτῆς (G846) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_28 | And the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words. (Genesis 24:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_28 | Tymczasem dziewczyna pobiegła do domu i opowiedziała swej matce o tym, co zaszło. (Rdz 24:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_28 | Καὶ | δραμοῦσα | ἡ | παῖς | ἀπήγγειλεν | εἰς | τὸν | οἶκον | τῆς | μητρὸς | αὐτῆς | κατὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_28 | καί | τρέχω | ὁ | παῖς | ἀπαγγέλλω | εἰς | ὁ | οἶκος | ὁ | μήτηρ | αὐτός | κατά | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_28 | i, również | biec | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | oznajmić, zgłosić; donieść | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_28 | (G2532) | (G5143) | (G3588) | (G3816) | (G518) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G2596) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_28 | *kai\ | dramou=sa | E( | pai=s | a)pE/ggeilen | ei)s | to\n | oi)=kon | tE=s | mEtro\s | au)tE=s | kata\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_28 | kai | dramusa | hE | pais | apEngeilen | eis | ton | oikon | tEs | mEtros | autEs | kata | ta | rEmata | tauta. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_28 | C | VB_AAPNSF | RA_NSF | N3D_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSF | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_28 | and | going-to-RUN (fut ptcp) (nom|voc), upon RUN-ing (nom|voc) | the (nom) | child/servant (nom) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | mother (gen) | her/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_28 | and | run | the | child | report | into | the | home | the | mother | he | down | the | statement | this | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_28 | Rdz_24_28_1 | Rdz_24_28_2 | Rdz_24_28_3 | Rdz_24_28_4 | Rdz_24_28_5 | Rdz_24_28_6 | Rdz_24_28_7 | Rdz_24_28_8 | Rdz_24_28_9 | Rdz_24_28_10 | Rdz_24_28_11 | Rdz_24_28_12 | Rdz_24_28_13 | Rdz_24_28_14 | Rdz_24_28_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_29 | τῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λαβαν· καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_29 | τῇ (G3588) δὲ (G1161) Ρεβεκκα (G4479) ἀδελφὸς (G80) ἦν, (G1510) ᾧ (G3739) ὄνομα (G3686) Λαβαν· (L5821) καὶ (G2532) ἔδραμεν (G5143) Λαβαν (L5821) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνθρωπον (G444) ἔξω (G1854) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πηγήν. (G4077) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_29 | And Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, to the well. (Genesis 24:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_29 | A miała Rebeka brata imieniem Laban. Ten to Laban udał się śpiesznie do owego człowieka, za miasto do źródła. (Rdz 24:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_29 | τῇ | δὲ | Ρεβεκκα | ἀδελφὸς | ἦν, | ᾧ | ὄνομα | Λαβαν· | καὶ | ἔδραμεν | Λαβαν | πρὸς | τὸν | ἄνθρωπον | ἔξω | ἐπὶ | τὴν | πηγήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_29 | ὁ | δέ | Ῥεβέκκα | ἀδελφός | εἰμί | ὅς | ὄνομα | Λαβαν | καί | τρέχω | Λαβαν | πρός | ὁ | ἄνθρωπος | ἔξω | ἐπί | ὁ | πηγή | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_29 | — | lecz; zaś, natomiast | Rebeka | brat rodzony lub przyrodni | być, istnieć; żyć, trwać | który, która, które | imię, nazwa | Laban (imię własne; "biały") | i, również | biec | Laban (imię własne; "biały") | do, ku' dla; przy, obok | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | na zewnątrz, poza | na, nad, w czasie, za | — | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_29 | (G3588) | (G1161) | (G4479) | (G80) | (G1510) | (G3739) | (G3686) | (L5821) | (G2532) | (G5143) | (L5821) | (G4314) | (G3588) | (G444) | (G1854) | (G1909) | (G3588) | (G4077) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_29 | tE=| | de\ | *rebekka | a)delfo\s | E)=n, | O(=| | o)/noma | *laban· | kai\ | e)/dramen | *laban | pro\s | to\n | a)/nTrOpon | e)/XO | e)pi\ | tE\n | pEgE/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_29 | tE | de | rebekka | adelfos | En, | hO | onoma | laban· | kai | edramen | laban | pros | ton | anTrOpon | eXO | epi | tEn | pEgEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_29 | RA_DSF | x | N_DSF | N2_NSM | V9_IAI3S | RR_DSM | N3M_NSN | N_NSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | D | P | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_29 | the (dat) | Yet | Rebecca (nom|voc) | brother (nom) | he/she/it-was | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | and | he/she/it-RUN-ed | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | human (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | spring (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_29 | the | though | Rebecca | brother | be | who | name | Laban | and | run | Laban | to | the | person | outside | in | the | well | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_29 | Rdz_24_29_1 | Rdz_24_29_2 | Rdz_24_29_3 | Rdz_24_29_4 | Rdz_24_29_5 | Rdz_24_29_6 | Rdz_24_29_7 | Rdz_24_29_8 | Rdz_24_29_9 | Rdz_24_29_10 | Rdz_24_29_11 | Rdz_24_29_12 | Rdz_24_29_13 | Rdz_24_29_14 | Rdz_24_29_15 | Rdz_24_29_16 | Rdz_24_29_17 | Rdz_24_29_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_30 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης Οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_30 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἡνίκα (G2259) εἶδεν (G3708) τὰ (G3588) ἐνώτια (L3492) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ψέλια (L10017) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) τῆς (G3588) ἀδελφῆς (G79) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἤκουσεν (G191) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) Ρεβεκκας (G4479) τῆς (G3588) ἀδελφῆς (G79) αὐτοῦ (G846) λεγούσης (G3004) Οὕτως (G3779) λελάληκέν (G2980) μοι (G3427) ὁ (G3588) ἄνθρωπος, (G444) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνθρωπον (G444) ἑστηκότος (G2476) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) καμήλων (G2574) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) πηγῆς (G4077) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_30 | And it came to pass when he saw the ear-rings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well. (Genesis 24:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_30 | Zobaczył bowiem kolczyk i bransolety na rękach swej siostry i usłyszał, jak Rebeka mówiła, co jej ów człowiek powiedział. Podszedłszy więc do tego człowieka, stojącego z wielbłądami u źródła, (Rdz 24:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_30 | καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | εἶδεν | τὰ | ἐνώτια | καὶ | τὰ | ψέλια | ἐπὶ | τὰς | χεῖρας | τῆς | ἀδελφῆς | αὐτοῦ | καὶ | ὅτε | ἤκουσεν | τὰ | ῥήματα | Ρεβεκκας | τῆς | ἀδελφῆς | αὐτοῦ | λεγούσης | Οὕτως | λελάληκέν | μοι | ὁ | ἄνθρωπος, | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | τὸν | ἄνθρωπον | ἑστηκότος | αὐτοῦ | ἐπὶ | τῶν | καμήλων | ἐπὶ | τῆς | πηγῆς | |||||||||||||
| L06 | Rdz_24_30 | καί | γίνομαι | ἡνίκα | εἴδω | ὁ | ἐνώτιον | καί | ὁ | ψέλιον | ἐπί | ὁ | χείρ | ὁ | ἀδελφή | αὐτός | καί | ὅτε | ἀκούω | ὁ | ῥῆμα | Ῥεβέκκα | ὁ | ἀδελφή | αὐτός | λέγω | οὕτως | λαλέω | μοι | ὁ | ἄνθρωπος | καί | ἔρχομαι | πρός | ὁ | ἄνθρωπος | ἵστημι | αὐτός | ἐπί | ὁ | κάμηλος | ἐπί | ὁ | πηγή | |||||||||||||
| L07 | Rdz_24_30 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | wtedy gdy, kiedy to | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | kolczyk | i, również | — | bransoleta | na, nad, w czasie, za | — | ręka; (przen.) moc, działanie | — | siostra rodzona lub przyrodnia | on, ona, ono | i, również | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | słyszeć, usłyszeć | — | słowo, wypowiedź | Rebeka | — | siostra rodzona lub przyrodnia | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | tak, w ten sposób | mówić, rozmawiać | mi, mnie | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | postawić; stać, trwać | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | wielbłąd | na, nad, w czasie, za | — | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | |||||||||||||
| L08 | Rdz_24_30 | (G2532) | (G1096) | (G2259) | (G3708) | (G3588) | (L3492) | (G2532) | (G3588) | (L10017) | (G1909) | (G3588) | (G5495) | (G3588) | (G79) | (G846) | (G2532) | (G3753) | (G191) | (G3588) | (G4487) | (G4479) | (G3588) | (G79) | (G846) | (G3004) | (G3779) | (G2980) | (G3427) | (G3588) | (G444) | (G2532) | (G2064) | (G4314) | (G3588) | (G444) | (G2476) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G2574) | (G1909) | (G3588) | (G4077) | |||||||||||||
| L09 | Rdz_24_30 | kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | ei)=den | ta\ | e)nO/tia | kai\ | ta\ | PSe/lia | e)pi\ | ta\s | CHei=ras | tE=s | a)delfE=s | au)tou= | kai\ | o(/te | E)/kousen | ta\ | r(E/mata | *rebekkas | tE=s | a)delfE=s | au)tou= | legou/sEs | *ou(/tOs | lela/lEke/n | moi | o( | a)/nTrOpos, | kai\ | E)=lTen | pro\s | to\n | a)/nTrOpon | e(stEko/tos | au)tou= | e)pi\ | tO=n | kamE/lOn | e)pi\ | tE=s | pEgE=s | |||||||||||||
| L10 | Rdz_24_30 | kai | egeneto | hEnika | eiden | ta | enOtia | kai | ta | PSelia | epi | tas | CHeiras | tEs | adelfEs | autu | kai | hote | Ekusen | ta | rEmata | rebekkas | tEs | adelfEs | autu | legusEs | hutOs | lelalEken | moi | ho | anTrOpos, | kai | ElTen | pros | ton | anTrOpon | hestEkotos | autu | epi | tOn | kamElOn | epi | tEs | pEgEs | |||||||||||||
| L11 | Rdz_24_30 | C | VBI_AMI3S | D | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | N2N_APN | P | RA_APF | N3_APF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RA_APN | N3M_APN | N_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | V1_PAPGSF | D | VX_XAI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | VXI_XAPGSM | RD_GSM | P | RA_GP | N2_GP | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||
| L12 | Rdz_24_30 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-SEE-ed | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hands (acc) | the (gen) | sister (gen) | him/it/same (gen) | and | when | he/she/it-HEAR-ed | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | Rebecca (gen) | the (gen) | sister (gen) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (gen) | thusly/like this | he/she/it-has-SPEAK-ed | me (dat) | the (nom) | human (nom) | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | human (acc) | having CAUSE-ed-TO-STand (gen) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | camels (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | spring (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_30 | and | happen | whenever | realize | the | earring | and | the | bracelet | in | the | hand | the | sister | he | and | when | hear | the | statement | Rebecca | the | sister | he | tell | so | talk | me | the | person | and | come | to | the | person | stand | he | in | the | camel | in | the | well | |||||||||||||
| L14 | Rdz_24_30 | Rdz_24_30_1 | Rdz_24_30_2 | Rdz_24_30_3 | Rdz_24_30_4 | Rdz_24_30_5 | Rdz_24_30_6 | Rdz_24_30_7 | Rdz_24_30_8 | Rdz_24_30_9 | Rdz_24_30_10 | Rdz_24_30_11 | Rdz_24_30_12 | Rdz_24_30_13 | Rdz_24_30_14 | Rdz_24_30_15 | Rdz_24_30_16 | Rdz_24_30_17 | Rdz_24_30_18 | Rdz_24_30_19 | Rdz_24_30_20 | Rdz_24_30_21 | Rdz_24_30_22 | Rdz_24_30_23 | Rdz_24_30_24 | Rdz_24_30_25 | Rdz_24_30_26 | Rdz_24_30_27 | Rdz_24_30_28 | Rdz_24_30_29 | Rdz_24_30_30 | Rdz_24_30_31 | Rdz_24_30_32 | Rdz_24_30_33 | Rdz_24_30_34 | Rdz_24_30_35 | Rdz_24_30_36 | Rdz_24_30_37 | Rdz_24_30_38 | Rdz_24_30_39 | Rdz_24_30_40 | Rdz_24_30_41 | Rdz_24_30_42 | Rdz_24_30_43 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_31 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο εἴσελθε· εὐλογητὸς κύριος· ἵνα τί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_31 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Δεῦρο (G1204) εἴσελθε· (G1525) εὐλογητὸς (G2128) κύριος· (G2962) ἵνα (G2443) τί (G5101) ἕστηκας (G2476) ἔξω; (G1854) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἡτοίμακα (G2090) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) καὶ (G2532) τόπον (G5117) ταῖς (G3588) καμήλοις. (G2574) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_31 | And he said to him, Come in hither, thou blessed of the Lord, why standest thou without, whereas I have prepared the house and a place for the camels? (Genesis 24:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_31 | rzekł do niego: «Pójdź, błogosławiony przez Pana, czemu stoisz tu na dworze! Przygotowałem dom dla ciebie i miejsce dla twych wielbłądów». (Rdz 24:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_31 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Δεῦρο | εἴσελθε· | εὐλογητὸς | κύριος· | ἵνα | τί | ἕστηκας | ἔξω; | ἐγὼ | δὲ | ἡτοίμακα | τὴν | οἰκίαν | καὶ | τόπον | ταῖς | καμήλοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_31 | καί | ἔπω | αὐτός | δεῦρο | εἰσέρχομαι | εὐλογητός | κύριος | ἵνα | τίς | ἵστημι | ἔξω | ἐγώ | δέ | ἑτοιμάζω | ὁ | οἰκία | καί | τόπος | ὁ | κάμηλος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_31 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | „Chodź tutaj!” | wejść, przybyć | błogosławiony, pochwalony | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | postawić; stać, trwać | na zewnątrz, poza | ja; mnie, mną, mój | lecz; zaś, natomiast | przygotować | — | dom, gospodarstwo; majątek | i, również | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | — | wielbłąd | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_31 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1204) | (G1525) | (G2128) | (G2962) | (G2443) | (G5101) | (G2476) | (G1854) | (G1473) | (G1161) | (G2090) | (G3588) | (G3614) | (G2532) | (G5117) | (G3588) | (G2574) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_31 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *deu=ro | ei)/selTe· | eu)logEto\s | ku/rios· | i(/na | ti/ | e(/stEkas | e)/XO; | e)gO\ | de\ | E(toi/maka | tE\n | oi)ki/an | kai\ | to/pon | tai=s | kamE/lois. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_31 | kai | eipen | autO | deuro | eiselTe· | eulogEtos | kyrios· | hina | ti | hestEkas | eXO; | egO | de | hEtoimaka | tEn | oikian | kai | topon | tais | kamElois. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_31 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | D | VB_AAD2S | A1_NSM | N2_NSM | C | RI_ASN | VXI_XAI2S | D | RP_NS | x | VX_XAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | C | N2_ASM | RA_DPF | N2_DPF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_31 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | come!/here and now | do-ENTER-you(sg)! | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-have-CAUSE-ed-TO-STand | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | I (nom) | Yet | I-have-READY-ed | the (acc) | house (acc) | and | place (acc) | the (dat) | camels (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_31 | and | say | he | come on | enter | commended | lord | so | who? | stand | outside | I | though | prepare | the | house | and | place | the | camel | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_31 | Rdz_24_31_1 | Rdz_24_31_2 | Rdz_24_31_3 | Rdz_24_31_4 | Rdz_24_31_5 | Rdz_24_31_6 | Rdz_24_31_7 | Rdz_24_31_8 | Rdz_24_31_9 | Rdz_24_31_10 | Rdz_24_31_11 | Rdz_24_31_12 | Rdz_24_31_13 | Rdz_24_31_14 | Rdz_24_31_15 | Rdz_24_31_16 | Rdz_24_31_17 | Rdz_24_31_18 | Rdz_24_31_19 | Rdz_24_31_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_32 | εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους. καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_32 | εἰσῆλθεν (G1525) δὲ (G1161) ὁ (G3588) ἄνθρωπος (G444) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) καὶ (G2532) ἀπέσαξεν (L1095) τὰς (G3588) καμήλους. (G2574) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ἄχυρα (G892) καὶ (G2532) χορτάσματα (G5527) ταῖς (G3588) καμήλοις (G2574) καὶ (G2532) ὕδωρ (G5204) νίψασθαι (G3538) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) τῶν (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_32 | And the man entered into the house, and unloaded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him. (Genesis 24:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_32 | Udał się więc ów człowiek do domu. Rozkiełznano wielbłądy, dano słomę i paszę wielbłądom oraz wodę do obmycia jego nóg i nóg ludzi, którzy z nim byli. (Rdz 24:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_32 | εἰσῆλθεν | δὲ | ὁ | ἄνθρωπος | εἰς | τὴν | οἰκίαν | καὶ | ἀπέσαξεν | τὰς | καμήλους. | καὶ | ἔδωκεν | ἄχυρα | καὶ | χορτάσματα | ταῖς | καμήλοις | καὶ | ὕδωρ | νίψασθαι | τοῖς | ποσὶν | αὐτοῦ | καὶ | τοῖς | ποσὶν | τῶν | ἀνδρῶν | τῶν | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_32 | εἰσέρχομαι | δέ | ὁ | ἄνθρωπος | εἰς | ὁ | οἰκία | καί | ἀποσάττω | ὁ | κάμηλος | καί | δίδωμι | ἄχυρον | καί | χόρτασμα | ὁ | κάμηλος | καί | ὕδωρ | νίπτω | ὁ | πούς | αὐτός | καί | ὁ | πούς | ὁ | ἀνήρ | ὁ | μετά | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_32 | wejść, przybyć | lecz; zaś, natomiast | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | do, ku; w, na | — | dom, gospodarstwo; majątek | i, również | rozładować / zdjąć ładunek | — | wielbłąd | i, również | dać, dawać, przekazać | plewy | i, również | pokarm, pożywienie; pasza, karma | — | wielbłąd | i, również | woda; (przen.) liczne ludy | myć, obmywać | — | stopa | on, ona, ono | i, również | — | stopa | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_32 | (G1525) | (G1161) | (G3588) | (G444) | (G1519) | (G3588) | (G3614) | (G2532) | (L1095) | (G3588) | (G2574) | (G2532) | (G1325) | (G892) | (G2532) | (G5527) | (G3588) | (G2574) | (G2532) | (G5204) | (G3538) | (G3588) | (G4228) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G4228) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G3326) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_32 | ei)sE=lTen | de\ | o( | a)/nTrOpos | ei)s | tE\n | oi)ki/an | kai\ | a)pe/saXen | ta\s | kamE/lous. | kai\ | e)/dOken | a)/CHura | kai\ | CHorta/smata | tai=s | kamE/lois | kai\ | u(/dOr | ni/PSasTai | toi=s | posi\n | au)tou= | kai\ | toi=s | posi\n | tO=n | a)ndrO=n | tO=n | met’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_32 | eisElTen | de | ho | anTrOpos | eis | tEn | oikian | kai | apesaXen | tas | kamElus. | kai | edOken | aCHyra | kai | CHortasmata | tais | kamElois | kai | hydOr | niPSasTai | tois | posin | autu | kai | tois | posin | tOn | andrOn | tOn | met’ | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_32 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N2_APF | C | VAI_AAI3S | N2N_APN | C | N3M_APN | RA_DPF | N2_DPF | C | N3_ASN | VA_AMN | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | C | RA_DPM | N3D_DPM | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_32 | he/she/it-ENTER-ed | Yet | the (nom) | human (nom) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | the (acc) | camels (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | chaffs (nom|acc|voc) | and | foods (nom|acc|voc) | the (dat) | camels (dat) | and | water (nom|acc|voc) | to-be-WASH-ed | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | the (gen) | men, husbands (gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_32 | enter | though | the | person | into | the | house | and | unload | the | camel | and | give | chaff | and | sustenance | the | camel | and | water | wash | the | foot | he | and | the | foot | the | man | the | with | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_32 | Rdz_24_32_1 | Rdz_24_32_2 | Rdz_24_32_3 | Rdz_24_32_4 | Rdz_24_32_5 | Rdz_24_32_6 | Rdz_24_32_7 | Rdz_24_32_8 | Rdz_24_32_9 | Rdz_24_32_10 | Rdz_24_32_11 | Rdz_24_32_12 | Rdz_24_32_13 | Rdz_24_32_14 | Rdz_24_32_15 | Rdz_24_32_16 | Rdz_24_32_17 | Rdz_24_32_18 | Rdz_24_32_19 | Rdz_24_32_20 | Rdz_24_32_21 | Rdz_24_32_22 | Rdz_24_32_23 | Rdz_24_32_24 | Rdz_24_32_25 | Rdz_24_32_26 | Rdz_24_32_27 | Rdz_24_32_28 | Rdz_24_32_29 | Rdz_24_32_30 | Rdz_24_32_31 | Rdz_24_32_32 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_33 | καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν. καὶ εἶπεν Οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν Λάλησον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_33 | καὶ (G2532) παρέθηκεν (G3908) αὐτοῖς (G846) ἄρτους (G740) φαγεῖν. (G2068) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) φάγω (G2068) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) λαλῆσαί (G2980) με (G3165) τὰ (G3588) ῥήματά (G4487) μου. (G3450) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Λάλησον. (G2980) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_33 | And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. (Genesis 24:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_33 | Gdy zaś podano owemu człowiekowi posiłek, rzekł: «Nie będę jadł, dopóki nie przedstawię mej prośby». Rzekł Laban: «Mów». (Rdz 24:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_33 | καὶ | παρέθηκεν | αὐτοῖς | ἄρτους | φαγεῖν. | καὶ | εἶπεν | Οὐ | μὴ | φάγω | ἕως | τοῦ | λαλῆσαί | με | τὰ | ῥήματά | μου. | καὶ | εἶπαν | Λάλησον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_33 | καί | παρατίθημι | αὐτός | ἄρτος | ἐσθίω | καί | ἔπω | οὐ | μή | ἐσθίω | ἕως | ὁ | λαλέω | μέ | ὁ | ῥῆμα | μου | καί | ἔπω | λαλέω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_33 | i, również | położyć; podać (np. jedzenie) | on, ona, ono | chleb, bochenki lp. | jeść, spożywać | i, również | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | nie; aby nie | jeść, spożywać | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | mówić, rozmawiać | mnie (biernik od "ja") | — | słowo, wypowiedź | mnie, mojego | i, również | powiedzieć, zapytać | mówić, rozmawiać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_33 | (G2532) | (G3908) | (G846) | (G740) | (G2068) | (G2532) | (G2036) | (G3756) | (G3361) | (G2068) | (G2193) | (G3588) | (G2980) | (G3165) | (G3588) | (G4487) | (G3450) | (G2532) | (G2036) | (G2980) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_33 | kai\ | pare/TEken | au)toi=s | a)/rtous | fagei=n. | kai\ | ei)=pen | *ou) | mE\ | fa/gO | e(/Os | tou= | lalE=sai/ | me | ta\ | r(E/mata/ | mou. | kai\ | ei)=pan | *la/lEson. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_33 | kai | pareTEken | autois | artus | fagein. | kai | eipen | u | mE | fagO | heOs | tu | lalEsai | me | ta | rEmata | mu. | kai | eipan | lalEson. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_33 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N2_APM | VB_AAN | C | VBI_AAI3S | D | D | VB_AAS1S | P | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | VAI_AAI3P | VA_AAD2S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_33 | and | he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | them/same (dat) | [loaves of] bread (acc) | to-will-EAT, to-EAT | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | not | I-will-EAT, I-should-EAT | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | me (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | me (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_33 | and | pose | he | bread | eat | and | say | not | not | eat | till | the | talk | me | the | statement | of me | and | say | talk | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_33 | Rdz_24_33_1 | Rdz_24_33_2 | Rdz_24_33_3 | Rdz_24_33_4 | Rdz_24_33_5 | Rdz_24_33_6 | Rdz_24_33_7 | Rdz_24_33_8 | Rdz_24_33_9 | Rdz_24_33_10 | Rdz_24_33_11 | Rdz_24_33_12 | Rdz_24_33_13 | Rdz_24_33_14 | Rdz_24_33_15 | Rdz_24_33_16 | Rdz_24_33_17 | Rdz_24_33_18 | Rdz_24_33_19 | Rdz_24_33_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_34 | καὶ εἶπεν Παῖς Αβρααμ ἐγώ εἰμι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_34 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Παῖς (G3816) Αβρααμ (G11) ἐγώ (G1473) εἰμι. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_34 | And he said, I am a servant of Abraam; (Genesis 24:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_34 | I zaczął mówić: «Jestem sługą Abrahama. (Rdz 24:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_34 | Καὶ | εἶπεν | Παῖς | Αβρααμ | ἐγώ | εἰμι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_34 | καί | ἔπω | παῖς | Ἀβραάμ | ἐγώ | εἰμί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_34 | i, również | powiedzieć, zapytać | dziecko; sługa, młody niewolnik | Abraham, patriarcha Izraela | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_34 | (G2532) | (G2036) | (G3816) | (G11) | (G1473) | (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_34 | *kai\ | ei)=pen | *pai=s | *abraam | e)gO/ | ei)mi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_34 | kai | eipen | pais | abraam | egO | eimi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_34 | C | VBI_AAI3S | N3D_NSM | N_GSM | RP_NS | V9_PAI1S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_34 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | child/servant (nom) | Abraham (indecl) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_34 | and | say | child | Abraam | I | be | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_34 | Rdz_24_34_1 | Rdz_24_34_2 | Rdz_24_34_3 | Rdz_24_34_4 | Rdz_24_34_5 | Rdz_24_34_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_35 | κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους, ἀργύριον καὶ χρυσίον, παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_35 | κύριος (G2962) δὲ (G1161) εὐλόγησεν (G2127) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου (G3450) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532) ὑψώθη· (G5312) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) μόσχους, (G3448) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) χρυσίον, (G5553) παῖδας (G3816) καὶ (G2532) παιδίσκας, (G3814) καμήλους (G2574) καὶ (G2532) ὄνους. (G3688) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_35 | and the Lord has blessed my master greatly, and he is exalted, and he has given him sheep, and calves, and silver, and gold, servants and servant-maids, camels, and asses. (Genesis 24:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_35 | Pan w szczególny sposób błogosławił memu panu, toteż stał się on zamożny: dał mu owce, woły, srebro, złoto, niewolników, niewolnice, wielbłądy i osły. (Rdz 24:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_35 | κύριος | δὲ | εὐλόγησεν | τὸν | κύριόν | μου | σφόδρα, | καὶ | ὑψώθη· | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | πρόβατα | καὶ | μόσχους, | ἀργύριον | καὶ | χρυσίον, | παῖδας | καὶ | παιδίσκας, | καμήλους | καὶ | ὄνους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_35 | κύριος | δέ | εὐλογέω | ὁ | κύριος | μου | σφόδρα | καί | ὑψόω | καί | δίδωμι | αὐτός | πρόβατον | καί | μόσχος | ἀργύριον | καί | χρυσίον | παῖς | καί | παιδίσκη | κάμηλος | καί | ὄνος | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_35 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | lecz; zaś, natomiast | błogosławić; chwalić, sławić | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | bardzo, niezwykle | i, również | podnieść, wywyższyć | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | owca | i, również | cielę, młode bydło | srebro, pieniądze, moneta | i, również | złoto | dziecko; sługa, młody niewolnik | i, również | dziewczynka, służąca | wielbłąd | i, również | osioł, oślica | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_35 | (G2962) | (G1161) | (G2127) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G4970) | (G2532) | (G5312) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G4263) | (G2532) | (G3448) | (G694) | (G2532) | (G5553) | (G3816) | (G2532) | (G3814) | (G2574) | (G2532) | (G3688) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_35 | ku/rios | de\ | eu)lo/gEsen | to\n | ku/rio/n | mou | sfo/dra, | kai\ | u(PSO/TE· | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | pro/bata | kai\ | mo/sCHous, | a)rgu/rion | kai\ | CHrusi/on, | pai=das | kai\ | paidi/skas, | kamE/lous | kai\ | o)/nous. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_35 | kyrios | de | eulogEsen | ton | kyrion | mu | sfodra, | kai | hyPSOTE· | kai | edOken | autO | probata | kai | mosCHus, | argyrion | kai | CHrysion, | paidas | kai | paidiskas, | kamElus | kai | onus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_35 | N2_NSM | x | VA_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2N_APN | C | N2_APM | N2N_ASN | C | N2N_ASN | N3D_APM | C | N1_APF | N2_AP | C | N2_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_35 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Yet | he/she/it-BLESS-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | vehement, | and | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | sheep (nom|acc|voc) | and | calves/oxen (acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | children/servants (acc) | and | slave girls (acc) | camels (acc) | and | asses/donkeys (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_35 | lord | though | commend | the | lord | of me | vehemently | and | elevate | and | give | he | sheep | and | calf | silver piece | and | gold piece | child | and | girl | camel | and | donkey | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_35 | Rdz_24_35_1 | Rdz_24_35_2 | Rdz_24_35_3 | Rdz_24_35_4 | Rdz_24_35_5 | Rdz_24_35_6 | Rdz_24_35_7 | Rdz_24_35_8 | Rdz_24_35_9 | Rdz_24_35_10 | Rdz_24_35_11 | Rdz_24_35_12 | Rdz_24_35_13 | Rdz_24_35_14 | Rdz_24_35_15 | Rdz_24_35_16 | Rdz_24_35_17 | Rdz_24_35_18 | Rdz_24_35_19 | Rdz_24_35_20 | Rdz_24_35_21 | Rdz_24_35_22 | Rdz_24_35_23 | Rdz_24_35_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_36 | καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_36 | καὶ (G2532) ἔτεκεν (G5088) Σαρρα (G4564) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) υἱὸν (G5207) ἕνα (G1520) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) γηρᾶσαι (G1095) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) ὅσα (G3745) ἦν (G1510) αὐτῷ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_36 | And Sarrha my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had. (Genesis 24:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_36 | Żona zaś pana mego, Sara, urodziła panu memu w podeszłym swym wieku syna. Jemu to oddał on całą swą majętność. (Rdz 24:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_36 | καὶ | ἔτεκεν | Σαρρα | ἡ | γυνὴ | τοῦ | κυρίου | μου | υἱὸν | ἕνα | τῷ | κυρίῳ | μου | μετὰ | τὸ | γηρᾶσαι | αὐτόν, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | ὅσα | ἦν | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_36 | καί | τίκτω | Σάρρα | ὁ | γυνή | ὁ | κύριος | μου | υἱός | εἷς | ὁ | κύριος | μου | μετά | ὁ | γηράσκω | αὐτός | καί | δίδωμι | αὐτός | ὅσος | εἰμί | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_36 | i, również | rodzić | Sara | — | kobieta w różnym wieku; żona | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | jeden | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | z, razem z; po, następnie | — | zestarzeć się | on, ona, ono | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_36 | (G2532) | (G5088) | (G4564) | (G3588) | (G1135) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G5207) | (G1520) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G3326) | (G3588) | (G1095) | (G846) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G3745) | (G1510) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_36 | kai\ | e)/teken | *sarra | E( | gunE\ | tou= | kuri/ou | mou | ui(o\n | e(/na | tO=| | kuri/O| | mou | meta\ | to\ | gEra=sai | au)to/n, | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | o(/sa | E)=n | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_36 | kai | eteken | sarra | hE | gynE | tu | kyriu | mu | hyion | hena | tO | kyriO | mu | meta | to | gErasai | auton, | kai | edOken | autO | hosa | En | autO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_36 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N2_ASM | A3_ASM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | A1_NPN | V9_IAI3S | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_36 | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | Sarah (nom|voc) | the (nom) | woman/wife (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | son (acc) | one (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-GROW-OLD, be-you(sg)-GROW-ed-OLD!, he/she/it-happens-to-GROW-OLD (opt) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_36 | and | give birth | Sarra | the | woman | the | lord | of me | son | one | the | lord | of me | with | the | get old | he | and | give | he | as much as | be | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_36 | Rdz_24_36_1 | Rdz_24_36_2 | Rdz_24_36_3 | Rdz_24_36_4 | Rdz_24_36_5 | Rdz_24_36_6 | Rdz_24_36_7 | Rdz_24_36_8 | Rdz_24_36_9 | Rdz_24_36_10 | Rdz_24_36_11 | Rdz_24_36_12 | Rdz_24_36_13 | Rdz_24_36_14 | Rdz_24_36_15 | Rdz_24_36_16 | Rdz_24_36_17 | Rdz_24_36_18 | Rdz_24_36_19 | Rdz_24_36_20 | Rdz_24_36_21 | Rdz_24_36_22 | Rdz_24_36_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_37 | καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_37 | καὶ (G2532) ὥρκισέν (G3726) με (G3165) ὁ (G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) λέγων (G3004) Οὐ (G3756) λήμψῃ (G2983) γυναῖκα (G1135) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) θυγατέρων (G2364) τῶν (G3588) Χαναναίων, (G5478) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ἐγὼ (G1473) παροικῶ (G3939) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) αὐτῶν, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_37 | And my master caused me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land. (Genesis 24:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_37 | Pan mój kazał mi przysiąc, że spełnię takie polecenie: Nie wolno ci wziąć żony dla mego syna spośród kobiet Kanaanu - kraju, w którym przebywam, (Rdz 24:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_37 | καὶ | ὥρκισέν | με | ὁ | κύριός | μου | λέγων | Οὐ | λήμψῃ | γυναῖκα | τῷ | υἱῷ | μου | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | τῶν | Χαναναίων, | ἐν | οἷς | ἐγὼ | παροικῶ | ἐν | τῇ | γῇ | αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_37 | καί | ὁρκίζω | μέ | ὁ | κύριος | μου | λέγω | οὐ | λαμβάνω | γυνή | ὁ | υἱός | μου | ἀπό | ὁ | θυγάτηρ | ὁ | Χαναναῖος | ἐν | ὅς | ἐγώ | παροικέω | ἐν | ὁ | γῆ | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_37 | i, również | zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać | mnie (biernik od "ja") | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | mówić, powiedzieć | nie, czyż nie | brać, przyjmować | kobieta w różnym wieku; żona | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | z, od, przez | — | córka | — | Kananejczyk (Fenicjanin) | w, wewnątrz | który, która, które | ja; mnie, mną, mój | mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_37 | (G2532) | (G3726) | (G3165) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G3004) | (G3756) | (G2983) | (G1135) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G575) | (G3588) | (G2364) | (G3588) | (G5478) | (G1722) | (G3739) | (G1473) | (G3939) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_37 | kai\ | O(/rkise/n | me | o( | ku/rio/s | mou | le/gOn | *ou) | lE/mPSE| | gunai=ka | tO=| | ui(O=| | mou | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | tO=n | *CHananai/On, | e)n | oi(=s | e)gO\ | paroikO= | e)n | tE=| | gE=| | au)tO=n, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_37 | kai | hOrkisen | me | ho | kyrios | mu | legOn | u | lEmPSE | gynaika | tO | hyiO | mu | apo | tOn | TygaterOn | tOn | CHananaiOn, | en | hois | egO | paroikO | en | tE | gE | autOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_37 | C | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PAPNSM | D | VF_FMI2S | N3K_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | RA_GPF | N3_GPF | RA_GPM | N2_GPM | P | RR_DPM | RP_NS | V2_PAI1S | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_37 | and | he/she/it-OATH-IZE-ed | me (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | I (nom) | I-am-DWELL-ing--NEAR, I-should-be-DWELL-ing--NEAR | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_37 | and | put on/under oath | me | the | lord | of me | tell | not | take | woman | the | son | of me | from | the | daughter | the | Chananaios | in | who | I | reside | in | the | earth | he | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_37 | Rdz_24_37_1 | Rdz_24_37_2 | Rdz_24_37_3 | Rdz_24_37_4 | Rdz_24_37_5 | Rdz_24_37_6 | Rdz_24_37_7 | Rdz_24_37_8 | Rdz_24_37_9 | Rdz_24_37_10 | Rdz_24_37_11 | Rdz_24_37_12 | Rdz_24_37_13 | Rdz_24_37_14 | Rdz_24_37_15 | Rdz_24_37_16 | Rdz_24_37_17 | Rdz_24_37_18 | Rdz_24_37_19 | Rdz_24_37_20 | Rdz_24_37_21 | Rdz_24_37_22 | Rdz_24_37_23 | Rdz_24_37_24 | Rdz_24_37_25 | Rdz_24_37_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_38 | ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_38 | ἀλλ’ (G235) ἢ (G2228) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) πορεύσῃ (G4198) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) φυλήν (G5443) μου (G3450) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) γυναῖκα (G1135) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) ἐκεῖθεν. (G1564) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_38 | But thou shalt go to the house of my father, and to my tribe, and thou shalt take thence a wife for my son. (Genesis 24:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_38 | lecz masz udać się do rodziny mego ojca, do moich krewnych, i stamtąd wziąć żonę dla mego syna. (Rdz 24:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_38 | ἀλλ’ | ἢ | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρός | μου | πορεύσῃ | καὶ | εἰς | τὴν | φυλήν | μου | καὶ | λήμψῃ | γυναῖκα | τῷ | υἱῷ | μου | ἐκεῖθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_38 | ἀλλά | ἤ | εἰς | ὁ | οἶκος | ὁ | πατήρ | μου | πορεύομαι | καί | εἰς | ὁ | φυλή | μου | καί | λαμβάνω | γυνή | ὁ | υἱός | μου | ἐκεῖθεν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_38 | ale, jednak; niemniej, pomimo | albo, lub, czy; ani ...ani | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | iść, podążać; odejść | i, również | do, ku; w, na | — | plemię, ród | mnie, mojego | i, również | brać, przyjmować | kobieta w różnym wieku; żona | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | stamtąd | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_38 | (G235) | (G2228) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (G4198) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G5443) | (G3450) | (G2532) | (G2983) | (G1135) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G1564) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_38 | a)ll’ | E)\ | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | patro/s | mou | poreu/sE| | kai\ | ei)s | tE\n | fulE/n | mou | kai\ | lE/mPSE| | gunai=ka | tO=| | ui(O=| | mou | e)kei=Ten. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_38 | all’ | E | eis | ton | oikon | tu | patros | mu | poreusE | kai | eis | tEn | fylEn | mu | kai | lEmPSE | gynaika | tO | hyiO | mu | ekeiTen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_38 | C | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | VA_AAS3S | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VF_FMI2S | N3K_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_38 | but | or | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | and | into (+acc) | the (acc) | tribe (acc) | me (gen) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | from there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_38 | but | or | into | the | home | the | father | of me | travel | and | into | the | tribe | of me | and | take | woman | the | son | of me | from there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_38 | Rdz_24_38_1 | Rdz_24_38_2 | Rdz_24_38_3 | Rdz_24_38_4 | Rdz_24_38_5 | Rdz_24_38_6 | Rdz_24_38_7 | Rdz_24_38_8 | Rdz_24_38_9 | Rdz_24_38_10 | Rdz_24_38_11 | Rdz_24_38_12 | Rdz_24_38_13 | Rdz_24_38_14 | Rdz_24_38_15 | Rdz_24_38_16 | Rdz_24_38_17 | Rdz_24_38_18 | Rdz_24_38_19 | Rdz_24_38_20 | Rdz_24_38_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_39 | εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου Μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_39 | εἶπα (G2036) δὲ (G1161) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) Μήποτε (G3379) οὐ (G3756) πορεύσεται (G4198) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) μετ’ (G3326) ἐμοῦ. (G1700) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_39 | And I said to my master, Haply the woman will not go with me. (Genesis 24:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_39 | Gdy zaś rzekłem memu panu: A jeśli taka kobieta nie zechce pójść ze mną - (Rdz 24:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_39 | εἶπα | δὲ | τῷ | κυρίῳ | μου | Μήποτε | οὐ | πορεύσεται | ἡ | γυνὴ | μετ’ | ἐμοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_39 | ἔπω | δέ | ὁ | κύριος | μου | μήποτε | οὐ | πορεύομαι | ὁ | γυνή | μετά | ἐμοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_39 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | aby nie; być może | nie, czyż nie | iść, podążać; odejść | — | kobieta w różnym wieku; żona | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_39 | (G2036) | (G1161) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G3379) | (G3756) | (G4198) | (G3588) | (G1135) | (G3326) | (G1700) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_39 | ei)=pa | de\ | tO=| | kuri/O| | mou | *mE/pote | ou) | poreu/setai | E( | gunE\ | met’ | e)mou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_39 | eipa | de | tO | kyriO | mu | mEpote | u | poreusetai | hE | gynE | met’ | emu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_39 | VAI_AAI1S | x | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | D | D | VF_FMI3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_39 | I-SAY/TELL-ed | Yet | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | never | not | he/she/it-will-be-GO-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_39 | say | though | the | lord | of me | lest | not | travel | the | woman | with | my | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_39 | Rdz_24_39_1 | Rdz_24_39_2 | Rdz_24_39_3 | Rdz_24_39_4 | Rdz_24_39_5 | Rdz_24_39_6 | Rdz_24_39_7 | Rdz_24_39_8 | Rdz_24_39_9 | Rdz_24_39_10 | Rdz_24_39_11 | Rdz_24_39_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_40 | καὶ εἶπέν μοι Κύριος, ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_40 | καὶ (G2532) εἶπέν (G2036) μοι (G3427) Κύριος, (G2962) ᾧ (G3739) εὐηρέστησα (G2100) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ, (G846) αὐτὸς (G846) ἀποστελεῖ (G649) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) αὐτοῦ (G846) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) εὐοδώσει (G2137) τὴν (G3588) ὁδόν (G3598) σου, (G4675) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) γυναῖκα (G1135) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_40 | And he said to me, The Lord God to whom I have been acceptable in his presence, himself shall send out his angel with thee, and shall prosper thy journey, and thou shalt take a wife for my son of my tribe, and of the house of my father. (Genesis 24:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_40 | odpowiedział mi: Pan, któremu służę, pośle z tobą swego anioła i sprawi, że zamiar twój ci się powiedzie, że weźmiesz żonę dla mego syna z rodziny mojej, z rodu mojego ojca. (Rdz 24:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_40 | καὶ | εἶπέν | μοι | Κύριος, | ᾧ | εὐηρέστησα | ἐναντίον | αὐτοῦ, | αὐτὸς | ἀποστελεῖ | τὸν | ἄγγελον | αὐτοῦ | μετὰ | σοῦ | καὶ | εὐοδώσει | τὴν | ὁδόν | σου, | καὶ | λήμψῃ | γυναῖκα | τῷ | υἱῷ | μου | ἐκ | τῆς | φυλῆς | μου | καὶ | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | πατρός | μου. | |||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_40 | καί | ἔπω | μοι | κύριος | ὅς | εὐαρεστέω | ἐναντίον | αὐτός | αὐτός | ἀποστέλλω | ὁ | ἄγγελος | αὐτός | μετά | σοῦ | καί | εὐοδόω | ὁ | ὁδός | σοῦ | καί | λαμβάνω | γυνή | ὁ | υἱός | μου | ἐκ | ὁ | φυλή | μου | καί | ἐκ | ὁ | οἶκος | ὁ | πατήρ | μου | |||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_40 | i, również | powiedzieć, zapytać | mi, mnie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | podobać się, być miłym | naprzeciw, przeciw | on, ona, ono | on, ona, ono | posłać, wysłać/odesłać | — | posłaniec, anioł | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | i, również | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | — | droga, ścieżka, trasa | ciebie, twojego | i, również | brać, przyjmować | kobieta w różnym wieku; żona | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | z, spośród, od | — | plemię, ród | mnie, mojego | i, również | z, spośród, od | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | |||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_40 | (G2532) | (G2036) | (G3427) | (G2962) | (G3739) | (G2100) | (G1726) | (G846) | (G846) | (G649) | (G3588) | (G32) | (G846) | (G3326) | (G4675) | (G2532) | (G2137) | (G3588) | (G3598) | (G4675) | (G2532) | (G2983) | (G1135) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G1537) | (G3588) | (G5443) | (G3450) | (G2532) | (G1537) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | |||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_40 | kai\ | ei)=pe/n | moi | *ku/rios, | O(=| | eu)Ere/stEsa | e)nanti/on | au)tou=, | au)to\s | a)postelei= | to\n | a)/ggelon | au)tou= | meta\ | sou= | kai\ | eu)odO/sei | tE\n | o(do/n | sou, | kai\ | lE/mPSE| | gunai=ka | tO=| | ui(O=| | mou | e)k | tE=s | fulE=s | mou | kai\ | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | patro/s | mou. | |||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_40 | kai | eipen | moi | kyrios, | hO | euErestEsa | enantion | autu, | autos | apostelei | ton | angelon | autu | meta | su | kai | euodOsei | tEn | hodon | su, | kai | lEmPSE | gynaika | tO | hyiO | mu | ek | tEs | fylEs | mu | kai | ek | tu | oiku | tu | patros | mu. | |||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_40 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | RR_DSM | VAI_AAI1S | P | RD_GSM | RD_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RP_GS | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | C | VF_FMI2S | N3K_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_40 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (dat) | I-BE-ed-VERY-PLEASING | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) | the (acc) | messenger/angel (acc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) | the (acc) | way/road (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | the (dat) | son (dat) | me (gen) | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | me (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | father (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_40 | and | say | me | lord | who | delight | next to | he | he | send off/away | the | messenger | he | with | of you | and | prosper | the | way | of you | and | take | woman | the | son | of me | from | the | tribe | of me | and | from | the | home | the | father | of me | |||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_40 | Rdz_24_40_1 | Rdz_24_40_2 | Rdz_24_40_3 | Rdz_24_40_4 | Rdz_24_40_5 | Rdz_24_40_6 | Rdz_24_40_7 | Rdz_24_40_8 | Rdz_24_40_9 | Rdz_24_40_10 | Rdz_24_40_11 | Rdz_24_40_12 | Rdz_24_40_13 | Rdz_24_40_14 | Rdz_24_40_15 | Rdz_24_40_16 | Rdz_24_40_17 | Rdz_24_40_18 | Rdz_24_40_19 | Rdz_24_40_20 | Rdz_24_40_21 | Rdz_24_40_22 | Rdz_24_40_23 | Rdz_24_40_24 | Rdz_24_40_25 | Rdz_24_40_26 | Rdz_24_40_27 | Rdz_24_40_28 | Rdz_24_40_29 | Rdz_24_40_30 | Rdz_24_40_31 | Rdz_24_40_32 | Rdz_24_40_33 | Rdz_24_40_34 | Rdz_24_40_35 | Rdz_24_40_36 | Rdz_24_40_37 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_41 | τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_41 | τότε (G5119) ἀθῷος (G121) ἔσῃ (G1510) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἀρᾶς (G685) μου· (G3450) ἡνίκα (G2259) γὰρ (G1063) ἐὰν (G1437) ἔλθῃς (G2064) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἐμὴν (G1699) φυλὴν (G5443) καὶ (G2532) μή (G3361) σοι (G4671) δῶσιν, (G1325) καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) ἀθῷος (G121) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ὁρκισμοῦ (L7054) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_41 | Then shalt thou be clear from my curse, for whensoever thou shalt have come to my tribe, and they shall not give her to thee, then shalt thou be clear from my oath. (Genesis 24:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_41 | Będziesz zaś zwolniony z przysięgi, jeśli przyjdziesz do mych krewnych, a oni ci jej nie dadzą; tylko wtedy będziesz zwolniony z przysięgi. (Rdz 24:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_41 | τότε | ἀθῷος | ἔσῃ | ἀπὸ | τῆς | ἀρᾶς | μου· | ἡνίκα | γὰρ | ἐὰν | ἔλθῃς | εἰς | τὴν | ἐμὴν | φυλὴν | καὶ | μή | σοι | δῶσιν, | καὶ | ἔσῃ | ἀθῷος | ἀπὸ | τοῦ | ὁρκισμοῦ | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_41 | τότε | ἀθῷος | εἰμί | ἀπό | ὁ | ἀρά | μου | ἡνίκα | γάρ | ἐάν | ἔρχομαι | εἰς | ὁ | ἐμός | φυλή | καί | μή | σοί | δίδωμι | καί | εἰμί | ἀθῷος | ἀπό | ὁ | ὁρκισμός | μου | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_41 | wtedy, wówczas | bez winy, niewinny | być, istnieć; żyć, trwać | z, od, przez | — | modlitwa, błaganie, przeklinanie, złorzeczenie | mnie, mojego | wtedy gdy, kiedy to | gdyż, bowiem | jeśli | przyjść, przybyć | do, ku; w, na | — | mój, moje | plemię, ród | i, również | nie; aby nie | tobie | dać, dawać, przekazać | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | bez winy, niewinny | z, od, przez | — | zawarcie przysięgi / zaprzysiężenie | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_41 | (G5119) | (G121) | (G1510) | (G575) | (G3588) | (G685) | (G3450) | (G2259) | (G1063) | (G1437) | (G2064) | (G1519) | (G3588) | (G1699) | (G5443) | (G2532) | (G3361) | (G4671) | (G1325) | (G2532) | (G1510) | (G121) | (G575) | (G3588) | (L7054) | (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_41 | to/te | a)TO=|os | e)/sE| | a)po\ | tE=s | a)ra=s | mou· | E(ni/ka | ga\r | e)a\n | e)/lTE|s | ei)s | tE\n | e)mE\n | fulE\n | kai\ | mE/ | soi | dO=sin, | kai\ | e)/sE| | a)TO=|os | a)po\ | tou= | o(rkismou= | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_41 | tote | aTOos | esE | apo | tEs | aras | mu· | hEnika | gar | ean | elTEs | eis | tEn | emEn | fylEn | kai | mE | soi | dOsin, | kai | esE | aTOos | apo | tu | horkismu | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_41 | D | A1_NSM | VF_FMI2S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | D | x | C | VX_XAS2S | P | RA_ASF | A1_ASF | N1_ASF | C | D | RP_DS | VO_AAS3P | C | VF_FMI2S | A1_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_41 | then | without penalty/exculpated ([Adj] nom) | you(sg)-will-be | away from (+gen) | the (gen) | curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | me (gen) | when | for | if-ever | you(sg)-should-COME | into (+acc) | the (acc) | my/mine (acc) | tribe (acc) | and | not | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-should-GIVE; they-should-be-BIND-ing | and | you(sg)-will-be | without penalty/exculpated ([Adj] nom) | away from (+gen) | the (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_41 | at that | guiltless | be | from | the | cursing | of me | whenever | for | and if | come | into | the | mine | tribe | and | not | you | give | and | be | guiltless | from | the | oath administration | of me | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_41 | Rdz_24_41_1 | Rdz_24_41_2 | Rdz_24_41_3 | Rdz_24_41_4 | Rdz_24_41_5 | Rdz_24_41_6 | Rdz_24_41_7 | Rdz_24_41_8 | Rdz_24_41_9 | Rdz_24_41_10 | Rdz_24_41_11 | Rdz_24_41_12 | Rdz_24_41_13 | Rdz_24_41_14 | Rdz_24_41_15 | Rdz_24_41_16 | Rdz_24_41_17 | Rdz_24_41_18 | Rdz_24_41_19 | Rdz_24_41_20 | Rdz_24_41_21 | Rdz_24_41_22 | Rdz_24_41_23 | Rdz_24_41_24 | Rdz_24_41_25 | Rdz_24_41_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_42 | καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_42 | καὶ (G2532) ἐλθὼν (G2064) σήμερον (G4594) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πηγὴν (G4077) εἶπα (G2036) Κύριε (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) Αβρααμ, (G11) εἰ (G1487) σὺ (G4771) εὐοδοῖς (G2137) τὴν (G3588) ὁδόν (G3598) μου, (G3450) ἣν (G3739) νῦν (G3568) ἐγὼ (G1473) πορεύομαι (G4198) ἐπ’ (G1909) αὐτήν, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_42 | And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which I am now going, (Genesis 24:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_42 | Gdy więc dziś przyszedłem do źródła, modliłem się: Panie, Boże pana mego Abrahama, jeśli taka wola Twoja, spraw, abym dopiął celu podróży, którą odbywam. (Rdz 24:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_42 | καὶ | ἐλθὼν | σήμερον | ἐπὶ | τὴν | πηγὴν | εἶπα | Κύριε | ὁ | θεὸς | τοῦ | κυρίου | μου | Αβρααμ, | εἰ | σὺ | εὐοδοῖς | τὴν | ὁδόν | μου, | ἣν | νῦν | ἐγὼ | πορεύομαι | ἐπ’ | αὐτήν, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_42 | καί | ἔρχομαι | σήμερον | ἐπί | ὁ | πηγή | ἔπω | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | κύριος | μου | Ἀβραάμ | εἰ | σύ | εὐοδόω | ὁ | ὁδός | μου | ὅς | νῦν | ἐγώ | πορεύομαι | ἐπί | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_42 | i, również | przyjść, przybyć | dziś | na, nad, w czasie, za | — | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | Abraham, patriarcha Izraela | jeśli, jeżeli; czy? | ty | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | — | droga, ścieżka, trasa | mnie, mojego | który, która, które | teraz, obecnie; niezwłocznie | ja; mnie, mną, mój | iść, podążać; odejść | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_42 | (G2532) | (G2064) | (G4594) | (G1909) | (G3588) | (G4077) | (G2036) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G11) | (G1487) | (G4771) | (G2137) | (G3588) | (G3598) | (G3450) | (G3739) | (G3568) | (G1473) | (G4198) | (G1909) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_42 | kai\ | e)lTO\n | sE/meron | e)pi\ | tE\n | pEgE\n | ei)=pa | *ku/rie | o( | Teo\s | tou= | kuri/ou | mou | *abraam, | ei) | su\ | eu)odoi=s | tE\n | o(do/n | mou, | E(\n | nu=n | e)gO\ | poreu/omai | e)p’ | au)tE/n, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_42 | kai | elTOn | sEmeron | epi | tEn | pEgEn | eipa | kyrie | ho | Teos | tu | kyriu | mu | abraam, | ei | sy | euodois | tEn | hodon | mu, | hEn | nyn | egO | poreuomai | ep’ | autEn, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_42 | C | VB_AAPNSM | D | P | RA_ASF | N1_ASF | VAI_AAI1S | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | C | RP_NS | V4_PAI2S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | RR_ASF | D | RP_NS | V1_PMI1S | P | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_42 | and | upon COME-ing (nom) | today | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | spring (acc) | I-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | Abraham (indecl) | if | you(sg) (nom) | you(sg)-are-PROSPER-ing, you(sg)-should-be-PROSPER-ing, you(sg)-happen-to-be-PROSPER-ing (opt) | the (acc) | way/road (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc) | now | I (nom) | I-am-being-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_42 | and | come | today | in | the | well | say | lord | the | God | the | lord | of me | Abraam | if | you | prosper | the | way | of me | who | now | I | travel | in | he | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_42 | Rdz_24_42_1 | Rdz_24_42_2 | Rdz_24_42_3 | Rdz_24_42_4 | Rdz_24_42_5 | Rdz_24_42_6 | Rdz_24_42_7 | Rdz_24_42_8 | Rdz_24_42_9 | Rdz_24_42_10 | Rdz_24_42_11 | Rdz_24_42_12 | Rdz_24_42_13 | Rdz_24_42_14 | Rdz_24_42_15 | Rdz_24_42_16 | Rdz_24_42_17 | Rdz_24_42_18 | Rdz_24_42_19 | Rdz_24_42_20 | Rdz_24_42_21 | Rdz_24_42_22 | Rdz_24_42_23 | Rdz_24_42_24 | Rdz_24_42_25 | Rdz_24_42_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_43 | ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_43 | ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐφέστηκα (G2186) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) πηγῆς (G4077) τοῦ (G3588) ὕδατος, (G5204) καὶ (G2532) αἱ (G3588) θυγατέρες (G2364) τῶν (G3588) ἀνθρώπων (G444) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἐξελεύσονται (G1831) ὑδρεύσασθαι (L9325) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) παρθένος, (G3933) ᾗ (G3739) ἂν (G302) ἐγὼ (G1473) εἴπω (G2036) Πότισόν (G4222) με (G3165) μικρὸν (G3398) ὕδωρ (G5204) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὑδρίας (G5201) σου, (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_43 | behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be that the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink out of thy pitcher, (Genesis 24:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_43 | Oto jestem u źródła. Niech więc stanie się tak, żeby ta dziewczyna wyszła czerpać wodę, A gdy jej powiem: Daj mi się napić trochę wody z twego dzbana, (Rdz 24:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_43 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐφέστηκα | ἐπὶ | τῆς | πηγῆς | τοῦ | ὕδατος, | καὶ | αἱ | θυγατέρες | τῶν | ἀνθρώπων | τῆς | πόλεως | ἐξελεύσονται | ὑδρεύσασθαι | ὕδωρ, | καὶ | ἔσται | ἡ | παρθένος, | ᾗ | ἂν | ἐγὼ | εἴπω | Πότισόν | με | μικρὸν | ὕδωρ | ἐκ | τῆς | ὑδρίας | σου, | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_43 | ἰδού | ἐγώ | ἐφίστημι | ἐπί | ὁ | πηγή | ὁ | ὕδωρ | καί | ὁ | θυγάτηρ | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | πόλις | ἐξέρχομαι | ὑδρεύω | ὕδωρ | καί | εἰμί | ὁ | παρθένος | ὅς | ἄν | ἐγώ | ἔπω | ποτίζω | μέ | μικρός | ὕδωρ | ἐκ | ὁ | ὑδρία | σοῦ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_43 | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko | na, nad, w czasie, za | — | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | — | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | — | córka | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | miasto; mieszkańcy | iść, wychodzić, opuścić | ciągnąć / czerpać | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | dziewica, panna; młoda kobieta | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | ja; mnie, mną, mój | powiedzieć, zapytać | napoić; nawodnić | mnie (biernik od "ja") | mały, niewielki; niski | woda; (przen.) liczne ludy | z, spośród, od | — | dzban na wodę | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_43 | (G2400) | (G1473) | (G2186) | (G1909) | (G3588) | (G4077) | (G3588) | (G5204) | (G2532) | (G3588) | (G2364) | (G3588) | (G444) | (G3588) | (G4172) | (G1831) | (L9325) | (G5204) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G3933) | (G3739) | (G302) | (G1473) | (G2036) | (G4222) | (G3165) | (G3398) | (G5204) | (G1537) | (G3588) | (G5201) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_43 | i)dou\ | e)gO\ | e)fe/stEka | e)pi\ | tE=s | pEgE=s | tou= | u(/datos, | kai\ | ai( | Tugate/res | tO=n | a)nTrO/pOn | tE=s | po/leOs | e)Xeleu/sontai | u(dreu/sasTai | u(/dOr, | kai\ | e)/stai | E( | parTe/nos, | E(=| | a)/n | e)gO\ | ei)/pO | *po/tiso/n | me | mikro\n | u(/dOr | e)k | tE=s | u(dri/as | sou, | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_43 | idu | egO | efestEka | epi | tEs | pEgEs | tu | hydatos, | kai | hai | Tygateres | tOn | anTrOpOn | tEs | poleOs | eXeleusontai | hydreusasTai | hydOr, | kai | estai | hE | parTenos, | hE | an | egO | eipO | potison | me | mikron | hydOr | ek | tEs | hydrias | su, | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_43 | I | RP_NS | VXI_XAI1S | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3T_GSN | C | RA_NPF | N3_NPF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSF | N3I_GSF | VF_FMI3P | VA_AMN | N3_ASN | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N2_NSF | RR_DSF | x | RP_NS | VBI_AAS1S | VA_AAD2S | RP_AS | A1A_ASN | N3_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_43 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-have-STand-ed-OVER | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | spring (gen) | the (gen) | water (gen) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | the (gen) | humans (gen) | the (gen) | city (gen) | they-will-be-COME-ed-OUT | water (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | virgin (nom) | who/whom/which (dat) | ever | I (nom) | you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL | do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | water (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | water jar (gen), water jars (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_43 | see! | I | stand over/by | in | the | well | the | water | and | the | daughter | the | person | the | city | come out | draw | water | and | be | the | virginal | who | perhaps | I | say | give a drink | me | little | water | from | the | water jar | of you | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_43 | Rdz_24_43_1 | Rdz_24_43_2 | Rdz_24_43_3 | Rdz_24_43_4 | Rdz_24_43_5 | Rdz_24_43_6 | Rdz_24_43_7 | Rdz_24_43_8 | Rdz_24_43_9 | Rdz_24_43_10 | Rdz_24_43_11 | Rdz_24_43_12 | Rdz_24_43_13 | Rdz_24_43_14 | Rdz_24_43_15 | Rdz_24_43_16 | Rdz_24_43_17 | Rdz_24_43_18 | Rdz_24_43_19 | Rdz_24_43_20 | Rdz_24_43_21 | Rdz_24_43_22 | Rdz_24_43_23 | Rdz_24_43_24 | Rdz_24_43_25 | Rdz_24_43_26 | Rdz_24_43_27 | Rdz_24_43_28 | Rdz_24_43_29 | Rdz_24_43_30 | Rdz_24_43_31 | Rdz_24_43_32 | Rdz_24_43_33 | Rdz_24_43_34 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_44 | καὶ εἴπῃ μοι καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_44 | καὶ (G2532) εἴπῃ (G2036) μοι (G3427) καὶ (G2532) σὺ (G4771) πίε, (G4095) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) καμήλοις (G2574) σου (G4675) ὑδρεύσομαι, (L9325) αὕτη (G3778) ἡ (G3588) γυνή, (G1135) ἣν (G3739) ἡτοίμασεν (G2090) κύριος (G2962) τῷ (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) θεράποντι (G2324) Ισαακ, (G2464) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τούτῳ (G3778) γνώσομαι (G1097) ὅτι (G3754) πεποίηκας (G4160) ἔλεος (G1656) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) Αβρααμ. (G11) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_44 | and she shall say to me, Both drink thou, and I will draw water for thy camels, this shall be the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that thou hast wrought mercy with my master Abraam. (Genesis 24:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_44 | niechaj mi powie: Pij ty, a i wielbłądy twe napoję; będzie to ta kobieta, którą Pan wybrał dla syna pana mojego. (Rdz 24:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_44 | καὶ | εἴπῃ | μοι | Καὶ | σὺ | πίε, | καὶ | ταῖς | καμήλοις | σου | ὑδρεύσομαι, | αὕτη | ἡ | γυνή, | ἣν | ἡτοίμασεν | κύριος | τῷ | ἑαυτοῦ | θεράποντι | Ισαακ, | καὶ | ἐν | τούτῳ | γνώσομαι | ὅτι | πεποίηκας | ἔλεος | τῷ | κυρίῳ | μου | Αβρααμ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_44 | καί | ἔπω | μοι | καί | σύ | πίνω | καί | ὁ | κάμηλος | σοῦ | ὑδρεύω | οὗτος | ὁ | γυνή | ὅς | ἑτοιμάζω | κύριος | ὁ | ἑαυτοῦ | θεράπων | Ἰσαάκ | καί | ἐν | οὗτος | γινώσκω | ὅτι | ποιέω | ἔλεος | ὁ | κύριος | μου | Ἀβραάμ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_44 | i, również | powiedzieć, zapytać | mi, mnie | i, również | ty | pić | i, również | — | wielbłąd | ciebie, twojego | ciągnąć / czerpać | ten, ta, to; oto, ów | — | kobieta w różnym wieku; żona | który, która, które | przygotować | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | siebie samego/samej; nawzajem | sługa, usługujący | Izaak | i, również | w, wewnątrz | ten, ta, to; oto, ów | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | czynić, robić, wytwarzać | miłosierdzie | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | Abraham, patriarcha Izraela | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_44 | (G2532) | (G2036) | (G3427) | (G2532) | (G4771) | (G4095) | (G2532) | (G3588) | (G2574) | (G4675) | (L9325) | (G3778) | (G3588) | (G1135) | (G3739) | (G2090) | (G2962) | (G3588) | (G1438) | (G2324) | (G2464) | (G2532) | (G1722) | (G3778) | (G1097) | (G3754) | (G4160) | (G1656) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G11) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_44 | kai\ | ei)/pE| | moi | *kai\ | su\ | pi/e, | kai\ | tai=s | kamE/lois | sou | u(dreu/somai, | au(/tE | E( | gunE/, | E(\n | E(toi/masen | ku/rios | tO=| | e(autou= | Tera/ponti | *isaak, | kai\ | e)n | tou/tO| | gnO/somai | o(/ti | pepoi/Ekas | e)/leos | tO=| | kuri/O| | mou | *abraam. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_44 | kai | eipE | moi | kai | sy | pie, | kai | tais | kamElois | su | hydreusomai, | hautE | hE | gynE, | hEn | hEtoimasen | kyrios | tO | heautu | Teraponti | isaak, | kai | en | tutO | gnOsomai | hoti | pepoiEkas | eleos | tO | kyriO | mu | abraam. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_44 | C | VBI_AAS3S | RP_DS | C | RP_NS | VB_AAD2S | C | RA_DPF | N2_DPF | RP_GS | VF_FMI1S | RD_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | RD_GSM | N3_DSM | N_DSM | C | P | RD_DSM | VF_FMI1S | C | VX_XAI2S | N3E_ASN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_44 | and | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | me (dat) | and | you(sg) (nom) | do-DRINK-you(sg)! | and | the (dat) | camels (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (nom) | the (nom) | woman/wife (nom) | who/whom/which (acc) | he/she/it-READY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | self (gen) | therapist (dat) | Isaac (indecl) | and | in/among/by (+dat) | this (dat) | I-will-be-KNOW-ed | because/that | you(sg)-have-DO/MAKE-ed | mercy (nom, nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | Abraham (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_44 | and | say | me | and | you | drink | and | the | camel | of you | draw | this | the | woman | who | prepare | lord | the | of himself | minister | Isaak | and | in | this | know | since | do | mercy | the | lord | of me | Abraam | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_44 | Rdz_24_44_1 | Rdz_24_44_2 | Rdz_24_44_3 | Rdz_24_44_4 | Rdz_24_44_5 | Rdz_24_44_6 | Rdz_24_44_7 | Rdz_24_44_8 | Rdz_24_44_9 | Rdz_24_44_10 | Rdz_24_44_11 | Rdz_24_44_12 | Rdz_24_44_13 | Rdz_24_44_14 | Rdz_24_44_15 | Rdz_24_44_16 | Rdz_24_44_17 | Rdz_24_44_18 | Rdz_24_44_19 | Rdz_24_44_20 | Rdz_24_44_21 | Rdz_24_44_22 | Rdz_24_44_23 | Rdz_24_44_24 | Rdz_24_44_25 | Rdz_24_44_26 | Rdz_24_44_27 | Rdz_24_44_28 | Rdz_24_44_29 | Rdz_24_44_30 | Rdz_24_44_31 | Rdz_24_44_32 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_45 | καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα δὲ αὐτῇ Πότισόν με. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_45 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) συντελέσαι (G4931) με (G3165) λαλοῦντα (G2980) ἐν (G1722) τῇ (G3588) διανοίᾳ (G1271) εὐθὺς (G2117) Ρεβεκκα (G4479) ἐξεπορεύετο (G1607) ἔχουσα (G2192) τὴν (G3588) ὑδρίαν (G5201) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ὤμων (G5606) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πηγὴν (G4077) καὶ (G2532) ὑδρεύσατο. (L9325) εἶπα (G2036) δὲ (G1161) αὐτῇ (G846) Πότισόν (G4222) με. (G3165) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_45 | And it came to pass before I had done speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me to drink. (Genesis 24:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_45 | Zaledwie przestałem tak w duchu się modlić, ukazała się Rebeka z dzbanem na ramieniu i zeszła do źródła, aby czerpać wodę. Wtedy powiedziałem do niej: Daj mi pić. (Rdz 24:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_45 | καὶ | ἐγένετο | πρὸ | τοῦ | συντελέσαι | με | λαλοῦντα | ἐν | τῇ | διανοίᾳ | εὐθὺς | Ρεβεκκα | ἐξεπορεύετο | ἔχουσα | τὴν | ὑδρίαν | ἐπὶ | τῶν | ὤμων | καὶ | κατέβη | ἐπὶ | τὴν | πηγὴν | καὶ | ὑδρεύσατο. | εἶπα | δὲ | αὐτῇ | Πότισόν | με. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_45 | καί | γίνομαι | πρό | ὁ | συντελέω | μέ | λαλέω | ἐν | ὁ | διάνοια | εὐθύς | Ῥεβέκκα | ἐκπορεύομαι | ἔχω | ὁ | ὑδρία | ἐπί | ὁ | ὦμος | καί | καταβαίνω | ἐπί | ὁ | πηγή | καί | ὑδρεύω | ἔπω | δέ | αὐτός | ποτίζω | μέ | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_45 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | przed; wcześniej | — | dokończyć; realizować w pełni | mnie (biernik od "ja") | mówić, rozmawiać | w, wewnątrz | — | umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie | prosty, równy; szczery, uczciwy | Rebeka | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | mieć, posiadać, dzierżyć | — | dzban na wodę | na, nad, w czasie, za | — | bark, ramię | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | na, nad, w czasie, za | — | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | i, również | ciągnąć / czerpać | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | napoić; nawodnić | mnie (biernik od "ja") | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_45 | (G2532) | (G1096) | (G4253) | (G3588) | (G4931) | (G3165) | (G2980) | (G1722) | (G3588) | (G1271) | (G2117) | (G4479) | (G1607) | (G2192) | (G3588) | (G5201) | (G1909) | (G3588) | (G5606) | (G2532) | (G2597) | (G1909) | (G3588) | (G4077) | (G2532) | (L9325) | (G2036) | (G1161) | (G846) | (G4222) | (G3165) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_45 | kai\ | e)ge/neto | pro\ | tou= | suntele/sai | me | lalou=nta | e)n | tE=| | dianoi/a| | eu)Tu\s | *rebekka | e)Xeporeu/eto | e)/CHousa | tE\n | u(dri/an | e)pi\ | tO=n | O)/mOn | kai\ | kate/bE | e)pi\ | tE\n | pEgE\n | kai\ | u(dreu/sato. | ei)=pa | de\ | au)tE=| | *po/tiso/n | me. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_45 | kai | egeneto | pro | tu | syntelesai | me | lalunta | en | tE | dianoia | euTys | rebekka | eXeporeueto | eCHusa | tEn | hydrian | epi | tOn | OmOn | kai | katebE | epi | tEn | pEgEn | kai | hydreusato. | eipa | de | autE | potison | me. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_45 | C | VBI_AMI3S | P | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | V2_PAPASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | D | N_NSF | V1I_IMI3S | V1_PAPNSF | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GPM | N2_GPM | C | VZI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AMI3S | VAI_AAI1S | x | RD_DSF | VA_AAD2S | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_45 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | before (+gen) | the (gen) | to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) | me (acc) | while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cognition (dat) | straightaway; straight ([Adj] nom) | Rebecca (nom|voc) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | while HAVE-ing (nom|voc) | the (acc) | water jar (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | shoulders (gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | spring (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | Yet | her/it/same (dat) | do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_45 | and | happen | before | the | consummate | me | talk | in | the | mind | straight | Rebecca | emerge | have | the | water jar | in | the | shoulder | and | step down | in | the | well | and | draw | say | though | he | give a drink | me | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_45 | Rdz_24_45_1 | Rdz_24_45_2 | Rdz_24_45_3 | Rdz_24_45_4 | Rdz_24_45_5 | Rdz_24_45_6 | Rdz_24_45_7 | Rdz_24_45_8 | Rdz_24_45_9 | Rdz_24_45_10 | Rdz_24_45_11 | Rdz_24_45_12 | Rdz_24_45_13 | Rdz_24_45_14 | Rdz_24_45_15 | Rdz_24_45_16 | Rdz_24_45_17 | Rdz_24_45_18 | Rdz_24_45_19 | Rdz_24_45_20 | Rdz_24_45_21 | Rdz_24_45_22 | Rdz_24_45_23 | Rdz_24_45_24 | Rdz_24_45_25 | Rdz_24_45_26 | Rdz_24_45_27 | Rdz_24_45_28 | Rdz_24_45_29 | Rdz_24_45_30 | Rdz_24_45_31 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_46 | καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ. καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_46 | καὶ (G2532) σπεύσασα (G4692) καθεῖλεν (G2507) τὴν (G3588) ὑδρίαν (G5201) αὐτῆς (G846) ἀφ’ (G575) ἑαυτῆς (G1438) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Πίε (G4095) σύ, (G4771) καὶ (G2532) τὰς (G3588) καμήλους (G2574) σου (G4675) ποτιῶ. (G4222) καὶ (G2532) ἔπιον, (G4095) καὶ (G2532) τὰς (G3588) καμήλους (G2574) μου (G3450) ἐπότισεν. (G4222) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_46 | And she hasted and let down her pitcher on her arm from her head, and said, Drink thou, and I will give thy camels drink; and I drank, and she gave the camels drink. (Genesis 24:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_46 | Ona zaś szybko nachyliła swój dzban i powiedziała: Pij, a potem napoję także twe wielbłądy. I napiłem się i wielbłądy moje napoiła. (Rdz 24:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_46 | καὶ | σπεύσασα | καθεῖλεν | τὴν | ὑδρίαν | αὐτῆς | ἀφ’ | ἑαυτῆς | καὶ | εἶπεν | Πίε | σύ, | καὶ | τὰς | καμήλους | σου | ποτιῶ. | καὶ | ἔπιον, | καὶ | τὰς | καμήλους | μου | ἐπότισεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_46 | καί | σπεύδω | καθαιρέω | ὁ | ὑδρία | αὐτός | ἀπό | ἑαυτοῦ | καί | ἔπω | πίνω | σύ | καί | ὁ | κάμηλος | σοῦ | ποτίζω | καί | πίνω | καί | ὁ | κάμηλος | μου | ποτίζω | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_46 | i, również | spieszyć się | zniszczyć, ściągnąć, obalić | — | dzban na wodę | on, ona, ono | z, od, przez | siebie samego/samej; nawzajem | i, również | powiedzieć, zapytać | pić | ty | i, również | — | wielbłąd | ciebie, twojego | napoić; nawodnić | i, również | pić | i, również | — | wielbłąd | mnie, mojego | napoić; nawodnić | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_46 | (G2532) | (G4692) | (G2507) | (G3588) | (G5201) | (G846) | (G575) | (G1438) | (G2532) | (G2036) | (G4095) | (G4771) | (G2532) | (G3588) | (G2574) | (G4675) | (G4222) | (G2532) | (G4095) | (G2532) | (G3588) | (G2574) | (G3450) | (G4222) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_46 | kai\ | speu/sasa | kaTei=len | tE\n | u(dri/an | au)tE=s | a)f’ | e(autE=s | kai\ | ei)=pen | *pi/e | su/, | kai\ | ta\s | kamE/lous | sou | potiO=. | kai\ | e)/pion, | kai\ | ta\s | kamE/lous | mou | e)po/tisen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_46 | kai | speusasa | kaTeilen | tEn | hydrian | autEs | af’ | heautEs | kai | eipen | pie | sy, | kai | tas | kamElus | su | potiO. | kai | epion, | kai | tas | kamElus | mu | epotisen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_46 | C | VA_AAPNSF | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | P | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | VB_AAD2S | RP_NS | C | RA_APF | N2_APF | RP_GS | VF_FAI1S | C | VBI_AAI1S | C | RA_APF | N2_APF | RP_GS | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_46 | and | upon ???