Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Rdz_24

Bible Right
Rdz_23 Rdz_25

Filtruj wiersze:

L01 Rdz_24_1 καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα.
L02 Rdz_24_1 καὶ (G2532) Αβρααμ (G11) ἦν (G1510) πρεσβύτερος (G4245) προβεβηκὼς (G4260) ἡμερῶν, (G2250) καὶ (G2532) κύριος (G2962) εὐλόγησεν (G2127) τὸν (G3588) Αβρααμ (G11) κατὰ (G2596) πάντα. (G3956)
L03 Rdz_24_1 And Abraam was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraam in all things. (Genesis 24:1 Brenton)
L04 Rdz_24_1 Abraham zestarzał się i doszedł do podeszłego wieku, a Bóg mu we wszystkim błogosławił. (Rdz 24:1 BT_4)
L05 Rdz_24_1 Καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα.
L06 Rdz_24_1 καί Ἀβραάμ εἰμί πρεσβύτερος προβαίνω ἡμέρα καί κύριος εὐλογέω Ἀβραάμ κατά πᾶς
L07 Rdz_24_1 i, również Abraham, patriarcha Izraela być, istnieć; żyć, trwać starszy (wiek, godność) iść dalej dzień; pełna doba i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) błogosławić; chwalić, sławić Abraham, patriarcha Izraela wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały
L08 Rdz_24_1 (G2532) (G11) (G1510) (G4245) (G4260) (G2250) (G2532) (G2962) (G2127) (G3588) (G11) (G2596) (G3956)
L09 Rdz_24_1 *kai\ *abraam E)=n presbu/teros probebEkO\s E(merO=n, kai\ ku/rios eu)lo/gEsen to\n *abraam kata\ pa/nta.
L10 Rdz_24_1 kai abraam En presbyteros probebEkOs hEmerOn, kai kyrios eulogEsen ton abraam kata panta.
L11 Rdz_24_1 C N_NSM V9_IAI3S A1A_NSMC VX_XAPNSM N1A_GPF C N2_NSM VA_AAI3S RA_ASM N_ASM P A3_APN
L12 Rdz_24_1 and Abraham (indecl) he/she/it-was elder ([Adj] nom) having ADVANCE-ed (nom) days (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-BLESS-ed the (acc) Abraham (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc)
L13 Rdz_24_1 and Abraam be senior step ahead day and lord commend the Abraam down all
L14 Rdz_24_1 Rdz_24_1_1 Rdz_24_1_2 Rdz_24_1_3 Rdz_24_1_4 Rdz_24_1_5 Rdz_24_1_6 Rdz_24_1_7 Rdz_24_1_8 Rdz_24_1_9 Rdz_24_1_10 Rdz_24_1_11 Rdz_24_1_12 Rdz_24_1_13
L15
L01 Rdz_24_2 καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου,
L02 Rdz_24_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβρααμ (G11) τῷ (G3588) παιδὶ (G3816) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) πρεσβυτέρῳ (G4245) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) ἄρχοντι (G758) πάντων (G3956) τῶν (G3588) αὐτοῦ (G846) Θὲς (G5087) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) ὑπὸ (G5259) τὸν (G3588) μηρόν (G3382) μου, (G3450)
L03 Rdz_24_2 And Abraam said to his servant the elder of his house, who had rule over all his possessions, Put thy hand under my thigh, (Genesis 24:2 Brenton)
L04 Rdz_24_2 I rzekł Abraham do swego sługi, który piastował w jego rodzinie godność zarządcy całej posiadłości: «Połóż mi twą rękę pod biodro, (Rdz 24:2 BT_4)
L05 Rdz_24_2 καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου,
L06 Rdz_24_2 καί ἔπω Ἀβραάμ παῖς αὐτός πρεσβύτερος οἰκία αὐτός ἄρχων πᾶς αὐτός τίθημι χείρ σοῦ ὑπό μηρός μου
L07 Rdz_24_2 i, również powiedzieć, zapytać Abraham, patriarcha Izraela dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono starszy (wiek, godność) dom, gospodarstwo; majątek on, ona, ono władca, dowódca, naczelnik każdy, wszelki, dowolny; cały on, ona, ono kłaść, umieszczać ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego pod; w pobliżu udo mnie, mojego
L08 Rdz_24_2 (G2532) (G2036) (G11) (G3588) (G3816) (G846) (G3588) (G4245) (G3588) (G3614) (G846) (G3588) (G758) (G3956) (G3588) (G846) (G5087) (G3588) (G5495) (G4675) (G5259) (G3588) (G3382) (G3450)
L09 Rdz_24_2 kai\ ei)=pen *abraam tO=| paidi\ au)tou= tO=| presbute/rO| tE=s oi)ki/as au)tou= tO=| a)/rCHonti pa/ntOn tO=n au)tou= *Te\s tE\n CHei=ra/ sou u(po\ to\n mEro/n mou,
L10 Rdz_24_2 kai eipen abraam tO paidi autu tO presbyterO tEs oikias autu tO arCHonti pantOn tOn autu Tes tEn CHeira su hypo ton mEron mu,
L11 Rdz_24_2 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N3D_DSM RD_GSM RA_DSM A1A_DSMC RA_GSF N1A_GSF RD_GSM RA_DSM N3_DSM A3_GPN RA_GPN RD_GSM VE_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L12 Rdz_24_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed Abraham (indecl) the (dat) child/servant (dat) him/it/same (gen) the (dat) elder ([Adj] dat) the (gen) house (gen), houses (acc) him/it/same (gen) the (dat) ruler (dat); while BEGIN-ing (dat) all (gen) the (gen) him/it/same (gen) do-PLACE-you(sg)! the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) thigh (acc) me (gen)
L13 Rdz_24_2 and say Abraam the child he the senior the house he the ruling all the he put the hand of you under the thigh of me
L14 Rdz_24_2 Rdz_24_2_1 Rdz_24_2_2 Rdz_24_2_3 Rdz_24_2_4 Rdz_24_2_5 Rdz_24_2_6 Rdz_24_2_7 Rdz_24_2_8 Rdz_24_2_9 Rdz_24_2_10 Rdz_24_2_11 Rdz_24_2_12 Rdz_24_2_13 Rdz_24_2_14 Rdz_24_2_15 Rdz_24_2_16 Rdz_24_2_17 Rdz_24_2_18 Rdz_24_2_19 Rdz_24_2_20 Rdz_24_2_21 Rdz_24_2_22 Rdz_24_2_23 Rdz_24_2_24
L15
L01 Rdz_24_3 καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ’ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς,
L02 Rdz_24_3 καὶ (G2532) ἐξορκιῶ (G1844) σε (G4571) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) λάβῃς (G2983) γυναῖκα (G1135) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) Ισαακ (G2464) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) θυγατέρων (G2364) τῶν (G3588) Χαναναίων, (G5478) μεθ’ (G3326) ὧν (G3739) ἐγὼ (G1473) οἰκῶ (G3611) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846)
L03 Rdz_24_3 and I will adjure thee by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that thou take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst of them. (Genesis 24:3 Brenton)
L04 Rdz_24_3 bo chcę, żebyś mi przysiągł na Pana, Boga nieba i ziemi, że nie weźmiesz dla mego syna Izaaka żony spośród kobiet Kanaanu, w którym mieszkam, (Rdz 24:3 BT_4)
L05 Rdz_24_3 καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ’ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς,
L06 Rdz_24_3 καί ἐξορκίζω σέ κύριος θεός οὐρανός καί θεός γῆ ἵνα μή λαμβάνω γυνή υἱός μου Ἰσαάκ ἀπό θυγάτηρ Χαναναῖος μετά ὅς ἐγώ οἰκέω ἐν αὐτός
L07 Rdz_24_3 i, również wymusić przysięgę; zaprzysiąc kogoś ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo niebo, niebiosa i, również Bóg, bóg; bóstwo ziemia orna, grunt; ląd aby nie; aby nie brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego Izaak z, od, przez córka Kananejczyk (Fenicjanin) z, razem z; po, następnie który, która, które ja; mnie, mną, mój mieszkać, zamieszkiwać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Rdz_24_3 (G2532) (G1844) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G2316) (G3588) (G1093) (G2443) (G3361) (G2983) (G1135) (G3588) (G5207) (G3450) (G2464) (G575) (G3588) (G2364) (G3588) (G5478) (G3326) (G3739) (G1473) (G3611) (G1722) (G846)
L09 Rdz_24_3 kai\ e)XorkiO= se ku/rion to\n Teo\n tou= ou)ranou= kai\ to\n Teo\n tE=s gE=s, i(/na mE\ la/bE|s gunai=ka tO=| ui(O=| mou *isaak a)po\ tO=n Tugate/rOn tO=n *CHananai/On, meT’ O(=n e)gO\ oi)kO= e)n au)toi=s,
L10 Rdz_24_3 kai eXorkiO se kyrion ton Teon tu uranu kai ton Teon tEs gEs, hina mE labEs gynaika tO hyiO mu isaak apo tOn TygaterOn tOn CHananaiOn, meT’ hOn egO oikO en autois,
L11 Rdz_24_3 C VF_FAI1S RP_AS N2_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM C RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C D VB_AAS2S N3K_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM P RA_GPF N3_GPF RA_GPM N2_GPM P RR_GPM RP_NS V2_PAI1S P RD_DPM
L12 Rdz_24_3 and I-will-EXORCISE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) the (gen) sky/heaven (gen) and the (acc) god (acc) the (gen) earth/land (gen) so that / in order to /because not you(sg)-should-TAKE HOLD OF woman/wife (acc) the (dat) son (dat) me (gen) Isaac (indecl) away from (+gen) the (gen) daughters (gen) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) after (+acc), with (+gen) who/whom/which (gen) I (nom) I-am-DWELL-ing, I-should-be-DWELL-ing in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Rdz_24_3 and exorcise you lord the God the sky and the God the earth so not take woman the son of me Isaak from the daughter the Chananaios with who I dwell in he
L14 Rdz_24_3 Rdz_24_3_1 Rdz_24_3_2 Rdz_24_3_3 Rdz_24_3_4 Rdz_24_3_5 Rdz_24_3_6 Rdz_24_3_7 Rdz_24_3_8 Rdz_24_3_9 Rdz_24_3_10 Rdz_24_3_11 Rdz_24_3_12 Rdz_24_3_13 Rdz_24_3_14 Rdz_24_3_15 Rdz_24_3_16 Rdz_24_3_17 Rdz_24_3_18 Rdz_24_3_19 Rdz_24_3_20 Rdz_24_3_21 Rdz_24_3_22 Rdz_24_3_23 Rdz_24_3_24 Rdz_24_3_25 Rdz_24_3_26 Rdz_24_3_27 Rdz_24_3_28 Rdz_24_3_29 Rdz_24_3_30 Rdz_24_3_31 Rdz_24_3_32
L15
L01 Rdz_24_4 ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγενόμην, πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
L02 Rdz_24_4 ἀλλὰ (G235) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) μου, (G3450) οὗ (G3757) ἐγενόμην, (G1096) πορεύσῃ (G4198) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) φυλήν (G5443) μου (G3450) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) γυναῖκα (G1135) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) Ισαακ (G2464) ἐκεῖθεν. (G1564)
L03 Rdz_24_4 But thou shalt go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and thou shalt take from thence a wife for my son Isaac. (Genesis 24:4 Brenton)
L04 Rdz_24_4 ale że pójdziesz do mego rodzinnego kraju i wybierzesz żonę dla mego syna Izaaka». (Rdz 24:4 BT_4)
L05 Rdz_24_4 ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγενόμην, πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
L06 Rdz_24_4 ἀλλά εἰς γῆ μου οὗ γίνομαι πορεύομαι καί εἰς φυλή μου καί λαμβάνω γυνή υἱός μου Ἰσαάκ ἐκεῖθεν
L07 Rdz_24_4 ale, jednak; niemniej, pomimo do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd mnie, mojego gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje stać się, zaistnieć, powstać iść, podążać; odejść i, również do, ku; w, na plemię, ród mnie, mojego i, również brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego Izaak stamtąd
L08 Rdz_24_4 (G235) (G1519) (G3588) (G1093) (G3450) (G3757) (G1096) (G4198) (G2532) (G1519) (G3588) (G5443) (G3450) (G2532) (G2983) (G1135) (G3588) (G5207) (G3450) (G2464) (G1564)
L09 Rdz_24_4 a)lla\ ei)s tE\n gE=n mou, ou(= e)geno/mEn, poreu/sE| kai\ ei)s tE\n fulE/n mou kai\ lE/mPSE| gunai=ka tO=| ui(O=| mou *isaak e)kei=Ten.
L10 Rdz_24_4 alla eis tEn gEn mu, hu egenomEn, poreusE kai eis tEn fylEn mu kai lEmPSE gynaika tO hyiO mu isaak ekeiTen.
L11 Rdz_24_4 C P RA_ASF N1_ASF RP_GS D VBI_AMI1S VA_AAS3S C P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VF_FMI2S N3K_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM D
L12 Rdz_24_4 but into (+acc) the (acc) earth/land (acc) me (gen) where; who/whom/which (gen) I-was-BECOME-ed you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed and into (+acc) the (acc) tribe (acc) me (gen) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) the (dat) son (dat) me (gen) Isaac (indecl) from there
L13 Rdz_24_4 but into the earth of me where happen travel and into the tribe of me and take woman the son of me Isaak from there
L14 Rdz_24_4 Rdz_24_4_1 Rdz_24_4_2 Rdz_24_4_3 Rdz_24_4_4 Rdz_24_4_5 Rdz_24_4_6 Rdz_24_4_7 Rdz_24_4_8 Rdz_24_4_9 Rdz_24_4_10 Rdz_24_4_11 Rdz_24_4_12 Rdz_24_4_13 Rdz_24_4_14 Rdz_24_4_15 Rdz_24_4_16 Rdz_24_4_17 Rdz_24_4_18 Rdz_24_4_19 Rdz_24_4_20 Rdz_24_4_21
L15
L01 Rdz_24_5 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ’ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
L02 Rdz_24_5 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846)(G3588) παῖς (G3816) Μήποτε (G3379) οὐ (G3756) βούλεται (G1014)(G3588) γυνὴ (G1135) πορευθῆναι (G4198) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) ὀπίσω (G3694) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην· (G3778) ἀποστρέψω (G654) τὸν (G3588) υἱόν (G5207) σου (G4675) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ὅθεν (G3606) ἐξῆλθες (G1831) ἐκεῖθεν; (G1564)
L03 Rdz_24_5 And the servant said to him, Shall I carry back thy son to the land whence thou camest forth, if haply the woman should not be willing to return with me to this land? (Genesis 24:5 Brenton)
L04 Rdz_24_5 Odpowiedział mu sługa: «A gdyby taka kobieta nie zechciała przyjść ze mną do tego kraju, czy mogę wtedy zaprowadzić twego syna do kraju, z którego pochodzisz?» (Rdz 24:5 BT_4)
L05 Rdz_24_5 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν παῖς Μήποτε οὐ βούλεται γυνὴ πορευθῆναι μετ’ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
L06 Rdz_24_5 ἔπω δέ πρός αὐτός παῖς μήποτε οὐ βούλομαι γυνή πορεύομαι μετά ἐμοῦ ὀπίσω εἰς γῆ οὗτος ἀποστρέφω υἱός σοῦ εἰς γῆ ὅθεν ἐξέρχομαι ἐκεῖθεν
L07 Rdz_24_5 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono dziecko; sługa, młody niewolnik aby nie; być może nie, czyż nie świadomie chcieć, zamierzać kobieta w różnym wieku; żona iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie mnie, mojego z tyłu, do tyłu do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów odwrócić się, zawrócić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd skąd, z czego; dlatego; od kogo iść, wychodzić, opuścić stamtąd
L08 Rdz_24_5 (G2036) (G1161) (G4314) (G846) (G3588) (G3816) (G3379) (G3756) (G1014) (G3588) (G1135) (G4198) (G3326) (G1700) (G3694) (G1519) (G3588) (G1093) (G3778) (G654) (G3588) (G5207) (G4675) (G1519) (G3588) (G1093) (G3606) (G1831) (G1564)
L09 Rdz_24_5 ei)=pen de\ pro\s au)to\n o( pai=s *mE/pote ou) bou/letai E( gunE\ poreuTE=nai met’ e)mou= o)pi/sO ei)s tE\n gE=n tau/tEn· a)postre/PSO to\n ui(o/n sou ei)s tE\n gE=n, o(/Ten e)XE=lTes e)kei=Ten;
L10 Rdz_24_5 eipen de pros auton ho pais mEpote u buletai hE gynE poreuTEnai met’ emu opisO eis tEn gEn tautEn· apostrePSO ton hyion su eis tEn gEn, hoTen eXElTes ekeiTen;
L11 Rdz_24_5 VBI_AAI3S x P RD_ASM RA_NSM N3D_NSM D D V1_PMI3S RA_NSF N3K_NSF VC_APN P RP_GS P P RA_ASF N1_ASF RD_ASF VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P RA_ASF N1_ASF D VBI_AAI2S D
L12 Rdz_24_5 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) child/servant (nom) never not he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed the (nom) woman/wife (nom) to-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) behind into (+acc) the (acc) earth/land (acc) this (acc) I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) son (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) from where you(sg)-COME-ed-OUT from there
L13 Rdz_24_5 say though to he the child lest not want the woman travel with my in back into the earth this turn away the son of you into the earth from which come out from there
L14 Rdz_24_5 Rdz_24_5_1 Rdz_24_5_2 Rdz_24_5_3 Rdz_24_5_4 Rdz_24_5_5 Rdz_24_5_6 Rdz_24_5_7 Rdz_24_5_8 Rdz_24_5_9 Rdz_24_5_10 Rdz_24_5_11 Rdz_24_5_12 Rdz_24_5_13 Rdz_24_5_14 Rdz_24_5_15 Rdz_24_5_16 Rdz_24_5_17 Rdz_24_5_18 Rdz_24_5_19 Rdz_24_5_20 Rdz_24_5_21 Rdz_24_5_22 Rdz_24_5_23 Rdz_24_5_24 Rdz_24_5_25 Rdz_24_5_26 Rdz_24_5_27 Rdz_24_5_28 Rdz_24_5_29
L15
L01 Rdz_24_6 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
L02 Rdz_24_6 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Αβρααμ (G11) Πρόσεχε (G4337) σεαυτῷ, (G4572) μὴ (G3361) ἀποστρέψῃς (G654) τὸν (G3588) υἱόν (G5207) μου (G3450) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Rdz_24_6 And Abraam said to him, Take heed to thyself that thou carry not my son back thither. (Genesis 24:6 Brenton)
L04 Rdz_24_6 Rzekł do niego Abraham: «Nie czyń tego nigdy, abyś miał tam wracać z moim synem! (Rdz 24:6 BT_4)
L05 Rdz_24_6 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
L06 Rdz_24_6 ἔπω δέ πρός αὐτός Ἀβραάμ προσέχω σεαυτοῦ μή ἀποστρέφω υἱός μου ἐκεῖ
L07 Rdz_24_6 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Abraham, patriarcha Izraela zwracać uwagę, pilnować się siebie samego nie; aby nie odwrócić się, zawrócić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego tam
L08 Rdz_24_6 (G2036) (G1161) (G4314) (G846) (G11) (G4337) (G4572) (G3361) (G654) (G3588) (G5207) (G3450) (G1563)
L09 Rdz_24_6 ei)=pen de\ pro\s au)to\n *abraam *pro/seCHe seautO=|, mE\ a)postre/PSE|s to\n ui(o/n mou e)kei=.
L10 Rdz_24_6 eipen de pros auton abraam proseCHe seautO, mE apostrePSEs ton hyion mu ekei.
L11 Rdz_24_6 VBI_AAI3S x P RD_ASM N_NSM V1_PAD2S RD_DSM D VA_AAS2S RA_ASM N2_ASM RP_GS D
L12 Rdz_24_6 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Abraham (indecl) be-you(sg)-PAY HEED-ing! yourself (dat) not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) son (acc) me (gen) there
L13 Rdz_24_6 say though to he Abraam pay attention of yourself not turn away the son of me there
L14 Rdz_24_6 Rdz_24_6_1 Rdz_24_6_2 Rdz_24_6_3 Rdz_24_6_4 Rdz_24_6_5 Rdz_24_6_6 Rdz_24_6_7 Rdz_24_6_8 Rdz_24_6_9 Rdz_24_6_10 Rdz_24_6_11 Rdz_24_6_12 Rdz_24_6_13
L15
L01 Rdz_24_7 κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
L02 Rdz_24_7 κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532)(G3588) θεὸς (G2316) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ὃς (G3739) ἔλαβέν (G2983) με (G3165) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἧς (G3739) ἐγενήθην, (G1096) ὃς (G3739) ἐλάλησέν (G2980) μοι (G3427) καὶ (G2532) ὤμοσέν (G3660) μοι (G3427) λέγων (G3004) Σοὶ (G4671) δώσω (G1325) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην (G3778) καὶ (G2532) τῷ (G3588) σπέρματί (G4690) σου, (G4675) αὐτὸς (G846) ἀποστελεῖ (G649) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) αὐτοῦ (G846) ἔμπροσθέν (G1715) σου, (G4675) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) γυναῖκα (G1135) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) Ισαακ (G2464) ἐκεῖθεν. (G1564)
L03 Rdz_24_7 The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife to my son from thence. (Genesis 24:7 Brenton)
L04 Rdz_24_7 Pan, Bóg niebios, który mnie wywiódł z domu mego ojca i z mego kraju rodzinnego, który mi uroczyście obiecał: Potomstwu twemu dam ten kraj, On pośle swego anioła przed tobą; znajdziesz tam żonę dla mego syna. (Rdz 24:7 BT_4)
L05 Rdz_24_7 κύριος θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
L06 Rdz_24_7 κύριος θεός οὐρανός καί θεός γῆ ὅς λαμβάνω μέ ἐκ οἶκος πατήρ μου καί ἐκ γῆ ὅς γίνομαι ὅς λαλέω μοι καί ὀμνύω μοι λέγω σοί δίδωμι γῆ οὗτος καί σπέρμα σοῦ αὐτός ἀποστέλλω ἄγγελος αὐτός ἔμπροσθεν σοῦ καί λαμβάνω γυνή υἱός μου Ἰσαάκ ἐκεῖθεν
L07 Rdz_24_7 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo niebo, niebiosa i, również Bóg, bóg; bóstwo ziemia orna, grunt; ląd który, która, które brać, przyjmować mnie (biernik od "ja") z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, również z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd który, która, które stać się, zaistnieć, powstać który, która, które mówić, rozmawiać mi, mnie i, również przysięgać mi, mnie mówić, powiedzieć tobie dać, dawać, przekazać ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów i, również nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego on, ona, ono posłać, wysłać/odesłać posłaniec, anioł on, ona, ono Przed (o miejscu lub czasie) ciebie, twojego i, również brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego Izaak stamtąd
L08 Rdz_24_7 (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G2316) (G3588) (G1093) (G3739) (G2983) (G3165) (G1537) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G3450) (G2532) (G1537) (G3588) (G1093) (G3739) (G1096) (G3739) (G2980) (G3427) (G2532) (G3660) (G3427) (G3004) (G4671) (G1325) (G3588) (G1093) (G3778) (G2532) (G3588) (G4690) (G4675) (G846) (G649) (G3588) (G32) (G846) (G1715) (G4675) (G2532) (G2983) (G1135) (G3588) (G5207) (G3450) (G2464) (G1564)
L09 Rdz_24_7 ku/rios o( Teo\s tou= ou)ranou= kai\ o( Teo\s tE=s gE=s, o(\s e)/labe/n me e)k tou= oi)/kou tou= patro/s mou kai\ e)k tE=s gE=s, E(=s e)genE/TEn, o(\s e)la/lEse/n moi kai\ O)/mose/n moi le/gOn *soi\ dO/sO tE\n gE=n tau/tEn kai\ tO=| spe/rmati/ sou, au)to\s a)postelei= to\n a)/ggelon au)tou= e)/mprosTe/n sou, kai\ lE/mPSE| gunai=ka tO=| ui(O=| mou *isaak e)kei=Ten.
L10 Rdz_24_7 kyrios ho Teos tu uranu kai ho Teos tEs gEs, hos elaben me ek tu oiku tu patros mu kai ek tEs gEs, hEs egenETEn, hos elalEsen moi kai Omosen moi legOn soi dOsO tEn gEn tautEn kai tO spermati su, autos apostelei ton angelon autu emprosTen su, kai lEmPSE gynaika tO hyiO mu isaak ekeiTen.
L11 Rdz_24_7 N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF RR_NSM VBI_AAI3S RP_AS P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C P RA_GSF N1_GSF RR_GSF VCI_API1S RR_NSM VAI_AAI3S RP_DS C VAI_AAI3S RP_DS V1_PAPNSM RP_DS VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RD_ASF C RA_DSN N3M_DSN RP_GS RD_NSM VF2_FAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RP_GS C VF_FMI2S N3K_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM D
L12 Rdz_24_7 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom) god (nom) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed me (acc) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) me (gen) and out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) I-was-BECOME-ed who/whom/which (nom) he/she/it-SPEAK-ed me (dat) and he/she/it-SWEAR-ed me (dat) while SAY/TELL-ing (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) earth/land (acc) this (acc) and the (dat) seed (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/it/same (nom) he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) the (acc) messenger/angel (acc) him/it/same (gen) before/in front of you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) the (dat) son (dat) me (gen) Isaac (indecl) from there
L13 Rdz_24_7 lord the God the sky and the God the earth who take me from the home the father of me and from the earth who happen who talk me and swear me tell you give the earth this and the seed of you he send off/away the messenger he in front of you and take woman the son of me Isaak from there
L14 Rdz_24_7 Rdz_24_7_1 Rdz_24_7_2 Rdz_24_7_3 Rdz_24_7_4 Rdz_24_7_5 Rdz_24_7_6 Rdz_24_7_7 Rdz_24_7_8 Rdz_24_7_9 Rdz_24_7_10 Rdz_24_7_11 Rdz_24_7_12 Rdz_24_7_13 Rdz_24_7_14 Rdz_24_7_15 Rdz_24_7_16 Rdz_24_7_17 Rdz_24_7_18 Rdz_24_7_19 Rdz_24_7_20 Rdz_24_7_21 Rdz_24_7_22 Rdz_24_7_23 Rdz_24_7_24 Rdz_24_7_25 Rdz_24_7_26 Rdz_24_7_27 Rdz_24_7_28 Rdz_24_7_29 Rdz_24_7_30 Rdz_24_7_31 Rdz_24_7_32 Rdz_24_7_33 Rdz_24_7_34 Rdz_24_7_35 Rdz_24_7_36 Rdz_24_7_37 Rdz_24_7_38 Rdz_24_7_39 Rdz_24_7_40 Rdz_24_7_41 Rdz_24_7_42 Rdz_24_7_43 Rdz_24_7_44 Rdz_24_7_45 Rdz_24_7_46 Rdz_24_7_47 Rdz_24_7_48 Rdz_24_7_49 Rdz_24_7_50 Rdz_24_7_51 Rdz_24_7_52 Rdz_24_7_53 Rdz_24_7_54 Rdz_24_7_55 Rdz_24_7_56
L15
L01 Rdz_24_8 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
L02 Rdz_24_8 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) θέλῃ (G2309)(G3588) γυνὴ (G1135) πορευθῆναι (G4198) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην, (G3778) καθαρὸς (G2513) ἔσῃ (G1510) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ὅρκου (G3727) τούτου· (G3778) μόνον (G3440) τὸν (G3588) υἱόν (G5207) μου (G3450) μὴ (G3361) ἀποστρέψῃς (G654) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Rdz_24_8 And if the woman should not be willing to come with thee into this land, thou shalt be clear from my oath, only carry not my son thither again. (Genesis 24:8 Brenton)
L04 Rdz_24_8 A gdyby owa kobieta nie chciała przyjść z tobą, wtedy jesteś zwolniony z przysięgi; byleś tylko z synem moim tam nie wracał». (Rdz 24:8 BT_4)
L05 Rdz_24_8 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
L06 Rdz_24_8 ἐάν δέ μή θέλω γυνή πορεύομαι μετά σοῦ εἰς γῆ οὗτος καθαρός εἰμί ἀπό ὅρκος οὗτος μόνον υἱός μου μή ἀποστρέφω ἐκεῖ
L07 Rdz_24_8 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie chcieć, pragnąć, zamierzać kobieta w różnym wieku; żona iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie ciebie, twojego do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów czysty; bez zarzutu być, istnieć; żyć, trwać z, od, przez przysięga, ślubowanie ten, ta, to; oto, ów tylko, jedynie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego nie; aby nie odwrócić się, zawrócić tam
L08 Rdz_24_8 (G1437) (G1161) (G3361) (G2309) (G3588) (G1135) (G4198) (G3326) (G4675) (G1519) (G3588) (G1093) (G3778) (G2513) (G1510) (G575) (G3588) (G3727) (G3778) (G3440) (G3588) (G5207) (G3450) (G3361) (G654) (G1563)
L09 Rdz_24_8 e)a\n de\ mE\ Te/lE| E( gunE\ poreuTE=nai meta\ sou= ei)s tE\n gE=n tau/tEn, kaTaro\s e)/sE| a)po\ tou= o(/rkou tou/tou· mo/non to\n ui(o/n mou mE\ a)postre/PSE|s e)kei=.
L10 Rdz_24_8 ean de mE TelE hE gynE poreuTEnai meta su eis tEn gEn tautEn, kaTaros esE apo tu horku tutu· monon ton hyion mu mE apostrePSEs ekei.
L11 Rdz_24_8 C x D V1_PAS3S RA_NSF N3K_NSF VC_APN P RP_GS P RA_ASF N1_ASF RD_ASF A1A_NSM VF_FMI2S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM D RA_ASM N2_ASM RP_GS D VA_AAS2S D
L12 Rdz_24_8 if-ever Yet not you(sg)-are-being-WANT-ed, he/she/it-should-be-WANT-ing, you(sg)-should-be-being-WANT-ed the (nom) woman/wife (nom) to-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) this (acc) clean ([Adj] nom) you(sg)-will-be away from (+gen) the (gen) oath (gen) this (gen) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) son (acc) me (gen) not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM there
L13 Rdz_24_8 and if though not determine the woman travel with of you into the earth this clean be from the oath this only the son of me not turn away there
L14 Rdz_24_8 Rdz_24_8_1 Rdz_24_8_2 Rdz_24_8_3 Rdz_24_8_4 Rdz_24_8_5 Rdz_24_8_6 Rdz_24_8_7 Rdz_24_8_8 Rdz_24_8_9 Rdz_24_8_10 Rdz_24_8_11 Rdz_24_8_12 Rdz_24_8_13 Rdz_24_8_14 Rdz_24_8_15 Rdz_24_8_16 Rdz_24_8_17 Rdz_24_8_18 Rdz_24_8_19 Rdz_24_8_20 Rdz_24_8_21 Rdz_24_8_22 Rdz_24_8_23 Rdz_24_8_24 Rdz_24_8_25 Rdz_24_8_26
L15
L01 Rdz_24_9 καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου
L02 Rdz_24_9 καὶ (G2532) ἔθηκεν (G5087)(G3588) παῖς (G3816) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ὑπὸ (G5259) τὸν (G3588) μηρὸν (G3382) Αβρααμ (G11) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660) αὐτῷ (G846) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) ῥήματος (G4487) τούτου (G3778)
L03 Rdz_24_9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter. (Genesis 24:9 Brenton)
L04 Rdz_24_9 Wtedy sługa położył rękę pod biodro Abrahama, pana swego, i przysiągł, że spełni, jak mu powiedziano. (Rdz 24:9 BT_4)
L05 Rdz_24_9 καὶ ἔθηκεν παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου
L06 Rdz_24_9 καί τίθημι παῖς χείρ αὐτός ὑπό μηρός Ἀβραάμ κύριος αὐτός καί ὀμνύω αὐτός περί ῥῆμα οὗτος
L07 Rdz_24_9 i, również kłaść, umieszczać dziecko; sługa, młody niewolnik ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono pod; w pobliżu udo Abraham, patriarcha Izraela pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono i, również przysięgać on, ona, ono o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów
L08 Rdz_24_9 (G2532) (G5087) (G3588) (G3816) (G3588) (G5495) (G846) (G5259) (G3588) (G3382) (G11) (G3588) (G2962) (G846) (G2532) (G3660) (G846) (G4012) (G3588) (G4487) (G3778)
L09 Rdz_24_9 kai\ e)/TEken o( pai=s tE\n CHei=ra au)tou= u(po\ to\n mEro\n *abraam tou= kuri/ou au)tou= kai\ O)/mosen au)tO=| peri\ tou= r(E/matos tou/tou
L10 Rdz_24_9 kai eTEken ho pais tEn CHeira autu hypo ton mEron abraam tu kyriu autu kai Omosen autO peri tu rEmatos tutu
L11 Rdz_24_9 C VAI_AAI3S RA_NSM N3D_NSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM P RA_GSN N3M_GSN RD_GSN
L12 Rdz_24_9 and he/she/it-PLACE-ed the (nom) child/servant (nom) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) thigh (acc) Abraham (indecl) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SWEAR-ed him/it/same (dat) about (+acc,+gen) the (gen) declaration (gen) this (gen)
L13 Rdz_24_9 and put the child the hand he under the thigh Abraam the lord he and swear he about the statement this
L14 Rdz_24_9 Rdz_24_9_1 Rdz_24_9_2 Rdz_24_9_3 Rdz_24_9_4 Rdz_24_9_5 Rdz_24_9_6 Rdz_24_9_7 Rdz_24_9_8 Rdz_24_9_9 Rdz_24_9_10 Rdz_24_9_11 Rdz_24_9_12 Rdz_24_9_13 Rdz_24_9_14 Rdz_24_9_15 Rdz_24_9_16 Rdz_24_9_17 Rdz_24_9_18 Rdz_24_9_19 Rdz_24_9_20 Rdz_24_9_21
L15
L01 Rdz_24_10 καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ.
L02 Rdz_24_10 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983)(G3588) παῖς (G3816) δέκα (G1176) καμήλους (G2574) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) καμήλων (G2574) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἀγαθῶν (G18) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ (G846) μεθ’ (G3326) ἑαυτοῦ (G1438) καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) ἐπορεύθη (G4198) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Μεσοποταμίαν (G3318) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) Ναχωρ. (G3493)
L03 Rdz_24_10 And the servant took ten camels of his master's camels, and he took of all the goods of his master with him, and he arose and went into Mesopotamia to the city of Nachor. (Genesis 24:10 Brenton)
L04 Rdz_24_10 Sługa ów zabrał z sobą dziesięć wielbłądów oraz kosztowności swego pana i wyruszył do Aram-Naharaim, do miasta, w którym mieszkał Nachor. (Rdz 24:10 BT_4)
L05 Rdz_24_10 Καὶ ἔλαβεν παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ.
L06 Rdz_24_10 καί λαμβάνω παῖς δέκα κάμηλος ἀπό κάμηλος κύριος αὐτός καί ἀπό πᾶς ἀγαθός κύριος αὐτός μετά ἑαυτοῦ καί ἀνίστημι πορεύομαι εἰς Μεσοποταμία εἰς πόλις Ναχώρ
L07 Rdz_24_10 i, również brać, przyjmować dziecko; sługa, młody niewolnik dziesięć wielbłąd z, od, przez wielbłąd pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono i, również z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały dobry, szlachetny, prawy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono z, razem z; po, następnie siebie samego/samej; nawzajem i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać iść, podążać; odejść do, ku; w, na Mezopotamia do, ku; w, na miasto; mieszkańcy Nachor
L08 Rdz_24_10 (G2532) (G2983) (G3588) (G3816) (G1176) (G2574) (G575) (G3588) (G2574) (G3588) (G2962) (G846) (G2532) (G575) (G3956) (G3588) (G18) (G3588) (G2962) (G846) (G3326) (G1438) (G2532) (G450) (G4198) (G1519) (G3588) (G3318) (G1519) (G3588) (G4172) (G3493)
L09 Rdz_24_10 *kai\ e)/laben o( pai=s de/ka kamE/lous a)po\ tO=n kamE/lOn tou= kuri/ou au)tou= kai\ a)po\ pa/ntOn tO=n a)gaTO=n tou= kuri/ou au)tou= meT’ e(autou= kai\ a)nasta\s e)poreu/TE ei)s tE\n *mesopotami/an ei)s tE\n po/lin *naCHOr.
L10 Rdz_24_10 kai elaben ho pais deka kamElus apo tOn kamElOn tu kyriu autu kai apo pantOn tOn agaTOn tu kyriu autu meT’ heautu kai anastas eporeuTE eis tEn mesopotamian eis tEn polin naCHOr.
L11 Rdz_24_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N3D_NSM M N2_AP P RA_GP N2_GP RA_GSM N2_GSM RD_GSM C P A3_GPN RA_GPN A1_GPN RA_GSM N2_GSM RD_GSM P RD_GSM C VH_AAPNSM VCI_API3S P RA_ASF N1A_ASF P RA_ASF N3I_ASF N_S
L12 Rdz_24_10 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) child/servant (nom) ten camels (acc) away from (+gen) the (gen) camels (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen) and away from (+gen) all (gen) the (gen) good ([Adj] gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) self (gen) and upon STand-ing-UP (nom|voc) he/she/it-was-GO-ed into (+acc) the (acc) Mesopotamia (acc) into (+acc) the (acc) city (acc) Nahor (indecl)
L13 Rdz_24_10 and take the child ten camel from the camel the lord he and from all the good the lord he with of himself and stand up travel into the Mesopotamia into the city Nachōr
L14 Rdz_24_10 Rdz_24_10_1 Rdz_24_10_2 Rdz_24_10_3 Rdz_24_10_4 Rdz_24_10_5 Rdz_24_10_6 Rdz_24_10_7 Rdz_24_10_8 Rdz_24_10_9 Rdz_24_10_10 Rdz_24_10_11 Rdz_24_10_12 Rdz_24_10_13 Rdz_24_10_14 Rdz_24_10_15 Rdz_24_10_16 Rdz_24_10_17 Rdz_24_10_18 Rdz_24_10_19 Rdz_24_10_20 Rdz_24_10_21 Rdz_24_10_22 Rdz_24_10_23 Rdz_24_10_24 Rdz_24_10_25 Rdz_24_10_26 Rdz_24_10_27 Rdz_24_10_28 Rdz_24_10_29 Rdz_24_10_30 Rdz_24_10_31 Rdz_24_10_32
L15
L01 Rdz_24_11 καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
L02 Rdz_24_11 καὶ (G2532) ἐκοίμισεν (L5649) τὰς (G3588) καμήλους (G2574) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) φρέαρ (G5421) τοῦ (G3588) ὕδατος (G5204) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) ὀψέ, (G3796) ἡνίκα (G2259) ἐκπορεύονται (G1607) αἱ (G3588) ὑδρευόμεναι. (L9325)
L03 Rdz_24_11 And he rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water. (Genesis 24:11 Brenton)
L04 Rdz_24_11 Tam rozsiodłał wielbłądy przy studni poza miastem w porze wieczornej, wtedy właśnie, kiedy kobiety wychodziły czerpać wodę. (Rdz 24:11 BT_4)
L05 Rdz_24_11 καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
L06 Rdz_24_11 καί κοιμίζω κάμηλος ἔξω πόλις παρά φρέαρ ὕδωρ πρός ὀψέ ἡνίκα ἐκπορεύομαι ὑδρεύω
L07 Rdz_24_11 i, również uśpić / pogrążyć we śnie wielbłąd na zewnątrz, poza miasto; mieszkańcy przy, obok, wśród studnia; dół, otchłań woda; (przen.) liczne ludy do, ku' dla; przy, obok późno; wieczorem wtedy gdy, kiedy to wychodzić, odejść; wyjść na jaw ciągnąć / czerpać
L08 Rdz_24_11 (G2532) (L5649) (G3588) (G2574) (G1854) (G3588) (G4172) (G3844) (G3588) (G5421) (G3588) (G5204) (G3588) (G4314) (G3796) (G2259) (G1607) (G3588) (L9325)
L09 Rdz_24_11 kai\ e)koi/misen ta\s kamE/lous e)/XO tE=s po/leOs para\ to\ fre/ar tou= u(/datos to\ pro\s o)PSe/, E(ni/ka e)kporeu/ontai ai( u(dreuo/menai.
L10 Rdz_24_11 kai ekoimisen tas kamElus eXO tEs poleOs para to frear tu hydatos to pros oPSe, hEnika ekporeuontai hai hydreuomenai.
L11 Rdz_24_11 C VAI_AAI3S RA_APF N2_APF D RA_GSF N3I_GSF P RA_ASN N3T_ASN RA_GSN N3T_GSN RA_ASN P D D V1_PMI3P RA_NPF V1_PMPNPF
L12 Rdz_24_11 and he/she/it-???-ed the (acc) camels (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) city (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) the (gen) water (gen) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) late when they-are-being-GO-ed-OUT the (nom)
L13 Rdz_24_11 and put to sleep the camel outside the city from the pit the water the to late whenever emerge the draw
L14 Rdz_24_11 Rdz_24_11_1 Rdz_24_11_2 Rdz_24_11_3 Rdz_24_11_4 Rdz_24_11_5 Rdz_24_11_6 Rdz_24_11_7 Rdz_24_11_8 Rdz_24_11_9 Rdz_24_11_10 Rdz_24_11_11 Rdz_24_11_12 Rdz_24_11_13 Rdz_24_11_14 Rdz_24_11_15 Rdz_24_11_16 Rdz_24_11_17 Rdz_24_11_18 Rdz_24_11_19
L15
L01 Rdz_24_12 καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Αβρααμ.
L02 Rdz_24_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κύριε (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) Αβρααμ, (G11) εὐόδωσον (G2137) ἐναντίον (G1726) ἐμοῦ (G1700) σήμερον (G4594) καὶ (G2532) ποίησον (G4160) ἔλεος (G1656) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) Αβρααμ. (G11)
L03 Rdz_24_12 And he said, O Lord God of my master Abraam, prosper my way before me to day, and deal mercifully with my master Abraam. (Genesis 24:12 Brenton)
L04 Rdz_24_12 I modlił się: Panie, Boże «Pana mego Abrahama, spraw, abym spotkał ją dzisiaj; bądź łaskaw dla mego pana Abrahama! (Rdz 24:12 BT_4)
L05 Rdz_24_12 καὶ εἶπεν Κύριε θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Αβρααμ.
L06 Rdz_24_12 καί ἔπω κύριος θεός κύριος μου Ἀβραάμ εὐοδόω ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καί ποιέω ἔλεος μετά κύριος μου Ἀβραάμ
L07 Rdz_24_12 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego Abraham, patriarcha Izraela dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność naprzeciw, przeciw mnie, mojego dziś i, również czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie z, razem z; po, następnie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego Abraham, patriarcha Izraela
L08 Rdz_24_12 (G2532) (G2036) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G2962) (G3450) (G11) (G2137) (G1726) (G1700) (G4594) (G2532) (G4160) (G1656) (G3326) (G3588) (G2962) (G3450) (G11)
L09 Rdz_24_12 kai\ ei)=pen *ku/rie o( Teo\s tou= kuri/ou mou *abraam, eu)o/dOson e)nanti/on e)mou= sE/meron kai\ poi/Eson e)/leos meta\ tou= kuri/ou mou *abraam.
L10 Rdz_24_12 kai eipen kyrie ho Teos tu kyriu mu abraam, euodOson enantion emu sEmeron kai poiEson eleos meta tu kyriu mu abraam.
L11 Rdz_24_12 C VBI_AAI3S N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM VA_AAD2S P RP_GS D C VA_AAD2S N3E_ASN P RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM
L12 Rdz_24_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) Abraham (indecl) do-PROSPER-you(sg)!, going-to-PROSPER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) today and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) mercy (nom, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) Abraham (indecl)
L13 Rdz_24_12 and say lord the God the lord of me Abraam prosper next to my today and do mercy with the lord of me Abraam
L14 Rdz_24_12 Rdz_24_12_1 Rdz_24_12_2 Rdz_24_12_3 Rdz_24_12_4 Rdz_24_12_5 Rdz_24_12_6 Rdz_24_12_7 Rdz_24_12_8 Rdz_24_12_9 Rdz_24_12_10 Rdz_24_12_11 Rdz_24_12_12 Rdz_24_12_13 Rdz_24_12_14 Rdz_24_12_15 Rdz_24_12_16 Rdz_24_12_17 Rdz_24_12_18 Rdz_24_12_19 Rdz_24_12_20 Rdz_24_12_21
L15
L01 Rdz_24_13 ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ,
L02 Rdz_24_13 ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἕστηκα (G2476) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) πηγῆς (G4077) τοῦ (G3588) ὕδατος, (G5204) αἱ (G3588) δὲ (G1161) θυγατέρες (G2364) τῶν (G3588) οἰκούντων (G3611) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐκπορεύονται (G1607) ἀντλῆσαι (G501) ὕδωρ, (G5204)
L03 Rdz_24_13 Lo! I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water. (Genesis 24:13 Brenton)
L04 Rdz_24_13 Gdy teraz stoję przy źródle i gdy córki mieszkańców tego miasta wychodzą, aby czerpać wodę, (Rdz 24:13 BT_4)
L05 Rdz_24_13 ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ,
L06 Rdz_24_13 ἰδού ἐγώ ἵστημι ἐπί πηγή ὕδωρ δέ θυγάτηρ οἰκέω πόλις ἐκπορεύομαι ἀντλέω ὕδωρ
L07 Rdz_24_13 oto, spójrz ja; mnie, mną, mój postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za źródło, krynica; początek strumienia, fontanna woda; (przen.) liczne ludy lecz; zaś, natomiast córka mieszkać, zamieszkiwać miasto; mieszkańcy wychodzić, odejść; wyjść na jaw czerpać wodę, wyciągnąć; usuwać wodę woda; (przen.) liczne ludy
L08 Rdz_24_13 (G2400) (G1473) (G2476) (G1909) (G3588) (G4077) (G3588) (G5204) (G3588) (G1161) (G2364) (G3588) (G3611) (G3588) (G4172) (G1607) (G501) (G5204)
L09 Rdz_24_13 i)dou\ e)gO\ e(/stEka e)pi\ tE=s pEgE=s tou= u(/datos, ai( de\ Tugate/res tO=n oi)kou/ntOn tE\n po/lin e)kporeu/ontai a)ntlE=sai u(/dOr,
L10 Rdz_24_13 idu egO hestEka epi tEs pEgEs tu hydatos, hai de Tygateres tOn oikuntOn tEn polin ekporeuontai antlEsai hydOr,
L11 Rdz_24_13 I RP_NS VXI_XAI1S P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3T_GSN RA_NPF x N3_NPF RA_GPM V2_PAPGPM RA_ASF N3I_ASF V1_PMI3P VA_AAN N3_ASN
L12 Rdz_24_13 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-have-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) spring (gen) the (gen) water (gen) the (nom) Yet daughters (nom|voc) the (gen) let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) the (acc) city (acc) they-are-being-GO-ed-OUT to-DRAW, be-you(sg)-DRAW-ed!, he/she/it-happens-to-DRAW (opt) water (nom|acc|voc)
L13 Rdz_24_13 see! I stand in the well the water the though daughter the dwell the city emerge draw out water
L14 Rdz_24_13 Rdz_24_13_1 Rdz_24_13_2 Rdz_24_13_3 Rdz_24_13_4 Rdz_24_13_5 Rdz_24_13_6 Rdz_24_13_7 Rdz_24_13_8 Rdz_24_13_9 Rdz_24_13_10 Rdz_24_13_11 Rdz_24_13_12 Rdz_24_13_13 Rdz_24_13_14 Rdz_24_13_15 Rdz_24_13_16 Rdz_24_13_17 Rdz_24_13_18
L15
L01 Rdz_24_14 καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
L02 Rdz_24_14 καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) παρθένος, (G3933)(G3739) ἂν (G302) ἐγὼ (G1473) εἴπω (G2036) Ἐπίκλινον (L3720) τὴν (G3588) ὑδρίαν (G5201) σου, (G4675) ἵνα (G2443) πίω, (G4095) καὶ (G2532) εἴπῃ (G2036) μοι (G3427) Πίε, (G4095) καὶ (G2532) τὰς (G3588) καμήλους (G2574) σου (G4675) ποτιῶ, (G4222) ἕως (G2193) ἂν (G302) παύσωνται (G3973) πίνουσαι, (G4095) ταύτην (G3778) ἡτοίμασας (G2090) τῷ (G3588) παιδί (G3816) σου (G4675) Ισαακ, (G2464) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τούτῳ (G3778) γνώσομαι (G1097) ὅτι (G3754) ἐποίησας (G4160) ἔλεος (G1656) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) Αβρααμ. (G11)
L03 Rdz_24_14 And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Incline thy water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink thou, and I will give thy camels drink, until they shall have done drinking--even this one thou hast prepared for thy servant Isaac, and hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with my master Abraam. (Genesis 24:14 Brenton)
L04 Rdz_24_14 niechaj dziewczyna, której powiem: "Nachyl mi dzban twój, abym się mógł napić", a ona mi odpowie: "Pij, a i wielbłądy twoje napoję", będzie tą, którą przeznaczyłeś dla sługi swego Izaaka; wtedy poznam, że jesteś łaskaw dla mego pana». (Rdz 24:14 BT_4)
L05 Rdz_24_14 καὶ ἔσται παρθένος, ἂν ἐγὼ εἴπω Ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
L06 Rdz_24_14 καί εἰμί παρθένος ὅς ἄν ἐγώ ἔπω ἐπικλίνω ὑδρία σοῦ ἵνα πίνω καί ἔπω μοι πίνω καί κάμηλος σοῦ ποτίζω ἕως ἄν παύω πίνω οὗτος ἑτοιμάζω παῖς σοῦ Ἰσαάκ καί ἐν οὗτος γινώσκω ὅτι ποιέω ἔλεος κύριος μου Ἀβραάμ
L07 Rdz_24_14 i, również być, istnieć; żyć, trwać dziewica, panna; młoda kobieta który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek ja; mnie, mną, mój powiedzieć, zapytać nachylić / skłonić dzban na wodę ciebie, twojego aby pić i, również powiedzieć, zapytać mi, mnie pić i, również wielbłąd ciebie, twojego napoić; nawodnić dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek zatrzymać, przerwać; zaprzestać pić ten, ta, to; oto, ów przygotować dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego Izaak i, również w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów poznawać, rozumieć że; ponieważ czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego Abraham, patriarcha Izraela
L08 Rdz_24_14 (G2532) (G1510) (G3588) (G3933) (G3739) (G302) (G1473) (G2036) (L3720) (G3588) (G5201) (G4675) (G2443) (G4095) (G2532) (G2036) (G3427) (G4095) (G2532) (G3588) (G2574) (G4675) (G4222) (G2193) (G302) (G3973) (G4095) (G3778) (G2090) (G3588) (G3816) (G4675) (G2464) (G2532) (G1722) (G3778) (G1097) (G3754) (G4160) (G1656) (G3588) (G2962) (G3450) (G11)
L09 Rdz_24_14 kai\ e)/stai E( parTe/nos, E(=| a)/n e)gO\ ei)/pO *)epi/klinon tE\n u(dri/an sou, i(/na pi/O, kai\ ei)/pE| moi *pi/e, kai\ ta\s kamE/lous sou potiO=, e(/Os a)/n pau/sOntai pi/nousai, tau/tEn E(toi/masas tO=| paidi/ sou *isaak, kai\ e)n tou/tO| gnO/somai o(/ti e)poi/Esas e)/leos tO=| kuri/O| mou *abraam.
L10 Rdz_24_14 kai estai hE parTenos, hE an egO eipO epiklinon tEn hydrian su, hina piO, kai eipE moi pie, kai tas kamElus su potiO, heOs an pausOntai pinusai, tautEn hEtoimasas tO paidi su isaak, kai en tutO gnOsomai hoti epoiEsas eleos tO kyriO mu abraam.
L11 Rdz_24_14 C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RR_DSF x RP_NS VBI_AAS1S VB_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VB_AAS1S C VBI_AAS3S RP_DS VB_AAD2S C RA_APF N2_APF RP_GS VF_FAI1S C x VA_AMS3P V1_PAPNPF RD_ASF VAI_AAI2S RA_DSM N3D_DSM RP_GS N_DSM C P RD_DSM VF_FMI1S C VAI_AAI2S N3E_ASN RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM
L12 Rdz_24_14 and he/she/it-will-be the (nom) virgin (nom) who/whom/which (dat) ever I (nom) you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL the (acc) water jar (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because fat ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-will-DRINK, I-should-DRINK and he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed me (dat) do-DRINK-you(sg)! and the (acc) camels (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-GIVE-TO-DRINK until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever they-should-be-CEASE-ed while DRINK-ing (nom|voc) this (acc) you(sg)-READY-ed the (dat) child/servant (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Isaac (indecl) and in/among/by (+dat) this (dat) I-will-be-KNOW-ed because/that you(sg)-DO/MAKE-ed mercy (nom, nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) Abraham (indecl)
L13 Rdz_24_14 and be the virginal who perhaps I say incline the water jar of you so drink and say me drink and the camel of you give a drink till perhaps stop drink this prepare the child of you Isaak and in this know since do mercy the lord of me Abraam
L14 Rdz_24_14 Rdz_24_14_1 Rdz_24_14_2 Rdz_24_14_3 Rdz_24_14_4 Rdz_24_14_5 Rdz_24_14_6 Rdz_24_14_7 Rdz_24_14_8 Rdz_24_14_9 Rdz_24_14_10 Rdz_24_14_11 Rdz_24_14_12 Rdz_24_14_13 Rdz_24_14_14 Rdz_24_14_15 Rdz_24_14_16 Rdz_24_14_17 Rdz_24_14_18 Rdz_24_14_19 Rdz_24_14_20 Rdz_24_14_21 Rdz_24_14_22 Rdz_24_14_23 Rdz_24_14_24 Rdz_24_14_25 Rdz_24_14_26 Rdz_24_14_27 Rdz_24_14_28 Rdz_24_14_29 Rdz_24_14_30 Rdz_24_14_31 Rdz_24_14_32 Rdz_24_14_33 Rdz_24_14_34 Rdz_24_14_35 Rdz_24_14_36 Rdz_24_14_37 Rdz_24_14_38 Rdz_24_14_39 Rdz_24_14_40 Rdz_24_14_41 Rdz_24_14_42 Rdz_24_14_43 Rdz_24_14_44
L15
L01 Rdz_24_15 καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ, καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας τῆς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς.
L02 Rdz_24_15 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) συντελέσαι (G4931) αὐτὸν (G846) λαλοῦντα (G2980) ἐν (G1722) τῇ (G3588) διανοίᾳ, (G1271) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) Ρεβεκκα (G4479) ἐξεπορεύετο (G1607)(G3588) τεχθεῖσα (G5088) Βαθουηλ (L1733) υἱῷ (G5207) Μελχας (L6326) τῆς (G3588) γυναικὸς (G1135) Ναχωρ (G3493) ἀδελφοῦ (G80) δὲ (G1161) Αβρααμ (G11) ἔχουσα (G2192) τὴν (G3588) ὑδρίαν (G5201) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ὤμων (G5606) αὐτῆς. (G846)
L03 Rdz_24_15 And it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, and the same the brother of Abraam, came forth, having a water-pot on her shoulders. (Genesis 24:15 Brenton)
L04 Rdz_24_15 Zanim przestał się modlić, nadeszła Rebeka córka Betuela, syna Milki, żony Nachora, brata Abrahama; wyszła z dzbanem na ramieniu. (Rdz 24:15 BT_4)
L05 Rdz_24_15 καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ, καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας τῆς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς.
L06 Rdz_24_15 καί γίνομαι πρό συντελέω αὐτός λαλέω ἐν διάνοια καί ἰδού Ῥεβέκκα ἐκπορεύομαι τίκτω Βαθουηλ υἱός Μελχα γυνή Ναχώρ ἀδελφός δέ Ἀβραάμ ἔχω ὑδρία ἐπί ὦμος αὐτός
L07 Rdz_24_15 i, również stać się, zaistnieć, powstać przed; wcześniej dokończyć; realizować w pełni on, ona, ono mówić, rozmawiać w, wewnątrz umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie i, również oto, spójrz Rebeka wychodzić, odejść; wyjść na jaw rodzić Betuel / Bathouēl (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Milka / Melcha (imię własne) kobieta w różnym wieku; żona Nachor brat rodzony lub przyrodni lecz; zaś, natomiast Abraham, patriarcha Izraela mieć, posiadać, dzierżyć dzban na wodę na, nad, w czasie, za bark, ramię on, ona, ono
L08 Rdz_24_15 (G2532) (G1096) (G4253) (G3588) (G4931) (G846) (G2980) (G1722) (G3588) (G1271) (G2532) (G2400) (G4479) (G1607) (G3588) (G5088) (L1733) (G5207) (L6326) (G3588) (G1135) (G3493) (G80) (G1161) (G11) (G2192) (G3588) (G5201) (G1909) (G3588) (G5606) (G846)
L09 Rdz_24_15 kai\ e)ge/neto pro\ tou= suntele/sai au)to\n lalou=nta e)n tE=| dianoi/a|, kai\ i)dou\ *rebekka e)Xeporeu/eto E( teCHTei=sa *baTouEl ui(O=| *melCHas tE=s gunaiko\s *naCHOr a)delfou= de\ *abraam e)/CHousa tE\n u(dri/an e)pi\ tO=n O)/mOn au)tE=s.
L10 Rdz_24_15 kai egeneto pro tu syntelesai auton lalunta en tE dianoia, kai idu rebekka eXeporeueto hE teCHTeisa baTuEl hyiO melCHas tEs gynaikos naCHOr adelfu de abraam eCHusa tEn hydrian epi tOn OmOn autEs.
L11 Rdz_24_15 C VBI_AMI3S P RA_GSN VA_AAN RD_ASM V2_PAPASM P RA_DSF N1A_DSF C I N_NSF V1I_IMI3S RA_NSF VQ_APPNSF N_DSM N2_DSM N_GSF RA_GSF N3K_GSF N_GSM N2_GSM x N_GSM V1_PAPNSF RA_ASF N1A_ASF P RA_GPM N2_GPM RD_GSF
L12 Rdz_24_15 and he/she/it-was-BECOME-ed before (+gen) the (gen) to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) him/it/same (acc) while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) cognition (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! Rebecca (nom|voc) he/she/it-was-being-GO-ed-OUT the (nom) upon being-GIVE-ed-BIRTH (nom|voc) son (dat) the (gen) woman/wife (gen) Nahor (indecl) brother (gen) Yet Abraham (indecl) while HAVE-ing (nom|voc) the (acc) water jar (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) shoulders (gen) her/it/same (gen)
L13 Rdz_24_15 and happen before the consummate he talk in the mind and see! Rebecca emerge the give birth Bathouēl son Melcha the woman Nachōr brother though Abraam have the water jar in the shoulder he
L14 Rdz_24_15 Rdz_24_15_1 Rdz_24_15_2 Rdz_24_15_3 Rdz_24_15_4 Rdz_24_15_5 Rdz_24_15_6 Rdz_24_15_7 Rdz_24_15_8 Rdz_24_15_9 Rdz_24_15_10 Rdz_24_15_11 Rdz_24_15_12 Rdz_24_15_13 Rdz_24_15_14 Rdz_24_15_15 Rdz_24_15_16 Rdz_24_15_17 Rdz_24_15_18 Rdz_24_15_19 Rdz_24_15_20 Rdz_24_15_21 Rdz_24_15_22 Rdz_24_15_23 Rdz_24_15_24 Rdz_24_15_25 Rdz_24_15_26 Rdz_24_15_27 Rdz_24_15_28 Rdz_24_15_29 Rdz_24_15_30 Rdz_24_15_31 Rdz_24_15_32
L15
L01 Rdz_24_16 ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη.