-ing (nom|voc) | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | the (acc) | water jar (acc) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | self (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-DRINK-you(sg)! | you(sg) (nom) | and | the (acc) | camels (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-GIVE-TO-DRINK | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | and | the (acc) | camels (acc) | me (gen) | he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_46 | and | hurry | take down | the | water jar | he | from | of himself | and | say | drink | you | and | the | camel | of you | give a drink | and | drink | and | the | camel | of me | give a drink | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_46 | Rdz_24_46_1 | Rdz_24_46_2 | Rdz_24_46_3 | Rdz_24_46_4 | Rdz_24_46_5 | Rdz_24_46_6 | Rdz_24_46_7 | Rdz_24_46_8 | Rdz_24_46_9 | Rdz_24_46_10 | Rdz_24_46_11 | Rdz_24_46_12 | Rdz_24_46_13 | Rdz_24_46_14 | Rdz_24_46_15 | Rdz_24_46_16 | Rdz_24_46_17 | Rdz_24_46_18 | Rdz_24_46_19 | Rdz_24_46_20 | Rdz_24_46_21 | Rdz_24_46_22 | Rdz_24_46_23 | Rdz_24_46_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_47 | καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα Τίνος εἶ θυγάτηρ; ἡ δὲ ἔφη Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχωρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα. καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_47 | καὶ (G2532) ἠρώτησα (G2065) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Τίνος (G5101) εἶ (G1510) θυγάτηρ; (G2364) ἡ (G3588) δὲ (G1161) ἔφη (G5346) Θυγάτηρ (G2364) Βαθουηλ (L1733) εἰμὶ (G1510) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) Ναχωρ, (G3493) ὃν (G3739) ἔτεκεν (G5088) αὐτῷ (G846) Μελχα. (L6326) καὶ (G2532) περιέθηκα (G4060) αὐτῇ (G846) τὰ (G3588) ἐνώτια (L3492) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ψέλια (L10017) περὶ (G4012) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῆς· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_47 | And I asked her, and said, Whose daughter art thou? tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him; and I put on her the ear-rings, and the bracelets on her hands. (Genesis 24:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_47 | A gdym ją zapytał: Czyją jesteś córką, odpowiedziała: Jestem córką Betuela, syna Nachora, którego urodziła Milka. Włożyłem więc kolczyk w jej nozdrza i bransolety na jej ręce. (Rdz 24:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_47 | καὶ | ἠρώτησα | αὐτὴν | καὶ | εἶπα | Τίνος | εἶ | θυγάτηρ; | ἡ | δὲ | ἔφη | Θυγάτηρ | Βαθουηλ | εἰμὶ | τοῦ | υἱοῦ | Ναχωρ, | ὃν | ἔτεκεν | αὐτῷ | Μελχα. | καὶ | περιέθηκα | αὐτῇ | τὰ | ἐνώτια | καὶ | τὰ | ψέλια | περὶ | τὰς | χεῖρας | αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_47 | καί | ἐρωτάω | αὐτός | καί | ἔπω | τίς | εἰμί | θυγάτηρ | ὁ | δέ | φημί | θυγάτηρ | Βαθουηλ | εἰμί | ὁ | υἱός | Ναχώρ | ὅς | τίκτω | αὐτός | Μελχα | καί | περιτίθημι | αὐτός | ὁ | ἐνώτιον | καί | ὁ | ψέλιον | περί | ὁ | χείρ | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_47 | i, również | pytać; błagać | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | córka | — | lecz; zaś, natomiast | mówić, twierdzić | córka | Betuel / Bathouēl (imię własne) | być, istnieć; żyć, trwać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Nachor | który, która, które | rodzić | on, ona, ono | Milka / Melcha (imię własne) | i, również | nakładać wokół; ogrodzić | on, ona, ono | — | kolczyk | i, również | — | bransoleta | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_47 | (G2532) | (G2065) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G5101) | (G1510) | (G2364) | (G3588) | (G1161) | (G5346) | (G2364) | (L1733) | (G1510) | (G3588) | (G5207) | (G3493) | (G3739) | (G5088) | (G846) | (L6326) | (G2532) | (G4060) | (G846) | (G3588) | (L3492) | (G2532) | (G3588) | (L10017) | (G4012) | (G3588) | (G5495) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_47 | kai\ | E)rO/tEsa | au)tE\n | kai\ | ei)=pa | *ti/nos | ei)= | Tuga/tEr; | E( | de\ | e)/fE | *Tuga/tEr | *baTouEl | ei)mi\ | tou= | ui(ou= | *naCHOr, | o(\n | e)/teken | au)tO=| | *melCHa. | kai\ | perie/TEka | au)tE=| | ta\ | e)nO/tia | kai\ | ta\ | PSe/lia | peri\ | ta\s | CHei=ras | au)tE=s· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_47 | kai | ErOtEsa | autEn | kai | eipa | tinos | ei | TygatEr; | hE | de | efE | TygatEr | baTuEl | eimi | tu | hyiu | naCHOr, | hon | eteken | autO | melCHa. | kai | perieTEka | autE | ta | enOtia | kai | ta | PSelia | peri | tas | CHeiras | autEs· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_47 | C | VAI_AAI1S | RD_ASF | C | VAI_AAI1S | RI_GSM | V9_PAI2S | N3_NSF | RA_NSF | x | V6I_IAI3S | N3_NSF | N_GSM | V9_PAI1S | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_ASM | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSF | C | VAI_AAI1S | RD_DSF | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | N2N_APN | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_47 | and | I-ASK-ed | her/it/same (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | who/what/why (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | daughter (nom) | the (nom) | Yet | he/she/it-was-SAY-ing | daughter (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (gen) | son (gen) | Nahor (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | and | I-AROUND ABOUT-ed | her/it/same (dat) | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (acc) | hands (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_47 | and | question | he | and | say | who? | be | daughter | the | though | express | daughter | Bathouēl | be | the | son | Nachōr | who | give birth | he | Melcha | and | put around/on | he | the | earring | and | the | bracelet | about | the | hand | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_47 | Rdz_24_47_1 | Rdz_24_47_2 | Rdz_24_47_3 | Rdz_24_47_4 | Rdz_24_47_5 | Rdz_24_47_6 | Rdz_24_47_7 | Rdz_24_47_8 | Rdz_24_47_9 | Rdz_24_47_10 | Rdz_24_47_11 | Rdz_24_47_12 | Rdz_24_47_13 | Rdz_24_47_14 | Rdz_24_47_15 | Rdz_24_47_16 | Rdz_24_47_17 | Rdz_24_47_18 | Rdz_24_47_19 | Rdz_24_47_20 | Rdz_24_47_21 | Rdz_24_47_22 | Rdz_24_47_23 | Rdz_24_47_24 | Rdz_24_47_25 | Rdz_24_47_26 | Rdz_24_47_27 | Rdz_24_47_28 | Rdz_24_47_29 | Rdz_24_47_30 | Rdz_24_47_31 | Rdz_24_47_32 | Rdz_24_47_33 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_48 | καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_48 | καὶ (G2532) εὐδοκήσας (G2106) προσεκύνησα (G4352) κυρίῳ (G2962) καὶ (G2532) εὐλόγησα (G2127) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) Αβρααμ, (G11) ὃς (G3739) εὐόδωσέν (G2137) μοι (G3427) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) ἀληθείας (G225) λαβεῖν (G2983) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_48 | And being well-pleased I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraam, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son. (Genesis 24:48 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_48 | A potem padłem na kolana i oddałem pokłon Panu; i dziękowałem Panu, Bogu pana mego Abrahama, że poprowadził mnie drogą właściwą, abym wziął bratanicę pana mego za żonę dla jego syna. (Rdz 24:48 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_48 | καὶ | εὐδοκήσας | προσεκύνησα | κυρίῳ | καὶ | εὐλόγησα | κύριον | τὸν | θεὸν | τοῦ | κυρίου | μου | Αβρααμ, | ὃς | εὐόδωσέν | μοι | ἐν | ὁδῷ | ἀληθείας | λαβεῖν | τὴν | θυγατέρα | τοῦ | ἀδελφοῦ | τοῦ | κυρίου | μου | τῷ | υἱῷ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_48 | καί | εὐδοκέω | προσκυνέω | κύριος | καί | εὐλογέω | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | κύριος | μου | Ἀβραάμ | ὅς | εὐοδόω | μοι | ἐν | ὁδός | ἀλήθεια | λαμβάνω | ὁ | θυγάτηρ | ὁ | ἀδελφός | ὁ | κύριος | μου | ὁ | υἱός | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_48 | i, również | uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym | oddawać pokłon | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | błogosławić; chwalić, sławić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | Abraham, patriarcha Izraela | który, która, które | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | mi, mnie | w, wewnątrz | droga, ścieżka, trasa | prawda obiektywna | brać, przyjmować | — | córka | — | brat rodzony lub przyrodni | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_48 | (G2532) | (G2106) | (G4352) | (G2962) | (G2532) | (G2127) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G11) | (G3739) | (G2137) | (G3427) | (G1722) | (G3598) | (G225) | (G2983) | (G3588) | (G2364) | (G3588) | (G80) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G3588) | (G5207) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_48 | kai\ | eu)dokE/sas | proseku/nEsa | kuri/O| | kai\ | eu)lo/gEsa | ku/rion | to\n | Teo\n | tou= | kuri/ou | mou | *abraam, | o(\s | eu)o/dOse/n | moi | e)n | o(dO=| | a)lETei/as | labei=n | tE\n | Tugate/ra | tou= | a)delfou= | tou= | kuri/ou | mou | tO=| | ui(O=| | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_48 | kai | eudokEsas | prosekynEsa | kyriO | kai | eulogEsa | kyrion | ton | Teon | tu | kyriu | mu | abraam, | hos | euodOsen | moi | en | hodO | alETeias | labein | tEn | Tygatera | tu | adelfu | tu | kyriu | mu | tO | hyiO | autu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_48 | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI1S | N2_DSM | C | VA_AAI1S | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | RR_NSM | VA_AAI3S | RP_DS | P | N2_DSF | N1A_GSF | VB_AAN | RA_ASF | N3_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_48 | and | you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) | I-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | I-BLESS-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | Abraham (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-PROSPER-ed | me (dat) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | truth (gen), truths (acc) | to-TAKE HOLD OF | the (acc) | daughter (acc) | the (gen) | brother (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | the (dat) | son (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_48 | and | satisfied | worship | lord | and | commend | lord | the | God | the | lord | of me | Abraam | who | prosper | me | in | way | truth | take | the | daughter | the | brother | the | lord | of me | the | son | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_48 | Rdz_24_48_1 | Rdz_24_48_2 | Rdz_24_48_3 | Rdz_24_48_4 | Rdz_24_48_5 | Rdz_24_48_6 | Rdz_24_48_7 | Rdz_24_48_8 | Rdz_24_48_9 | Rdz_24_48_10 | Rdz_24_48_11 | Rdz_24_48_12 | Rdz_24_48_13 | Rdz_24_48_14 | Rdz_24_48_15 | Rdz_24_48_16 | Rdz_24_48_17 | Rdz_24_48_18 | Rdz_24_48_19 | Rdz_24_48_20 | Rdz_24_48_21 | Rdz_24_48_22 | Rdz_24_48_23 | Rdz_24_48_24 | Rdz_24_48_25 | Rdz_24_48_26 | Rdz_24_48_27 | Rdz_24_48_28 | Rdz_24_48_29 | Rdz_24_48_30 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_49 | εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_49 | εἰ (G1487) οὖν (G3767) ποιεῖτε (G4160) ὑμεῖς (G5210) ἔλεος (G1656) καὶ (G2532) δικαιοσύνην (G1343) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου, (G3450) ἀπαγγείλατέ (G518) μοι, (G3427) εἰ (G1487) δὲ (G1161) μή, (G3361) ἀπαγγείλατέ (G518) μοι, (G3427) ἵνα (G2443) ἐπιστρέψω (G1994) εἰς (G1519) δεξιὰν (G1188) ἢ (G2228) εἰς (G1519) ἀριστεράν. (G710) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_49 | If then ye will deal mercifully and justly with my lord, tell me, and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left. (Genesis 24:49 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_49 | A teraz powiedzcie mi, czy chcecie okazać panu mojemu prawdziwą życzliwość; a jeśli nie - powiedzcie, a wtedy udam się gdzie indziej». (Rdz 24:49 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_49 | εἰ | οὖν | ποιεῖτε | ὑμεῖς | ἔλεος | καὶ | δικαιοσύνην | πρὸς | τὸν | κύριόν | μου, | ἀπαγγείλατέ | μοι, | εἰ | δὲ | μή, | ἀπαγγείλατέ | μοι, | ἵνα | ἐπιστρέψω | εἰς | δεξιὰν | ἢ | εἰς | ἀριστεράν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_49 | εἰ | οὖν | ποιέω | ὑμεῖς | ἔλεος | καί | δικαιοσύνη | πρός | ὁ | κύριος | μου | ἀπαγγέλλω | μοι | εἰ | δέ | μή | ἀπαγγέλλω | μοι | ἵνα | ἐπιστρέφω | εἰς | δεξιός | ἤ | εἰς | ἀριστερός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_49 | jeśli, jeżeli; czy? | więc, zatem; dlatego też, stąd | czynić, robić, wytwarzać | wy | miłosierdzie | i, również | sprawiedliwość jako stan prawości | do, ku' dla; przy, obok | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | oznajmić, zgłosić; donieść | mi, mnie | jeśli, jeżeli; czy? | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | oznajmić, zgłosić; donieść | mi, mnie | aby | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku; w, na | prawica, prawa ręka | albo, lub, czy; ani ...ani | do, ku; w, na | lewy, lewa ręka | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_49 | (G1487) | (G3767) | (G4160) | (G5210) | (G1656) | (G2532) | (G1343) | (G4314) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G518) | (G3427) | (G1487) | (G1161) | (G3361) | (G518) | (G3427) | (G2443) | (G1994) | (G1519) | (G1188) | (G2228) | (G1519) | (G710) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_49 | ei) | ou)=n | poiei=te | u(mei=s | e)/leos | kai\ | dikaiosu/nEn | pro\s | to\n | ku/rio/n | mou, | a)paggei/late/ | moi, | ei) | de\ | mE/, | a)paggei/late/ | moi, | i(/na | e)pistre/PSO | ei)s | deXia\n | E)\ | ei)s | a)ristera/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_49 | ei | un | poieite | hymeis | eleos | kai | dikaiosynEn | pros | ton | kyrion | mu, | apangeilate | moi, | ei | de | mE, | apangeilate | moi, | hina | epistrePSO | eis | deXian | E | eis | aristeran. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_49 | C | x | V2_PAI2P | RP_NP | N3E_ASN | C | N1_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VA_AAD2P | RP_DS | C | x | D | VA_AAD2P | RP_DS | C | VA_AAS1S | P | A1A_ASF | C | P | A1A_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_49 | if | therefore/then | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | you(pl) (nom) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | righteousness (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! | me (dat) | if | Yet | not | do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! | me (dat) | so that / in order to /because | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | into (+acc) | right ([Adj] acc) | or | into (+acc) | left ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_49 | if | then | do | you | mercy | and | rightness | to | the | lord | of me | report | me | if | though | not | report | me | so | turn around | into | right | or | into | left | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_49 | Rdz_24_49_1 | Rdz_24_49_2 | Rdz_24_49_3 | Rdz_24_49_4 | Rdz_24_49_5 | Rdz_24_49_6 | Rdz_24_49_7 | Rdz_24_49_8 | Rdz_24_49_9 | Rdz_24_49_10 | Rdz_24_49_11 | Rdz_24_49_12 | Rdz_24_49_13 | Rdz_24_49_14 | Rdz_24_49_15 | Rdz_24_49_16 | Rdz_24_49_17 | Rdz_24_49_18 | Rdz_24_49_19 | Rdz_24_49_20 | Rdz_24_49_21 | Rdz_24_49_22 | Rdz_24_49_23 | Rdz_24_49_24 | Rdz_24_49_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_50 | Ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν Παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_50 | Ἀποκριθεὶς (G611) δὲ (G1161) Λαβαν (L5821) καὶ (G2532) Βαθουηλ (L1733) εἶπαν (G2036) Παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) ἐξῆλθεν (G1831) τὸ (G3588) πρόσταγμα (L7790) τοῦτο· (G3778) οὐ (G3756) δυνησόμεθα (G1410) οὖν (G3767) σοι (G4671) ἀντειπεῖν (G471) κακὸν (G2556) καλῷ. (G2570) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_50 | And Laban and Bathuel answered and said, This matter has come forth from the Lord, we shall not be able to answer thee bad or good. (Genesis 24:50 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_50 | Wtedy Laban i Betuel tak odpowiedzieli: «Ponieważ Pan tak zamierzył, nie możemy ci powiedzieć nie lub tak. (Rdz 24:50 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_50 | Ἀποκριθεὶς | δὲ | Λαβαν | καὶ | Βαθουηλ | εἶπαν | Παρὰ | κυρίου | ἐξῆλθεν | τὸ | πρόσταγμα | τοῦτο· | οὐ | δυνησόμεθα | οὖν | σοι | ἀντειπεῖν | κακὸν | καλῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_50 | ἀποκρίνομαι | δέ | Λαβαν | καί | Βαθουηλ | ἔπω | παρά | κύριος | ἐξέρχομαι | ὁ | πρόσταγμα | οὗτος | οὐ | δύναμαι | οὖν | σοί | ἀντέπω | κακός | καλός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_50 | odpowiedzieć | lecz; zaś, natomiast | Laban (imię własne; "biały") | i, również | Betuel / Bathouēl (imię własne) | powiedzieć, zapytać | przy, obok, wśród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | iść, wychodzić, opuścić | — | ustanowienie / rozporządzenie | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | więc, zatem; dlatego też, stąd | tobie | przemawiać przeciwko; okazywać sprzeciw | zły, nieprawy, niegodziwy | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_50 | (G611) | (G1161) | (L5821) | (G2532) | (L1733) | (G2036) | (G3844) | (G2962) | (G1831) | (G3588) | (L7790) | (G3778) | (G3756) | (G1410) | (G3767) | (G4671) | (G471) | (G2556) | (G2570) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_50 | *)apokriTei\s | de\ | *laban | kai\ | *baTouEl | ei)=pan | *para\ | kuri/ou | e)XE=lTen | to\ | pro/stagma | tou=to· | ou) | dunEso/meTa | ou)=n | soi | a)nteipei=n | kako\n | kalO=|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_50 | apokriTeis | de | laban | kai | baTuEl | eipan | para | kyriu | eXElTen | to | prostagma | tuto· | u | dynEsomeTa | un | soi | anteipein | kakon | kalO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_50 | VC_APPNSM | x | N_NSM | C | N_NSM | VAI_AAI3P | P | N2_GSM | VBI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_NSN | D | VF_FMI1P | x | RP_DS | VBI_AAN | A1_ASM | A1_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_50 | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom|acc) | this (nom|acc) | not | we-will-be-ABLE-ed | therefore/then | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | to-SPEAK-AGAINST | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | right ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_50 | respond | though | Laban | and | Bathouēl | say | from | lord | come out | the | ordinance | this | not | able | then | you | speak against | bad | fine | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_50 | Rdz_24_50_1 | Rdz_24_50_2 | Rdz_24_50_3 | Rdz_24_50_4 | Rdz_24_50_5 | Rdz_24_50_6 | Rdz_24_50_7 | Rdz_24_50_8 | Rdz_24_50_9 | Rdz_24_50_10 | Rdz_24_50_11 | Rdz_24_50_12 | Rdz_24_50_13 | Rdz_24_50_14 | Rdz_24_50_15 | Rdz_24_50_16 | Rdz_24_50_17 | Rdz_24_50_18 | Rdz_24_50_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_51 | ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε, καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_51 | ἰδοὺ (G2400) Ρεβεκκα (G4479) ἐνώπιόν (G1799) σου· (G4675) λαβὼν (G2983) ἀπότρεχε, (L1137) καὶ (G2532) ἔστω (G1510) γυνὴ (G1135) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) σου, (G4675) καθὰ (G2505) ἐλάλησεν (G2980) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_51 | Behold, Rebecca is before thee, take her and go away, and let her be wife to the son of thy master, as the Lord has said. (Genesis 24:51 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_51 | masz przed sobą Rebekę, weź ją z sobą i idź. Niechaj będzie ona żoną syna pana twego, jak postanowił Pan». (Rdz 24:51 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_51 | ἰδοὺ | Ρεβεκκα | ἐνώπιόν | σου· | λαβὼν | ἀπότρεχε, | καὶ | ἔστω | γυνὴ | τῷ | υἱῷ | τοῦ | κυρίου | σου, | καθὰ | ἐλάλησεν | κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_51 | ἰδού | Ῥεβέκκα | ἐνώπιος | σοῦ | λαμβάνω | ἀποτρέχω | καί | εἰμί | γυνή | ὁ | υἱός | ὁ | κύριος | σοῦ | καθά | λαλέω | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_51 | oto, spójrz | Rebeka | przed kimś; w obecności | ciebie, twojego | brać, przyjmować | uciec / odbiec | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | kobieta w różnym wieku; żona | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ciebie, twojego | jak, w jaki sposób | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_51 | (G2400) | (G4479) | (G1799) | (G4675) | (G2983) | (L1137) | (G2532) | (G1510) | (G1135) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (G2962) | (G4675) | (G2505) | (G2980) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_51 | i)dou\ | *rebekka | e)nO/pio/n | sou· | labO\n | a)po/treCHe, | kai\ | e)/stO | gunE\ | tO=| | ui(O=| | tou= | kuri/ou | sou, | kaTa\ | e)la/lEsen | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_51 | idu | rebekka | enOpion | su· | labOn | apotreCHe, | kai | estO | gynE | tO | hyiO | tu | kyriu | su, | kaTa | elalEsen | kyrios. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_51 | I | N_NSF | P | RP_GS | VB_AAPNSM | V1_PAD2S | C | V9_PAD3S | N3K_NSF | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_51 | be-you(sg)-SEE-ed! | Rebecca (nom|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | and | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | woman/wife (nom) | the (dat) | son (dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | according to which | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_51 | see! | Rebecca | in the face | of you | take | run off | and | be | woman | the | son | the | lord | of you | just as | talk | lord | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_51 | Rdz_24_51_1 | Rdz_24_51_2 | Rdz_24_51_3 | Rdz_24_51_4 | Rdz_24_51_5 | Rdz_24_51_6 | Rdz_24_51_7 | Rdz_24_51_8 | Rdz_24_51_9 | Rdz_24_51_10 | Rdz_24_51_11 | Rdz_24_51_12 | Rdz_24_51_13 | Rdz_24_51_14 | Rdz_24_51_15 | Rdz_24_51_16 | Rdz_24_51_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_52 | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_52 | ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀκοῦσαι (G191) τὸν (G3588) παῖδα (G3816) τὸν (G3588) Αβρααμ (G11) τῶν (G3588) ῥημάτων (G4487) τούτων (G3778) προσεκύνησεν (G4352) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) κυρίῳ. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_52 | And it came to pass when the servant of Abraam heard these words, he bowed himself to the Lord down to the earth. (Genesis 24:52 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_52 | Gdy sługa Abrahama usłyszał te ich słowa, oddał pokłon Panu. (Rdz 24:52 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_52 | ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῷ | ἀκοῦσαι | τὸν | παῖδα | τὸν | Αβρααμ | τῶν | ῥημάτων | τούτων | προσεκύνησεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_52 | γίνομαι | δέ | ἐν | ὁ | ἀκούω | ὁ | παῖς | ὁ | Ἀβραάμ | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | προσκυνέω | ἐπί | ὁ | γῆ | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_52 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | w, wewnątrz | — | słyszeć, usłyszeć | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | — | Abraham, patriarcha Izraela | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | oddawać pokłon | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_52 | (G1096) | (G1161) | (G1722) | (G3588) | (G191) | (G3588) | (G3816) | (G3588) | (G11) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | (G4352) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_52 | e)ge/neto | de\ | e)n | tO=| | a)kou=sai | to\n | pai=da | to\n | *abraam | tO=n | r(Ema/tOn | tou/tOn | proseku/nEsen | e)pi\ | tE\n | gE=n | kuri/O|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_52 | egeneto | de | en | tO | akusai | ton | paida | ton | abraam | tOn | rEmatOn | tutOn | prosekynEsen | epi | tEn | gEn | kyriO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_52 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DSN | VA_AAN | RA_ASM | N3D_ASM | RA_ASM | N_GSM | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GPM | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_52 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | the (acc) | child/servant (acc) | the (acc) | Abraham (indecl) | the (gen) | declarations (gen) | these (gen) | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_52 | happen | though | in | the | hear | the | child | the | Abraam | the | statement | this | worship | in | the | earth | lord | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_52 | Rdz_24_52_1 | Rdz_24_52_2 | Rdz_24_52_3 | Rdz_24_52_4 | Rdz_24_52_5 | Rdz_24_52_6 | Rdz_24_52_7 | Rdz_24_52_8 | Rdz_24_52_9 | Rdz_24_52_10 | Rdz_24_52_11 | Rdz_24_52_12 | Rdz_24_52_13 | Rdz_24_52_14 | Rdz_24_52_15 | Rdz_24_52_16 | Rdz_24_52_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_53 | καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_53 | καὶ (G2532) ἐξενέγκας (G1627) ὁ (G3588) παῖς (G3816) σκεύη (G4632) ἀργυρᾶ (G693) καὶ (G2532) χρυσᾶ (G5552) καὶ (G2532) ἱματισμὸν (G2441) ἔδωκεν (G1325) Ρεβεκκα (G4479) καὶ (G2532) δῶρα (G1435) ἔδωκεν (G1325) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_53 | And the servant having brought forth jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her brother, and to her mother. (Genesis 24:53 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_53 | Po czym wyjąwszy srebrne i złote klejnoty oraz szaty, dał je Rebece; a bratu i matce jej ofiarował kosztowności. (Rdz 24:53 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_53 | καὶ | ἐξενέγκας | ὁ | παῖς | σκεύη | ἀργυρᾶ | καὶ | χρυσᾶ | καὶ | ἱματισμὸν | ἔδωκεν | Ρεβεκκα | καὶ | δῶρα | ἔδωκεν | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτῆς | καὶ | τῇ | μητρὶ | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_53 | καί | ἐκφέρω | ὁ | παῖς | σκεῦος | ἀργύρεος | καί | χρύσεος | καί | ἱματισμός | δίδωμι | Ῥεβέκκα | καί | δῶρον | δίδωμι | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | καί | ὁ | μήτηρ | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_53 | i, również | wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | srebrny, wykonany ze srebra | i, również | złoty | i, również | odzienie, ubiór | dać, dawać, przekazać | Rebeka | i, również | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | dać, dawać, przekazać | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | i, również | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_53 | (G2532) | (G1627) | (G3588) | (G3816) | (G4632) | (G693) | (G2532) | (G5552) | (G2532) | (G2441) | (G1325) | (G4479) | (G2532) | (G1435) | (G1325) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3384) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_53 | kai\ | e)Xene/gkas | o( | pai=s | skeu/E | a)rgura= | kai\ | CHrusa= | kai\ | i(matismo\n | e)/dOken | *rebekka | kai\ | dO=ra | e)/dOken | tO=| | a)delfO=| | au)tE=s | kai\ | tE=| | mEtri\ | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_53 | kai | eXenenkas | ho | pais | skeuE | argyra | kai | CHrysa | kai | himatismon | edOken | rebekka | kai | dOra | edOken | tO | adelfO | autEs | kai | tE | mEtri | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_53 | C | VA_AAPNSM | RA_NSM | N3D_NSM | N3E_APN | A1C_APN | C | A1_APN | C | N2_ASM | VAI_AAI3S | N_DSF | C | N2N_APN | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSF | C | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_53 | and | upon CARRY OUT-ing (nom|voc) | the (nom) | child/servant (nom) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | and | toilet (acc) | he/she/it-GIVE-ed | Rebecca (nom|voc) | and | gifts (nom|acc|voc) | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | brother (dat) | her/it/same (gen) | and | the (dat) | mother (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_53 | and | bring out/forth | the | child | vessel | of silver | and | of gold | and | clothing | give | Rebecca | and | present | give | the | brother | he | and | the | mother | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_53 | Rdz_24_53_1 | Rdz_24_53_2 | Rdz_24_53_3 | Rdz_24_53_4 | Rdz_24_53_5 | Rdz_24_53_6 | Rdz_24_53_7 | Rdz_24_53_8 | Rdz_24_53_9 | Rdz_24_53_10 | Rdz_24_53_11 | Rdz_24_53_12 | Rdz_24_53_13 | Rdz_24_53_14 | Rdz_24_53_15 | Rdz_24_53_16 | Rdz_24_53_17 | Rdz_24_53_18 | Rdz_24_53_19 | Rdz_24_53_20 | Rdz_24_53_21 | Rdz_24_53_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_54 | καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἐκοιμήθησαν. καὶ ἀναστὰς πρωῒ εἶπεν Ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_54 | καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) καὶ (G2532) ἔπιον, (G4095) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) οἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ὄντες, (G1510) καὶ (G2532) ἐκοιμήθησαν. (G2837) καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) πρωῒ (G4404) εἶπεν (G2036) Ἐκπέμψατέ (G1599) με, (G3165) ἵνα (G2443) ἀπέλθω (G565) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_54 | And both he and the men with him ate and drank and went to sleep. And he arose in the morning and said, Send me away, that I may go to my master. (Genesis 24:54 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_54 | Potem on i ci, którzy z nim przybyli, najadłszy się i napiwszy, udali się na spoczynek. A gdy wstali rano, rzekł sługa Abrahama: «Pozwólcie mi wrócić do mego pana». (Rdz 24:54 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_54 | καὶ | ἔφαγον | καὶ | ἔπιον, | αὐτὸς | καὶ | οἱ | ἄνδρες | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ | ὄντες, | καὶ | ἐκοιμήθησαν. | Καὶ | ἀναστὰς | πρωῒ | εἶπεν | Ἐκπέμψατέ | με, | ἵνα | ἀπέλθω | πρὸς | τὸν | κύριόν | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_54 | καί | ἐσθίω | καί | πίνω | αὐτός | καί | ὁ | ἀνήρ | ὁ | μετά | αὐτός | εἰμί | καί | κοιμάω | καί | ἀνίστημι | πρωΐ | ἔπω | ἐκπέμπω | μέ | ἵνα | ἀπέρχομαι | πρός | ὁ | κύριος | μου | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_54 | i, również | jeść, spożywać | i, również | pić | on, ona, ono | i, również | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | rano | powiedzieć, zapytać | wysyłać | mnie (biernik od "ja") | aby | odejść | do, ku' dla; przy, obok | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_54 | (G2532) | (G2068) | (G2532) | (G4095) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G3326) | (G846) | (G1510) | (G2532) | (G2837) | (G2532) | (G450) | (G4404) | (G2036) | (G1599) | (G3165) | (G2443) | (G565) | (G4314) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_54 | kai\ | e)/fagon | kai\ | e)/pion, | au)to\s | kai\ | oi( | a)/ndres | oi( | met’ | au)tou= | o)/ntes, | kai\ | e)koimE/TEsan. | *kai\ | a)nasta\s | prOi\+ | ei)=pen | *)ekpe/mPSate/ | me, | i(/na | a)pe/lTO | pro\s | to\n | ku/rio/n | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_54 | kai | efagon | kai | epion, | autos | kai | hoi | andres | hoi | met’ | autu | ontes, | kai | ekoimETEsan. | kai | anastas | prO+i | eipen | ekpemPSate | me, | hina | apelTO | pros | ton | kyrion | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_54 | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | RD_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | RD_GSM | V9_PAPNPM | C | VCI_API3P | C | VH_AAPNSM | D | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | RP_AS | C | VB_AAS1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_54 | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | he/it/same (nom) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | while being (nom|voc) | and | they-were-REPOSE/SLEEP-ed | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | early | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-???-you(pl)! | me (acc) | so that / in order to /because | I-should-DEPART | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_54 | and | eat | and | drink | he | and | the | man | the | with | he | be | and | doze | and | stand up | early | say | dispatch out | me | so | go off | to | the | lord | of me | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_54 | Rdz_24_54_1 | Rdz_24_54_2 | Rdz_24_54_3 | Rdz_24_54_4 | Rdz_24_54_5 | Rdz_24_54_6 | Rdz_24_54_7 | Rdz_24_54_8 | Rdz_24_54_9 | Rdz_24_54_10 | Rdz_24_54_11 | Rdz_24_54_12 | Rdz_24_54_13 | Rdz_24_54_14 | Rdz_24_54_15 | Rdz_24_54_16 | Rdz_24_54_17 | Rdz_24_54_18 | Rdz_24_54_19 | Rdz_24_54_20 | Rdz_24_54_21 | Rdz_24_54_22 | Rdz_24_54_23 | Rdz_24_54_24 | Rdz_24_54_25 | Rdz_24_54_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_55 | εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ Μεινάτω ἡ παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_55 | εἶπαν (G2036) δὲ (G1161) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) μήτηρ (G3384) Μεινάτω (G3306) ἡ (G3588) παρθένος (G3933) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) ἡμέρας (G2250) ὡσεὶ (G5616) δέκα, (G1176) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἀπελεύσεται. (G565) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_55 | And her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart. (Genesis 24:55 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_55 | Odpowiedzieli brat i matka dziewczyny: «Niechaj pozostanie ona z dziesięć dni, zanim odejdzie». (Rdz 24:55 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_55 | εἶπαν | δὲ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτῆς | καὶ | ἡ | μήτηρ | Μεινάτω | ἡ | παρθένος | μεθ’ | ἡμῶν | ἡμέρας | ὡσεὶ | δέκα, | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἀπελεύσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_55 | ἔπω | δέ | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | καί | ὁ | μήτηρ | μένω | ὁ | παρθένος | μετά | ἡμῶν | ἡμέρα | ὡσεί | δέκα | καί | μετά | οὗτος | ἀπέρχομαι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_55 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | i, również | — | matka; (przen.) ojczyzna | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | — | dziewica, panna; młoda kobieta | z, razem z; po, następnie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | dzień; pełna doba | jakby, niby; około, mniej więcej | dziesięć | i, również | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | odejść | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_55 | (G2036) | (G1161) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3384) | (G3306) | (G3588) | (G3933) | (G3326) | (G2257) | (G2250) | (G5616) | (G1176) | (G2532) | (G3326) | (G3778) | (G565) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_55 | ei)=pan | de\ | oi( | a)delfoi\ | au)tE=s | kai\ | E( | mE/tEr | *meina/tO | E( | parTe/nos | meT’ | E(mO=n | E(me/ras | O(sei\ | de/ka, | kai\ | meta\ | tau=ta | a)peleu/setai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_55 | eipan | de | hoi | adelfoi | autEs | kai | hE | mEtEr | meinatO | hE | parTenos | meT’ | hEmOn | hEmeras | hOsei | deka, | kai | meta | tauta | apeleusetai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_55 | VAI_AAI3P | x | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | C | RA_NSF | N3_NSF | VA_AAD3S | RA_NSF | N2_NSF | P | RP_GP | N1A_GSF | D | M | C | P | RD_APN | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_55 | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Yet | the (nom) | brothers (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | let-him/her/it-REMAIN! | the (nom) | virgin (nom) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | day (gen), days (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | ten | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-will-be-DEPART-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_55 | say | though | the | brother | he | and | the | mother | stay | the | virginal | with | our | day | as if | ten | and | with | this | go off | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_55 | Rdz_24_55_1 | Rdz_24_55_2 | Rdz_24_55_3 | Rdz_24_55_4 | Rdz_24_55_5 | Rdz_24_55_6 | Rdz_24_55_7 | Rdz_24_55_8 | Rdz_24_55_9 | Rdz_24_55_10 | Rdz_24_55_11 | Rdz_24_55_12 | Rdz_24_55_13 | Rdz_24_55_14 | Rdz_24_55_15 | Rdz_24_55_16 | Rdz_24_55_17 | Rdz_24_55_18 | Rdz_24_55_19 | Rdz_24_55_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_56 | ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_56 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Μὴ (G3361) κατέχετέ (G2722) με, (G3165) καὶ (G2532) κύριος (G2962) εὐόδωσεν (G2137) τὴν (G3588) ὁδόν (G3598) μου· (G3450) ἐκπέμψατέ (G1599) με, (G3165) ἵνα (G2443) ἀπέλθω (G565) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_56 | But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master. (Genesis 24:56 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_56 | Ale on przynaglał mówiąc: «Nie zatrzymujcie mnie wy, skoro Pan pozwolił mi dopiąć celu mojej podróży. Pozwólcie mi odejść i wrócić do mego pana». (Rdz 24:56 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_56 | ὁ | δὲ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Μὴ | κατέχετέ | με, | καὶ | κύριος | εὐόδωσεν | τὴν | ὁδόν | μου· | ἐκπέμψατέ | με, | ἵνα | ἀπέλθω | πρὸς | τὸν | κύριόν | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_56 | ὁ | δέ | ἔπω | πρός | αὐτός | μή | κατέχω | μέ | καί | κύριος | εὐοδόω | ὁ | ὁδός | μου | ἐκπέμπω | μέ | ἵνα | ἀπέρχομαι | πρός | ὁ | κύριος | μου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_56 | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | nie; aby nie | powstrzymać; zatrzymać | mnie (biernik od "ja") | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | — | droga, ścieżka, trasa | mnie, mojego | wysyłać | mnie (biernik od "ja") | aby | odejść | do, ku' dla; przy, obok | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_56 | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G3361) | (G2722) | (G3165) | (G2532) | (G2962) | (G2137) | (G3588) | (G3598) | (G3450) | (G1599) | (G3165) | (G2443) | (G565) | (G4314) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_56 | o( | de\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *mE\ | kate/CHete/ | me, | kai\ | ku/rios | eu)o/dOsen | tE\n | o(do/n | mou· | e)kpe/mPSate/ | me, | i(/na | a)pe/lTO | pro\s | to\n | ku/rio/n | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_56 | ho | de | eipen | pros | autus | mE | kateCHete | me, | kai | kyrios | euodOsen | tEn | hodon | mu· | ekpemPSate | me, | hina | apelTO | pros | ton | kyrion | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_56 | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | P | RD_APM | D | V1_PAI2P | RP_AS | C | N2_NSM | VA_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | VA_AAD2P | RP_AS | C | VB_AAS1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_56 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | not | you(pl)-are-HOLD FAST-ing, be-you(pl)-HOLD FAST-ing! | me (acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-PROSPER-ed | the (acc) | way/road (acc) | me (gen) | do-???