L02 Rdz_24_16 (G3588) δὲ (G1161) παρθένος (G3933) ἦν (G1510) καλὴ (G2570) τῇ (G3588) ὄψει (G3799) σφόδρα· (G4970) παρθένος (G3933) ἦν, (G1510) ἀνὴρ (G435) οὐκ (G3756) ἔγνω (G1097) αὐτήν. (G846) καταβᾶσα (G2597) δὲ (G1161) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πηγὴν (G4077) ἔπλησεν (G4130) τὴν (G3588) ὑδρίαν (G5201) καὶ (G2532) ἀνέβη. (G305)
L03 Rdz_24_16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water-pot, and came up. (Genesis 24:16 Brenton)
L04 Rdz_24_16 Panna to była bardzo piękna, dziewica, która nie obcowała jeszcze z mężem. Ona to zeszła do źródła i napełniwszy swój dzban, wracała. (Rdz 24:16 BT_4)
L05 Rdz_24_16 δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη.
L06 Rdz_24_16 δέ παρθένος εἰμί καλός ὄψις σφόδρα παρθένος εἰμί ἀνήρ οὐ γινώσκω αὐτός καταβαίνω δέ ἐπί πηγή πλήθω ὑδρία καί ἀναβαίνω
L07 Rdz_24_16 lecz; zaś, natomiast dziewica, panna; młoda kobieta być, istnieć; żyć, trwać piękny, dobry, szlachetny; wartościowy wygląd; wzrok, widzenie bardzo, niezwykle dziewica, panna; młoda kobieta być, istnieć; żyć, trwać mężczyzna, mąż lub narzeczony nie, czyż nie poznawać, rozumieć on, ona, ono schodzić, zstępować; spaść w dół lecz; zaś, natomiast na, nad, w czasie, za źródło, krynica; początek strumienia, fontanna wypełniać, napełniać; być pełnym dzban na wodę i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę
L08 Rdz_24_16 (G3588) (G1161) (G3933) (G1510) (G2570) (G3588) (G3799) (G4970) (G3933) (G1510) (G435) (G3756) (G1097) (G846) (G2597) (G1161) (G1909) (G3588) (G4077) (G4130) (G3588) (G5201) (G2532) (G305)
L09 Rdz_24_16 E( de\ parTe/nos E)=n kalE\ tE=| o)/PSei sfo/dra· parTe/nos E)=n, a)nE\r ou)k e)/gnO au)tE/n. kataba=sa de\ e)pi\ tE\n pEgE\n e)/plEsen tE\n u(dri/an kai\ a)ne/bE.
L10 Rdz_24_16 hE de parTenos En kalE tE oPSei sfodra· parTenos En, anEr uk egnO autEn. katabasa de epi tEn pEgEn eplEsen tEn hydrian kai anebE.
L11 Rdz_24_16 RA_NSF x N2_NSF V9_IAI3S A1_NSF RA_DSF N3I_DSF D N2_NSF V9_IAI3S N3_NSM D VZI_AAI3S RD_ASF VZ_AAPNSF x P RA_ASF N1_ASF VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF C VZI_AAI3S
L12 Rdz_24_16 the (nom) Yet virgin (nom) he/she/it-was right ([Adj] nom|voc) the (dat) sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) vehement, virgin (nom) he/she/it-was man, husband (nom) not he/she/it-KNOW-ed her/it/same (acc) upon GO DOWN-ing (nom|voc) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) spring (acc) he/she/it-???-ed the (acc) water jar (acc) and he/she/it-ASCEND-ed
L13 Rdz_24_16 the though virginal be fine the sight vehemently virginal be man not know he step down though in the well fill the water jar and step up
L14 Rdz_24_16 Rdz_24_16_1 Rdz_24_16_2 Rdz_24_16_3 Rdz_24_16_4 Rdz_24_16_5 Rdz_24_16_6 Rdz_24_16_7 Rdz_24_16_8 Rdz_24_16_9 Rdz_24_16_10 Rdz_24_16_11 Rdz_24_16_12 Rdz_24_16_13 Rdz_24_16_14 Rdz_24_16_15 Rdz_24_16_16 Rdz_24_16_17 Rdz_24_16_18 Rdz_24_16_19 Rdz_24_16_20 Rdz_24_16_21 Rdz_24_16_22 Rdz_24_16_23 Rdz_24_16_24
L15
L01 Rdz_24_17 ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.
L02 Rdz_24_17 ἐπέδραμεν (L3819) δὲ (G1161)(G3588) παῖς (G3816) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Πότισόν (G4222) με (G3165) μικρὸν (G3398) ὕδωρ (G5204) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὑδρίας (G5201) σου. (G4675)
L03 Rdz_24_17 And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of thy pitcher; (Genesis 24:17 Brenton)
L04 Rdz_24_17 Wtedy sługa ów szybko zabiegł jej drogę i rzekł: «Daj mi się napić trochę wody z twego dzbana!» (Rdz 24:17 BT_4)
L05 Rdz_24_17 ἐπέδραμεν δὲ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.
L06 Rdz_24_17 ἐπιτρέχω δέ παῖς εἰς συνάντησις αὐτός καί ἔπω ποτίζω μέ μικρός ὕδωρ ἐκ ὑδρία σοῦ
L07 Rdz_24_17 przebiec / przepełnić lecz; zaś, natomiast dziecko; sługa, młody niewolnik do, ku; w, na spotkanie on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać napoić; nawodnić mnie (biernik od "ja") mały, niewielki; niski woda; (przen.) liczne ludy z, spośród, od dzban na wodę ciebie, twojego
L08 Rdz_24_17 (L3819) (G1161) (G3588) (G3816) (G1519) (G4877) (G846) (G2532) (G2036) (G4222) (G3165) (G3398) (G5204) (G1537) (G3588) (G5201) (G4675)
L09 Rdz_24_17 e)pe/dramen de\ o( pai=s ei)s suna/ntEsin au)tE=s kai\ ei)=pen *po/tiso/n me mikro\n u(/dOr e)k tE=s u(dri/as sou.
L10 Rdz_24_17 epedramen de ho pais eis synantEsin autEs kai eipen potison me mikron hydOr ek tEs hydrias su.
L11 Rdz_24_17 VBI_AAI3S x RA_NSM N3D_NSM P N3I_ASF RD_GSF C VBI_AAI3S VA_AAD2S RP_AS A1A_ASN N3_ASN P RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L12 Rdz_24_17 Yet the (nom) child/servant (nom) into (+acc) meeting (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) water jar (gen), water jars (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_24_17 run over though the child into meeting he and say give a drink me little water from the water jar of you
L14 Rdz_24_17 Rdz_24_17_1 Rdz_24_17_2 Rdz_24_17_3 Rdz_24_17_4 Rdz_24_17_5 Rdz_24_17_6 Rdz_24_17_7 Rdz_24_17_8 Rdz_24_17_9 Rdz_24_17_10 Rdz_24_17_11 Rdz_24_17_12 Rdz_24_17_13 Rdz_24_17_14 Rdz_24_17_15 Rdz_24_17_16 Rdz_24_17_17
L15
L01 Rdz_24_18 ἡ δὲ εἶπεν Πίε, κύριε. καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν,
L02 Rdz_24_18 (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Πίε, (G4095) κύριε. (G2962) καὶ (G2532) ἔσπευσεν (G4692) καὶ (G2532) καθεῖλεν (G2507) τὴν (G3588) ὑδρίαν (G5201) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) βραχίονα (G1023) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπότισεν (G4222) αὐτόν, (G846)
L03 Rdz_24_18 and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. (Genesis 24:18 Brenton)
L04 Rdz_24_18 A ona powiedziała: «Pij, panie mój» - i szybko pochyliła swój dzban, i dała mu pić. (Rdz 24:18 BT_4)
L05 Rdz_24_18 δὲ εἶπεν Πίε, κύριε. καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν,
L06 Rdz_24_18 δέ ἔπω πίνω κύριος καί σπεύδω καί καθαιρέω ὑδρία ἐπί βραχίων αὐτός καί ποτίζω αὐτός
L07 Rdz_24_18 lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać pić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również spieszyć się i, również zniszczyć, ściągnąć, obalić dzban na wodę na, nad, w czasie, za ramię; przenośnie siła i władza on, ona, ono i, również napoić; nawodnić on, ona, ono
L08 Rdz_24_18 (G3588) (G1161) (G2036) (G4095) (G2962) (G2532) (G4692) (G2532) (G2507) (G3588) (G5201) (G1909) (G3588) (G1023) (G846) (G2532) (G4222) (G846)
L09 Rdz_24_18 E( de\ ei)=pen *pi/e, ku/rie. kai\ e)/speusen kai\ kaTei=len tE\n u(dri/an e)pi\ to\n braCHi/ona au)tE=s kai\ e)po/tisen au)to/n,
L10 Rdz_24_18 hE de eipen pie, kyrie. kai espeusen kai kaTeilen tEn hydrian epi ton braCHiona autEs kai epotisen auton,
L11 Rdz_24_18 RA_NSF x VBI_AAI3S VB_AAD2S N2_VSM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_ASM N3N_ASM RD_GSF C VAI_AAI3S RD_ASM
L12 Rdz_24_18 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed do-DRINK-you(sg)! lord (voc); a lord ([Adj] voc) and he/she/it-???-ed and he/she/it-TAKE-ed-DOWN the (acc) water jar (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) arm (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK him/it/same (acc)
L13 Rdz_24_18 the though say drink lord and hurry and take down the water jar in the arm he and give a drink he
L14 Rdz_24_18 Rdz_24_18_1 Rdz_24_18_2 Rdz_24_18_3 Rdz_24_18_4 Rdz_24_18_5 Rdz_24_18_6 Rdz_24_18_7 Rdz_24_18_8 Rdz_24_18_9 Rdz_24_18_10 Rdz_24_18_11 Rdz_24_18_12 Rdz_24_18_13 Rdz_24_18_14 Rdz_24_18_15 Rdz_24_18_16 Rdz_24_18_17 Rdz_24_18_18
L15
L01 Rdz_24_19 ἕως ἐπαύσατο πίνων. καὶ εἶπεν καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν.
L02 Rdz_24_19 ἕως (G2193) ἐπαύσατο (G3973) πίνων. (G4095) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) καμήλοις (G2574) σου (G4675) ὑδρεύσομαι, (L9325) ἕως (G2193) ἂν (G302) πᾶσαι (G3956) πίωσιν. (G4095)
L03 Rdz_24_19 And she said, I will also draw water for thy camels, till they shall all have drunk. (Genesis 24:19 Brenton)
L04 Rdz_24_19 A gdy go napoiła, rzekła: «Także dla twych wielbłądów naczerpię wody, aby mogły pić do woli». (Rdz 24:19 BT_4)
L05 Rdz_24_19 ἕως ἐπαύσατο πίνων. καὶ εἶπεν Καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν.
L06 Rdz_24_19 ἕως παύω πίνω καί ἔπω καί κάμηλος σοῦ ὑδρεύω ἕως ἄν πᾶς πίνω
L07 Rdz_24_19 dopóki; aż do; tak długo, jak zatrzymać, przerwać; zaprzestać pić i, również powiedzieć, zapytać i, również wielbłąd ciebie, twojego ciągnąć / czerpać dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek każdy, wszelki, dowolny; cały pić
L08 Rdz_24_19 (G2193) (G3973) (G4095) (G2532) (G2036) (G2532) (G3588) (G2574) (G4675) (L9325) (G2193) (G302) (G3956) (G4095)
L09 Rdz_24_19 e(/Os e)pau/sato pi/nOn. kai\ ei)=pen *kai\ tai=s kamE/lois sou u(dreu/somai, e(/Os a)/n pa=sai pi/Osin.
L10 Rdz_24_19 heOs epausato pinOn. kai eipen kai tais kamElois su hydreusomai, heOs an pasai piOsin.
L11 Rdz_24_19 C VAI_AMI3S V1_PAPNSM C VBI_AAI3S C RA_DPF N2_DPF RP_GS VF_FMI1S C x A1S_NPF VB_AAS3P
L12 Rdz_24_19 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-was-CEASE-ed while DRINK-ing (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed and the (dat) camels (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) they-should-DRINK
L13 Rdz_24_19 till stop drink and say and the camel of you draw till perhaps all drink
L14 Rdz_24_19 Rdz_24_19_1 Rdz_24_19_2 Rdz_24_19_3 Rdz_24_19_4 Rdz_24_19_5 Rdz_24_19_6 Rdz_24_19_7 Rdz_24_19_8 Rdz_24_19_9 Rdz_24_19_10 Rdz_24_19_11 Rdz_24_19_12 Rdz_24_19_13 Rdz_24_19_14
L15
L01 Rdz_24_20 καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
L02 Rdz_24_20 καὶ (G2532) ἔσπευσεν (G4692) καὶ (G2532) ἐξεκένωσεν (L3059) τὴν (G3588) ὑδρίαν (G5201) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ποτιστήριον (L7628) καὶ (G2532) ἔδραμεν (G5143) ἔτι (G2089) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) φρέαρ (G5421) ἀντλῆσαι (G501) καὶ (G2532) ὑδρεύσατο (L9325) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) καμήλοις. (G2574)
L03 Rdz_24_20 And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels. (Genesis 24:20 Brenton)
L04 Rdz_24_20 Po czym szybko wylała ze swego dzbana wodę do koryta i pobiegła znów do studni czerpać wodę, aż nanosiła dla wszystkich wielbłądów. (Rdz 24:20 BT_4)
L05 Rdz_24_20 καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
L06 Rdz_24_20 καί σπεύδω καί ἐκκενόω ὑδρία εἰς ποτιστήριον καί τρέχω ἔτι ἐπί φρέαρ ἀντλέω καί ὑδρεύω πᾶς κάμηλος
L07 Rdz_24_20 i, również spieszyć się i, również opróżnić / wylać dzban na wodę do, ku; w, na koryto do pojenia i, również biec jeszcze, ciągle na, nad, w czasie, za studnia; dół, otchłań czerpać wodę, wyciągnąć; usuwać wodę i, również ciągnąć / czerpać każdy, wszelki, dowolny; cały wielbłąd
L08 Rdz_24_20 (G2532) (G4692) (G2532) (L3059) (G3588) (G5201) (G1519) (G3588) (L7628) (G2532) (G5143) (G2089) (G1909) (G3588) (G5421) (G501) (G2532) (L9325) (G3956) (G3588) (G2574)
L09 Rdz_24_20 kai\ e)/speusen kai\ e)Xeke/nOsen tE\n u(dri/an ei)s to\ potistE/rion kai\ e)/dramen e)/ti e)pi\ to\ fre/ar a)ntlE=sai kai\ u(dreu/sato pa/sais tai=s kamE/lois.
L10 Rdz_24_20 kai espeusen kai eXekenOsen tEn hydrian eis to potistErion kai edramen eti epi to frear antlEsai kai hydreusato pasais tais kamElois.
L11 Rdz_24_20 C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_ASN N2N_ASN C VBI_AAI3S D P RA_ASN N3T_ASN VA_AAN C VAI_AMI3S A1S_DPF RA_DPF N2_DPF
L12 Rdz_24_20 and he/she/it-???-ed and the (acc) water jar (acc) into (+acc) the (nom|acc) and he/she/it-RUN-ed yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) to-DRAW, be-you(sg)-DRAW-ed!, he/she/it-happens-to-DRAW (opt) and all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) camels (dat)
L13 Rdz_24_20 and hurry and empty out the water jar into the drinking trough and run yet in the pit draw out and draw all the camel
L14 Rdz_24_20 Rdz_24_20_1 Rdz_24_20_2 Rdz_24_20_3 Rdz_24_20_4 Rdz_24_20_5 Rdz_24_20_6 Rdz_24_20_7 Rdz_24_20_8 Rdz_24_20_9 Rdz_24_20_10 Rdz_24_20_11 Rdz_24_20_12 Rdz_24_20_13 Rdz_24_20_14 Rdz_24_20_15 Rdz_24_20_16 Rdz_24_20_17 Rdz_24_20_18 Rdz_24_20_19 Rdz_24_20_20 Rdz_24_20_21
L15
L01 Rdz_24_21 ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ.
L02 Rdz_24_21 (G3588) δὲ (G1161) ἄνθρωπος (G444) κατεμάνθανεν (G2648) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) παρεσιώπα (L7265) τοῦ (G3588) γνῶναι (G1097) εἰ (G1487) εὐόδωκεν (G2137) κύριος (G2962) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) αὐτοῦ (G846)(G2228) οὔ. (G3756)
L03 Rdz_24_21 And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not. (Genesis 24:21 Brenton)
L04 Rdz_24_21 On zaś zdziwiony czekał w milczeniu, aby się przekonać, czy Pan pozwoli mu dopiąć celu podróży, czy nie. (Rdz 24:21 BT_4)
L05 Rdz_24_21 δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ οὔ.
L06 Rdz_24_21 δέ ἄνθρωπος καταμανθάνω αὐτός καί παρασιωπάω γινώσκω εἰ εὐοδόω κύριος ὁδός αὐτός οὐ
L07 Rdz_24_21 lecz; zaś, natomiast człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna przyjrzeć się; poznać głębiej on, ona, ono i, również milczeć poznawać, rozumieć jeśli, jeżeli; czy? dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) droga, ścieżka, trasa on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani nie, czyż nie
L08 Rdz_24_21 (G3588) (G1161) (G444) (G2648) (G846) (G2532) (L7265) (G3588) (G1097) (G1487) (G2137) (G2962) (G3588) (G3598) (G846) (G2228) (G3756)
L09 Rdz_24_21 o( de\ a)/nTrOpos katema/nTanen au)tE\n kai\ paresiO/pa tou= gnO=nai ei) eu)o/dOken ku/rios tE\n o(do\n au)tou= E)\ ou)/.
L10 Rdz_24_21 ho de anTrOpos katemanTanen autEn kai paresiOpa tu gnOnai ei euodOken kyrios tEn hodon autu E u.
L11 Rdz_24_21 RA_NSM x N2_NSM V1I_IAI3S RD_ASF C V3I_IAI3S RA_GSN VZ_AAN C VX_XAI3S N2_NSM RA_ASF N2_ASF RD_GSM C D
L12 Rdz_24_21 the (nom) Yet human (nom) he/she/it-was-LEARN-ing her/it/same (acc) and the (gen) to-KNOW if he/she/it-has-PROSPER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) or not
L13 Rdz_24_21 the though person study he and keep silent the know if prosper lord the way he or not
L14 Rdz_24_21 Rdz_24_21_1 Rdz_24_21_2 Rdz_24_21_3 Rdz_24_21_4 Rdz_24_21_5 Rdz_24_21_6 Rdz_24_21_7 Rdz_24_21_8 Rdz_24_21_9 Rdz_24_21_10 Rdz_24_21_11 Rdz_24_21_12 Rdz_24_21_13 Rdz_24_21_14 Rdz_24_21_15 Rdz_24_21_16 Rdz_24_21_17
L15
L01 Rdz_24_22 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν.
L02 Rdz_24_22 ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἡνίκα (G2259) ἐπαύσαντο (G3973) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) κάμηλοι (G2574) πίνουσαι, (G4095) ἔλαβεν (G2983)(G3588) ἄνθρωπος (G444) ἐνώτια (L3492) χρυσᾶ (G5552) ἀνὰ (G303) δραχμὴν (G1406) ὁλκῆς (L6949) καὶ (G2532) δύο (G1417) ψέλια (L10017) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῆς, (G846) δέκα (G1176) χρυσῶν (G5552) ὁλκὴ (L6949) αὐτῶν. (G846)
L03 Rdz_24_22 And it came to pass when all the camels ceased drinking, that the man took golden ear-rings, each of a drachm weight, and he put two bracelets on her hands, their weight was ten pieces of gold. (Genesis 24:22 Brenton)
L04 Rdz_24_22 Ale gdy się wielbłądy napiły, wyjął kolczyk złoty wagi pół sykla oraz włożył na jej ręce dwie bransolety złote ważące dziesięć syklów (Rdz 24:22 BT_4)
L05 Rdz_24_22 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν.
L06 Rdz_24_22 γίνομαι δέ ἡνίκα παύω πᾶς κάμηλος πίνω λαμβάνω ἄνθρωπος ἐνώτιον χρύσεος ἀνά δραχμή ὁλκή καί δύο ψέλιον ἐπί χείρ αὐτός δέκα χρύσεος ὁλκή αὐτός
L07 Rdz_24_22 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast wtedy gdy, kiedy to zatrzymać, przerwać; zaprzestać każdy, wszelki, dowolny; cały wielbłąd pić brać, przyjmować człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna kolczyk złoty w środek, pomiędzy drachma waga / ciężar i, również dwa bransoleta na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono dziesięć złoty waga / ciężar on, ona, ono
L08 Rdz_24_22 (G1096) (G1161) (G2259) (G3973) (G3956) (G3588) (G2574) (G4095) (G2983) (G3588) (G444) (L3492) (G5552) (G303) (G1406) (L6949) (G2532) (G1417) (L10017) (G1909) (G3588) (G5495) (G846) (G1176) (G5552) (L6949) (G846)
L09 Rdz_24_22 e)ge/neto de\ E(ni/ka e)pau/santo pa=sai ai( ka/mEloi pi/nousai, e)/laben o( a)/nTrOpos e)nO/tia CHrusa= a)na\ draCHmE\n o(lkE=s kai\ du/o PSe/lia e)pi\ ta\s CHei=ras au)tE=s, de/ka CHrusO=n o(lkE\ au)tO=n.
L10 Rdz_24_22 egeneto de hEnika epausanto pasai hai kamEloi pinusai, elaben ho anTrOpos enOtia CHrysa ana draCHmEn holkEs kai dyo PSelia epi tas CHeiras autEs, deka CHrysOn holkE autOn.
L11 Rdz_24_22 VBI_AMI3S x D VAI_AMI3P A1S_NPF RA_NPF N2_NPF V1_PAPNPF VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N2N_APN A1_APN P N1_ASF N1_GSF C M N2N_APN P RA_APF N3_APF RD_GSF M A1C_GPM N1_NSF RD_GPM
L12 Rdz_24_22 he/she/it-was-BECOME-ed Yet when they-were-CEASE-ed all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) camels (nom|voc) while DRINK-ing (nom|voc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) human (nom) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) up (+acc) drachma (acc) and two (nom, acc, gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) her/it/same (gen) ten gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) them/same (gen)
L13 Rdz_24_22 happen though whenever stop all the camel drink take the person earring of gold up fifty dollar coin weight and two bracelet in the hand he ten of gold weight he
L14 Rdz_24_22 Rdz_24_22_1 Rdz_24_22_2 Rdz_24_22_3 Rdz_24_22_4 Rdz_24_22_5 Rdz_24_22_6 Rdz_24_22_7 Rdz_24_22_8 Rdz_24_22_9 Rdz_24_22_10 Rdz_24_22_11 Rdz_24_22_12 Rdz_24_22_13 Rdz_24_22_14 Rdz_24_22_15 Rdz_24_22_16 Rdz_24_22_17 Rdz_24_22_18 Rdz_24_22_19 Rdz_24_22_20 Rdz_24_22_21 Rdz_24_22_22 Rdz_24_22_23 Rdz_24_22_24 Rdz_24_22_25 Rdz_24_22_26 Rdz_24_22_27
L15
L01 Rdz_24_23 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι· εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι;
L02 Rdz_24_23 καὶ (G2532) ἐπηρώτησεν (G1905) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Θυγάτηρ (G2364) τίνος (G5101) εἶ; (G1510) ἀνάγγειλόν (G312) μοι· (G3427) εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) παρὰ (G3844) τῷ (G3588) πατρί (G3962) σου (G4675) τόπος (G5117) ἡμῖν (G2254) καταλῦσαι; (G2647)
L03 Rdz_24_23 And he asked her, and said, Whose daughter art thou? Tell me if there is room for us to lodge with thy father. (Genesis 24:23 Brenton)
L04 Rdz_24_23 i zapytał: «Czyją jesteś córką, powiedzże mi; czy w domu twego ojca jest miejsce dla nas na nocleg?» (Rdz 24:23 BT_4)
L05 Rdz_24_23 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι· εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι;
L06 Rdz_24_23 καί ἐπερωτάω αὐτός καί ἔπω θυγάτηρ τίς εἰμί ἀναγγέλλω μοι εἰ εἰμί παρά πατήρ σοῦ τόπος ἡμῖν καταλύω
L07 Rdz_24_23 i, również pytać, wypytywać on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać córka kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać oznajmiać, ogłosić mi, mnie jeśli, jeżeli; czy? być, istnieć; żyć, trwać przy, obok, wśród ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego miejsce, obszar; fragment (tekstu) nam (celownik 1 os. l.mn.) zniszczyć, zburzyć; unieważnić
L08 Rdz_24_23 (G2532) (G1905) (G846) (G2532) (G2036) (G2364) (G5101) (G1510) (G312) (G3427) (G1487) (G1510) (G3844) (G3588) (G3962) (G4675) (G5117) (G2254) (G2647)
L09 Rdz_24_23 kai\ e)pErO/tEsen au)tE\n kai\ ei)=pen *Tuga/tEr ti/nos ei)=; a)na/ggeilo/n moi· ei) e)/stin para\ tO=| patri/ sou to/pos E(mi=n katalu=sai;
L10 Rdz_24_23 kai epErOtEsen autEn kai eipen TygatEr tinos ei; anangeilon moi· ei estin para tO patri su topos hEmin katalysai;
L11 Rdz_24_23 C VAI_AAI3S RD_ASF C VBI_AAI3S N3_NSF RI_GSM V9_PAI2S VA_AAD2S RP_DS C V9_PAI3S P RA_DSM N3_DSM RP_GS N2_NSM RP_DP VA_AAN
L12 Rdz_24_23 and he/she/it-QUESTION-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed daughter (nom) who/what/why (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are do-PROCLAIM-you(sg)! me (dat) if he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) father (dat); fatherland (voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) place (nom) us (dat) to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt)
L13 Rdz_24_23 and interrogate he and say daughter who? be announce me if be from the father of you place us dislodge
L14 Rdz_24_23 Rdz_24_23_1 Rdz_24_23_2 Rdz_24_23_3 Rdz_24_23_4 Rdz_24_23_5 Rdz_24_23_6 Rdz_24_23_7 Rdz_24_23_8 Rdz_24_23_9 Rdz_24_23_10 Rdz_24_23_11 Rdz_24_23_12 Rdz_24_23_13 Rdz_24_23_14 Rdz_24_23_15 Rdz_24_23_16 Rdz_24_23_17 Rdz_24_23_18 Rdz_24_23_19
L15
L01 Rdz_24_24 καὶ εἶπεν αὐτῷ Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ Μελχας, ὃν ἔτεκεν τῷ Ναχωρ.
L02 Rdz_24_24 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Θυγάτηρ (G2364) Βαθουηλ (L1733) εἰμὶ (G1510) ἐγὼ (G1473) τοῦ (G3588) Μελχας, (L6326) ὃν (G3739) ἔτεκεν (G5088) τῷ (G3588) Ναχωρ. (G3493)
L03 Rdz_24_24 And she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor. (Genesis 24:24 Brenton)
L04 Rdz_24_24 A ona rzekła: «Jestem córką Betuela, syna Milki, którego ona urodziła Nachorowi». (Rdz 24:24 BT_4)
L05 Rdz_24_24 καὶ εἶπεν αὐτῷ Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ Μελχας, ὃν ἔτεκεν τῷ Ναχωρ.
L06 Rdz_24_24 καί ἔπω αὐτός θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμί ἐγώ Μελχα ὅς τίκτω Ναχώρ
L07 Rdz_24_24 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono córka Betuel / Bathouēl (imię własne) być, istnieć; żyć, trwać ja; mnie, mną, mój Milka / Melcha (imię własne) który, która, które rodzić Nachor
L08 Rdz_24_24 (G2532) (G2036) (G846) (G2364) (L1733) (G1510) (G1473) (G3588) (L6326) (G3739) (G5088) (G3588) (G3493)
L09 Rdz_24_24 kai\ ei)=pen au)tO=| *Tuga/tEr *baTouEl ei)mi\ e)gO\ tou= *melCHas, o(\n e)/teken tO=| *naCHOr.
L10 Rdz_24_24 kai eipen autO TygatEr baTuEl eimi egO tu melCHas, hon eteken tO naCHOr.
L11 Rdz_24_24 C VBI_AAI3S RD_DSM N3_NSF N_GSM V9_PAI1S RP_NS RA_GSM N_GSF RR_ASM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM
L12 Rdz_24_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) daughter (nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) the (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (dat) Nahor (indecl)
L13 Rdz_24_24 and say he daughter Bathouēl be I the Melcha who give birth the Nachōr
L14 Rdz_24_24 Rdz_24_24_1 Rdz_24_24_2 Rdz_24_24_3 Rdz_24_24_4 Rdz_24_24_5 Rdz_24_24_6 Rdz_24_24_7 Rdz_24_24_8 Rdz_24_24_9 Rdz_24_24_10 Rdz_24_24_11 Rdz_24_24_12 Rdz_24_24_13
L15
L01 Rdz_24_25 καὶ εἶπεν αὐτῷ καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ’ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
L02 Rdz_24_25 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἄχυρα (G892) καὶ (G2532) χορτάσματα (G5527) πολλὰ (G4183) παρ’ (G3844) ἡμῖν (G2254) καὶ (G2532) τόπος (G5117) τοῦ (G3588) καταλῦσαι. (G2647)
L03 Rdz_24_25 And she said to him, We have both straw and much provender, and a place for resting. (Genesis 24:25 Brenton)
L04 Rdz_24_25 Po czym dodała: «Dość u nas słomy i paszy oraz miejsca do przenocowania». (Rdz 24:25 BT_4)
L05 Rdz_24_25 καὶ εἶπεν αὐτῷ Καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ’ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
L06 Rdz_24_25 καί ἔπω αὐτός καί ἄχυρον καί χόρτασμα πολύς παρά ἡμῖν καί τόπος καταλύω
L07 Rdz_24_25 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono i, również plewy i, również pokarm, pożywienie; pasza, karma wiele, liczny przy, obok, wśród nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również miejsce, obszar; fragment (tekstu) zniszczyć, zburzyć; unieważnić
L08 Rdz_24_25 (G2532) (G2036) (G846) (G2532) (G892) (G2532) (G5527) (G4183) (G3844) (G2254) (G2532) (G5117) (G3588) (G2647)
L09 Rdz_24_25 kai\ ei)=pen au)tO=| *kai\ a)/CHura kai\ CHorta/smata polla\ par’ E(mi=n kai\ to/pos tou= katalu=sai.
L10 Rdz_24_25 kai eipen autO kai aCHyra kai CHortasmata polla par’ hEmin kai topos tu katalysai.
L11 Rdz_24_25 C VBI_AAI3S RD_DSM C N2N_NPN C N3M_NPN A1_NPN P RP_DP C N2_NSM RA_GSN VA_AAN
L12 Rdz_24_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) and chaffs (nom|acc|voc) and foods (nom|acc|voc) many (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) us (dat) and place (nom) the (gen) to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt)
L13 Rdz_24_25 and say he and chaff and sustenance much from us and place the dislodge
L14 Rdz_24_25 Rdz_24_25_1 Rdz_24_25_2 Rdz_24_25_3 Rdz_24_25_4 Rdz_24_25_5 Rdz_24_25_6 Rdz_24_25_7 Rdz_24_25_8 Rdz_24_25_9 Rdz_24_25_10 Rdz_24_25_11 Rdz_24_25_12 Rdz_24_25_13 Rdz_24_25_14
L15
L01 Rdz_24_26 καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ
L02 Rdz_24_26 καὶ (G2532) εὐδοκήσας (G2106)(G3588) ἄνθρωπος (G444) προσεκύνησεν (G4352) κυρίῳ (G2962)
L03 Rdz_24_26 And the man being well pleased, worshipped the Lord, (Genesis 24:26 Brenton)
L04 Rdz_24_26 Wtedy człowiek ów padł na kolana i, oddawszy pokłon Panu, (Rdz 24:26 BT_4)
L05 Rdz_24_26 καὶ εὐδοκήσας ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ
L06 Rdz_24_26 καί εὐδοκέω ἄνθρωπος προσκυνέω κύριος
L07 Rdz_24_26 i, również uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna oddawać pokłon pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Rdz_24_26 (G2532) (G2106) (G3588) (G444) (G4352) (G2962)
L09 Rdz_24_26 kai\ eu)dokE/sas o( a)/nTrOpos proseku/nEsen kuri/O|
L10 Rdz_24_26 kai eudokEsas ho anTrOpos prosekynEsen kyriO
L11 Rdz_24_26 C VA_AAPNSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S N2_DSM
L12 Rdz_24_26 and you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) the (nom) human (nom) he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Rdz_24_26 and satisfied the person worship lord
L14 Rdz_24_26 Rdz_24_26_1 Rdz_24_26_2 Rdz_24_26_3 Rdz_24_26_4 Rdz_24_26_5 Rdz_24_26_6
L15
L01 Rdz_24_27 καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.
L02 Rdz_24_27 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εὐλογητὸς (G2128) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) Αβρααμ, (G11) ὃς (G3739) οὐκ (G3756) ἐγκατέλιπεν (G1459) τὴν (G3588) δικαιοσύνην (G1343) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἀλήθειαν (G225) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου· (G3450) ἐμὲ (G1691) εὐόδωκεν (G2137) κύριος (G2962) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου. (G3450)
L03 Rdz_24_27 and said, Blessed be the Lord the God of my master Abraam, who has not suffered his righteousness to fail, nor his truth from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house of the brother of my lord. (Genesis 24:27 Brenton)
L04 Rdz_24_27 rzekł: «Niech będzie błogosławiony Pan, Bóg mego pana Abrahama, który nie omieszkał okazać łaskawości swej i wierność memu panu, ponieważ prowadził mnie w drodze do domu krewnych mojego pana!» (Rdz 24:27 BT_4)
L05 Rdz_24_27 καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.
L06 Rdz_24_27 καί ἔπω εὐλογητός κύριος θεός κύριος μου Ἀβραάμ ὅς οὐ ἐγκαταλείπω δικαιοσύνη αὐτός καί ἀλήθεια ἀπό κύριος μου ἐμέ εὐοδόω κύριος εἰς οἶκος ἀδελφός κύριος μου
L07 Rdz_24_27 i, również powiedzieć, zapytać błogosławiony, pochwalony pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego Abraham, patriarcha Izraela który, która, które nie, czyż nie opuścić kogoś, coś sprawiedliwość jako stan prawości on, ona, ono i, również prawda obiektywna z, od, przez pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego mnie, mię dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo brat rodzony lub przyrodni pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego
L08 Rdz_24_27 (G2532) (G2036) (G2128) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G2962) (G3450) (G11) (G3739) (G3756) (G1459) (G3588) (G1343) (G846) (G2532) (G3588) (G225) (G575) (G3588) (G2962) (G3450) (G1691) (G2137) (G2962) (G1519) (G3624) (G3588) (G80) (G3588) (G2962) (G3450)
L09 Rdz_24_27 kai\ ei)=pen *eu)logEto\s ku/rios o( Teo\s tou= kuri/ou mou *abraam, o(\s ou)k e)gkate/lipen tE\n dikaiosu/nEn au)tou= kai\ tE\n a)lE/Teian a)po\ tou= kuri/ou mou· e)me\ eu)o/dOken ku/rios ei)s oi)=kon tou= a)delfou= tou= kuri/ou mou.
L10 Rdz_24_27 kai eipen eulogEtos kyrios ho Teos tu kyriu mu abraam, hos uk enkatelipen tEn dikaiosynEn autu kai tEn alETeian apo tu kyriu mu· eme euodOken kyrios eis oikon tu adelfu tu kyriu mu.
L11 Rdz_24_27 C VBI_AAI3S A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM RR_NSM D VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM C RA_ASF N1A_ASF P RA_GSM N2_GSM RP_GS RP_AS VX_XAI3S N2_NSM P N2_ASM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Rdz_24_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) Abraham (indecl) who/whom/which (nom) not he/she/it-GIVE UP-ed the (acc) righteousness (acc) him/it/same (gen) and the (acc) truth (acc) away from (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) me (acc); my/mine (voc) he/she/it-has-PROSPER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) house (acc) the (gen) brother (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen)
L13 Rdz_24_27 and say commended lord the God the lord of me Abraam who not abandon the rightness he and the truth from the lord of me me prosper lord into home the brother the lord of me
L14 Rdz_24_27 Rdz_24_27_1 Rdz_24_27_2 Rdz_24_27_3 Rdz_24_27_4 Rdz_24_27_5 Rdz_24_27_6 Rdz_24_27_7 Rdz_24_27_8 Rdz_24_27_9 Rdz_24_27_10 Rdz_24_27_11 Rdz_24_27_12 Rdz_24_27_13 Rdz_24_27_14 Rdz_24_27_15 Rdz_24_27_16 Rdz_24_27_17 Rdz_24_27_18 Rdz_24_27_19 Rdz_24_27_20 Rdz_24_27_21 Rdz_24_27_22 Rdz_24_27_23 Rdz_24_27_24 Rdz_24_27_25 Rdz_24_27_26 Rdz_24_27_27 Rdz_24_27_28 Rdz_24_27_29 Rdz_24_27_30 Rdz_24_27_31 Rdz_24_27_32 Rdz_24_27_33
L15
L01 Rdz_24_28 καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
L02 Rdz_24_28 καὶ (G2532) δραμοῦσα (G5143)(G3588) παῖς (G3816) ἀπήγγειλεν (G518) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτῆς (G846) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα. (G3778)
L03 Rdz_24_28 And the damsel ran and reported to the house of her mother according to these words. (Genesis 24:28 Brenton)
L04 Rdz_24_28 Tymczasem dziewczyna pobiegła do domu i opowiedziała swej matce o tym, co zaszło. (Rdz 24:28 BT_4)
L05 Rdz_24_28 Καὶ δραμοῦσα παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
L06 Rdz_24_28 καί τρέχω παῖς ἀπαγγέλλω εἰς οἶκος μήτηρ αὐτός κατά ῥῆμα οὗτος
L07 Rdz_24_28 i, również biec dziecko; sługa, młody niewolnik oznajmić, zgłosić; donieść do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów
L08 Rdz_24_28 (G2532) (G5143) (G3588) (G3816) (G518) (G1519) (G3588) (G3624) (G3588) (G3384) (G846) (G2596) (G3588) (G4487) (G3778)
L09 Rdz_24_28 *kai\ dramou=sa E( pai=s a)pE/ggeilen ei)s to\n oi)=kon tE=s mEtro\s au)tE=s kata\ ta\ r(E/mata tau=ta.
L10 Rdz_24_28 kai dramusa hE pais apEngeilen eis ton oikon tEs mEtros autEs kata ta rEmata tauta.
L11 Rdz_24_28 C VB_AAPNSF RA_NSF N3D_NSM VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3_GSF RD_GSF P RA_APN N3M_APN RD_APN
L12 Rdz_24_28 and going-to-RUN (fut ptcp) (nom|voc), upon RUN-ing (nom|voc) the (nom) child/servant (nom) he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) mother (gen) her/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc)
L13 Rdz_24_28 and run the child report into the home the mother he down the statement this
L14 Rdz_24_28 Rdz_24_28_1 Rdz_24_28_2 Rdz_24_28_3 Rdz_24_28_4 Rdz_24_28_5 Rdz_24_28_6 Rdz_24_28_7 Rdz_24_28_8 Rdz_24_28_9 Rdz_24_28_10 Rdz_24_28_11 Rdz_24_28_12 Rdz_24_28_13 Rdz_24_28_14 Rdz_24_28_15
L15
L01 Rdz_24_29 τῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λαβαν· καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
L02 Rdz_24_29 τῇ (G3588) δὲ (G1161) Ρεβεκκα (G4479) ἀδελφὸς (G80) ἦν, (G1510)(G3739) ὄνομα (G3686) Λαβαν· (L5821) καὶ (G2532) ἔδραμεν (G5143) Λαβαν (L5821) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνθρωπον (G444) ἔξω (G1854) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πηγήν. (G4077)
L03 Rdz_24_29 And Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, to the well. (Genesis 24:29 Brenton)
L04 Rdz_24_29 A miała Rebeka brata imieniem Laban. Ten to Laban udał się śpiesznie do owego człowieka, za miasto do źródła. (Rdz 24:29 BT_4)
L05 Rdz_24_29 τῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν, ὄνομα Λαβαν· καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
L06 Rdz_24_29 δέ Ῥεβέκκα ἀδελφός εἰμί ὅς ὄνομα Λαβαν καί τρέχω Λαβαν πρός ἄνθρωπος ἔξω ἐπί πηγή
L07 Rdz_24_29 lecz; zaś, natomiast Rebeka brat rodzony lub przyrodni być, istnieć; żyć, trwać który, która, które imię, nazwa Laban (imię własne; "biały") i, również biec Laban (imię własne; "biały") do, ku' dla; przy, obok człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna na zewnątrz, poza na, nad, w czasie, za źródło, krynica; początek strumienia, fontanna
L08 Rdz_24_29 (G3588) (G1161) (G4479) (G80) (G1510) (G3739) (G3686) (L5821) (G2532) (G5143) (L5821) (G4314) (G3588) (G444) (G1854) (G1909) (G3588) (G4077)
L09 Rdz_24_29 tE=| de\ *rebekka a)delfo\s E)=n, O(=| o)/noma *laban· kai\ e)/dramen *laban pro\s to\n a)/nTrOpon e)/XO e)pi\ tE\n pEgE/n.
L10 Rdz_24_29 tE de rebekka adelfos En, hO onoma laban· kai edramen laban pros ton anTrOpon eXO epi tEn pEgEn.
L11 Rdz_24_29 RA_DSF x N_DSF N2_NSM V9_IAI3S RR_DSM N3M_NSN N_NSM C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM D P RA_ASF N1_ASF
L12 Rdz_24_29 the (dat) Yet Rebecca (nom|voc) brother (nom) he/she/it-was who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) and he/she/it-RUN-ed upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) human (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) spring (acc)
L13 Rdz_24_29 the though Rebecca brother be who name Laban and run Laban to the person outside in the well
L14 Rdz_24_29 Rdz_24_29_1 Rdz_24_29_2 Rdz_24_29_3 Rdz_24_29_4 Rdz_24_29_5 Rdz_24_29_6 Rdz_24_29_7 Rdz_24_29_8 Rdz_24_29_9 Rdz_24_29_10 Rdz_24_29_11 Rdz_24_29_12 Rdz_24_29_13 Rdz_24_29_14 Rdz_24_29_15 Rdz_24_29_16 Rdz_24_29_17 Rdz_24_29_18
L15
L01 Rdz_24_30 καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης Οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς
L02 Rdz_24_30 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἡνίκα (G2259) εἶδεν (G3708) τὰ (G3588) ἐνώτια (L3492) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ψέλια (L10017) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) τῆς (G3588) ἀδελφῆς (G79) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἤκουσεν (G191) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) Ρεβεκκας (G4479) τῆς (G3588) ἀδελφῆς (G79) αὐτοῦ (G846) λεγούσης (G3004) Οὕτως (G3779) λελάληκέν (G2980) μοι (G3427)(G3588) ἄνθρωπος, (G444) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἄνθρωπον (G444) ἑστηκότος (G2476) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) καμήλων (G2574) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) πηγῆς (G4077)
L03 Rdz_24_30 And it came to pass when he saw the ear-rings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well. (Genesis 24:30 Brenton)
L04 Rdz_24_30 Zobaczył bowiem kolczyk i bransolety na rękach swej siostry i usłyszał, jak Rebeka mówiła, co jej ów człowiek powiedział. Podszedłszy więc do tego człowieka, stojącego z wielbłądami u źródła, (Rdz 24:30 BT_4)
L05 Rdz_24_30 καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης Οὕτως λελάληκέν μοι ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς
L06 Rdz_24_30 καί γίνομαι ἡνίκα εἴδω ἐνώτιον καί ψέλιον ἐπί χείρ ἀδελφή αὐτός καί ὅτε ἀκούω ῥῆμα Ῥεβέκκα ἀδελφή αὐτός λέγω οὕτως λαλέω μοι ἄνθρωπος καί ἔρχομαι πρός ἄνθρωπος ἵστημι αὐτός ἐπί κάμηλος ἐπί πηγή
L07 Rdz_24_30 i, również stać się, zaistnieć, powstać wtedy gdy, kiedy to widzieć, ujrzeć; rozumieć kolczyk i, również bransoleta na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie siostra rodzona lub przyrodnia on, ona, ono i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź Rebeka siostra rodzona lub przyrodnia on, ona, ono mówić, powiedzieć tak, w ten sposób mówić, rozmawiać mi, mnie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna postawić; stać, trwać on, ona, ono na, nad, w czasie, za wielbłąd na, nad, w czasie, za źródło, krynica; początek strumienia, fontanna
L08 Rdz_24_30 (G2532) (G1096) (G2259) (G3708) (G3588) (L3492) (G2532) (G3588) (L10017) (G1909) (G3588) (G5495) (G3588) (G79) (G846) (G2532) (G3753) (G191) (G3588) (G4487) (G4479) (G3588) (G79) (G846) (G3004) (G3779) (G2980) (G3427) (G3588) (G444) (G2532) (G2064) (G4314) (G3588) (G444) (G2476) (G846) (G1909) (G3588) (G2574) (G1909) (G3588) (G4077)
L09 Rdz_24_30 kai\ e)ge/neto E(ni/ka ei)=den ta\ e)nO/tia kai\ ta\ PSe/lia e)pi\ ta\s CHei=ras tE=s a)delfE=s au)tou= kai\ o(/te E)/kousen ta\ r(E/mata *rebekkas tE=s a)delfE=s au)tou= legou/sEs *ou(/tOs lela/lEke/n moi o( a)/nTrOpos, kai\ E)=lTen pro\s to\n a)/nTrOpon e(stEko/tos au)tou= e)pi\ tO=n kamE/lOn e)pi\ tE=s pEgE=s
L10 Rdz_24_30 kai egeneto hEnika eiden ta enOtia kai ta PSelia epi tas CHeiras tEs adelfEs autu kai hote Ekusen ta rEmata rebekkas tEs adelfEs autu legusEs hutOs lelalEken moi ho anTrOpos, kai ElTen pros ton anTrOpon hestEkotos autu epi tOn kamElOn epi tEs pEgEs
L11 Rdz_24_30 C VBI_AMI3S D VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN C RA_APN N2N_APN P RA_APF N3_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSM C D VAI_AAI3S RA_APN N3M_APN N_GSF RA_GSF N1_GSF RD_GSM V1_PAPGSF D VX_XAI3S RP_DS RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM VXI_XAPGSM RD_GSM P RA_GP N2_GP P RA_GSF N1_GSF
L12 Rdz_24_30 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-SEE-ed the (nom|acc) and the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) the (gen) sister (gen) him/it/same (gen) and when he/she/it-HEAR-ed the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) Rebecca (gen) the (gen) sister (gen) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (gen) thusly/like this he/she/it-has-SPEAK-ed me (dat) the (nom) human (nom) and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) human (acc) having CAUSE-ed-TO-STand (gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) camels (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) spring (gen)
L13 Rdz_24_30 and happen whenever realize the earring and the bracelet in the hand the sister he and when hear the statement Rebecca the sister he tell so talk me the person and come to the person stand he in the camel in the well
L14 Rdz_24_30 Rdz_24_30_1 Rdz_24_30_2 Rdz_24_30_3 Rdz_24_30_4 Rdz_24_30_5 Rdz_24_30_6 Rdz_24_30_7 Rdz_24_30_8 Rdz_24_30_9 Rdz_24_30_10 Rdz_24_30_11 Rdz_24_30_12 Rdz_24_30_13 Rdz_24_30_14 Rdz_24_30_15 Rdz_24_30_16 Rdz_24_30_17 Rdz_24_30_18 Rdz_24_30_19 Rdz_24_30_20 Rdz_24_30_21 Rdz_24_30_22 Rdz_24_30_23 Rdz_24_30_24 Rdz_24_30_25 Rdz_24_30_26 Rdz_24_30_27 Rdz_24_30_28 Rdz_24_30_29 Rdz_24_30_30 Rdz_24_30_31 Rdz_24_30_32 Rdz_24_30_33 Rdz_24_30_34 Rdz_24_30_35 Rdz_24_30_36 Rdz_24_30_37 Rdz_24_30_38 Rdz_24_30_39 Rdz_24_30_40 Rdz_24_30_41 Rdz_24_30_42 Rdz_24_30_43
L15
L01 Rdz_24_31 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο εἴσελθε· εὐλογητὸς κύριος· ἵνα τί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
L02 Rdz_24_31 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Δεῦρο (G1204) εἴσελθε· (G1525) εὐλογητὸς (G2128) κύριος· (G2962) ἵνα (G2443) τί (G5101) ἕστηκας (G2476) ἔξω; (G1854) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἡτοίμακα (G2090) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) καὶ (G2532) τόπον (G5117) ταῖς (G3588) καμήλοις. (G2574)
L03 Rdz_24_31 And he said to him, Come in hither, thou blessed of the Lord, why standest thou without, whereas I have prepared the house and a place for the camels? (Genesis 24:31 Brenton)
L04 Rdz_24_31 rzekł do niego: «Pójdź, błogosławiony przez Pana, czemu stoisz tu na dworze! Przygotowałem dom dla ciebie i miejsce dla twych wielbłądów». (Rdz 24:31 BT_4)
L05 Rdz_24_31 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο εἴσελθε· εὐλογητὸς κύριος· ἵνα τί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
L06 Rdz_24_31 καί ἔπω αὐτός δεῦρο εἰσέρχομαι εὐλογητός κύριος ἵνα τίς ἵστημι ἔξω ἐγώ δέ ἑτοιμάζω οἰκία καί τόπος κάμηλος
L07 Rdz_24_31 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono „Chodź tutaj!” wejść, przybyć błogosławiony, pochwalony pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? postawić; stać, trwać na zewnątrz, poza ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast przygotować dom, gospodarstwo; majątek i, również miejsce, obszar; fragment (tekstu) wielbłąd
L08 Rdz_24_31 (G2532) (G2036) (G846) (G1204) (G1525) (G2128) (G2962) (G2443) (G5101) (G2476) (G1854) (G1473) (G1161) (G2090) (G3588) (G3614) (G2532) (G5117) (G3588) (G2574)
L09 Rdz_24_31 kai\ ei)=pen au)tO=| *deu=ro ei)/selTe· eu)logEto\s ku/rios· i(/na ti/ e(/stEkas e)/XO; e)gO\ de\ E(toi/maka tE\n oi)ki/an kai\ to/pon tai=s kamE/lois.
L10 Rdz_24_31 kai eipen autO deuro eiselTe· eulogEtos kyrios· hina ti hestEkas eXO; egO de hEtoimaka tEn oikian kai topon tais kamElois.
L11 Rdz_24_31 C VBI_AAI3S RD_DSM D VB_AAD2S A1_NSM N2_NSM C RI_ASN VXI_XAI2S D RP_NS x VX_XAI1S RA_ASF N1A_ASF C N2_ASM RA_DPF N2_DPF
L12 Rdz_24_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) come!/here and now do-ENTER-you(sg)! blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-have-CAUSE-ed-TO-STand outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED I (nom) Yet I-have-READY-ed the (acc) house (acc) and place (acc) the (dat) camels (dat)
L13 Rdz_24_31 and say he come on enter commended lord so who? stand outside I though prepare the house and place the camel
L14 Rdz_24_31 Rdz_24_31_1 Rdz_24_31_2 Rdz_24_31_3 Rdz_24_31_4 Rdz_24_31_5 Rdz_24_31_6 Rdz_24_31_7 Rdz_24_31_8 Rdz_24_31_9 Rdz_24_31_10 Rdz_24_31_11 Rdz_24_31_12 Rdz_24_31_13 Rdz_24_31_14 Rdz_24_31_15 Rdz_24_31_16 Rdz_24_31_17 Rdz_24_31_18 Rdz_24_31_19 Rdz_24_31_20
L15
L01 Rdz_24_32 εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους. καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ’ αὐτοῦ.
L02 Rdz_24_32 εἰσῆλθεν (G1525) δὲ (G1161)(G3588) ἄνθρωπος (G444) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) καὶ (G2532) ἀπέσαξεν (L1095) τὰς (G3588) καμήλους. (G2574) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ἄχυρα (G892) καὶ (G2532) χορτάσματα (G5527) ταῖς (G3588) καμήλοις (G2574) καὶ (G2532) ὕδωρ (G5204) νίψασθαι (G3538) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) τῶν (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_24_32 And the man entered into the house, and unloaded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him. (Genesis 24:32 Brenton)
L04 Rdz_24_32 Udał się więc ów człowiek do domu. Rozkiełznano wielbłądy, dano słomę i paszę wielbłądom oraz wodę do obmycia jego nóg i nóg ludzi, którzy z nim byli. (Rdz 24:32 BT_4)
L05 Rdz_24_32 εἰσῆλθεν δὲ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους. καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ’ αὐτοῦ.
L06 Rdz_24_32 εἰσέρχομαι δέ ἄνθρωπος εἰς οἰκία καί ἀποσάττω κάμηλος καί δίδωμι ἄχυρον καί χόρτασμα κάμηλος καί ὕδωρ νίπτω πούς αὐτός καί πούς ἀνήρ μετά αὐτός
L07 Rdz_24_32 wejść, przybyć lecz; zaś, natomiast człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek i, również rozładować / zdjąć ładunek wielbłąd i, również dać, dawać, przekazać plewy i, również pokarm, pożywienie; pasza, karma wielbłąd i, również woda; (przen.) liczne ludy myć, obmywać stopa on, ona, ono i, również stopa mężczyzna, mąż lub narzeczony z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Rdz_24_32 (G1525) (G1161) (G3588) (G444) (G1519) (G3588) (G3614) (G2532) (L1095) (G3588) (G2574) (G2532) (G1325) (G892) (G2532) (G5527) (G3588) (G2574) (G2532) (G5204) (G3538) (G3588) (G4228) (G846) (G2532) (G3588) (G4228) (G3588) (G435) (G3588) (G3326) (G846)
L09 Rdz_24_32 ei)sE=lTen de\ o( a)/nTrOpos ei)s tE\n oi)ki/an kai\ a)pe/saXen ta\s kamE/lous. kai\ e)/dOken a)/CHura kai\ CHorta/smata tai=s kamE/lois kai\ u(/dOr ni/PSasTai toi=s posi\n au)tou= kai\ toi=s posi\n tO=n a)ndrO=n tO=n met’ au)tou=.
L10 Rdz_24_32 eisElTen de ho anTrOpos eis tEn oikian kai apesaXen tas kamElus. kai edOken aCHyra kai CHortasmata tais kamElois kai hydOr niPSasTai tois posin autu kai tois posin tOn andrOn tOn met’ autu.
L11 Rdz_24_32 VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM P RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S RA_APF N2_APF C VAI_AAI3S N2N_APN C N3M_APN RA_DPF N2_DPF C N3_ASN VA_AMN RA_DPM N3D_DPM RD_GSM C RA_DPM N3D_DPM RA_GPM N3_GPM RA_GPM P RD_GSM
L12 Rdz_24_32 he/she/it-ENTER-ed Yet the (nom) human (nom) into (+acc) the (acc) house (acc) and the (acc) camels (acc) and he/she/it-GIVE-ed chaffs (nom|acc|voc) and foods (nom|acc|voc) the (dat) camels (dat) and water (nom|acc|voc) to-be-WASH-ed the (dat) drink (acc); feet (dat) him/it/same (gen) and the (dat) drink (acc); feet (dat) the (gen) men, husbands (gen) the (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Rdz_24_32 enter though the person into the house and unload the camel and give chaff and sustenance the camel and water wash the foot he and the foot the man the with he
L14 Rdz_24_32 Rdz_24_32_1 Rdz_24_32_2 Rdz_24_32_3 Rdz_24_32_4 Rdz_24_32_5 Rdz_24_32_6 Rdz_24_32_7 Rdz_24_32_8 Rdz_24_32_9 Rdz_24_32_10 Rdz_24_32_11 Rdz_24_32_12 Rdz_24_32_13 Rdz_24_32_14 Rdz_24_32_15 Rdz_24_32_16 Rdz_24_32_17 Rdz_24_32_18 Rdz_24_32_19 Rdz_24_32_20 Rdz_24_32_21 Rdz_24_32_22 Rdz_24_32_23 Rdz_24_32_24 Rdz_24_32_25 Rdz_24_32_26 Rdz_24_32_27 Rdz_24_32_28 Rdz_24_32_29 Rdz_24_32_30 Rdz_24_32_31 Rdz_24_32_32
L15
L01 Rdz_24_33 καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν. καὶ εἶπεν Οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν Λάλησον.
L02 Rdz_24_33 καὶ (G2532) παρέθηκεν (G3908) αὐτοῖς (G846) ἄρτους (G740) φαγεῖν. (G2068) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) φάγω (G2068) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) λαλῆσαί (G2980) με (G3165) τὰ (G3588) ῥήματά (G4487) μου. (G3450) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Λάλησον. (G2980)
L03 Rdz_24_33 And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. (Genesis 24:33 Brenton)
L04 Rdz_24_33 Gdy zaś podano owemu człowiekowi posiłek, rzekł: «Nie będę jadł, dopóki nie przedstawię mej prośby». Rzekł Laban: «Mów». (Rdz 24:33 BT_4)
L05 Rdz_24_33 καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν. καὶ εἶπεν Οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν Λάλησον.
L06 Rdz_24_33 καί παρατίθημι αὐτός ἄρτος ἐσθίω καί ἔπω οὐ μή ἐσθίω ἕως λαλέω μέ ῥῆμα μου καί ἔπω λαλέω
L07 Rdz_24_33 i, również położyć; podać (np. jedzenie) on, ona, ono chleb, bochenki lp. jeść, spożywać i, również powiedzieć, zapytać nie, czyż nie nie; aby nie jeść, spożywać dopóki; aż do; tak długo, jak mówić, rozmawiać mnie (biernik od "ja") słowo, wypowiedź mnie, mojego i, również powiedzieć, zapytać mówić, rozmawiać
L08 Rdz_24_33 (G2532) (G3908) (G846) (G740) (G2068) (G2532) (G2036) (G3756) (G3361) (G2068) (G2193) (G3588) (G2980) (G3165) (G3588) (G4487) (G3450) (G2532) (G2036) (G2980)
L09 Rdz_24_33 kai\ pare/TEken au)toi=s a)/rtous fagei=n. kai\ ei)=pen *ou) mE\ fa/gO e(/Os tou= lalE=sai/ me ta\ r(E/mata/ mou. kai\ ei)=pan *la/lEson.
L10 Rdz_24_33 kai pareTEken autois artus fagein. kai eipen u mE fagO heOs tu lalEsai me ta rEmata mu. kai eipan lalEson.
L11 Rdz_24_33 C VAI_AAI3S RD_DPM N2_APM VB_AAN C VBI_AAI3S D D VB_AAS1S P RA_GSN VA_AAN RP_AS RA_APN N3M_APN RP_GS C VAI_AAI3P VA_AAD2S
L12 Rdz_24_33 and he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION them/same (dat) [loaves of] bread (acc) to-will-EAT, to-EAT and he/she/it-SAY/TELL-ed not not I-will-EAT, I-should-EAT until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) me (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) me (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L13 Rdz_24_33 and pose he bread eat and say not not eat till the talk me the statement of me and say talk
L14 Rdz_24_33 Rdz_24_33_1 Rdz_24_33_2 Rdz_24_33_3 Rdz_24_33_4 Rdz_24_33_5 Rdz_24_33_6 Rdz_24_33_7 Rdz_24_33_8 Rdz_24_33_9 Rdz_24_33_10 Rdz_24_33_11 Rdz_24_33_12 Rdz_24_33_13 Rdz_24_33_14 Rdz_24_33_15 Rdz_24_33_16 Rdz_24_33_17 Rdz_24_33_18 Rdz_24_33_19 Rdz_24_33_20
L15
L01 Rdz_24_34 καὶ εἶπεν Παῖς Αβρααμ ἐγώ εἰμι.