-you(pl)! | me (acc) | so that / in order to /because | I-should-DEPART | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_56 | the | though | say | to | he | not | retain | me | and | lord | prosper | the | way | of me | dispatch out | me | so | go off | to | the | lord | of me | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_56 | Rdz_24_56_1 | Rdz_24_56_2 | Rdz_24_56_3 | Rdz_24_56_4 | Rdz_24_56_5 | Rdz_24_56_6 | Rdz_24_56_7 | Rdz_24_56_8 | Rdz_24_56_9 | Rdz_24_56_10 | Rdz_24_56_11 | Rdz_24_56_12 | Rdz_24_56_13 | Rdz_24_56_14 | Rdz_24_56_15 | Rdz_24_56_16 | Rdz_24_56_17 | Rdz_24_56_18 | Rdz_24_56_19 | Rdz_24_56_20 | Rdz_24_56_21 | Rdz_24_56_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_57 | οἱ δὲ εἶπαν Καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_57 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) εἶπαν (G2036) Καλέσωμεν (G2564) τὴν (G3588) παῖδα (G3816) καὶ (G2532) ἐρωτήσωμεν (G2065) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_57 | And they said, Let us call the damsel, and enquire at her mouth. (Genesis 24:57 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_57 | Wtedy oni rzekli: «Zawołajmy dziewczynę i zapytajmy ją samą». (Rdz 24:57 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_57 | οἱ | δὲ | εἶπαν | Καλέσωμεν | τὴν | παῖδα | καὶ | ἐρωτήσωμεν | τὸ | στόμα | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_57 | ὁ | δέ | ἔπω | καλέω | ὁ | παῖς | καί | ἐρωτάω | ὁ | στόμα | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_57 | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | wołać; nazywać po imieniu | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | i, również | pytać; błagać | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_57 | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G2564) | (G3588) | (G3816) | (G2532) | (G2065) | (G3588) | (G4750) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_57 | oi( | de\ | ei)=pan | *kale/sOmen | tE\n | pai=da | kai\ | e)rOtE/sOmen | to\ | sto/ma | au)tE=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_57 | hoi | de | eipan | kalesOmen | tEn | paida | kai | erOtEsOmen | to | stoma | autEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_57 | RA_NPM | x | VAI_AAI3P | VA_AAS1P | RA_ASF | N3D_ASM | C | VA_AAS1P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_57 | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | we-should-CALL | the (acc) | child/servant (acc) | and | we-should-ASK | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_57 | the | though | say | call | the | child | and | question | the | mouth | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_57 | Rdz_24_57_1 | Rdz_24_57_2 | Rdz_24_57_3 | Rdz_24_57_4 | Rdz_24_57_5 | Rdz_24_57_6 | Rdz_24_57_7 | Rdz_24_57_8 | Rdz_24_57_9 | Rdz_24_57_10 | Rdz_24_57_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_58 | καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ Πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπεν Πορεύσομαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_58 | καὶ (G2532) ἐκάλεσαν (G2564) Ρεβεκκαν (G4479) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῇ (G846) Πορεύσῃ (G4198) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου (G444) τούτου; (G3778) ἡ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Πορεύσομαι. (G4198) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_58 | And they called Rebecca, and said to her, Wilt thou go with this man? and she said, I will go. (Genesis 24:58 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_58 | Zawołali zatem Rebekę i spytali: «Czy chcesz iść z tym człowiekiem?» A ona odpowiedział: «Chcę iść». (Rdz 24:58 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_58 | καὶ | ἐκάλεσαν | Ρεβεκκαν | καὶ | εἶπαν | αὐτῇ | Πορεύσῃ | μετὰ | τοῦ | ἀνθρώπου | τούτου; | ἡ | δὲ | εἶπεν | Πορεύσομαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_58 | καί | καλέω | Ῥεβέκκα | καί | ἔπω | αὐτός | πορεύομαι | μετά | ὁ | ἄνθρωπος | οὗτος | ὁ | δέ | ἔπω | πορεύομαι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_58 | i, również | wołać; nazywać po imieniu | Rebeka | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ten, ta, to; oto, ów | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | iść, podążać; odejść | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_58 | (G2532) | (G2564) | (G4479) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4198) | (G3326) | (G3588) | (G444) | (G3778) | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G4198) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_58 | kai\ | e)ka/lesan | *rebekkan | kai\ | ei)=pan | au)tE=| | *poreu/sE| | meta\ | tou= | a)nTrO/pou | tou/tou; | E( | de\ | ei)=pen | *poreu/somai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_58 | kai | ekalesan | rebekkan | kai | eipan | autE | poreusE | meta | tu | anTrOpu | tutu; | hE | de | eipen | poreusomai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_58 | C | VAI_AAI3P | N_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | VF_FMI2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | VF_FMI1S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_58 | and | they-CALL-ed | Rebecca (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | human (gen) | this (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-be-GO-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_58 | and | call | Rebecca | and | say | he | travel | with | the | person | this | the | though | say | travel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_58 | Rdz_24_58_1 | Rdz_24_58_2 | Rdz_24_58_3 | Rdz_24_58_4 | Rdz_24_58_5 | Rdz_24_58_6 | Rdz_24_58_7 | Rdz_24_58_8 | Rdz_24_58_9 | Rdz_24_58_10 | Rdz_24_58_11 | Rdz_24_58_12 | Rdz_24_58_13 | Rdz_24_58_14 | Rdz_24_58_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_59 | καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_59 | καὶ (G2532) ἐξέπεμψαν (G1599) Ρεβεκκαν (G4479) τὴν (G3588) ἀδελφὴν (G79) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὑπάρχοντα (G5224) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) παῖδα (G3816) τὸν (G3588) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_59 | So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants. (Genesis 24:59 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_59 | Wyprawili więc Rebekę, siostrę swoją, i jej piastunkę ze sługą Abrahama i jego ludźmi. (Rdz 24:59 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_59 | καὶ | ἐξέπεμψαν | Ρεβεκκαν | τὴν | ἀδελφὴν | αὐτῶν | καὶ | τὰ | ὑπάρχοντα | αὐτῆς | καὶ | τὸν | παῖδα | τὸν | Αβρααμ | καὶ | τοὺς | μετ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_59 | καί | ἐκπέμπω | Ῥεβέκκα | ὁ | ἀδελφή | αὐτός | καί | ὁ | ὑπάρχω | αὐτός | καί | ὁ | παῖς | ὁ | Ἀβραάμ | καί | ὁ | μετά | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_59 | i, również | wysyłać | Rebeka | — | siostra rodzona lub przyrodnia | on, ona, ono | i, również | — | majątek | on, ona, ono | i, również | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | — | Abraham, patriarcha Izraela | i, również | — | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_59 | (G2532) | (G1599) | (G4479) | (G3588) | (G79) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5224) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3816) | (G3588) | (G11) | (G2532) | (G3588) | (G3326) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_59 | kai\ | e)Xe/pemPSan | *rebekkan | tE\n | a)delfE\n | au)tO=n | kai\ | ta\ | u(pa/rCHonta | au)tE=s | kai\ | to\n | pai=da | to\n | *abraam | kai\ | tou\s | met’ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_59 | kai | eXepemPSan | rebekkan | tEn | adelfEn | autOn | kai | ta | hyparCHonta | autEs | kai | ton | paida | ton | abraam | kai | tus | met’ | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_59 | C | VAI_AAI3P | N_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | RA_APN | V1_PAPAPN | RD_GSF | C | RA_ASM | N3D_ASM | RA_ASM | N_GSM | C | RA_APM | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_59 | and | they-???-ed | Rebecca (acc) | the (acc) | sister (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | child/servant (acc) | the (acc) | Abraham (indecl) | and | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_59 | and | dispatch out | Rebecca | the | sister | he | and | the | happen to be | he | and | the | child | the | Abraam | and | the | with | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_59 | Rdz_24_59_1 | Rdz_24_59_2 | Rdz_24_59_3 | Rdz_24_59_4 | Rdz_24_59_5 | Rdz_24_59_6 | Rdz_24_59_7 | Rdz_24_59_8 | Rdz_24_59_9 | Rdz_24_59_10 | Rdz_24_59_11 | Rdz_24_59_12 | Rdz_24_59_13 | Rdz_24_59_14 | Rdz_24_59_15 | Rdz_24_59_16 | Rdz_24_59_17 | Rdz_24_59_18 | Rdz_24_59_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_60 | καὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ· γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_60 | καὶ (G2532) εὐλόγησαν (G2127) Ρεβεκκαν (G4479) τὴν (G3588) ἀδελφὴν (G79) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῇ (G846) Ἀδελφὴ (G79) ἡμῶν (G2257) εἶ· (G1510) γίνου (G1096) εἰς (G1519) χιλιάδας (G5505) μυριάδων, (G3461) καὶ (G2532) κληρονομησάτω (G2816) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) σου (G4675) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) τῶν (G3588) ὑπεναντίων. (G5227) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_60 | And they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; become thou thousands of myriads, and let thy seed possess the cities of their enemies. (Genesis 24:60 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_60 | Pobłogosławili Rebekę i tak rzekli: «Siostro nasza, wzrastaj w tysiące nieprzeliczone: i niech potomstwo twoje zdobędzie bramy swych nieprzyjaciół!» (Rdz 24:60 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_60 | καὶ | εὐλόγησαν | Ρεβεκκαν | τὴν | ἀδελφὴν | αὐτῶν | καὶ | εἶπαν | αὐτῇ | Ἀδελφὴ | ἡμῶν | εἶ· | γίνου | εἰς | χιλιάδας | μυριάδων, | καὶ | κληρονομησάτω | τὸ | σπέρμα | σου | τὰς | πόλεις | τῶν | ὑπεναντίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_60 | καί | εὐλογέω | Ῥεβέκκα | ὁ | ἀδελφή | αὐτός | καί | ἔπω | αὐτός | ἀδελφή | ἡμῶν | εἰμί | γίνομαι | εἰς | χιλιάς | μυριάς | καί | κληρονομέω | ὁ | σπέρμα | σοῦ | ὁ | πόλις | ὁ | ὑπεναντίος | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_60 | i, również | błogosławić; chwalić, sławić | Rebeka | — | siostra rodzona lub przyrodnia | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | siostra rodzona lub przyrodnia | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | być, istnieć; żyć, trwać | stać się, zaistnieć, powstać | do, ku; w, na | tysiąc | dziesięć tysięcy; mnóstwo | i, również | dziedziczyć | — | nasienie' potomstwo, dzieci | ciebie, twojego | — | miasto; mieszkańcy | — | przeciwny, ustawiony naprzeciw | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_60 | (G2532) | (G2127) | (G4479) | (G3588) | (G79) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G79) | (G2257) | (G1510) | (G1096) | (G1519) | (G5505) | (G3461) | (G2532) | (G2816) | (G3588) | (G4690) | (G4675) | (G3588) | (G4172) | (G3588) | (G5227) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_60 | kai\ | eu)lo/gEsan | *rebekkan | tE\n | a)delfE\n | au)tO=n | kai\ | ei)=pan | au)tE=| | *)adelfE\ | E(mO=n | ei)=· | gi/nou | ei)s | CHilia/das | muria/dOn, | kai\ | klEronomEsa/tO | to\ | spe/rma | sou | ta\s | po/leis | tO=n | u(penanti/On. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_60 | kai | eulogEsan | rebekkan | tEn | adelfEn | autOn | kai | eipan | autE | adelfE | hEmOn | ei· | ginu | eis | CHiliadas | myriadOn, | kai | klEronomEsatO | to | sperma | su | tas | poleis | tOn | hypenantiOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_60 | C | VA_AAI3P | N_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | N1_VSF | RP_GP | V9_PAI2S | V1_PMD2S | P | N3D_APF | N3D_GPF | C | VA_AAD3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | RA_APF | N3I_NPF | RA_GPM | A1A_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_60 | and | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | Rebecca (acc) | the (acc) | sister (acc) | them/same (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | sister (nom|voc) | us (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | into (+acc) | kilos (acc) | myriads (gen) | and | let-him/her/it-INHERIT! | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | adversarial ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_60 | and | commend | Rebecca | the | sister | he | and | say | he | sister | our | be | happen | into | thousand | myriad | and | inherit | the | seed | of you | the | city | the | contrary | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_60 | Rdz_24_60_1 | Rdz_24_60_2 | Rdz_24_60_3 | Rdz_24_60_4 | Rdz_24_60_5 | Rdz_24_60_6 | Rdz_24_60_7 | Rdz_24_60_8 | Rdz_24_60_9 | Rdz_24_60_10 | Rdz_24_60_11 | Rdz_24_60_12 | Rdz_24_60_13 | Rdz_24_60_14 | Rdz_24_60_15 | Rdz_24_60_16 | Rdz_24_60_17 | Rdz_24_60_18 | Rdz_24_60_19 | Rdz_24_60_20 | Rdz_24_60_21 | Rdz_24_60_22 | Rdz_24_60_23 | Rdz_24_60_24 | Rdz_24_60_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_61 | ἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ρεβεκκαν ἀπῆλθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_61 | ἀναστᾶσα (G450) δὲ (G1161) Ρεβεκκα (G4479) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἅβραι (L83) αὐτῆς (G846) ἐπέβησαν (G1910) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) καμήλους (G2574) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου, (G444) καὶ (G2532) ἀναλαβὼν (G353) ὁ (G3588) παῖς (G3816) τὴν (G3588) Ρεβεκκαν (G4479) ἀπῆλθεν. (G565) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_61 | And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man; and the servant having taken up Rebecca, departed. (Genesis 24:61 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_61 | Po czym Rebeka i jej niewolnice wsiadły na wielbłądy i ruszyły w drogę za owym człowiekiem. Sługa Abrahama zabrał więc Rebekę i odjechał. (Rdz 24:61 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_61 | ἀναστᾶσα | δὲ | Ρεβεκκα | καὶ | αἱ | ἅβραι | αὐτῆς | ἐπέβησαν | ἐπὶ | τὰς | καμήλους | καὶ | ἐπορεύθησαν | μετὰ | τοῦ | ἀνθρώπου, | καὶ | ἀναλαβὼν | ὁ | παῖς | τὴν | Ρεβεκκαν | ἀπῆλθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_61 | ἀνίστημι | δέ | Ῥεβέκκα | καί | ὁ | ἅβρα | αὐτός | ἐπιβαίνω | ἐπί | ὁ | κάμηλος | καί | πορεύομαι | μετά | ὁ | ἄνθρωπος | καί | ἀναλαμβάνω | ὁ | παῖς | ὁ | Ῥεβέκκα | ἀπέρχομαι | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_61 | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | lecz; zaś, natomiast | Rebeka | i, również | — | ulubiony niewolnik | on, ona, ono | wejść; wsiąść na statek | na, nad, w czasie, za | — | wielbłąd | i, również | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | — | Rebeka | odejść | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_61 | (G450) | (G1161) | (G4479) | (G2532) | (G3588) | (L83) | (G846) | (G1910) | (G1909) | (G3588) | (G2574) | (G2532) | (G4198) | (G3326) | (G3588) | (G444) | (G2532) | (G353) | (G3588) | (G3816) | (G3588) | (G4479) | (G565) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_61 | a)nasta=sa | de\ | *rebekka | kai\ | ai( | a(/brai | au)tE=s | e)pe/bEsan | e)pi\ | ta\s | kamE/lous | kai\ | e)poreu/TEsan | meta\ | tou= | a)nTrO/pou, | kai\ | a)nalabO\n | o( | pai=s | tE\n | *rebekkan | a)pE=lTen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_61 | anastasa | de | rebekka | kai | hai | habrai | autEs | epebEsan | epi | tas | kamElus | kai | eporeuTEsan | meta | tu | anTrOpu, | kai | analabOn | ho | pais | tEn | rebekkan | apElTen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_61 | VH_AAPNSF | x | N_NSF | C | RA_NPF | A1A_NPF | RD_GSF | VZI_AAI3P | P | RA_APF | N2_APF | C | VCI_API3P | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VB_AAPNSM | RA_NSM | N3D_NSM | RA_ASF | N_ASF | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_61 | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Yet | Rebecca (nom|voc) | and | the (nom) | her/it/same (gen) | they-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | camels (acc) | and | they-were-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | human (gen) | and | upon TAKE UP-ing (nom) | the (nom) | child/servant (nom) | the (acc) | Rebecca (acc) | he/she/it-DEPART-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_61 | stand up | though | Rebecca | and | the | favorite slave | he | mount | in | the | camel | and | travel | with | the | person | and | take up | the | child | the | Rebecca | go off | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_61 | Rdz_24_61_1 | Rdz_24_61_2 | Rdz_24_61_3 | Rdz_24_61_4 | Rdz_24_61_5 | Rdz_24_61_6 | Rdz_24_61_7 | Rdz_24_61_8 | Rdz_24_61_9 | Rdz_24_61_10 | Rdz_24_61_11 | Rdz_24_61_12 | Rdz_24_61_13 | Rdz_24_61_14 | Rdz_24_61_15 | Rdz_24_61_16 | Rdz_24_61_17 | Rdz_24_61_18 | Rdz_24_61_19 | Rdz_24_61_20 | Rdz_24_61_21 | Rdz_24_61_22 | Rdz_24_61_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_62 | Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_62 | Ισαακ (G2464) δὲ (G1161) ἐπορεύετο (G4198) διὰ (G1223) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) φρέαρ (G5421) τῆς (G3588) ὁράσεως· (G3706) αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) κατῴκει (G2730) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) τῇ (G3588) πρὸς (G4314) λίβα. (G3047) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_62 | And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south. (Genesis 24:62 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_62 | A Izaak, który naówczas mieszkał w Negebie, właśnie wracał od studni Lachaj-Roj; (Rdz 24:62 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_62 | Ισαακ | δὲ | ἐπορεύετο | διὰ | τῆς | ἐρήμου | κατὰ | τὸ | φρέαρ | τῆς | ὁράσεως· | αὐτὸς | δὲ | κατῴκει | ἐν | τῇ | γῇ | τῇ | πρὸς | λίβα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_62 | Ἰσαάκ | δέ | πορεύομαι | διά | ὁ | ἔρημος | κατά | ὁ | φρέαρ | ὁ | ὅρασις | αὐτός | δέ | κατοικέω | ἐν | ὁ | γῆ | ὁ | πρός | λίψ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_62 | Izaak | lecz; zaś, natomiast | iść, podążać; odejść | przez; z powodu, ponieważ | — | odludny; pustynny | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | studnia; dół, otchłań | — | widzenie, wzrok | on, ona, ono | lecz; zaś, natomiast | mieszkać | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | do, ku' dla; przy, obok | wiatr zachodni lub południowo-zachodni | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_62 | (G2464) | (G1161) | (G4198) | (G1223) | (G3588) | (G2048) | (G2596) | (G3588) | (G5421) | (G3588) | (G3706) | (G846) | (G1161) | (G2730) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G4314) | (G3047) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_62 | *isaak | de\ | e)poreu/eto | dia\ | tE=s | e)rE/mou | kata\ | to\ | fre/ar | tE=s | o(ra/seOs· | au)to\s | de\ | katO/|kei | e)n | tE=| | gE=| | tE=| | pro\s | li/ba. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_62 | isaak | de | eporeueto | dia | tEs | erEmu | kata | to | frear | tEs | horaseOs· | autos | de | katOkei | en | tE | gE | tE | pros | liba. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_62 | N_NSM | x | V1I_IMI3S | P | RA_GSF | N2_GSF | P | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_NSM | x | V2I_IAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_DSF | P | N3_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_62 | Isaac (indecl) | Yet | he/she/it-was-being-GO-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | well/pit (nom|acc|voc) | the (gen) | vision (gen) | he/it/same (nom) | Yet | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_62 | Isaak | though | travel | through | the | lonesome | down | the | pit | the | appearance | he | though | settle | in | the | earth | the | to | southwest wind | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_62 | Rdz_24_62_1 | Rdz_24_62_2 | Rdz_24_62_3 | Rdz_24_62_4 | Rdz_24_62_5 | Rdz_24_62_6 | Rdz_24_62_7 | Rdz_24_62_8 | Rdz_24_62_9 | Rdz_24_62_10 | Rdz_24_62_11 | Rdz_24_62_12 | Rdz_24_62_13 | Rdz_24_62_14 | Rdz_24_62_15 | Rdz_24_62_16 | Rdz_24_62_17 | Rdz_24_62_18 | Rdz_24_62_19 | Rdz_24_62_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_63 | καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_63 | καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ισαακ (G2464) ἀδολεσχῆσαι (L213) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πεδίον (L7329) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) δείλης (L2470) καὶ (G2532) ἀναβλέψας (G308) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) εἶδεν (G3708) καμήλους (G2574) ἐρχομένας. (G2064) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_63 | And Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming. (Genesis 24:63 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_63 | wyszedł bowiem pogrążony w smutku na pole przed wieczorem. Podniósłszy oczy ujrzał zbliżające się wielbłądy. (Rdz 24:63 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_63 | καὶ | ἐξῆλθεν | Ισαακ | ἀδολεσχῆσαι | εἰς | τὸ | πεδίον | τὸ | πρὸς | δείλης | καὶ | ἀναβλέψας | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | εἶδεν | καμήλους | ἐρχομένας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_63 | καί | ἐξέρχομαι | Ἰσαάκ | ἀδολεσχέω | εἰς | ὁ | πεδίον | ὁ | πρός | δείλη | καί | ἀναβλέπω | ὁ | ὀφθαλμός | ὁράω | κάμηλος | ἔρχομαι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_63 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | Izaak | rozmyślać / rozważać | do, ku; w, na | — | równina / prosty | — | do, ku' dla; przy, obok | popołudnie | i, również | spojrzeć w górę; odzyskać wzrok | — | oko | widzieć, ujrzeć; rozumieć | wielbłąd | przyjść, przybyć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_63 | (G2532) | (G1831) | (G2464) | (L213) | (G1519) | (G3588) | (L7329) | (G3588) | (G4314) | (L2470) | (G2532) | (G308) | (G3588) | (G3788) | (G3708) | (G2574) | (G2064) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_63 | kai\ | e)XE=lTen | *isaak | a)dolesCHE=sai | ei)s | to\ | pedi/on | to\ | pro\s | dei/lEs | kai\ | a)nable/PSas | toi=s | o)fTalmoi=s | ei)=den | kamE/lous | e)rCHome/nas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_63 | kai | eXElTen | isaak | adolesCHEsai | eis | to | pedion | to | pros | deilEs | kai | anablePSas | tois | ofTalmois | eiden | kamElus | erCHomenas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_63 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAN | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | P | N1_GSF | C | VA_AAPNSM | RA_DPM | N2_DPM | VBI_AAI3S | N2_APF | V1_PMPAPF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_63 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Isaac (indecl) | into (+acc) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | cowardly ([Adj] gen) | and | upon SEE-ing (nom|voc) | the (dat) | eyes (dat) | he/she/it-SEE-ed | camels (acc) | while being-COME-ed (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_63 | and | come out | Isaak | meditate | into | the | plain | the | to | afternoon | and | look up | the | eye | view | camel | come | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_63 | Rdz_24_63_1 | Rdz_24_63_2 | Rdz_24_63_3 | Rdz_24_63_4 | Rdz_24_63_5 | Rdz_24_63_6 | Rdz_24_63_7 | Rdz_24_63_8 | Rdz_24_63_9 | Rdz_24_63_10 | Rdz_24_63_11 | Rdz_24_63_12 | Rdz_24_63_13 | Rdz_24_63_14 | Rdz_24_63_15 | Rdz_24_63_16 | Rdz_24_63_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_64 | καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_64 | καὶ (G2532) ἀναβλέψασα (G308) Ρεβεκκα (G4479) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) εἶδεν (G3708) τὸν (G3588) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) κατεπήδησεν (L5383) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) καμήλου (G2574) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_64 | And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel, (Genesis 24:64 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_64 | Gdy zaś Rebeka podniosła oczy, spostrzegła Izaaka, szybko zsiadła z wielbłąda (Rdz 24:64 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_64 | καὶ | ἀναβλέψασα | Ρεβεκκα | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | εἶδεν | τὸν | Ισαακ | καὶ | κατεπήδησεν | ἀπὸ | τῆς | καμήλου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_64 | καί | ἀναβλέπω | Ῥεβέκκα | ὁ | ὀφθαλμός | εἴδω | ὁ | Ἰσαάκ | καί | καταπηδάω | ἀπό | ὁ | κάμηλος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_64 | i, również | spojrzeć w górę; odzyskać wzrok | Rebeka | — | oko | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | Izaak | i, również | zeskoczyć / skoczyć w dół | z, od, przez | — | wielbłąd | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_64 | (G2532) | (G308) | (G4479) | (G3588) | (G3788) | (G3708) | (G3588) | (G2464) | (G2532) | (L5383) | (G575) | (G3588) | (G2574) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_64 | kai\ | a)nable/PSasa | *rebekka | toi=s | o)fTalmoi=s | ei)=den | to\n | *isaak | kai\ | katepE/dEsen | a)po\ | tE=s | kamE/lou | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_64 | kai | anablePSasa | rebekka | tois | ofTalmois | eiden | ton | isaak | kai | katepEdEsen | apo | tEs | kamElu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_64 | C | VA_AAPNSF | N_NSF | RA_DPM | N2_DPM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N2_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_64 | and | upon SEE-ing (nom|voc) | Rebecca (nom|voc) | the (dat) | eyes (dat) | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | Isaac (indecl) | and | away from (+gen) | the (gen) | camel (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_64 | and | look up | Rebecca | the | eye | realize | the | Isaak | and | leap down | from | the | camel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_64 | Rdz_24_64_1 | Rdz_24_64_2 | Rdz_24_64_3 | Rdz_24_64_4 | Rdz_24_64_5 | Rdz_24_64_6 | Rdz_24_64_7 | Rdz_24_64_8 | Rdz_24_64_9 | Rdz_24_64_10 | Rdz_24_64_11 | Rdz_24_64_12 | Rdz_24_64_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_65 | καὶ εἶπεν τῷ παιδί Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπεν δὲ ὁ παῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου. ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_65 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) παιδί (G3816) Τίς (G5101) ἐστιν (G1510) ὁ (G3588) ἄνθρωπος (G444) ἐκεῖνος (G1565) ὁ (G3588) πορευόμενος (G4198) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ (L7329) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) ἡμῖν; (G2254) εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) ὁ (G3588) παῖς (G3816) Οὗτός (G3778) ἐστιν (G1510) ὁ (G3588) κύριός (G2962) μου. (G3450) ἡ (G3588) δὲ (G1161) λαβοῦσα (G2983) τὸ (G3588) θέριστρον (L4485) περιεβάλετο. (G4016) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_65 | and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself. (Genesis 24:65 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_65 | i spytała sługi: «Kto to jest ten mężczyzna, który idzie ku nam przez pole?» Sługa odpowiedział: «To mój pan». Wtedy Rebeka wzięła zasłonę i zakryła twarz. (Rdz 24:65 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_65 | καὶ | εἶπεν | τῷ | παιδί | Τίς | ἐστιν | ὁ | ἄνθρωπος | ἐκεῖνος | ὁ | πορευόμενος | ἐν | τῷ | πεδίῳ | εἰς | συνάντησιν | ἡμῖν; | εἶπεν | δὲ | ὁ | παῖς | Οὗτός | ἐστιν | ὁ | κύριός | μου. | ἡ | δὲ | λαβοῦσα | τὸ | θέριστρον | περιεβάλετο. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_65 | καί | ἔπω | ὁ | παῖς | τίς | εἰμί | ὁ | ἄνθρωπος | ἐκεῖνος | ὁ | πορεύομαι | ἐν | ὁ | πεδίον | εἰς | συνάντησις | ἡμῖν | ἔπω | δέ | ὁ | παῖς | οὗτος | εἰμί | ὁ | κύριος | μου | ὁ | δέ | λαμβάνω | ὁ | θέριστρον | περιβάλλω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_65 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | tamten, ów | — | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | — | równina / prosty | do, ku; w, na | spotkanie | nam (celownik 1 os. l.mn.) | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | — | lecz; zaś, natomiast | brać, przyjmować | — | zmienić / przesunąć | otaczać, oblekać | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_65 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3816) | (G5101) | (G1510) | (G3588) | (G444) | (G1565) | (G3588) | (G4198) | (G1722) | (G3588) | (L7329) | (G1519) | (G4877) | (G2254) | (G2036) | (G1161) | (G3588) | (G3816) | (G3778) | (G1510) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G3588) | (G1161) | (G2983) | (G3588) | (L4485) | (G4016) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_65 | kai\ | ei)=pen | tO=| | paidi/ | *ti/s | e)stin | o( | a)/nTrOpos | e)kei=nos | o( | poreuo/menos | e)n | tO=| | pedi/O| | ei)s | suna/ntEsin | E(mi=n; | ei)=pen | de\ | o( | pai=s | *ou(=to/s | e)stin | o( | ku/rio/s | mou. | E( | de\ | labou=sa | to\ | Te/ristron | perieba/leto. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_65 | kai | eipen | tO | paidi | tis | estin | ho | anTrOpos | ekeinos | ho | poreuomenos | en | tO | pediO | eis | synantEsin | hEmin; | eipen | de | ho | pais | hutos | estin | ho | kyrios | mu. | hE | de | labusa | to | Teristron | periebaleto. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_65 | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3D_DSM | RI_ASN | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | P | N3I_ASF | RP_DP | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N3D_NSM | RD_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSF | x | VB_AAPNSF | RA_ASN | N2N_ASN | VBI_AMI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_65 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | child/servant (dat) | who/what/why (nom) | he/she/it-is | the (nom) | human (nom) | that (nom) | the (nom) | while being-GO-ed (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | into (+acc) | meeting (acc) | us (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | child/servant (nom) | this (nom) | he/she/it-is | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | the (nom) | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | he/she/it-was-ADORN-ed-WITH | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_65 | and | say | the | child | who? | be | the | person | that | the | travel | in | the | plain | into | meeting | us | say | though | the | child | this | be | the | lord | of me | the | though | take | the | shift | drape | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_65 | Rdz_24_65_1 | Rdz_24_65_2 | Rdz_24_65_3 | Rdz_24_65_4 | Rdz_24_65_5 | Rdz_24_65_6 | Rdz_24_65_7 | Rdz_24_65_8 | Rdz_24_65_9 | Rdz_24_65_10 | Rdz_24_65_11 | Rdz_24_65_12 | Rdz_24_65_13 | Rdz_24_65_14 | Rdz_24_65_15 | Rdz_24_65_16 | Rdz_24_65_17 | Rdz_24_65_18 | Rdz_24_65_19 | Rdz_24_65_20 | Rdz_24_65_21 | Rdz_24_65_22 | Rdz_24_65_23 | Rdz_24_65_24 | Rdz_24_65_25 | Rdz_24_65_26 | Rdz_24_65_27 | Rdz_24_65_28 | Rdz_24_65_29 | Rdz_24_65_30 | Rdz_24_65_31 | Rdz_24_65_32 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_66 | καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ισαακ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_66 | καὶ (G2532) διηγήσατο (G1334) ὁ (G3588) παῖς (G3816) τῷ (G3588) Ισαακ (G2464) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ῥήματα, (G4487) ἃ (G3739) ἐποίησεν. (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_66 | And the servant told Isaac all that he had done. (Genesis 24:66 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_66 | Kiedy sługa opowiedział Izaakowi o wszystkim, czego dokonał, (Rdz 24:66 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_66 | καὶ | διηγήσατο | ὁ | παῖς | τῷ | Ισαακ | πάντα | τὰ | ῥήματα, | ἃ | ἐποίησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_66 | καί | διηγέομαι | ὁ | παῖς | ὁ | Ἰσαάκ | πᾶς | ὁ | ῥῆμα | ὅς | ποιέω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_66 | i, również | relacjonować, opowiadać | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | — | Izaak | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | słowo, wypowiedź | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_66 | (G2532) | (G1334) | (G3588) | (G3816) | (G3588) | (G2464) | (G3956) | (G3588) | (G4487) | (G3739) | (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_66 | kai\ | diEgE/sato | o( | pai=s | tO=| | *isaak | pa/nta | ta\ | r(E/mata, | a(/ | e)poi/Esen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_66 | kai | diEgEsato | ho | pais | tO | isaak | panta | ta | rEmata, | ha | epoiEsen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_66 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RA_DSM | N_DSM | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_66 | and | he/she/it-was-EXPOSIT-ed | the (nom) | child/servant (nom) | the (dat) | Isaac (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_66 | and | narrate | the | child | the | Isaak | all | the | statement | who | do | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_66 | Rdz_24_66_1 | Rdz_24_66_2 | Rdz_24_66_3 | Rdz_24_66_4 | Rdz_24_66_5 | Rdz_24_66_6 | Rdz_24_66_7 | Rdz_24_66_8 | Rdz_24_66_9 | Rdz_24_66_10 | Rdz_24_66_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Rdz_24_67 | εἰσῆλθεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Rdz_24_67 | εἰσῆλθεν (G1525) δὲ (G1161) Ισαακ (G2464) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) Ρεβεκκαν, (G4479) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) αὐτοῦ (G846) γυνή, (G1135) καὶ (G2532) ἠγάπησεν (G25) αὐτήν· (G846) καὶ (G2532) παρεκλήθη (G3870) Ισαακ (G2464) περὶ (G4012) Σαρρας (G4564) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Rdz_24_67 | And Isaac went into the house of his mother, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted for Sarrha his mother. (Genesis 24:67 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Rdz_24_67 | Izaak wprowadził Rebekę do namiotu Sary, swej matki. Wziąwszy Rebekę za żonę, Izaak miłował ją, bo była mu pociechą po matce. (Rdz 24:67 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Rdz_24_67 | εἰσῆλθεν | δὲ | Ισαακ | εἰς | τὸν | οἶκον | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | Ρεβεκκαν, | καὶ | ἐγένετο | αὐτοῦ | γυνή, | καὶ | ἠγάπησεν | αὐτήν· | καὶ | παρεκλήθη | Ισαακ | περὶ | Σαρρας | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Rdz_24_67 | εἰσέρχομαι | δέ | Ἰσαάκ | εἰς | ὁ | οἶκος | ὁ | μήτηρ | αὐτός | καί | λαμβάνω | ὁ | Ῥεβέκκα | καί | γίνομαι | αὐτός | γυνή | καί | ἀγαπάω | αὐτός | καί | παρακαλέω | Ἰσαάκ | περί | Σάρρα | ὁ | μήτηρ | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Rdz_24_67 | wejść, przybyć | lecz; zaś, natomiast | Izaak | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | — | Rebeka | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | on, ona, ono | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | kochać bezinteresownie | on, ona, ono | i, również | wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać | Izaak | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | Sara | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Rdz_24_67 | (G1525) | (G1161) | (G2464) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G4479) | (G2532) | (G1096) | (G846) | (G1135) | (G2532) | (G25) | (G846) | (G2532) | (G3870) | (G2464) | (G4012) | (G4564) | (G3588) | (G3384) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Rdz_24_67 | ei)sE=lTen | de\ | *isaak | ei)s | to\n | oi)=kon | tE=s | mEtro\s | au)tou= | kai\ | e)/laben | tE\n | *rebekkan, | kai\ | e)ge/neto | au)tou= | gunE/, | kai\ | E)ga/pEsen | au)tE/n· | kai\ | pareklE/TE | *isaak | peri\ | *sarras | tE=s | mEtro\s | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Rdz_24_67 | eisElTen | de | isaak | eis | ton | oikon | tEs | mEtros | autu | kai | elaben | tEn | rebekkan, | kai | egeneto | autu | gynE, | kai | EgapEsen | autEn· | kai | pareklETE | isaak | peri | sarras | tEs | mEtros | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Rdz_24_67 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | VBI_AMI3S | RD_GSM | N3K_NSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N_GSF | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Rdz_24_67 | he/she/it-ENTER-ed | Yet | Isaac (indecl) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | Rebecca (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | him/it/same (gen) | woman/wife (nom) | and | he/she/it-LOVE-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was-PETITION-ed | Isaac (indecl) | about (+acc,+gen) | Sarah (gen) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Rdz_24_67 | enter | though | Isaak | into | the | home | the | mother | he | and | take | the | Rebecca | and | happen | he | woman | and | love | he | and | counsel | Isaak | about | Sarra | the | mother | he | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Rdz_24_67 | Rdz_24_67_1 | Rdz_24_67_2 | Rdz_24_67_3 | Rdz_24_67_4 | Rdz_24_67_5 | Rdz_24_67_6 | Rdz_24_67_7 | Rdz_24_67_8 | Rdz_24_67_9 | Rdz_24_67_10 | Rdz_24_67_11 | Rdz_24_67_12 | Rdz_24_67_13 | Rdz_24_67_14 | Rdz_24_67_15 | Rdz_24_67_16 | Rdz_24_67_17 | Rdz_24_67_18 | Rdz_24_67_19 | Rdz_24_67_20 | Rdz_24_67_21 | Rdz_24_67_22 | Rdz_24_67_23 | Rdz_24_67_24 | Rdz_24_67_25 | Rdz_24_67_26 | Rdz_24_67_27 | Rdz_24_67_28 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||