L02 Rdz_24_34 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Παῖς (G3816) Αβρααμ (G11) ἐγώ (G1473) εἰμι. (G1510)
L03 Rdz_24_34 And he said, I am a servant of Abraam; (Genesis 24:34 Brenton)
L04 Rdz_24_34 I zaczął mówić: «Jestem sługą Abrahama. (Rdz 24:34 BT_4)
L05 Rdz_24_34 Καὶ εἶπεν Παῖς Αβρααμ ἐγώ εἰμι.
L06 Rdz_24_34 καί ἔπω παῖς Ἀβραάμ ἐγώ εἰμί
L07 Rdz_24_34 i, również powiedzieć, zapytać dziecko; sługa, młody niewolnik Abraham, patriarcha Izraela ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać
L08 Rdz_24_34 (G2532) (G2036) (G3816) (G11) (G1473) (G1510)
L09 Rdz_24_34 *kai\ ei)=pen *pai=s *abraam e)gO/ ei)mi.
L10 Rdz_24_34 kai eipen pais abraam egO eimi.
L11 Rdz_24_34 C VBI_AAI3S N3D_NSM N_GSM RP_NS V9_PAI1S
L12 Rdz_24_34 and he/she/it-SAY/TELL-ed child/servant (nom) Abraham (indecl) I (nom) I-am-GO-ing; I-am
L13 Rdz_24_34 and say child Abraam I be
L14 Rdz_24_34 Rdz_24_34_1 Rdz_24_34_2 Rdz_24_34_3 Rdz_24_34_4 Rdz_24_34_5 Rdz_24_34_6
L15
L01 Rdz_24_35 κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους, ἀργύριον καὶ χρυσίον, παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους.
L02 Rdz_24_35 κύριος (G2962) δὲ (G1161) εὐλόγησεν (G2127) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου (G3450) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532) ὑψώθη· (G5312) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) μόσχους, (G3448) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) χρυσίον, (G5553) παῖδας (G3816) καὶ (G2532) παιδίσκας, (G3814) καμήλους (G2574) καὶ (G2532) ὄνους. (G3688)
L03 Rdz_24_35 and the Lord has blessed my master greatly, and he is exalted, and he has given him sheep, and calves, and silver, and gold, servants and servant-maids, camels, and asses. (Genesis 24:35 Brenton)
L04 Rdz_24_35 Pan w szczególny sposób błogosławił memu panu, toteż stał się on zamożny: dał mu owce, woły, srebro, złoto, niewolników, niewolnice, wielbłądy i osły. (Rdz 24:35 BT_4)
L05 Rdz_24_35 κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους, ἀργύριον καὶ χρυσίον, παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους.
L06 Rdz_24_35 κύριος δέ εὐλογέω κύριος μου σφόδρα καί ὑψόω καί δίδωμι αὐτός πρόβατον καί μόσχος ἀργύριον καί χρυσίον παῖς καί παιδίσκη κάμηλος καί ὄνος
L07 Rdz_24_35 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) lecz; zaś, natomiast błogosławić; chwalić, sławić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego bardzo, niezwykle i, również podnieść, wywyższyć i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono owca i, również cielę, młode bydło srebro, pieniądze, moneta i, również złoto dziecko; sługa, młody niewolnik i, również dziewczynka, służąca wielbłąd i, również osioł, oślica
L08 Rdz_24_35 (G2962) (G1161) (G2127) (G3588) (G2962) (G3450) (G4970) (G2532) (G5312) (G2532) (G1325) (G846) (G4263) (G2532) (G3448) (G694) (G2532) (G5553) (G3816) (G2532) (G3814) (G2574) (G2532) (G3688)
L09 Rdz_24_35 ku/rios de\ eu)lo/gEsen to\n ku/rio/n mou sfo/dra, kai\ u(PSO/TE· kai\ e)/dOken au)tO=| pro/bata kai\ mo/sCHous, a)rgu/rion kai\ CHrusi/on, pai=das kai\ paidi/skas, kamE/lous kai\ o)/nous.
L10 Rdz_24_35 kyrios de eulogEsen ton kyrion mu sfodra, kai hyPSOTE· kai edOken autO probata kai mosCHus, argyrion kai CHrysion, paidas kai paidiskas, kamElus kai onus.
L11 Rdz_24_35 N2_NSM x VA_AAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GS D C VCI_API3S C VAI_AAI3S RD_DSM N2N_APN C N2_APM N2N_ASN C N2N_ASN N3D_APM C N1_APF N2_AP C N2_APM
L12 Rdz_24_35 lord (nom); a lord ([Adj] nom) Yet he/she/it-BLESS-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) vehement, and he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) sheep (nom|acc|voc) and calves/oxen (acc) piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) children/servants (acc) and slave girls (acc) camels (acc) and asses/donkeys (acc)
L13 Rdz_24_35 lord though commend the lord of me vehemently and elevate and give he sheep and calf silver piece and gold piece child and girl camel and donkey
L14 Rdz_24_35 Rdz_24_35_1 Rdz_24_35_2 Rdz_24_35_3 Rdz_24_35_4 Rdz_24_35_5 Rdz_24_35_6 Rdz_24_35_7 Rdz_24_35_8 Rdz_24_35_9 Rdz_24_35_10 Rdz_24_35_11 Rdz_24_35_12 Rdz_24_35_13 Rdz_24_35_14 Rdz_24_35_15 Rdz_24_35_16 Rdz_24_35_17 Rdz_24_35_18 Rdz_24_35_19 Rdz_24_35_20 Rdz_24_35_21 Rdz_24_35_22 Rdz_24_35_23 Rdz_24_35_24
L15
L01 Rdz_24_36 καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.
L02 Rdz_24_36 καὶ (G2532) ἔτεκεν (G5088) Σαρρα (G4564)(G3588) γυνὴ (G1135) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) υἱὸν (G5207) ἕνα (G1520) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) γηρᾶσαι (G1095) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) ὅσα (G3745) ἦν (G1510) αὐτῷ. (G846)
L03 Rdz_24_36 And Sarrha my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had. (Genesis 24:36 Brenton)
L04 Rdz_24_36 Żona zaś pana mego, Sara, urodziła panu memu w podeszłym swym wieku syna. Jemu to oddał on całą swą majętność. (Rdz 24:36 BT_4)
L05 Rdz_24_36 καὶ ἔτεκεν Σαρρα γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.
L06 Rdz_24_36 καί τίκτω Σάρρα γυνή κύριος μου υἱός εἷς κύριος μου μετά γηράσκω αὐτός καί δίδωμι αὐτός ὅσος εἰμί αὐτός
L07 Rdz_24_36 i, również rodzić Sara kobieta w różnym wieku; żona pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności jeden pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego z, razem z; po, następnie zestarzeć się on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono tak wielki, jak…; tak liczny, jak… być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono
L08 Rdz_24_36 (G2532) (G5088) (G4564) (G3588) (G1135) (G3588) (G2962) (G3450) (G5207) (G1520) (G3588) (G2962) (G3450) (G3326) (G3588) (G1095) (G846) (G2532) (G1325) (G846) (G3745) (G1510) (G846)
L09 Rdz_24_36 kai\ e)/teken *sarra E( gunE\ tou= kuri/ou mou ui(o\n e(/na tO=| kuri/O| mou meta\ to\ gEra=sai au)to/n, kai\ e)/dOken au)tO=| o(/sa E)=n au)tO=|.
L10 Rdz_24_36 kai eteken sarra hE gynE tu kyriu mu hyion hena tO kyriO mu meta to gErasai auton, kai edOken autO hosa En autO.
L11 Rdz_24_36 C VBI_AAI3S N_NSF RA_NSF N3K_NSF RA_GSM N2_GSM RP_GS N2_ASM A3_ASM RA_DSM N2_DSM RP_GS P RA_ASN VA_AAN RD_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM A1_NPN V9_IAI3S RD_DSM
L12 Rdz_24_36 and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH Sarah (nom|voc) the (nom) woman/wife (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) son (acc) one (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-GROW-OLD, be-you(sg)-GROW-ed-OLD!, he/she/it-happens-to-GROW-OLD (opt) him/it/same (acc) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was him/it/same (dat)
L13 Rdz_24_36 and give birth Sarra the woman the lord of me son one the lord of me with the get old he and give he as much as be he
L14 Rdz_24_36 Rdz_24_36_1 Rdz_24_36_2 Rdz_24_36_3 Rdz_24_36_4 Rdz_24_36_5 Rdz_24_36_6 Rdz_24_36_7 Rdz_24_36_8 Rdz_24_36_9 Rdz_24_36_10 Rdz_24_36_11 Rdz_24_36_12 Rdz_24_36_13 Rdz_24_36_14 Rdz_24_36_15 Rdz_24_36_16 Rdz_24_36_17 Rdz_24_36_18 Rdz_24_36_19 Rdz_24_36_20 Rdz_24_36_21 Rdz_24_36_22 Rdz_24_36_23
L15
L01 Rdz_24_37 καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
L02 Rdz_24_37 καὶ (G2532) ὥρκισέν (G3726) με (G3165)(G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) λέγων (G3004) Οὐ (G3756) λήμψῃ (G2983) γυναῖκα (G1135) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) θυγατέρων (G2364) τῶν (G3588) Χαναναίων, (G5478) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ἐγὼ (G1473) παροικῶ (G3939) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) αὐτῶν, (G846)
L03 Rdz_24_37 And my master caused me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land. (Genesis 24:37 Brenton)
L04 Rdz_24_37 Pan mój kazał mi przysiąc, że spełnię takie polecenie: Nie wolno ci wziąć żony dla mego syna spośród kobiet Kanaanu - kraju, w którym przebywam, (Rdz 24:37 BT_4)
L05 Rdz_24_37 καὶ ὥρκισέν με κύριός μου λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
L06 Rdz_24_37 καί ὁρκίζω μέ κύριος μου λέγω οὐ λαμβάνω γυνή υἱός μου ἀπό θυγάτηρ Χαναναῖος ἐν ὅς ἐγώ παροικέω ἐν γῆ αὐτός
L07 Rdz_24_37 i, również zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać mnie (biernik od "ja") pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego mówić, powiedzieć nie, czyż nie brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego z, od, przez córka Kananejczyk (Fenicjanin) w, wewnątrz który, która, które ja; mnie, mną, mój mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono
L08 Rdz_24_37 (G2532) (G3726) (G3165) (G3588) (G2962) (G3450) (G3004) (G3756) (G2983) (G1135) (G3588) (G5207) (G3450) (G575) (G3588) (G2364) (G3588) (G5478) (G1722) (G3739) (G1473) (G3939) (G1722) (G3588) (G1093) (G846)
L09 Rdz_24_37 kai\ O(/rkise/n me o( ku/rio/s mou le/gOn *ou) lE/mPSE| gunai=ka tO=| ui(O=| mou a)po\ tO=n Tugate/rOn tO=n *CHananai/On, e)n oi(=s e)gO\ paroikO= e)n tE=| gE=| au)tO=n,
L10 Rdz_24_37 kai hOrkisen me ho kyrios mu legOn u lEmPSE gynaika tO hyiO mu apo tOn TygaterOn tOn CHananaiOn, en hois egO paroikO en tE gE autOn,
L11 Rdz_24_37 C VAI_AAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM RP_GS V1_PAPNSM D VF_FMI2S N3K_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS P RA_GPF N3_GPF RA_GPM N2_GPM P RR_DPM RP_NS V2_PAI1S P RA_DSF N1_DSF RD_GPM
L12 Rdz_24_37 and he/she/it-OATH-IZE-ed me (acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) while SAY/TELL-ing (nom) not you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) the (dat) son (dat) me (gen) away from (+gen) the (gen) daughters (gen) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I (nom) I-am-DWELL-ing--NEAR, I-should-be-DWELL-ing--NEAR in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) them/same (gen)
L13 Rdz_24_37 and put on/under oath me the lord of me tell not take woman the son of me from the daughter the Chananaios in who I reside in the earth he
L14 Rdz_24_37 Rdz_24_37_1 Rdz_24_37_2 Rdz_24_37_3 Rdz_24_37_4 Rdz_24_37_5 Rdz_24_37_6 Rdz_24_37_7 Rdz_24_37_8 Rdz_24_37_9 Rdz_24_37_10 Rdz_24_37_11 Rdz_24_37_12 Rdz_24_37_13 Rdz_24_37_14 Rdz_24_37_15 Rdz_24_37_16 Rdz_24_37_17 Rdz_24_37_18 Rdz_24_37_19 Rdz_24_37_20 Rdz_24_37_21 Rdz_24_37_22 Rdz_24_37_23 Rdz_24_37_24 Rdz_24_37_25 Rdz_24_37_26
L15
L01 Rdz_24_38 ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
L02 Rdz_24_38 ἀλλ’ (G235)(G2228) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) πορεύσῃ (G4198) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) φυλήν (G5443) μου (G3450) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) γυναῖκα (G1135) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) ἐκεῖθεν. (G1564)
L03 Rdz_24_38 But thou shalt go to the house of my father, and to my tribe, and thou shalt take thence a wife for my son. (Genesis 24:38 Brenton)
L04 Rdz_24_38 lecz masz udać się do rodziny mego ojca, do moich krewnych, i stamtąd wziąć żonę dla mego syna. (Rdz 24:38 BT_4)
L05 Rdz_24_38 ἀλλ’ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
L06 Rdz_24_38 ἀλλά εἰς οἶκος πατήρ μου πορεύομαι καί εἰς φυλή μου καί λαμβάνω γυνή υἱός μου ἐκεῖθεν
L07 Rdz_24_38 ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego iść, podążać; odejść i, również do, ku; w, na plemię, ród mnie, mojego i, również brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego stamtąd
L08 Rdz_24_38 (G235) (G2228) (G1519) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G3450) (G4198) (G2532) (G1519) (G3588) (G5443) (G3450) (G2532) (G2983) (G1135) (G3588) (G5207) (G3450) (G1564)
L09 Rdz_24_38 a)ll’ E)\ ei)s to\n oi)=kon tou= patro/s mou poreu/sE| kai\ ei)s tE\n fulE/n mou kai\ lE/mPSE| gunai=ka tO=| ui(O=| mou e)kei=Ten.
L10 Rdz_24_38 all’ E eis ton oikon tu patros mu poreusE kai eis tEn fylEn mu kai lEmPSE gynaika tO hyiO mu ekeiTen.
L11 Rdz_24_38 C C P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS VA_AAS3S C P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VF_FMI2S N3K_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS D
L12 Rdz_24_38 but or into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) me (gen) you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed and into (+acc) the (acc) tribe (acc) me (gen) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) the (dat) son (dat) me (gen) from there
L13 Rdz_24_38 but or into the home the father of me travel and into the tribe of me and take woman the son of me from there
L14 Rdz_24_38 Rdz_24_38_1 Rdz_24_38_2 Rdz_24_38_3 Rdz_24_38_4 Rdz_24_38_5 Rdz_24_38_6 Rdz_24_38_7 Rdz_24_38_8 Rdz_24_38_9 Rdz_24_38_10 Rdz_24_38_11 Rdz_24_38_12 Rdz_24_38_13 Rdz_24_38_14 Rdz_24_38_15 Rdz_24_38_16 Rdz_24_38_17 Rdz_24_38_18 Rdz_24_38_19 Rdz_24_38_20 Rdz_24_38_21
L15
L01 Rdz_24_39 εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου Μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ’ ἐμοῦ.
L02 Rdz_24_39 εἶπα (G2036) δὲ (G1161) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) Μήποτε (G3379) οὐ (G3756) πορεύσεται (G4198)(G3588) γυνὴ (G1135) μετ’ (G3326) ἐμοῦ. (G1700)
L03 Rdz_24_39 And I said to my master, Haply the woman will not go with me. (Genesis 24:39 Brenton)
L04 Rdz_24_39 Gdy zaś rzekłem memu panu: A jeśli taka kobieta nie zechce pójść ze mną - (Rdz 24:39 BT_4)
L05 Rdz_24_39 εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου Μήποτε οὐ πορεύσεται γυνὴ μετ’ ἐμοῦ.
L06 Rdz_24_39 ἔπω δέ κύριος μου μήποτε οὐ πορεύομαι γυνή μετά ἐμοῦ
L07 Rdz_24_39 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego aby nie; być może nie, czyż nie iść, podążać; odejść kobieta w różnym wieku; żona z, razem z; po, następnie mnie, mojego
L08 Rdz_24_39 (G2036) (G1161) (G3588) (G2962) (G3450) (G3379) (G3756) (G4198) (G3588) (G1135) (G3326) (G1700)
L09 Rdz_24_39 ei)=pa de\ tO=| kuri/O| mou *mE/pote ou) poreu/setai E( gunE\ met’ e)mou=.
L10 Rdz_24_39 eipa de tO kyriO mu mEpote u poreusetai hE gynE met’ emu.
L11 Rdz_24_39 VAI_AAI1S x RA_DSM N2_DSM RP_GS D D VF_FMI3S RA_NSF N3K_NSF P RP_GS
L12 Rdz_24_39 I-SAY/TELL-ed Yet the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) never not he/she/it-will-be-GO-ed the (nom) woman/wife (nom) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L13 Rdz_24_39 say though the lord of me lest not travel the woman with my
L14 Rdz_24_39 Rdz_24_39_1 Rdz_24_39_2 Rdz_24_39_3 Rdz_24_39_4 Rdz_24_39_5 Rdz_24_39_6 Rdz_24_39_7 Rdz_24_39_8 Rdz_24_39_9 Rdz_24_39_10 Rdz_24_39_11 Rdz_24_39_12
L15
L01 Rdz_24_40 καὶ εἶπέν μοι Κύριος, ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.
L02 Rdz_24_40 καὶ (G2532) εἶπέν (G2036) μοι (G3427) Κύριος, (G2962)(G3739) εὐηρέστησα (G2100) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ, (G846) αὐτὸς (G846) ἀποστελεῖ (G649) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) αὐτοῦ (G846) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) εὐοδώσει (G2137) τὴν (G3588) ὁδόν (G3598) σου, (G4675) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) γυναῖκα (G1135) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου. (G3450)
L03 Rdz_24_40 And he said to me, The Lord God to whom I have been acceptable in his presence, himself shall send out his angel with thee, and shall prosper thy journey, and thou shalt take a wife for my son of my tribe, and of the house of my father. (Genesis 24:40 Brenton)
L04 Rdz_24_40 odpowiedział mi: Pan, któremu służę, pośle z tobą swego anioła i sprawi, że zamiar twój ci się powiedzie, że weźmiesz żonę dla mego syna z rodziny mojej, z rodu mojego ojca. (Rdz 24:40 BT_4)
L05 Rdz_24_40 καὶ εἶπέν μοι Κύριος, εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.
L06 Rdz_24_40 καί ἔπω μοι κύριος ὅς εὐαρεστέω ἐναντίον αὐτός αὐτός ἀποστέλλω ἄγγελος αὐτός μετά σοῦ καί εὐοδόω ὁδός σοῦ καί λαμβάνω γυνή υἱός μου ἐκ φυλή μου καί ἐκ οἶκος πατήρ μου
L07 Rdz_24_40 i, również powiedzieć, zapytać mi, mnie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które podobać się, być miłym naprzeciw, przeciw on, ona, ono on, ona, ono posłać, wysłać/odesłać posłaniec, anioł on, ona, ono z, razem z; po, następnie ciebie, twojego i, również dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego i, również brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego z, spośród, od plemię, ród mnie, mojego i, również z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego
L08 Rdz_24_40 (G2532) (G2036) (G3427) (G2962) (G3739) (G2100) (G1726) (G846) (G846) (G649) (G3588) (G32) (G846) (G3326) (G4675) (G2532) (G2137) (G3588) (G3598) (G4675) (G2532) (G2983) (G1135) (G3588) (G5207) (G3450) (G1537) (G3588) (G5443) (G3450) (G2532) (G1537) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G3450)
L09 Rdz_24_40 kai\ ei)=pe/n moi *ku/rios, O(=| eu)Ere/stEsa e)nanti/on au)tou=, au)to\s a)postelei= to\n a)/ggelon au)tou= meta\ sou= kai\ eu)odO/sei tE\n o(do/n sou, kai\ lE/mPSE| gunai=ka tO=| ui(O=| mou e)k tE=s fulE=s mou kai\ e)k tou= oi)/kou tou= patro/s mou.
L10 Rdz_24_40 kai eipen moi kyrios, hO euErestEsa enantion autu, autos apostelei ton angelon autu meta su kai euodOsei tEn hodon su, kai lEmPSE gynaika tO hyiO mu ek tEs fylEs mu kai ek tu oiku tu patros mu.
L11 Rdz_24_40 C VBI_AAI3S RP_DS N2_NSM RR_DSM VAI_AAI1S P RD_GSM RD_NSM VF2_FAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RP_GS C VF_FAI3S RA_ASF N2_ASF RP_GS C VF_FMI2S N3K_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS P RA_GSF N1_GSF RP_GS C P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS
L12 Rdz_24_40 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (dat) I-BE-ed-VERY-PLEASING in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/it/same (nom) he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) the (acc) messenger/angel (acc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) the (acc) way/road (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) the (dat) son (dat) me (gen) out of (+gen) the (gen) tribe (gen) me (gen) and out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) me (gen)
L13 Rdz_24_40 and say me lord who delight next to he he send off/away the messenger he with of you and prosper the way of you and take woman the son of me from the tribe of me and from the home the father of me
L14 Rdz_24_40 Rdz_24_40_1 Rdz_24_40_2 Rdz_24_40_3 Rdz_24_40_4 Rdz_24_40_5 Rdz_24_40_6 Rdz_24_40_7 Rdz_24_40_8 Rdz_24_40_9 Rdz_24_40_10 Rdz_24_40_11 Rdz_24_40_12 Rdz_24_40_13 Rdz_24_40_14 Rdz_24_40_15 Rdz_24_40_16 Rdz_24_40_17 Rdz_24_40_18 Rdz_24_40_19 Rdz_24_40_20 Rdz_24_40_21 Rdz_24_40_22 Rdz_24_40_23 Rdz_24_40_24 Rdz_24_40_25 Rdz_24_40_26 Rdz_24_40_27 Rdz_24_40_28 Rdz_24_40_29 Rdz_24_40_30 Rdz_24_40_31 Rdz_24_40_32 Rdz_24_40_33 Rdz_24_40_34 Rdz_24_40_35 Rdz_24_40_36 Rdz_24_40_37
L15
L01 Rdz_24_41 τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου.
L02 Rdz_24_41 τότε (G5119) ἀθῷος (G121) ἔσῃ (G1510) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἀρᾶς (G685) μου· (G3450) ἡνίκα (G2259) γὰρ (G1063) ἐὰν (G1437) ἔλθῃς (G2064) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἐμὴν (G1699) φυλὴν (G5443) καὶ (G2532) μή (G3361) σοι (G4671) δῶσιν, (G1325) καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) ἀθῷος (G121) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ὁρκισμοῦ (L7054) μου. (G3450)
L03 Rdz_24_41 Then shalt thou be clear from my curse, for whensoever thou shalt have come to my tribe, and they shall not give her to thee, then shalt thou be clear from my oath. (Genesis 24:41 Brenton)
L04 Rdz_24_41 Będziesz zaś zwolniony z przysięgi, jeśli przyjdziesz do mych krewnych, a oni ci jej nie dadzą; tylko wtedy będziesz zwolniony z przysięgi. (Rdz 24:41 BT_4)
L05 Rdz_24_41 τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου.
L06 Rdz_24_41 τότε ἀθῷος εἰμί ἀπό ἀρά μου ἡνίκα γάρ ἐάν ἔρχομαι εἰς ἐμός φυλή καί μή σοί δίδωμι καί εἰμί ἀθῷος ἀπό ὁρκισμός μου
L07 Rdz_24_41 wtedy, wówczas bez winy, niewinny być, istnieć; żyć, trwać z, od, przez modlitwa, błaganie, przeklinanie, złorzeczenie mnie, mojego wtedy gdy, kiedy to gdyż, bowiem jeśli przyjść, przybyć do, ku; w, na mój, moje plemię, ród i, również nie; aby nie tobie dać, dawać, przekazać i, również być, istnieć; żyć, trwać bez winy, niewinny z, od, przez zawarcie przysięgi / zaprzysiężenie mnie, mojego
L08 Rdz_24_41 (G5119) (G121) (G1510) (G575) (G3588) (G685) (G3450) (G2259) (G1063) (G1437) (G2064) (G1519) (G3588) (G1699) (G5443) (G2532) (G3361) (G4671) (G1325) (G2532) (G1510) (G121) (G575) (G3588) (L7054) (G3450)
L09 Rdz_24_41 to/te a)TO=|os e)/sE| a)po\ tE=s a)ra=s mou· E(ni/ka ga\r e)a\n e)/lTE|s ei)s tE\n e)mE\n fulE\n kai\ mE/ soi dO=sin, kai\ e)/sE| a)TO=|os a)po\ tou= o(rkismou= mou.
L10 Rdz_24_41 tote aTOos esE apo tEs aras mu· hEnika gar ean elTEs eis tEn emEn fylEn kai mE soi dOsin, kai esE aTOos apo tu horkismu mu.
L11 Rdz_24_41 D A1_NSM VF_FMI2S P RA_GSF N1A_GSF RP_GS D x C VX_XAS2S P RA_ASF A1_ASF N1_ASF C D RP_DS VO_AAS3P C VF_FMI2S A1_NSM P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Rdz_24_41 then without penalty/exculpated ([Adj] nom) you(sg)-will-be away from (+gen) the (gen) curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) me (gen) when for if-ever you(sg)-should-COME into (+acc) the (acc) my/mine (acc) tribe (acc) and not you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-should-GIVE; they-should-be-BIND-ing and you(sg)-will-be without penalty/exculpated ([Adj] nom) away from (+gen) the (gen) me (gen)
L13 Rdz_24_41 at that guiltless be from the cursing of me whenever for and if come into the mine tribe and not you give and be guiltless from the oath administration of me
L14 Rdz_24_41 Rdz_24_41_1 Rdz_24_41_2 Rdz_24_41_3 Rdz_24_41_4 Rdz_24_41_5 Rdz_24_41_6 Rdz_24_41_7 Rdz_24_41_8 Rdz_24_41_9 Rdz_24_41_10 Rdz_24_41_11 Rdz_24_41_12 Rdz_24_41_13 Rdz_24_41_14 Rdz_24_41_15 Rdz_24_41_16 Rdz_24_41_17 Rdz_24_41_18 Rdz_24_41_19 Rdz_24_41_20 Rdz_24_41_21 Rdz_24_41_22 Rdz_24_41_23 Rdz_24_41_24 Rdz_24_41_25 Rdz_24_41_26
L15
L01 Rdz_24_42 καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν,
L02 Rdz_24_42 καὶ (G2532) ἐλθὼν (G2064) σήμερον (G4594) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πηγὴν (G4077) εἶπα (G2036) Κύριε (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) Αβρααμ, (G11) εἰ (G1487) σὺ (G4771) εὐοδοῖς (G2137) τὴν (G3588) ὁδόν (G3598) μου, (G3450) ἣν (G3739) νῦν (G3568) ἐγὼ (G1473) πορεύομαι (G4198) ἐπ’ (G1909) αὐτήν, (G846)
L03 Rdz_24_42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which I am now going, (Genesis 24:42 Brenton)
L04 Rdz_24_42 Gdy więc dziś przyszedłem do źródła, modliłem się: Panie, Boże pana mego Abrahama, jeśli taka wola Twoja, spraw, abym dopiął celu podróży, którą odbywam. (Rdz 24:42 BT_4)
L05 Rdz_24_42 καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα Κύριε θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν,
L06 Rdz_24_42 καί ἔρχομαι σήμερον ἐπί πηγή ἔπω κύριος θεός κύριος μου Ἀβραάμ εἰ σύ εὐοδόω ὁδός μου ὅς νῦν ἐγώ πορεύομαι ἐπί αὐτός
L07 Rdz_24_42 i, również przyjść, przybyć dziś na, nad, w czasie, za źródło, krynica; początek strumienia, fontanna powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego Abraham, patriarcha Izraela jeśli, jeżeli; czy? ty dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność droga, ścieżka, trasa mnie, mojego który, która, które teraz, obecnie; niezwłocznie ja; mnie, mną, mój iść, podążać; odejść na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Rdz_24_42 (G2532) (G2064) (G4594) (G1909) (G3588) (G4077) (G2036) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G2962) (G3450) (G11) (G1487) (G4771) (G2137) (G3588) (G3598) (G3450) (G3739) (G3568) (G1473) (G4198) (G1909) (G846)
L09 Rdz_24_42 kai\ e)lTO\n sE/meron e)pi\ tE\n pEgE\n ei)=pa *ku/rie o( Teo\s tou= kuri/ou mou *abraam, ei) su\ eu)odoi=s tE\n o(do/n mou, E(\n nu=n e)gO\ poreu/omai e)p’ au)tE/n,
L10 Rdz_24_42 kai elTOn sEmeron epi tEn pEgEn eipa kyrie ho Teos tu kyriu mu abraam, ei sy euodois tEn hodon mu, hEn nyn egO poreuomai ep’ autEn,
L11 Rdz_24_42 C VB_AAPNSM D P RA_ASF N1_ASF VAI_AAI1S N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM C RP_NS V4_PAI2S RA_ASF N2_ASF RP_GS RR_ASF D RP_NS V1_PMI1S P RD_ASF
L12 Rdz_24_42 and upon COME-ing (nom) today upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) spring (acc) I-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) Abraham (indecl) if you(sg) (nom) you(sg)-are-PROSPER-ing, you(sg)-should-be-PROSPER-ing, you(sg)-happen-to-be-PROSPER-ing (opt) the (acc) way/road (acc) me (gen) who/whom/which (acc) now I (nom) I-am-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L13 Rdz_24_42 and come today in the well say lord the God the lord of me Abraam if you prosper the way of me who now I travel in he
L14 Rdz_24_42 Rdz_24_42_1 Rdz_24_42_2 Rdz_24_42_3 Rdz_24_42_4 Rdz_24_42_5 Rdz_24_42_6 Rdz_24_42_7 Rdz_24_42_8 Rdz_24_42_9 Rdz_24_42_10 Rdz_24_42_11 Rdz_24_42_12 Rdz_24_42_13 Rdz_24_42_14 Rdz_24_42_15 Rdz_24_42_16 Rdz_24_42_17 Rdz_24_42_18 Rdz_24_42_19 Rdz_24_42_20 Rdz_24_42_21 Rdz_24_42_22 Rdz_24_42_23 Rdz_24_42_24 Rdz_24_42_25 Rdz_24_42_26
L15
L01 Rdz_24_43 ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου,
L02 Rdz_24_43 ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐφέστηκα (G2186) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) πηγῆς (G4077) τοῦ (G3588) ὕδατος, (G5204) καὶ (G2532) αἱ (G3588) θυγατέρες (G2364) τῶν (G3588) ἀνθρώπων (G444) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἐξελεύσονται (G1831) ὑδρεύσασθαι (L9325) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) παρθένος, (G3933)(G3739) ἂν (G302) ἐγὼ (G1473) εἴπω (G2036) Πότισόν (G4222) με (G3165) μικρὸν (G3398) ὕδωρ (G5204) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὑδρίας (G5201) σου, (G4675)
L03 Rdz_24_43 behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be that the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink out of thy pitcher, (Genesis 24:43 Brenton)
L04 Rdz_24_43 Oto jestem u źródła. Niech więc stanie się tak, żeby ta dziewczyna wyszła czerpać wodę, A gdy jej powiem: Daj mi się napić trochę wody z twego dzbana, (Rdz 24:43 BT_4)
L05 Rdz_24_43 ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται παρθένος, ἂν ἐγὼ εἴπω Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου,
L06 Rdz_24_43 ἰδού ἐγώ ἐφίστημι ἐπί πηγή ὕδωρ καί θυγάτηρ ἄνθρωπος πόλις ἐξέρχομαι ὑδρεύω ὕδωρ καί εἰμί παρθένος ὅς ἄν ἐγώ ἔπω ποτίζω μέ μικρός ὕδωρ ἐκ ὑδρία σοῦ
L07 Rdz_24_43 oto, spójrz ja; mnie, mną, mój stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko na, nad, w czasie, za źródło, krynica; początek strumienia, fontanna woda; (przen.) liczne ludy i, również córka człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna miasto; mieszkańcy iść, wychodzić, opuścić ciągnąć / czerpać woda; (przen.) liczne ludy i, również być, istnieć; żyć, trwać dziewica, panna; młoda kobieta który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek ja; mnie, mną, mój powiedzieć, zapytać napoić; nawodnić mnie (biernik od "ja") mały, niewielki; niski woda; (przen.) liczne ludy z, spośród, od dzban na wodę ciebie, twojego
L08 Rdz_24_43 (G2400) (G1473) (G2186) (G1909) (G3588) (G4077) (G3588) (G5204) (G2532) (G3588) (G2364) (G3588) (G444) (G3588) (G4172) (G1831) (L9325) (G5204) (G2532) (G1510) (G3588) (G3933) (G3739) (G302) (G1473) (G2036) (G4222) (G3165) (G3398) (G5204) (G1537) (G3588) (G5201) (G4675)
L09 Rdz_24_43 i)dou\ e)gO\ e)fe/stEka e)pi\ tE=s pEgE=s tou= u(/datos, kai\ ai( Tugate/res tO=n a)nTrO/pOn tE=s po/leOs e)Xeleu/sontai u(dreu/sasTai u(/dOr, kai\ e)/stai E( parTe/nos, E(=| a)/n e)gO\ ei)/pO *po/tiso/n me mikro\n u(/dOr e)k tE=s u(dri/as sou,
L10 Rdz_24_43 idu egO efestEka epi tEs pEgEs tu hydatos, kai hai Tygateres tOn anTrOpOn tEs poleOs eXeleusontai hydreusasTai hydOr, kai estai hE parTenos, hE an egO eipO potison me mikron hydOr ek tEs hydrias su,
L11 Rdz_24_43 I RP_NS VXI_XAI1S P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3T_GSN C RA_NPF N3_NPF RA_GPM N2_GPM RA_GSF N3I_GSF VF_FMI3P VA_AMN N3_ASN C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RR_DSF x RP_NS VBI_AAS1S VA_AAD2S RP_AS A1A_ASN N3_ASN P RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L12 Rdz_24_43 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-have-STand-ed-OVER upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) spring (gen) the (gen) water (gen) and the (nom) daughters (nom|voc) the (gen) humans (gen) the (gen) city (gen) they-will-be-COME-ed-OUT water (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be the (nom) virgin (nom) who/whom/which (dat) ever I (nom) you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) water jar (gen), water jars (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Rdz_24_43 see! I stand over/by in the well the water and the daughter the person the city come out draw water and be the virginal who perhaps I say give a drink me little water from the water jar of you
L14 Rdz_24_43 Rdz_24_43_1 Rdz_24_43_2 Rdz_24_43_3 Rdz_24_43_4 Rdz_24_43_5 Rdz_24_43_6 Rdz_24_43_7 Rdz_24_43_8 Rdz_24_43_9 Rdz_24_43_10 Rdz_24_43_11 Rdz_24_43_12 Rdz_24_43_13 Rdz_24_43_14 Rdz_24_43_15 Rdz_24_43_16 Rdz_24_43_17 Rdz_24_43_18 Rdz_24_43_19 Rdz_24_43_20 Rdz_24_43_21 Rdz_24_43_22 Rdz_24_43_23 Rdz_24_43_24 Rdz_24_43_25 Rdz_24_43_26 Rdz_24_43_27 Rdz_24_43_28 Rdz_24_43_29 Rdz_24_43_30 Rdz_24_43_31 Rdz_24_43_32 Rdz_24_43_33 Rdz_24_43_34
L15
L01 Rdz_24_44 καὶ εἴπῃ μοι καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
L02 Rdz_24_44 καὶ (G2532) εἴπῃ (G2036) μοι (G3427) καὶ (G2532) σὺ (G4771) πίε, (G4095) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) καμήλοις (G2574) σου (G4675) ὑδρεύσομαι, (L9325) αὕτη (G3778)(G3588) γυνή, (G1135) ἣν (G3739) ἡτοίμασεν (G2090) κύριος (G2962) τῷ (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) θεράποντι (G2324) Ισαακ, (G2464) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τούτῳ (G3778) γνώσομαι (G1097) ὅτι (G3754) πεποίηκας (G4160) ἔλεος (G1656) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μου (G3450) Αβρααμ. (G11)
L03 Rdz_24_44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will draw water for thy camels, this shall be the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that thou hast wrought mercy with my master Abraam. (Genesis 24:44 Brenton)
L04 Rdz_24_44 niechaj mi powie: Pij ty, a i wielbłądy twe napoję; będzie to ta kobieta, którą Pan wybrał dla syna pana mojego. (Rdz 24:44 BT_4)
L05 Rdz_24_44 καὶ εἴπῃ μοι Καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη γυνή, ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
L06 Rdz_24_44 καί ἔπω μοι καί σύ πίνω καί κάμηλος σοῦ ὑδρεύω οὗτος γυνή ὅς ἑτοιμάζω κύριος ἑαυτοῦ θεράπων Ἰσαάκ καί ἐν οὗτος γινώσκω ὅτι ποιέω ἔλεος κύριος μου Ἀβραάμ
L07 Rdz_24_44 i, również powiedzieć, zapytać mi, mnie i, również ty pić i, również wielbłąd ciebie, twojego ciągnąć / czerpać ten, ta, to; oto, ów kobieta w różnym wieku; żona który, która, które przygotować pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) siebie samego/samej; nawzajem sługa, usługujący Izaak i, również w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów poznawać, rozumieć że; ponieważ czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego Abraham, patriarcha Izraela
L08 Rdz_24_44 (G2532) (G2036) (G3427) (G2532) (G4771) (G4095) (G2532) (G3588) (G2574) (G4675) (L9325) (G3778) (G3588) (G1135) (G3739) (G2090) (G2962) (G3588) (G1438) (G2324) (G2464) (G2532) (G1722) (G3778) (G1097) (G3754) (G4160) (G1656) (G3588) (G2962) (G3450) (G11)
L09 Rdz_24_44 kai\ ei)/pE| moi *kai\ su\ pi/e, kai\ tai=s kamE/lois sou u(dreu/somai, au(/tE E( gunE/, E(\n E(toi/masen ku/rios tO=| e(autou= Tera/ponti *isaak, kai\ e)n tou/tO| gnO/somai o(/ti pepoi/Ekas e)/leos tO=| kuri/O| mou *abraam.
L10 Rdz_24_44 kai eipE moi kai sy pie, kai tais kamElois su hydreusomai, hautE hE gynE, hEn hEtoimasen kyrios tO heautu Teraponti isaak, kai en tutO gnOsomai hoti pepoiEkas eleos tO kyriO mu abraam.
L11 Rdz_24_44 C VBI_AAS3S RP_DS C RP_NS VB_AAD2S C RA_DPF N2_DPF RP_GS VF_FMI1S RD_NSF RA_NSF N3K_NSF RR_ASF VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM RD_GSM N3_DSM N_DSM C P RD_DSM VF_FMI1S C VX_XAI2S N3E_ASN RA_DSM N2_DSM RP_GS N_GSM
L12 Rdz_24_44 and he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed me (dat) and you(sg) (nom) do-DRINK-you(sg)! and the (dat) camels (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom) the (nom) woman/wife (nom) who/whom/which (acc) he/she/it-READY-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) self (gen) therapist (dat) Isaac (indecl) and in/among/by (+dat) this (dat) I-will-be-KNOW-ed because/that you(sg)-have-DO/MAKE-ed mercy (nom, nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) Abraham (indecl)
L13 Rdz_24_44 and say me and you drink and the camel of you draw this the woman who prepare lord the of himself minister Isaak and in this know since do mercy the lord of me Abraam
L14 Rdz_24_44 Rdz_24_44_1 Rdz_24_44_2 Rdz_24_44_3 Rdz_24_44_4 Rdz_24_44_5 Rdz_24_44_6 Rdz_24_44_7 Rdz_24_44_8 Rdz_24_44_9 Rdz_24_44_10 Rdz_24_44_11 Rdz_24_44_12 Rdz_24_44_13 Rdz_24_44_14 Rdz_24_44_15 Rdz_24_44_16 Rdz_24_44_17 Rdz_24_44_18 Rdz_24_44_19 Rdz_24_44_20 Rdz_24_44_21 Rdz_24_44_22 Rdz_24_44_23 Rdz_24_44_24 Rdz_24_44_25 Rdz_24_44_26 Rdz_24_44_27 Rdz_24_44_28 Rdz_24_44_29 Rdz_24_44_30 Rdz_24_44_31 Rdz_24_44_32
L15
L01 Rdz_24_45 καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα δὲ αὐτῇ Πότισόν με.
L02 Rdz_24_45 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) συντελέσαι (G4931) με (G3165) λαλοῦντα (G2980) ἐν (G1722) τῇ (G3588) διανοίᾳ (G1271) εὐθὺς (G2117) Ρεβεκκα (G4479) ἐξεπορεύετο (G1607) ἔχουσα (G2192) τὴν (G3588) ὑδρίαν (G5201) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ὤμων (G5606) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πηγὴν (G4077) καὶ (G2532) ὑδρεύσατο. (L9325) εἶπα (G2036) δὲ (G1161) αὐτῇ (G846) Πότισόν (G4222) με. (G3165)
L03 Rdz_24_45 And it came to pass before I had done speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me to drink. (Genesis 24:45 Brenton)
L04 Rdz_24_45 Zaledwie przestałem tak w duchu się modlić, ukazała się Rebeka z dzbanem na ramieniu i zeszła do źródła, aby czerpać wodę. Wtedy powiedziałem do niej: Daj mi pić. (Rdz 24:45 BT_4)
L05 Rdz_24_45 καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα δὲ αὐτῇ Πότισόν με.
L06 Rdz_24_45 καί γίνομαι πρό συντελέω μέ λαλέω ἐν διάνοια εὐθύς Ῥεβέκκα ἐκπορεύομαι ἔχω ὑδρία ἐπί ὦμος καί καταβαίνω ἐπί πηγή καί ὑδρεύω ἔπω δέ αὐτός ποτίζω μέ
L07 Rdz_24_45 i, również stać się, zaistnieć, powstać przed; wcześniej dokończyć; realizować w pełni mnie (biernik od "ja") mówić, rozmawiać w, wewnątrz umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie prosty, równy; szczery, uczciwy Rebeka wychodzić, odejść; wyjść na jaw mieć, posiadać, dzierżyć dzban na wodę na, nad, w czasie, za bark, ramię i, również schodzić, zstępować; spaść w dół na, nad, w czasie, za źródło, krynica; początek strumienia, fontanna i, również ciągnąć / czerpać powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono napoić; nawodnić mnie (biernik od "ja")
L08 Rdz_24_45 (G2532) (G1096) (G4253) (G3588) (G4931) (G3165) (G2980) (G1722) (G3588) (G1271) (G2117) (G4479) (G1607) (G2192) (G3588) (G5201) (G1909) (G3588) (G5606) (G2532) (G2597) (G1909) (G3588) (G4077) (G2532) (L9325) (G2036) (G1161) (G846) (G4222) (G3165)
L09 Rdz_24_45 kai\ e)ge/neto pro\ tou= suntele/sai me lalou=nta e)n tE=| dianoi/a| eu)Tu\s *rebekka e)Xeporeu/eto e)/CHousa tE\n u(dri/an e)pi\ tO=n O)/mOn kai\ kate/bE e)pi\ tE\n pEgE\n kai\ u(dreu/sato. ei)=pa de\ au)tE=| *po/tiso/n me.
L10 Rdz_24_45 kai egeneto pro tu syntelesai me lalunta en tE dianoia euTys rebekka eXeporeueto eCHusa tEn hydrian epi tOn OmOn kai katebE epi tEn pEgEn kai hydreusato. eipa de autE potison me.
L11 Rdz_24_45 C VBI_AMI3S P RA_GSN VA_AAN RP_AS V2_PAPASM P RA_DSF N1A_DSF D N_NSF V1I_IMI3S V1_PAPNSF RA_ASF N1A_ASF P RA_GPM N2_GPM C VZI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF C VAI_AMI3S VAI_AAI1S x RD_DSF VA_AAD2S RP_AS
L12 Rdz_24_45 and he/she/it-was-BECOME-ed before (+gen) the (gen) to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) me (acc) while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) cognition (dat) straightaway; straight ([Adj] nom) Rebecca (nom|voc) he/she/it-was-being-GO-ed-OUT while HAVE-ing (nom|voc) the (acc) water jar (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) shoulders (gen) and he/she/it-GO DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) spring (acc) and I-SAY/TELL-ed Yet her/it/same (dat) do-GIVE-you(sg)-TO-DRINK!, going-to-GIVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L13 Rdz_24_45 and happen before the consummate me talk in the mind straight Rebecca emerge have the water jar in the shoulder and step down in the well and draw say though he give a drink me
L14 Rdz_24_45 Rdz_24_45_1 Rdz_24_45_2 Rdz_24_45_3 Rdz_24_45_4 Rdz_24_45_5 Rdz_24_45_6 Rdz_24_45_7 Rdz_24_45_8 Rdz_24_45_9 Rdz_24_45_10 Rdz_24_45_11 Rdz_24_45_12 Rdz_24_45_13 Rdz_24_45_14 Rdz_24_45_15 Rdz_24_45_16 Rdz_24_45_17 Rdz_24_45_18 Rdz_24_45_19 Rdz_24_45_20 Rdz_24_45_21 Rdz_24_45_22 Rdz_24_45_23 Rdz_24_45_24 Rdz_24_45_25 Rdz_24_45_26 Rdz_24_45_27 Rdz_24_45_28 Rdz_24_45_29 Rdz_24_45_30 Rdz_24_45_31
L15
L01 Rdz_24_46 καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ. καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν.
L02 Rdz_24_46 καὶ (G2532) σπεύσασα (G4692) καθεῖλεν (G2507) τὴν (G3588) ὑδρίαν (G5201) αὐτῆς (G846) ἀφ’ (G575) ἑαυτῆς (G1438) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Πίε (G4095) σύ, (G4771) καὶ (G2532) τὰς (G3588) καμήλους (G2574) σου (G4675) ποτιῶ. (G4222) καὶ (G2532) ἔπιον, (G4095) καὶ (G2532) τὰς (G3588) καμήλους (G2574) μου (G3450) ἐπότισεν. (G4222)
L03 Rdz_24_46 And she hasted and let down her pitcher on her arm from her head, and said, Drink thou, and I will give thy camels drink; and I drank, and she gave the camels drink. (Genesis 24:46 Brenton)
L04 Rdz_24_46 Ona zaś szybko nachyliła swój dzban i powiedziała: Pij, a potem napoję także twe wielbłądy. I napiłem się i wielbłądy moje napoiła. (Rdz 24:46 BT_4)
L05 Rdz_24_46 καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ. καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν.
L06 Rdz_24_46 καί σπεύδω καθαιρέω ὑδρία αὐτός ἀπό ἑαυτοῦ καί ἔπω πίνω σύ καί κάμηλος σοῦ ποτίζω καί πίνω καί κάμηλος μου ποτίζω
L07 Rdz_24_46 i, również spieszyć się zniszczyć, ściągnąć, obalić dzban na wodę on, ona, ono z, od, przez siebie samego/samej; nawzajem i, również powiedzieć, zapytać pić ty i, również wielbłąd ciebie, twojego napoić; nawodnić i, również pić i, również wielbłąd mnie, mojego napoić; nawodnić
L08 Rdz_24_46 (G2532) (G4692) (G2507) (G3588) (G5201) (G846) (G575) (G1438) (G2532) (G2036) (G4095) (G4771) (G2532) (G3588) (G2574) (G4675) (G4222) (G2532) (G4095) (G2532) (G3588) (G2574) (G3450) (G4222)
L09 Rdz_24_46 kai\ speu/sasa kaTei=len tE\n u(dri/an au)tE=s a)f’ e(autE=s kai\ ei)=pen *pi/e su/, kai\ ta\s kamE/lous sou potiO=. kai\ e)/pion, kai\ ta\s kamE/lous mou e)po/tisen.
L10 Rdz_24_46 kai speusasa kaTeilen tEn hydrian autEs af’ heautEs kai eipen pie sy, kai tas kamElus su potiO. kai epion, kai tas kamElus mu epotisen.
L11 Rdz_24_46 C VA_AAPNSF VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSF P RD_GSF C VBI_AAI3S VB_AAD2S RP_NS C RA_APF N2_APF RP_GS VF_FAI1S C VBI_AAI1S C RA_APF N2_APF RP_GS VAI_AAI3S
L12 Rdz_24_46 and upon ???-ing (nom|voc) he/she/it-TAKE-ed-DOWN the (acc) water jar (acc) her/it/same (gen) away from (+gen) self (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-DRINK-you(sg)! you(sg) (nom) and the (acc) camels (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-GIVE-TO-DRINK and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed and the (acc) camels (acc) me (gen) he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK
L13 Rdz_24_46 and hurry take down the water jar he from of himself and say drink you and the camel of you give a drink and drink and the camel of me give a drink
L14 Rdz_24_46 Rdz_24_46_1 Rdz_24_46_2 Rdz_24_46_3 Rdz_24_46_4 Rdz_24_46_5 Rdz_24_46_6 Rdz_24_46_7 Rdz_24_46_8 Rdz_24_46_9 Rdz_24_46_10 Rdz_24_46_11 Rdz_24_46_12 Rdz_24_46_13 Rdz_24_46_14 Rdz_24_46_15 Rdz_24_46_16 Rdz_24_46_17 Rdz_24_46_18 Rdz_24_46_19 Rdz_24_46_20 Rdz_24_46_21 Rdz_24_46_22 Rdz_24_46_23 Rdz_24_46_24
L15
L01 Rdz_24_47 καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα Τίνος εἶ θυγάτηρ; ἡ δὲ ἔφη Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχωρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα. καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς·
L02 Rdz_24_47 καὶ (G2532) ἠρώτησα (G2065) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Τίνος (G5101) εἶ (G1510) θυγάτηρ; (G2364)(G3588) δὲ (G1161) ἔφη (G5346) Θυγάτηρ (G2364) Βαθουηλ (L1733) εἰμὶ (G1510) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) Ναχωρ, (G3493) ὃν (G3739) ἔτεκεν (G5088) αὐτῷ (G846) Μελχα. (L6326) καὶ (G2532) περιέθηκα (G4060) αὐτῇ (G846) τὰ (G3588) ἐνώτια (L3492) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ψέλια (L10017) περὶ (G4012) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῆς· (G846)
L03 Rdz_24_47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him; and I put on her the ear-rings, and the bracelets on her hands. (Genesis 24:47 Brenton)
L04 Rdz_24_47 A gdym ją zapytał: Czyją jesteś córką, odpowiedziała: Jestem córką Betuela, syna Nachora, którego urodziła Milka. Włożyłem więc kolczyk w jej nozdrza i bransolety na jej ręce. (Rdz 24:47 BT_4)
L05 Rdz_24_47 καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα Τίνος εἶ θυγάτηρ; δὲ ἔφη Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχωρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα. καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς·
L06 Rdz_24_47 καί ἐρωτάω αὐτός καί ἔπω τίς εἰμί θυγάτηρ δέ φημί θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμί υἱός Ναχώρ ὅς τίκτω αὐτός Μελχα καί περιτίθημι αὐτός ἐνώτιον καί ψέλιον περί χείρ αὐτός
L07 Rdz_24_47 i, również pytać; błagać on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać córka lecz; zaś, natomiast mówić, twierdzić córka Betuel / Bathouēl (imię własne) być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nachor który, która, które rodzić on, ona, ono Milka / Melcha (imię własne) i, również nakładać wokół; ogrodzić on, ona, ono kolczyk i, również bransoleta o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 Rdz_24_47 (G2532) (G2065) (G846) (G2532) (G2036) (G5101) (G1510) (G2364) (G3588) (G1161) (G5346) (G2364) (L1733) (G1510) (G3588) (G5207) (G3493) (G3739) (G5088) (G846) (L6326) (G2532) (G4060) (G846) (G3588) (L3492) (G2532) (G3588) (L10017) (G4012) (G3588) (G5495) (G846)
L09 Rdz_24_47 kai\ E)rO/tEsa au)tE\n kai\ ei)=pa *ti/nos ei)= Tuga/tEr; E( de\ e)/fE *Tuga/tEr *baTouEl ei)mi\ tou= ui(ou= *naCHOr, o(\n e)/teken au)tO=| *melCHa. kai\ perie/TEka au)tE=| ta\ e)nO/tia kai\ ta\ PSe/lia peri\ ta\s CHei=ras au)tE=s·
L10 Rdz_24_47 kai ErOtEsa autEn kai eipa tinos ei TygatEr; hE de efE TygatEr baTuEl eimi tu hyiu naCHOr, hon eteken autO melCHa. kai perieTEka autE ta enOtia kai ta PSelia peri tas CHeiras autEs·
L11 Rdz_24_47 C VAI_AAI1S RD_ASF C VAI_AAI1S RI_GSM V9_PAI2S N3_NSF RA_NSF x V6I_IAI3S N3_NSF N_GSM V9_PAI1S RA_GSM N2_GSM N_GSM RR_ASM VBI_AAI3S RD_DSM N_NSF C VAI_AAI1S RD_DSF RA_APN N2N_APN C RA_APN N2N_APN P RA_APF N3_APF RD_GSF
L12 Rdz_24_47 and I-ASK-ed her/it/same (acc) and I-SAY/TELL-ed who/what/why (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are daughter (nom) the (nom) Yet he/she/it-was-SAY-ing daughter (nom) I-am-GO-ing; I-am the (gen) son (gen) Nahor (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) and I-AROUND ABOUT-ed her/it/same (dat) the (nom|acc) and the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (acc) hands (acc) her/it/same (gen)
L13 Rdz_24_47 and question he and say who? be daughter the though express daughter Bathouēl be the son Nachōr who give birth he Melcha and put around/on he the earring and the bracelet about the hand he
L14 Rdz_24_47 Rdz_24_47_1 Rdz_24_47_2 Rdz_24_47_3 Rdz_24_47_4 Rdz_24_47_5 Rdz_24_47_6 Rdz_24_47_7 Rdz_24_47_8 Rdz_24_47_9 Rdz_24_47_10 Rdz_24_47_11 Rdz_24_47_12 Rdz_24_47_13 Rdz_24_47_14 Rdz_24_47_15 Rdz_24_47_16 Rdz_24_47_17 Rdz_24_47_18 Rdz_24_47_19 Rdz_24_47_20 Rdz_24_47_21 Rdz_24_47_22 Rdz_24_47_23 Rdz_24_47_24 Rdz_24_47_25 Rdz_24_47_26 Rdz_24_47_27 Rdz_24_47_28 Rdz_24_47_29 Rdz_24_47_30 Rdz_24_47_31 Rdz_24_47_32 Rdz_24_47_33
L15
L01 Rdz_24_48 καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
L02 Rdz_24_48 καὶ (G2532) εὐδοκήσας (G2106) προσεκύνησα (G4352) κυρίῳ (G2962) καὶ (G2532) εὐλόγησα (G2127) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) Αβρααμ, (G11) ὃς (G3739) εὐόδωσέν (G2137) μοι (G3427) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) ἀληθείας (G225) λαβεῖν (G2983) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_24_48 And being well-pleased I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraam, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son. (Genesis 24:48 Brenton)
L04 Rdz_24_48 A potem padłem na kolana i oddałem pokłon Panu; i dziękowałem Panu, Bogu pana mego Abrahama, że poprowadził mnie drogą właściwą, abym wziął bratanicę pana mego za żonę dla jego syna. (Rdz 24:48 BT_4)
L05 Rdz_24_48 καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
L06 Rdz_24_48 καί εὐδοκέω προσκυνέω κύριος καί εὐλογέω κύριος θεός κύριος μου Ἀβραάμ ὅς εὐοδόω μοι ἐν ὁδός ἀλήθεια λαμβάνω θυγάτηρ ἀδελφός κύριος μου υἱός αὐτός
L07 Rdz_24_48 i, również uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym oddawać pokłon pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również błogosławić; chwalić, sławić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego Abraham, patriarcha Izraela który, która, które dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność mi, mnie w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa prawda obiektywna brać, przyjmować córka brat rodzony lub przyrodni pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono
L08 Rdz_24_48 (G2532) (G2106) (G4352) (G2962) (G2532) (G2127) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G2962) (G3450) (G11) (G3739) (G2137) (G3427) (G1722) (G3598) (G225) (G2983) (G3588) (G2364) (G3588) (G80) (G3588) (G2962) (G3450) (G3588) (G5207) (G846)
L09 Rdz_24_48 kai\ eu)dokE/sas proseku/nEsa kuri/O| kai\ eu)lo/gEsa ku/rion to\n Teo\n tou= kuri/ou mou *abraam, o(\s eu)o/dOse/n moi e)n o(dO=| a)lETei/as labei=n tE\n Tugate/ra tou= a)delfou= tou= kuri/ou mou tO=| ui(O=| au)tou=.
L10 Rdz_24_48 kai eudokEsas prosekynEsa kyriO kai eulogEsa kyrion ton Teon tu kyriu mu abraam, hos euodOsen moi en hodO alETeias labein tEn Tygatera tu adelfu tu kyriu mu tO hyiO autu.
L11 Rdz_24_48 C VA_AAPNSM VAI_AAI1S N2_DSM C VA_AAI1S N2_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM RR_NSM VA_AAI3S RP_DS P N2_DSF N1A_GSF VB_AAN RA_ASF N3_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L12 Rdz_24_48 and you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) I-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE lord (dat); a lord ([Adj] dat) and I-BLESS-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) Abraham (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-PROSPER-ed me (dat) in/among/by (+dat) way/road (dat) truth (gen), truths (acc) to-TAKE HOLD OF the (acc) daughter (acc) the (gen) brother (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (dat) son (dat) him/it/same (gen)
L13 Rdz_24_48 and satisfied worship lord and commend lord the God the lord of me Abraam who prosper me in way truth take the daughter the brother the lord of me the son he
L14 Rdz_24_48 Rdz_24_48_1 Rdz_24_48_2 Rdz_24_48_3 Rdz_24_48_4 Rdz_24_48_5 Rdz_24_48_6 Rdz_24_48_7 Rdz_24_48_8 Rdz_24_48_9 Rdz_24_48_10 Rdz_24_48_11 Rdz_24_48_12 Rdz_24_48_13 Rdz_24_48_14 Rdz_24_48_15 Rdz_24_48_16 Rdz_24_48_17 Rdz_24_48_18 Rdz_24_48_19 Rdz_24_48_20 Rdz_24_48_21 Rdz_24_48_22 Rdz_24_48_23 Rdz_24_48_24 Rdz_24_48_25 Rdz_24_48_26 Rdz_24_48_27 Rdz_24_48_28 Rdz_24_48_29 Rdz_24_48_30
L15
L01 Rdz_24_49 εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν.
L02 Rdz_24_49 εἰ (G1487) οὖν (G3767) ποιεῖτε (G4160) ὑμεῖς (G5210) ἔλεος (G1656) καὶ (G2532) δικαιοσύνην (G1343) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου, (G3450) ἀπαγγείλατέ (G518) μοι, (G3427) εἰ (G1487) δὲ (G1161) μή, (G3361) ἀπαγγείλατέ (G518) μοι, (G3427) ἵνα (G2443) ἐπιστρέψω (G1994) εἰς (G1519) δεξιὰν (G1188)(G2228) εἰς (G1519) ἀριστεράν. (G710)
L03 Rdz_24_49 If then ye will deal mercifully and justly with my lord, tell me, and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left. (Genesis 24:49 Brenton)
L04 Rdz_24_49 A teraz powiedzcie mi, czy chcecie okazać panu mojemu prawdziwą życzliwość; a jeśli nie - powiedzcie, a wtedy udam się gdzie indziej». (Rdz 24:49 BT_4)
L05 Rdz_24_49 εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν εἰς ἀριστεράν.
L06 Rdz_24_49 εἰ οὖν ποιέω ὑμεῖς ἔλεος καί δικαιοσύνη πρός κύριος μου ἀπαγγέλλω μοι εἰ δέ μή ἀπαγγέλλω μοι ἵνα ἐπιστρέφω εἰς δεξιός εἰς ἀριστερός
L07 Rdz_24_49 jeśli, jeżeli; czy? więc, zatem; dlatego też, stąd czynić, robić, wytwarzać wy miłosierdzie i, również sprawiedliwość jako stan prawości do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego oznajmić, zgłosić; donieść mi, mnie jeśli, jeżeli; czy? lecz; zaś, natomiast nie; aby nie oznajmić, zgłosić; donieść mi, mnie aby zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na prawica, prawa ręka albo, lub, czy; ani ...ani do, ku; w, na lewy, lewa ręka
L08 Rdz_24_49 (G1487) (G3767) (G4160) (G5210) (G1656) (G2532) (G1343) (G4314) (G3588) (G2962) (G3450) (G518) (G3427) (G1487) (G1161) (G3361) (G518) (G3427) (G2443) (G1994) (G1519) (G1188) (G2228) (G1519) (G710)
L09 Rdz_24_49 ei) ou)=n poiei=te u(mei=s e)/leos kai\ dikaiosu/nEn pro\s to\n ku/rio/n mou, a)paggei/late/ moi, ei) de\ mE/, a)paggei/late/ moi, i(/na e)pistre/PSO ei)s deXia\n E)\ ei)s a)ristera/n.
L10 Rdz_24_49 ei un poieite hymeis eleos kai dikaiosynEn pros ton kyrion mu, apangeilate moi, ei de mE, apangeilate moi, hina epistrePSO eis deXian E eis aristeran.
L11 Rdz_24_49 C x V2_PAI2P RP_NP N3E_ASN C N1_ASF P RA_ASM N2_ASM RP_GS VA_AAD2P RP_DS C x D VA_AAD2P RP_DS C VA_AAS1S P A1A_ASF C P A1A_ASF
L12 Rdz_24_49 if therefore/then you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! you(pl) (nom) mercy (nom, nom|acc|voc) and righteousness (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! me (dat) if Yet not do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! me (dat) so that / in order to /because I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND into (+acc) right ([Adj] acc) or into (+acc) left ([Adj] acc)
L13 Rdz_24_49 if then do you mercy and rightness to the lord of me report me if though not report me so turn around into right or into left
L14 Rdz_24_49 Rdz_24_49_1 Rdz_24_49_2 Rdz_24_49_3 Rdz_24_49_4 Rdz_24_49_5 Rdz_24_49_6 Rdz_24_49_7 Rdz_24_49_8 Rdz_24_49_9 Rdz_24_49_10 Rdz_24_49_11 Rdz_24_49_12 Rdz_24_49_13 Rdz_24_49_14 Rdz_24_49_15 Rdz_24_49_16 Rdz_24_49_17 Rdz_24_49_18 Rdz_24_49_19 Rdz_24_49_20 Rdz_24_49_21 Rdz_24_49_22 Rdz_24_49_23 Rdz_24_49_24 Rdz_24_49_25
L15
L01 Rdz_24_50 Ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν Παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ.
L02 Rdz_24_50 Ἀποκριθεὶς (G611) δὲ (G1161) Λαβαν (L5821) καὶ (G2532) Βαθουηλ (L1733) εἶπαν (G2036) Παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) ἐξῆλθεν (G1831) τὸ (G3588) πρόσταγμα (L7790) τοῦτο· (G3778) οὐ (G3756) δυνησόμεθα (G1410) οὖν (G3767) σοι (G4671) ἀντειπεῖν (G471) κακὸν (G2556) καλῷ. (G2570)
L03 Rdz_24_50 And Laban and Bathuel answered and said, This matter has come forth from the Lord, we shall not be able to answer thee bad or good. (Genesis 24:50 Brenton)
L04 Rdz_24_50 Wtedy Laban i Betuel tak odpowiedzieli: «Ponieważ Pan tak zamierzył, nie możemy ci powiedzieć nie lub tak. (Rdz 24:50 BT_4)
L05 Rdz_24_50 Ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν Παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ.
L06 Rdz_24_50 ἀποκρίνομαι δέ Λαβαν καί Βαθουηλ ἔπω παρά κύριος ἐξέρχομαι πρόσταγμα οὗτος οὐ δύναμαι οὖν σοί ἀντέπω κακός καλός
L07 Rdz_24_50 odpowiedzieć lecz; zaś, natomiast Laban (imię własne; "biały") i, również Betuel / Bathouēl (imię własne) powiedzieć, zapytać przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) iść, wychodzić, opuścić ustanowienie / rozporządzenie ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie być w stanie coś zrobić więc, zatem; dlatego też, stąd tobie przemawiać przeciwko; okazywać sprzeciw zły, nieprawy, niegodziwy piękny, dobry, szlachetny; wartościowy
L08 Rdz_24_50 (G611) (G1161) (L5821) (G2532) (L1733) (G2036) (G3844) (G2962) (G1831) (G3588) (L7790) (G3778) (G3756) (G1410) (G3767) (G4671) (G471) (G2556) (G2570)
L09 Rdz_24_50 *)apokriTei\s de\ *laban kai\ *baTouEl ei)=pan *para\ kuri/ou e)XE=lTen to\ pro/stagma tou=to· ou) dunEso/meTa ou)=n soi a)nteipei=n kako\n kalO=|.
L10 Rdz_24_50 apokriTeis de laban kai baTuEl eipan para kyriu eXElTen to prostagma tuto· u dynEsomeTa un soi anteipein kakon kalO.
L11 Rdz_24_50 VC_APPNSM x N_NSM C N_NSM VAI_AAI3P P N2_GSM VBI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_NSN D VF_FMI1P x RP_DS VBI_AAN A1_ASM A1_DSM
L12 Rdz_24_50 upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-COME-ed-OUT the (nom|acc) this (nom|acc) not we-will-be-ABLE-ed therefore/then you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-SPEAK-AGAINST wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) right ([Adj] dat)
L13 Rdz_24_50 respond though Laban and Bathouēl say from lord come out the ordinance this not able then you speak against bad fine
L14 Rdz_24_50 Rdz_24_50_1 Rdz_24_50_2 Rdz_24_50_3 Rdz_24_50_4 Rdz_24_50_5 Rdz_24_50_6 Rdz_24_50_7 Rdz_24_50_8 Rdz_24_50_9 Rdz_24_50_10 Rdz_24_50_11 Rdz_24_50_12 Rdz_24_50_13 Rdz_24_50_14 Rdz_24_50_15 Rdz_24_50_16 Rdz_24_50_17 Rdz_24_50_18 Rdz_24_50_19
L15
L01 Rdz_24_51 ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε, καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος.
L02 Rdz_24_51 ἰδοὺ (G2400) Ρεβεκκα (G4479) ἐνώπιόν (G1799) σου· (G4675) λαβὼν (G2983) ἀπότρεχε, (L1137) καὶ (G2532) ἔστω (G1510) γυνὴ (G1135) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) σου, (G4675) καθὰ (G2505) ἐλάλησεν (G2980) κύριος. (G2962)
L03 Rdz_24_51 Behold, Rebecca is before thee, take her and go away, and let her be wife to the son of thy master, as the Lord has said. (Genesis 24:51 Brenton)
L04 Rdz_24_51 masz przed sobą Rebekę, weź ją z sobą i idź. Niechaj będzie ona żoną syna pana twego, jak postanowił Pan». (Rdz 24:51 BT_4)
L05 Rdz_24_51 ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε, καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος.
L06 Rdz_24_51 ἰδού Ῥεβέκκα ἐνώπιος σοῦ λαμβάνω ἀποτρέχω καί εἰμί γυνή υἱός κύριος σοῦ καθά λαλέω κύριος
L07 Rdz_24_51 oto, spójrz Rebeka przed kimś; w obecności ciebie, twojego brać, przyjmować uciec / odbiec i, również być, istnieć; żyć, trwać kobieta w różnym wieku; żona syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ciebie, twojego jak, w jaki sposób mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Rdz_24_51 (G2400) (G4479) (G1799) (G4675) (G2983) (L1137) (G2532) (G1510) (G1135) (G3588) (G5207) (G3588) (G2962) (G4675) (G2505) (G2980) (G2962)
L09 Rdz_24_51 i)dou\ *rebekka e)nO/pio/n sou· labO\n a)po/treCHe, kai\ e)/stO gunE\ tO=| ui(O=| tou= kuri/ou sou, kaTa\ e)la/lEsen ku/rios.
L10 Rdz_24_51 idu rebekka enOpion su· labOn apotreCHe, kai estO gynE tO hyiO tu kyriu su, kaTa elalEsen kyrios.
L11 Rdz_24_51 I N_NSF P RP_GS VB_AAPNSM V1_PAD2S C V9_PAD3S N3K_NSF RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM RP_GS D VAI_AAI3S N2_NSM
L12 Rdz_24_51 be-you(sg)-SEE-ed! Rebecca (nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon TAKE HOLD OF-ing (nom) and I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! woman/wife (nom) the (dat) son (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) according to which he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Rdz_24_51 see! Rebecca in the face of you take run off and be woman the son the lord of you just as talk lord
L14 Rdz_24_51 Rdz_24_51_1 Rdz_24_51_2 Rdz_24_51_3 Rdz_24_51_4 Rdz_24_51_5 Rdz_24_51_6 Rdz_24_51_7 Rdz_24_51_8 Rdz_24_51_9 Rdz_24_51_10 Rdz_24_51_11 Rdz_24_51_12 Rdz_24_51_13 Rdz_24_51_14 Rdz_24_51_15 Rdz_24_51_16 Rdz_24_51_17
L15
L01 Rdz_24_52 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ.
L02 Rdz_24_52 ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀκοῦσαι (G191) τὸν (G3588) παῖδα (G3816) τὸν (G3588) Αβρααμ (G11) τῶν (G3588) ῥημάτων (G4487) τούτων (G3778) προσεκύνησεν (G4352) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) κυρίῳ. (G2962)
L03 Rdz_24_52 And it came to pass when the servant of Abraam heard these words, he bowed himself to the Lord down to the earth. (Genesis 24:52 Brenton)
L04 Rdz_24_52 Gdy sługa Abrahama usłyszał te ich słowa, oddał pokłon Panu. (Rdz 24:52 BT_4)
L05 Rdz_24_52 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ.
L06 Rdz_24_52 γίνομαι δέ ἐν ἀκούω παῖς Ἀβραάμ ῥῆμα οὗτος προσκυνέω ἐπί γῆ κύριος
L07 Rdz_24_52 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz słyszeć, usłyszeć dziecko; sługa, młody niewolnik Abraham, patriarcha Izraela słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów oddawać pokłon na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Rdz_24_52 (G1096) (G1161) (G1722) (G3588) (G191) (G3588) (G3816) (G3588) (G11) (G3588) (G4487) (G3778) (G4352) (G1909) (G3588) (G1093) (G2962)
L09 Rdz_24_52 e)ge/neto de\ e)n tO=| a)kou=sai to\n pai=da to\n *abraam tO=n r(Ema/tOn tou/tOn proseku/nEsen e)pi\ tE\n gE=n kuri/O|.
L10 Rdz_24_52 egeneto de en tO akusai ton paida ton abraam tOn rEmatOn tutOn prosekynEsen epi tEn gEn kyriO.
L11 Rdz_24_52 VBI_AMI3S x P RA_DSN VA_AAN RA_ASM N3D_ASM RA_ASM N_GSM RA_GPN N3M_GPN RD_GPM VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF N2_DSM
L12 Rdz_24_52 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (acc) child/servant (acc) the (acc) Abraham (indecl) the (gen) declarations (gen) these (gen) he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Rdz_24_52 happen though in the hear the child the Abraam the statement this worship in the earth lord
L14 Rdz_24_52 Rdz_24_52_1 Rdz_24_52_2 Rdz_24_52_3 Rdz_24_52_4 Rdz_24_52_5 Rdz_24_52_6 Rdz_24_52_7 Rdz_24_52_8 Rdz_24_52_9 Rdz_24_52_10 Rdz_24_52_11 Rdz_24_52_12 Rdz_24_52_13 Rdz_24_52_14 Rdz_24_52_15 Rdz_24_52_16 Rdz_24_52_17
L15
L01 Rdz_24_53 καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς.
L02 Rdz_24_53 καὶ (G2532) ἐξενέγκας (G1627)(G3588) παῖς (G3816) σκεύη (G4632) ἀργυρᾶ (G693) καὶ (G2532) χρυσᾶ (G5552) καὶ (G2532) ἱματισμὸν (G2441) ἔδωκεν (G1325) Ρεβεκκα (G4479) καὶ (G2532) δῶρα (G1435) ἔδωκεν (G1325) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) αὐτῆς. (G846)
L03 Rdz_24_53 And the servant having brought forth jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her brother, and to her mother. (Genesis 24:53 Brenton)
L04 Rdz_24_53 Po czym wyjąwszy srebrne i złote klejnoty oraz szaty, dał je Rebece; a bratu i matce jej ofiarował kosztowności. (Rdz 24:53 BT_4)
L05 Rdz_24_53 καὶ ἐξενέγκας παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς.
L06 Rdz_24_53 καί ἐκφέρω παῖς σκεῦος ἀργύρεος καί χρύσεος καί ἱματισμός δίδωμι Ῥεβέκκα καί δῶρον δίδωμι ἀδελφός αὐτός καί μήτηρ αὐτός
L07 Rdz_24_53 i, również wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić dziecko; sługa, młody niewolnik naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek srebrny, wykonany ze srebra i, również złoty i, również odzienie, ubiór dać, dawać, przekazać Rebeka i, również dar, podarunek; ofiara składana Bogu dać, dawać, przekazać brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono
L08 Rdz_24_53 (G2532) (G1627) (G3588) (G3816) (G4632) (G693) (G2532) (G5552) (G2532) (G2441) (G1325) (G4479) (G2532) (G1435) (G1325) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G3588) (G3384) (G846)
L09 Rdz_24_53 kai\ e)Xene/gkas o( pai=s skeu/E a)rgura= kai\ CHrusa= kai\ i(matismo\n e)/dOken *rebekka kai\ dO=ra e)/dOken tO=| a)delfO=| au)tE=s kai\ tE=| mEtri\ au)tE=s.
L10 Rdz_24_53 kai eXenenkas ho pais skeuE argyra kai CHrysa kai himatismon edOken rebekka kai dOra edOken tO adelfO autEs kai tE mEtri autEs.
L11 Rdz_24_53 C VA_AAPNSM RA_NSM N3D_NSM N3E_APN A1C_APN C A1_APN C N2_ASM VAI_AAI3S N_DSF C N2N_APN VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM RD_GSF C RA_DSF N3_DSF RD_GSF
L12 Rdz_24_53 and upon CARRY OUT-ing (nom|voc) the (nom) child/servant (nom) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and toilet (acc) he/she/it-GIVE-ed Rebecca (nom|voc) and gifts (nom|acc|voc) he/she/it-GIVE-ed the (dat) brother (dat) her/it/same (gen) and the (dat) mother (dat) her/it/same (gen)
L13 Rdz_24_53 and bring out/forth the child vessel of silver and of gold and clothing give Rebecca and present give the brother he and the mother he
L14 Rdz_24_53 Rdz_24_53_1 Rdz_24_53_2 Rdz_24_53_3 Rdz_24_53_4 Rdz_24_53_5 Rdz_24_53_6 Rdz_24_53_7 Rdz_24_53_8 Rdz_24_53_9 Rdz_24_53_10 Rdz_24_53_11 Rdz_24_53_12 Rdz_24_53_13 Rdz_24_53_14 Rdz_24_53_15 Rdz_24_53_16 Rdz_24_53_17 Rdz_24_53_18 Rdz_24_53_19 Rdz_24_53_20 Rdz_24_53_21 Rdz_24_53_22
L15
L01 Rdz_24_54 καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἐκοιμήθησαν. καὶ ἀναστὰς πρωῒ εἶπεν Ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
L02 Rdz_24_54 καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) καὶ (G2532) ἔπιον, (G4095) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) οἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ὄντες, (G1510) καὶ (G2532) ἐκοιμήθησαν. (G2837) καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) πρωῒ (G4404) εἶπεν (G2036) Ἐκπέμψατέ (G1599) με, (G3165) ἵνα (G2443) ἀπέλθω (G565) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου. (G3450)
L03 Rdz_24_54 And both he and the men with him ate and drank and went to sleep. And he arose in the morning and said, Send me away, that I may go to my master. (Genesis 24:54 Brenton)
L04 Rdz_24_54 Potem on i ci, którzy z nim przybyli, najadłszy się i napiwszy, udali się na spoczynek. A gdy wstali rano, rzekł sługa Abrahama: «Pozwólcie mi wrócić do mego pana». (Rdz 24:54 BT_4)
L05 Rdz_24_54 καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἐκοιμήθησαν. Καὶ ἀναστὰς πρωῒ εἶπεν Ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
L06 Rdz_24_54 καί ἐσθίω καί πίνω αὐτός καί ἀνήρ μετά αὐτός εἰμί καί κοιμάω καί ἀνίστημι πρωΐ ἔπω ἐκπέμπω μέ ἵνα ἀπέρχομαι πρός κύριος μου
L07 Rdz_24_54 i, również jeść, spożywać i, również pić on, ona, ono i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony z, razem z; po, następnie on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać rano powiedzieć, zapytać wysyłać mnie (biernik od "ja") aby odejść do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego
L08 Rdz_24_54 (G2532) (G2068) (G2532) (G4095) (G846) (G2532) (G3588) (G435) (G3588) (G3326) (G846) (G1510) (G2532) (G2837) (G2532) (G450) (G4404) (G2036) (G1599) (G3165) (G2443) (G565) (G4314) (G3588) (G2962) (G3450)
L09 Rdz_24_54 kai\ e)/fagon kai\ e)/pion, au)to\s kai\ oi( a)/ndres oi( met’ au)tou= o)/ntes, kai\ e)koimE/TEsan. *kai\ a)nasta\s prOi\+ ei)=pen *)ekpe/mPSate/ me, i(/na a)pe/lTO pro\s to\n ku/rio/n mou.
L10 Rdz_24_54 kai efagon kai epion, autos kai hoi andres hoi met’ autu ontes, kai ekoimETEsan. kai anastas prO+i eipen ekpemPSate me, hina apelTO pros ton kyrion mu.
L11 Rdz_24_54 C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P RD_NSM C RA_NPM N3_NPM RA_NPM P RD_GSM V9_PAPNPM C VCI_API3P C VH_AAPNSM D VBI_AAI3S VA_AAD2P RP_AS C VB_AAS1S P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L12 Rdz_24_54 and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed he/it/same (nom) and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) while being (nom|voc) and they-were-REPOSE/SLEEP-ed and upon STand-ing-UP (nom|voc) early he/she/it-SAY/TELL-ed do-???-you(pl)! me (acc) so that / in order to /because I-should-DEPART toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L13 Rdz_24_54 and eat and drink he and the man the with he be and doze and stand up early say dispatch out me so go off to the lord of me
L14 Rdz_24_54 Rdz_24_54_1 Rdz_24_54_2 Rdz_24_54_3 Rdz_24_54_4 Rdz_24_54_5 Rdz_24_54_6 Rdz_24_54_7 Rdz_24_54_8 Rdz_24_54_9 Rdz_24_54_10 Rdz_24_54_11 Rdz_24_54_12 Rdz_24_54_13 Rdz_24_54_14 Rdz_24_54_15 Rdz_24_54_16 Rdz_24_54_17 Rdz_24_54_18 Rdz_24_54_19 Rdz_24_54_20 Rdz_24_54_21 Rdz_24_54_22 Rdz_24_54_23 Rdz_24_54_24 Rdz_24_54_25 Rdz_24_54_26
L15
L01 Rdz_24_55 εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ Μεινάτω ἡ παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
L02 Rdz_24_55 εἶπαν (G2036) δὲ (G1161) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532)(G3588) μήτηρ (G3384) Μεινάτω (G3306)(G3588) παρθένος (G3933) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) ἡμέρας (G2250) ὡσεὶ (G5616) δέκα, (G1176) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἀπελεύσεται. (G565)
L03 Rdz_24_55 And her brethren and her mother said, Let the virgin remain with us about ten days, and after that she shall depart. (Genesis 24:55 Brenton)
L04 Rdz_24_55 Odpowiedzieli brat i matka dziewczyny: «Niechaj pozostanie ona z dziesięć dni, zanim odejdzie». (Rdz 24:55 BT_4)
L05 Rdz_24_55 εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ μήτηρ Μεινάτω παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
L06 Rdz_24_55 ἔπω δέ ἀδελφός αὐτός καί μήτηρ μένω παρθένος μετά ἡμῶν ἡμέρα ὡσεί δέκα καί μετά οὗτος ἀπέρχομαι
L07 Rdz_24_55 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również matka; (przen.) ojczyzna pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać dziewica, panna; młoda kobieta z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) dzień; pełna doba jakby, niby; około, mniej więcej dziesięć i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów odejść
L08 Rdz_24_55 (G2036) (G1161) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G3588) (G3384) (G3306) (G3588) (G3933) (G3326) (G2257) (G2250) (G5616) (G1176) (G2532) (G3326) (G3778) (G565)
L09 Rdz_24_55 ei)=pan de\ oi( a)delfoi\ au)tE=s kai\ E( mE/tEr *meina/tO E( parTe/nos meT’ E(mO=n E(me/ras O(sei\ de/ka, kai\ meta\ tau=ta a)peleu/setai.
L10 Rdz_24_55 eipan de hoi adelfoi autEs kai hE mEtEr meinatO hE parTenos meT’ hEmOn hEmeras hOsei deka, kai meta tauta apeleusetai.
L11 Rdz_24_55 VAI_AAI3P x RA_NPM N2_NPM RD_GSF C RA_NSF N3_NSF VA_AAD3S RA_NSF N2_NSF P RP_GP N1A_GSF D M C P RD_APN VF_FMI3S
L12 Rdz_24_55 they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) Yet the (nom) brothers (nom|voc) her/it/same (gen) and the (nom) mother (nom) let-him/her/it-REMAIN! the (nom) virgin (nom) after (+acc), with (+gen) us (gen) day (gen), days (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) ten and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-will-be-DEPART-ed
L13 Rdz_24_55 say though the brother he and the mother stay the virginal with our day as if ten and with this go off
L14 Rdz_24_55 Rdz_24_55_1 Rdz_24_55_2 Rdz_24_55_3 Rdz_24_55_4 Rdz_24_55_5 Rdz_24_55_6 Rdz_24_55_7 Rdz_24_55_8 Rdz_24_55_9 Rdz_24_55_10 Rdz_24_55_11 Rdz_24_55_12 Rdz_24_55_13 Rdz_24_55_14 Rdz_24_55_15 Rdz_24_55_16 Rdz_24_55_17 Rdz_24_55_18 Rdz_24_55_19 Rdz_24_55_20
L15
L01 Rdz_24_56 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
L02 Rdz_24_56 (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Μὴ (G3361) κατέχετέ (G2722) με, (G3165) καὶ (G2532) κύριος (G2962) εὐόδωσεν (G2137) τὴν (G3588) ὁδόν (G3598) μου· (G3450) ἐκπέμψατέ (G1599) με, (G3165) ἵνα (G2443) ἀπέλθω (G565) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου. (G3450)
L03 Rdz_24_56 But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master. (Genesis 24:56 Brenton)
L04 Rdz_24_56 Ale on przynaglał mówiąc: «Nie zatrzymujcie mnie wy, skoro Pan pozwolił mi dopiąć celu mojej podróży. Pozwólcie mi odejść i wrócić do mego pana». (Rdz 24:56 BT_4)
L05 Rdz_24_56 δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
L06 Rdz_24_56 δέ ἔπω πρός αὐτός μή κατέχω μέ καί κύριος εὐοδόω ὁδός μου ἐκπέμπω μέ ἵνα ἀπέρχομαι πρός κύριος μου
L07 Rdz_24_56 lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono nie; aby nie powstrzymać; zatrzymać mnie (biernik od "ja") i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność droga, ścieżka, trasa mnie, mojego wysyłać mnie (biernik od "ja") aby odejść do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego
L08 Rdz_24_56 (G3588) (G1161) (G2036) (G4314) (G846) (G3361) (G2722) (G3165) (G2532) (G2962) (G2137) (G3588) (G3598) (G3450) (G1599) (G3165) (G2443) (G565) (G4314) (G3588) (G2962) (G3450)
L09 Rdz_24_56 o( de\ ei)=pen pro\s au)tou/s *mE\ kate/CHete/ me, kai\ ku/rios eu)o/dOsen tE\n o(do/n mou· e)kpe/mPSate/ me, i(/na a)pe/lTO pro\s to\n ku/rio/n mou.
L10 Rdz_24_56 ho de eipen pros autus mE kateCHete me, kai kyrios euodOsen tEn hodon mu· ekpemPSate me, hina apelTO pros ton kyrion mu.
L11 Rdz_24_56 RA_NSM x VBI_AAI3S P RD_APM D V1_PAI2P RP_AS C N2_NSM VA_AAI3S RA_ASF N2_ASF RP_GS VA_AAD2P RP_AS C VB_AAS1S P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L12 Rdz_24_56 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) not you(pl)-are-HOLD FAST-ing, be-you(pl)-HOLD FAST-ing! me (acc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-PROSPER-ed the (acc) way/road (acc) me (gen) do-???-you(pl)! me (acc) so that / in order to /because I-should-DEPART toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L13 Rdz_24_56 the though say to he not retain me and lord prosper the way of me dispatch out me so go off to the lord of me
L14 Rdz_24_56 Rdz_24_56_1 Rdz_24_56_2 Rdz_24_56_3 Rdz_24_56_4 Rdz_24_56_5 Rdz_24_56_6 Rdz_24_56_7 Rdz_24_56_8 Rdz_24_56_9 Rdz_24_56_10 Rdz_24_56_11 Rdz_24_56_12 Rdz_24_56_13 Rdz_24_56_14 Rdz_24_56_15 Rdz_24_56_16 Rdz_24_56_17 Rdz_24_56_18 Rdz_24_56_19 Rdz_24_56_20 Rdz_24_56_21 Rdz_24_56_22
L15
L01 Rdz_24_57 οἱ δὲ εἶπαν Καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.
L02 Rdz_24_57 οἱ (G3588) δὲ (G1161) εἶπαν (G2036) Καλέσωμεν (G2564) τὴν (G3588) παῖδα (G3816) καὶ (G2532) ἐρωτήσωμεν (G2065) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτῆς. (G846)
L03 Rdz_24_57 And they said, Let us call the damsel, and enquire at her mouth. (Genesis 24:57 Brenton)
L04 Rdz_24_57 Wtedy oni rzekli: «Zawołajmy dziewczynę i zapytajmy ją samą». (Rdz 24:57 BT_4)
L05 Rdz_24_57 οἱ δὲ εἶπαν Καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.
L06 Rdz_24_57 δέ ἔπω καλέω παῖς καί ἐρωτάω στόμα αὐτός
L07 Rdz_24_57 lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać wołać; nazywać po imieniu dziecko; sługa, młody niewolnik i, również pytać; błagać usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono
L08 Rdz_24_57 (G3588) (G1161) (G2036) (G2564) (G3588) (G3816) (G2532) (G2065) (G3588) (G4750) (G846)
L09 Rdz_24_57 oi( de\ ei)=pan *kale/sOmen tE\n pai=da kai\ e)rOtE/sOmen to\ sto/ma au)tE=s.
L10 Rdz_24_57 hoi de eipan kalesOmen tEn paida kai erOtEsOmen to stoma autEs.
L11 Rdz_24_57 RA_NPM x VAI_AAI3P VA_AAS1P RA_ASF N3D_ASM C VA_AAS1P RA_ASN N3M_ASN RD_GSF
L12 Rdz_24_57 the (nom) Yet they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) we-should-CALL the (acc) child/servant (acc) and we-should-ASK the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L13 Rdz_24_57 the though say call the child and question the mouth he
L14 Rdz_24_57 Rdz_24_57_1 Rdz_24_57_2 Rdz_24_57_3 Rdz_24_57_4 Rdz_24_57_5 Rdz_24_57_6 Rdz_24_57_7 Rdz_24_57_8 Rdz_24_57_9 Rdz_24_57_10 Rdz_24_57_11
L15
L01 Rdz_24_58 καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ Πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπεν Πορεύσομαι.
L02 Rdz_24_58 καὶ (G2532) ἐκάλεσαν (G2564) Ρεβεκκαν (G4479) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῇ (G846) Πορεύσῃ (G4198) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου (G444) τούτου; (G3778)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Πορεύσομαι. (G4198)
L03 Rdz_24_58 And they called Rebecca, and said to her, Wilt thou go with this man? and she said, I will go. (Genesis 24:58 Brenton)
L04 Rdz_24_58 Zawołali zatem Rebekę i spytali: «Czy chcesz iść z tym człowiekiem?» A ona odpowiedział: «Chcę iść». (Rdz 24:58 BT_4)
L05 Rdz_24_58 καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ Πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; δὲ εἶπεν Πορεύσομαι.
L06 Rdz_24_58 καί καλέω Ῥεβέκκα καί ἔπω αὐτός πορεύομαι μετά ἄνθρωπος οὗτος δέ ἔπω πορεύομαι
L07 Rdz_24_58 i, również wołać; nazywać po imieniu Rebeka i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać iść, podążać; odejść
L08 Rdz_24_58 (G2532) (G2564) (G4479) (G2532) (G2036) (G846) (G4198) (G3326) (G3588) (G444) (G3778) (G3588) (G1161) (G2036) (G4198)
L09 Rdz_24_58 kai\ e)ka/lesan *rebekkan kai\ ei)=pan au)tE=| *poreu/sE| meta\ tou= a)nTrO/pou tou/tou; E( de\ ei)=pen *poreu/somai.
L10 Rdz_24_58 kai ekalesan rebekkan kai eipan autE poreusE meta tu anTrOpu tutu; hE de eipen poreusomai.
L11 Rdz_24_58 C VAI_AAI3P N_ASF C VAI_AAI3P RD_DSF VF_FMI2S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_NSF x VBI_AAI3S VF_FMI1S
L12 Rdz_24_58 and they-CALL-ed Rebecca (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) her/it/same (dat) you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) human (gen) this (gen) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-be-GO-ed
L13 Rdz_24_58 and call Rebecca and say he travel with the person this the though say travel
L14 Rdz_24_58 Rdz_24_58_1 Rdz_24_58_2 Rdz_24_58_3 Rdz_24_58_4 Rdz_24_58_5 Rdz_24_58_6 Rdz_24_58_7 Rdz_24_58_8 Rdz_24_58_9 Rdz_24_58_10 Rdz_24_58_11 Rdz_24_58_12 Rdz_24_58_13 Rdz_24_58_14 Rdz_24_58_15
L15
L01 Rdz_24_59 καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ.
L02 Rdz_24_59 καὶ (G2532) ἐξέπεμψαν (G1599) Ρεβεκκαν (G4479) τὴν (G3588) ἀδελφὴν (G79) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὑπάρχοντα (G5224) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) παῖδα (G3816) τὸν (G3588) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_24_59 So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants. (Genesis 24:59 Brenton)
L04 Rdz_24_59 Wyprawili więc Rebekę, siostrę swoją, i jej piastunkę ze sługą Abrahama i jego ludźmi. (Rdz 24:59 BT_4)
L05 Rdz_24_59 καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ.
L06 Rdz_24_59 καί ἐκπέμπω Ῥεβέκκα ἀδελφή αὐτός καί ὑπάρχω αὐτός καί παῖς Ἀβραάμ καί μετά αὐτός
L07 Rdz_24_59 i, również wysyłać Rebeka siostra rodzona lub przyrodnia on, ona, ono i, również majątek on, ona, ono i, również dziecko; sługa, młody niewolnik Abraham, patriarcha Izraela i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Rdz_24_59 (G2532) (G1599) (G4479) (G3588) (G79) (G846) (G2532) (G3588) (G5224) (G846) (G2532) (G3588) (G3816) (G3588) (G11) (G2532) (G3588) (G3326) (G846)
L09 Rdz_24_59 kai\ e)Xe/pemPSan *rebekkan tE\n a)delfE\n au)tO=n kai\ ta\ u(pa/rCHonta au)tE=s kai\ to\n pai=da to\n *abraam kai\ tou\s met’ au)tou=.
L10 Rdz_24_59 kai eXepemPSan rebekkan tEn adelfEn autOn kai ta hyparCHonta autEs kai ton paida ton abraam kai tus met’ autu.
L11 Rdz_24_59 C VAI_AAI3P N_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GPM C RA_APN V1_PAPAPN RD_GSF C RA_ASM N3D_ASM RA_ASM N_GSM C RA_APM P RD_GSM
L12 Rdz_24_59 and they-???-ed Rebecca (acc) the (acc) sister (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) and the (acc) child/servant (acc) the (acc) Abraham (indecl) and the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Rdz_24_59 and dispatch out Rebecca the sister he and the happen to be he and the child the Abraam and the with he
L14 Rdz_24_59 Rdz_24_59_1 Rdz_24_59_2 Rdz_24_59_3 Rdz_24_59_4 Rdz_24_59_5 Rdz_24_59_6 Rdz_24_59_7 Rdz_24_59_8 Rdz_24_59_9 Rdz_24_59_10 Rdz_24_59_11 Rdz_24_59_12 Rdz_24_59_13 Rdz_24_59_14 Rdz_24_59_15 Rdz_24_59_16 Rdz_24_59_17 Rdz_24_59_18 Rdz_24_59_19
L15
L01 Rdz_24_60 καὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ· γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.
L02 Rdz_24_60 καὶ (G2532) εὐλόγησαν (G2127) Ρεβεκκαν (G4479) τὴν (G3588) ἀδελφὴν (G79) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῇ (G846) Ἀδελφὴ (G79) ἡμῶν (G2257) εἶ· (G1510) γίνου (G1096) εἰς (G1519) χιλιάδας (G5505) μυριάδων, (G3461) καὶ (G2532) κληρονομησάτω (G2816) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) σου (G4675) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) τῶν (G3588) ὑπεναντίων. (G5227)
L03 Rdz_24_60 And they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; become thou thousands of myriads, and let thy seed possess the cities of their enemies. (Genesis 24:60 Brenton)
L04 Rdz_24_60 Pobłogosławili Rebekę i tak rzekli: «Siostro nasza, wzrastaj w tysiące nieprzeliczone: i niech potomstwo twoje zdobędzie bramy swych nieprzyjaciół!» (Rdz 24:60 BT_4)
L05 Rdz_24_60 καὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ· γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.
L06 Rdz_24_60 καί εὐλογέω Ῥεβέκκα ἀδελφή αὐτός καί ἔπω αὐτός ἀδελφή ἡμῶν εἰμί γίνομαι εἰς χιλιάς μυριάς καί κληρονομέω σπέρμα σοῦ πόλις ὑπεναντίος
L07 Rdz_24_60 i, również błogosławić; chwalić, sławić Rebeka siostra rodzona lub przyrodnia on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono siostra rodzona lub przyrodnia Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) być, istnieć; żyć, trwać stać się, zaistnieć, powstać do, ku; w, na tysiąc dziesięć tysięcy; mnóstwo i, również dziedziczyć nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego miasto; mieszkańcy przeciwny, ustawiony naprzeciw
L08 Rdz_24_60 (G2532) (G2127) (G4479) (G3588) (G79) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G79) (G2257) (G1510) (G1096) (G1519) (G5505) (G3461) (G2532) (G2816) (G3588) (G4690) (G4675) (G3588) (G4172) (G3588) (G5227)
L09 Rdz_24_60 kai\ eu)lo/gEsan *rebekkan tE\n a)delfE\n au)tO=n kai\ ei)=pan au)tE=| *)adelfE\ E(mO=n ei)=· gi/nou ei)s CHilia/das muria/dOn, kai\ klEronomEsa/tO to\ spe/rma sou ta\s po/leis tO=n u(penanti/On.
L10 Rdz_24_60 kai eulogEsan rebekkan tEn adelfEn autOn kai eipan autE adelfE hEmOn ei· ginu eis CHiliadas myriadOn, kai klEronomEsatO to sperma su tas poleis tOn hypenantiOn.
L11 Rdz_24_60 C VA_AAI3P N_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VAI_AAI3P RD_DSF N1_VSF RP_GP V9_PAI2S V1_PMD2S P N3D_APF N3D_GPF C VA_AAD3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS RA_APF N3I_NPF RA_GPM A1A_GPM
L12 Rdz_24_60 and they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) Rebecca (acc) the (acc) sister (acc) them/same (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) her/it/same (dat) sister (nom|voc) us (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are be-you(sg)-being-BECOME-ed! into (+acc) kilos (acc) myriads (gen) and let-him/her/it-INHERIT! the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (gen) adversarial ([Adj] gen)
L13 Rdz_24_60 and commend Rebecca the sister he and say he sister our be happen into thousand myriad and inherit the seed of you the city the contrary
L14 Rdz_24_60 Rdz_24_60_1 Rdz_24_60_2 Rdz_24_60_3 Rdz_24_60_4 Rdz_24_60_5 Rdz_24_60_6 Rdz_24_60_7 Rdz_24_60_8 Rdz_24_60_9 Rdz_24_60_10 Rdz_24_60_11 Rdz_24_60_12 Rdz_24_60_13 Rdz_24_60_14 Rdz_24_60_15 Rdz_24_60_16 Rdz_24_60_17 Rdz_24_60_18 Rdz_24_60_19 Rdz_24_60_20 Rdz_24_60_21 Rdz_24_60_22 Rdz_24_60_23 Rdz_24_60_24 Rdz_24_60_25
L15
L01 Rdz_24_61 ἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ρεβεκκαν ἀπῆλθεν.
L02 Rdz_24_61 ἀναστᾶσα (G450) δὲ (G1161) Ρεβεκκα (G4479) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἅβραι (L83) αὐτῆς (G846) ἐπέβησαν (G1910) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) καμήλους (G2574) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου, (G444) καὶ (G2532) ἀναλαβὼν (G353)(G3588) παῖς (G3816) τὴν (G3588) Ρεβεκκαν (G4479) ἀπῆλθεν. (G565)
L03 Rdz_24_61 And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man; and the servant having taken up Rebecca, departed. (Genesis 24:61 Brenton)
L04 Rdz_24_61 Po czym Rebeka i jej niewolnice wsiadły na wielbłądy i ruszyły w drogę za owym człowiekiem. Sługa Abrahama zabrał więc Rebekę i odjechał. (Rdz 24:61 BT_4)
L05 Rdz_24_61 ἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀναλαβὼν παῖς τὴν Ρεβεκκαν ἀπῆλθεν.
L06 Rdz_24_61 ἀνίστημι δέ Ῥεβέκκα καί ἅβρα αὐτός ἐπιβαίνω ἐπί κάμηλος καί πορεύομαι μετά ἄνθρωπος καί ἀναλαμβάνω παῖς Ῥεβέκκα ἀπέρχομαι
L07 Rdz_24_61 sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać lecz; zaś, natomiast Rebeka i, również ulubiony niewolnik on, ona, ono wejść; wsiąść na statek na, nad, w czasie, za wielbłąd i, również iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą dziecko; sługa, młody niewolnik Rebeka odejść
L08 Rdz_24_61 (G450) (G1161) (G4479) (G2532) (G3588) (L83) (G846) (G1910) (G1909) (G3588) (G2574) (G2532) (G4198) (G3326) (G3588) (G444) (G2532) (G353) (G3588) (G3816) (G3588) (G4479) (G565)
L09 Rdz_24_61 a)nasta=sa de\ *rebekka kai\ ai( a(/brai au)tE=s e)pe/bEsan e)pi\ ta\s kamE/lous kai\ e)poreu/TEsan meta\ tou= a)nTrO/pou, kai\ a)nalabO\n o( pai=s tE\n *rebekkan a)pE=lTen.
L10 Rdz_24_61 anastasa de rebekka kai hai habrai autEs epebEsan epi tas kamElus kai eporeuTEsan meta tu anTrOpu, kai analabOn ho pais tEn rebekkan apElTen.
L11 Rdz_24_61 VH_AAPNSF x N_NSF C RA_NPF A1A_NPF RD_GSF VZI_AAI3P P RA_APF N2_APF C VCI_API3P P RA_GSM N2_GSM C VB_AAPNSM RA_NSM N3D_NSM RA_ASF N_ASF VBI_AAI3S
L12 Rdz_24_61 upon STand-ing-UP (nom|voc) Yet Rebecca (nom|voc) and the (nom) her/it/same (gen) they-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) camels (acc) and they-were-GO-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) human (gen) and upon TAKE UP-ing (nom) the (nom) child/servant (nom) the (acc) Rebecca (acc) he/she/it-DEPART-ed
L13 Rdz_24_61 stand up though Rebecca and the favorite slave he mount in the camel and travel with the person and take up the child the Rebecca go off
L14 Rdz_24_61 Rdz_24_61_1 Rdz_24_61_2 Rdz_24_61_3 Rdz_24_61_4 Rdz_24_61_5 Rdz_24_61_6 Rdz_24_61_7 Rdz_24_61_8 Rdz_24_61_9 Rdz_24_61_10 Rdz_24_61_11 Rdz_24_61_12 Rdz_24_61_13 Rdz_24_61_14 Rdz_24_61_15 Rdz_24_61_16 Rdz_24_61_17 Rdz_24_61_18 Rdz_24_61_19 Rdz_24_61_20 Rdz_24_61_21 Rdz_24_61_22 Rdz_24_61_23
L15
L01 Rdz_24_62 Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα.
L02 Rdz_24_62 Ισαακ (G2464) δὲ (G1161) ἐπορεύετο (G4198) διὰ (G1223) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) φρέαρ (G5421) τῆς (G3588) ὁράσεως· (G3706) αὐτὸς (G846) δὲ (G1161) κατῴκει (G2730) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) τῇ (G3588) πρὸς (G4314) λίβα. (G3047)
L03 Rdz_24_62 And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south. (Genesis 24:62 Brenton)
L04 Rdz_24_62 A Izaak, który naówczas mieszkał w Negebie, właśnie wracał od studni Lachaj-Roj; (Rdz 24:62 BT_4)
L05 Rdz_24_62 Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα.
L06 Rdz_24_62 Ἰσαάκ δέ πορεύομαι διά ἔρημος κατά φρέαρ ὅρασις αὐτός δέ κατοικέω ἐν γῆ πρός λίψ
L07 Rdz_24_62 Izaak lecz; zaś, natomiast iść, podążać; odejść przez; z powodu, ponieważ odludny; pustynny wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według studnia; dół, otchłań widzenie, wzrok on, ona, ono lecz; zaś, natomiast mieszkać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd do, ku' dla; przy, obok wiatr zachodni lub południowo-zachodni
L08 Rdz_24_62 (G2464) (G1161) (G4198) (G1223) (G3588) (G2048) (G2596) (G3588) (G5421) (G3588) (G3706) (G846) (G1161) (G2730) (G1722) (G3588) (G1093) (G3588) (G4314) (G3047)
L09 Rdz_24_62 *isaak de\ e)poreu/eto dia\ tE=s e)rE/mou kata\ to\ fre/ar tE=s o(ra/seOs· au)to\s de\ katO/|kei e)n tE=| gE=| tE=| pro\s li/ba.
L10 Rdz_24_62 isaak de eporeueto dia tEs erEmu kata to frear tEs horaseOs· autos de katOkei en tE gE tE pros liba.
L11 Rdz_24_62 N_NSM x V1I_IMI3S P RA_GSF N2_GSF P RA_ASN N3T_ASN RA_GSF N3I_GSF RD_NSM x V2I_IAI3S P RA_DSF N1_DSF RA_DSF P N3_ASM
L12 Rdz_24_62 Isaac (indecl) Yet he/she/it-was-being-GO-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc) the (gen) vision (gen) he/it/same (nom) Yet he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (dat) toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc)
L13 Rdz_24_62 Isaak though travel through the lonesome down the pit the appearance he though settle in the earth the to southwest wind
L14 Rdz_24_62 Rdz_24_62_1 Rdz_24_62_2 Rdz_24_62_3 Rdz_24_62_4 Rdz_24_62_5 Rdz_24_62_6 Rdz_24_62_7 Rdz_24_62_8 Rdz_24_62_9 Rdz_24_62_10 Rdz_24_62_11 Rdz_24_62_12 Rdz_24_62_13 Rdz_24_62_14 Rdz_24_62_15 Rdz_24_62_16 Rdz_24_62_17 Rdz_24_62_18 Rdz_24_62_19 Rdz_24_62_20
L15
L01 Rdz_24_63 καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας.
L02 Rdz_24_63 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ισαακ (G2464) ἀδολεσχῆσαι (L213) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πεδίον (L7329) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) δείλης (L2470) καὶ (G2532) ἀναβλέψας (G308) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) εἶδεν (G3708) καμήλους (G2574) ἐρχομένας. (G2064)
L03 Rdz_24_63 And Isaac went forth into the plain toward evening to meditate; and having lifted up his eyes, he saw camels coming. (Genesis 24:63 Brenton)
L04 Rdz_24_63 wyszedł bowiem pogrążony w smutku na pole przed wieczorem. Podniósłszy oczy ujrzał zbliżające się wielbłądy. (Rdz 24:63 BT_4)
L05 Rdz_24_63 καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας.
L06 Rdz_24_63 καί ἐξέρχομαι Ἰσαάκ ἀδολεσχέω εἰς πεδίον πρός δείλη καί ἀναβλέπω ὀφθαλμός ὁράω κάμηλος ἔρχομαι
L07 Rdz_24_63 i, również iść, wychodzić, opuścić Izaak rozmyślać / rozważać do, ku; w, na równina / prosty do, ku' dla; przy, obok popołudnie i, również spojrzeć w górę; odzyskać wzrok oko widzieć, ujrzeć; rozumieć wielbłąd przyjść, przybyć
L08 Rdz_24_63 (G2532) (G1831) (G2464) (L213) (G1519) (G3588) (L7329) (G3588) (G4314) (L2470) (G2532) (G308) (G3588) (G3788) (G3708) (G2574) (G2064)
L09 Rdz_24_63 kai\ e)XE=lTen *isaak a)dolesCHE=sai ei)s to\ pedi/on to\ pro\s dei/lEs kai\ a)nable/PSas toi=s o)fTalmoi=s ei)=den kamE/lous e)rCHome/nas.
L10 Rdz_24_63 kai eXElTen isaak adolesCHEsai eis to pedion to pros deilEs kai anablePSas tois ofTalmois eiden kamElus erCHomenas.
L11 Rdz_24_63 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAN P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN P N1_GSF C VA_AAPNSM RA_DPM N2_DPM VBI_AAI3S N2_APF V1_PMPAPF
L12 Rdz_24_63 and he/she/it-COME-ed-OUT Isaac (indecl) into (+acc) the (nom|acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) cowardly ([Adj] gen) and upon SEE-ing (nom|voc) the (dat) eyes (dat) he/she/it-SEE-ed camels (acc) while being-COME-ed (acc)
L13 Rdz_24_63 and come out Isaak meditate into the plain the to afternoon and look up the eye view camel come
L14 Rdz_24_63 Rdz_24_63_1 Rdz_24_63_2 Rdz_24_63_3 Rdz_24_63_4 Rdz_24_63_5 Rdz_24_63_6 Rdz_24_63_7 Rdz_24_63_8 Rdz_24_63_9 Rdz_24_63_10 Rdz_24_63_11 Rdz_24_63_12 Rdz_24_63_13 Rdz_24_63_14 Rdz_24_63_15 Rdz_24_63_16 Rdz_24_63_17
L15
L01 Rdz_24_64 καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου
L02 Rdz_24_64 καὶ (G2532) ἀναβλέψασα (G308) Ρεβεκκα (G4479) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) εἶδεν (G3708) τὸν (G3588) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) κατεπήδησεν (L5383) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) καμήλου (G2574)
L03 Rdz_24_64 And Rebecca lifted up her eyes, and saw Isaac; and she alighted briskly from the camel, (Genesis 24:64 Brenton)
L04 Rdz_24_64 Gdy zaś Rebeka podniosła oczy, spostrzegła Izaaka, szybko zsiadła z wielbłąda (Rdz 24:64 BT_4)
L05 Rdz_24_64 καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου
L06 Rdz_24_64 καί ἀναβλέπω Ῥεβέκκα ὀφθαλμός εἴδω Ἰσαάκ καί καταπηδάω ἀπό κάμηλος
L07 Rdz_24_64 i, również spojrzeć w górę; odzyskać wzrok Rebeka oko widzieć, ujrzeć; rozumieć Izaak i, również zeskoczyć / skoczyć w dół z, od, przez wielbłąd
L08 Rdz_24_64 (G2532) (G308) (G4479) (G3588) (G3788) (G3708) (G3588) (G2464) (G2532) (L5383) (G575) (G3588) (G2574)
L09 Rdz_24_64 kai\ a)nable/PSasa *rebekka toi=s o)fTalmoi=s ei)=den to\n *isaak kai\ katepE/dEsen a)po\ tE=s kamE/lou
L10 Rdz_24_64 kai anablePSasa rebekka tois ofTalmois eiden ton isaak kai katepEdEsen apo tEs kamElu
L11 Rdz_24_64 C VA_AAPNSF N_NSF RA_DPM N2_DPM VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S P RA_GSF N2_GSF
L12 Rdz_24_64 and upon SEE-ing (nom|voc) Rebecca (nom|voc) the (dat) eyes (dat) he/she/it-SEE-ed the (acc) Isaac (indecl) and away from (+gen) the (gen) camel (gen)
L13 Rdz_24_64 and look up Rebecca the eye realize the Isaak and leap down from the camel
L14 Rdz_24_64 Rdz_24_64_1 Rdz_24_64_2 Rdz_24_64_3 Rdz_24_64_4 Rdz_24_64_5 Rdz_24_64_6 Rdz_24_64_7 Rdz_24_64_8 Rdz_24_64_9 Rdz_24_64_10 Rdz_24_64_11 Rdz_24_64_12 Rdz_24_64_13
L15
L01 Rdz_24_65 καὶ εἶπεν τῷ παιδί Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπεν δὲ ὁ παῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου. ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο.
L02 Rdz_24_65 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) παιδί (G3816) Τίς (G5101) ἐστιν (G1510)(G3588) ἄνθρωπος (G444) ἐκεῖνος (G1565)(G3588) πορευόμενος (G4198) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ (L7329) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) ἡμῖν; (G2254) εἶπεν (G2036) δὲ (G1161)(G3588) παῖς (G3816) Οὗτός (G3778) ἐστιν (G1510)(G3588) κύριός (G2962) μου. (G3450)(G3588) δὲ (G1161) λαβοῦσα (G2983) τὸ (G3588) θέριστρον (L4485) περιεβάλετο. (G4016)
L03 Rdz_24_65 and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself. (Genesis 24:65 Brenton)
L04 Rdz_24_65 i spytała sługi: «Kto to jest ten mężczyzna, który idzie ku nam przez pole?» Sługa odpowiedział: «To mój pan». Wtedy Rebeka wzięła zasłonę i zakryła twarz. (Rdz 24:65 BT_4)
L05 Rdz_24_65 καὶ εἶπεν τῷ παιδί Τίς ἐστιν ἄνθρωπος ἐκεῖνος πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπεν δὲ παῖς Οὗτός ἐστιν κύριός μου. δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο.
L06 Rdz_24_65 καί ἔπω παῖς τίς εἰμί ἄνθρωπος ἐκεῖνος πορεύομαι ἐν πεδίον εἰς συνάντησις ἡμῖν ἔπω δέ παῖς οὗτος εἰμί κύριος μου δέ λαμβάνω θέριστρον περιβάλλω
L07 Rdz_24_65 i, również powiedzieć, zapytać dziecko; sługa, młody niewolnik kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna tamten, ów iść, podążać; odejść w, wewnątrz równina / prosty do, ku; w, na spotkanie nam (celownik 1 os. l.mn.) powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast dziecko; sługa, młody niewolnik ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego lecz; zaś, natomiast brać, przyjmować zmienić / przesunąć otaczać, oblekać
L08 Rdz_24_65 (G2532) (G2036) (G3588) (G3816) (G5101) (G1510) (G3588) (G444) (G1565) (G3588) (G4198) (G1722) (G3588) (L7329) (G1519) (G4877) (G2254) (G2036) (G1161) (G3588) (G3816) (G3778) (G1510) (G3588) (G2962) (G3450) (G3588) (G1161) (G2983) (G3588) (L4485) (G4016)
L09 Rdz_24_65 kai\ ei)=pen tO=| paidi/ *ti/s e)stin o( a)/nTrOpos e)kei=nos o( poreuo/menos e)n tO=| pedi/O| ei)s suna/ntEsin E(mi=n; ei)=pen de\ o( pai=s *ou(=to/s e)stin o( ku/rio/s mou. E( de\ labou=sa to\ Te/ristron perieba/leto.
L10 Rdz_24_65 kai eipen tO paidi tis estin ho anTrOpos ekeinos ho poreuomenos en tO pediO eis synantEsin hEmin; eipen de ho pais hutos estin ho kyrios mu. hE de labusa to Teristron periebaleto.
L11 Rdz_24_65 C VBI_AAI3S RA_DSM N3D_DSM RI_ASN V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P RA_DSN N2N_DSN P N3I_ASF RP_DP VBI_AAI3S x RA_NSM N3D_NSM RD_NSM V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSF x VB_AAPNSF RA_ASN N2N_ASN VBI_AMI3S
L12 Rdz_24_65 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) child/servant (dat) who/what/why (nom) he/she/it-is the (nom) human (nom) that (nom) the (nom) while being-GO-ed (nom) in/among/by (+dat) the (dat) into (+acc) meeting (acc) us (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) child/servant (nom) this (nom) he/she/it-is the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) Yet upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) the (nom|acc) he/she/it-was-ADORN-ed-WITH
L13 Rdz_24_65 and say the child who? be the person that the travel in the plain into meeting us say though the child this be the lord of me the though take the shift drape
L14 Rdz_24_65 Rdz_24_65_1 Rdz_24_65_2 Rdz_24_65_3 Rdz_24_65_4 Rdz_24_65_5 Rdz_24_65_6 Rdz_24_65_7 Rdz_24_65_8 Rdz_24_65_9 Rdz_24_65_10 Rdz_24_65_11 Rdz_24_65_12 Rdz_24_65_13 Rdz_24_65_14 Rdz_24_65_15 Rdz_24_65_16 Rdz_24_65_17 Rdz_24_65_18 Rdz_24_65_19 Rdz_24_65_20 Rdz_24_65_21 Rdz_24_65_22 Rdz_24_65_23 Rdz_24_65_24 Rdz_24_65_25 Rdz_24_65_26 Rdz_24_65_27 Rdz_24_65_28 Rdz_24_65_29 Rdz_24_65_30 Rdz_24_65_31 Rdz_24_65_32
L15
L01 Rdz_24_66 καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ισαακ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν.
L02 Rdz_24_66 καὶ (G2532) διηγήσατο (G1334)(G3588) παῖς (G3816) τῷ (G3588) Ισαακ (G2464) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ῥήματα, (G4487)(G3739) ἐποίησεν. (G4160)
L03 Rdz_24_66 And the servant told Isaac all that he had done. (Genesis 24:66 Brenton)
L04 Rdz_24_66 Kiedy sługa opowiedział Izaakowi o wszystkim, czego dokonał, (Rdz 24:66 BT_4)
L05 Rdz_24_66 καὶ διηγήσατο παῖς τῷ Ισαακ πάντα τὰ ῥήματα, ἐποίησεν.
L06 Rdz_24_66 καί διηγέομαι παῖς Ἰσαάκ πᾶς ῥῆμα ὅς ποιέω
L07 Rdz_24_66 i, również relacjonować, opowiadać dziecko; sługa, młody niewolnik Izaak każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź który, która, które czynić, robić, wytwarzać
L08 Rdz_24_66 (G2532) (G1334) (G3588) (G3816) (G3588) (G2464) (G3956) (G3588) (G4487) (G3739) (G4160)
L09 Rdz_24_66 kai\ diEgE/sato o( pai=s tO=| *isaak pa/nta ta\ r(E/mata, a(/ e)poi/Esen.
L10 Rdz_24_66 kai diEgEsato ho pais tO isaak panta ta rEmata, ha epoiEsen.
L11 Rdz_24_66 C VAI_AMI3S RA_NSM N3D_NSM RA_DSM N_DSM A3_APN RA_APN N3M_APN RR_APN VAI_AAI3S
L12 Rdz_24_66 and he/she/it-was-EXPOSIT-ed the (nom) child/servant (nom) the (dat) Isaac (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed
L13 Rdz_24_66 and narrate the child the Isaak all the statement who do
L14 Rdz_24_66 Rdz_24_66_1 Rdz_24_66_2 Rdz_24_66_3 Rdz_24_66_4 Rdz_24_66_5 Rdz_24_66_6 Rdz_24_66_7 Rdz_24_66_8 Rdz_24_66_9 Rdz_24_66_10 Rdz_24_66_11
L15
L01 Rdz_24_67 εἰσῆλθεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
L02 Rdz_24_67 εἰσῆλθεν (G1525) δὲ (G1161) Ισαακ (G2464) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) Ρεβεκκαν, (G4479) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) αὐτοῦ (G846) γυνή, (G1135) καὶ (G2532) ἠγάπησεν (G25) αὐτήν· (G846) καὶ (G2532) παρεκλήθη (G3870) Ισαακ (G2464) περὶ (G4012) Σαρρας (G4564) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ. (G846)
L03 Rdz_24_67 And Isaac went into the house of his mother, and took Rebecca, and she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted for Sarrha his mother. (Genesis 24:67 Brenton)
L04 Rdz_24_67 Izaak wprowadził Rebekę do namiotu Sary, swej matki. Wziąwszy Rebekę za żonę, Izaak miłował ją, bo była mu pociechą po matce. (Rdz 24:67 BT_4)
L05 Rdz_24_67 εἰσῆλθεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
L06 Rdz_24_67 εἰσέρχομαι δέ Ἰσαάκ εἰς οἶκος μήτηρ αὐτός καί λαμβάνω Ῥεβέκκα καί γίνομαι αὐτός γυνή καί ἀγαπάω αὐτός καί παρακαλέω Ἰσαάκ περί Σάρρα μήτηρ αὐτός
L07 Rdz_24_67 wejść, przybyć lecz; zaś, natomiast Izaak do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono i, również brać, przyjmować Rebeka i, również stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono kobieta w różnym wieku; żona i, również kochać bezinteresownie on, ona, ono i, również wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać Izaak o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Sara matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono
L08 Rdz_24_67 (G1525) (G1161) (G2464) (G1519) (G3588) (G3624) (G3588) (G3384) (G846) (G2532) (G2983) (G3588) (G4479) (G2532) (G1096) (G846) (G1135) (G2532) (G25) (G846) (G2532) (G3870) (G2464) (G4012) (G4564) (G3588) (G3384) (G846)
L09 Rdz_24_67 ei)sE=lTen de\ *isaak ei)s to\n oi)=kon tE=s mEtro\s au)tou= kai\ e)/laben tE\n *rebekkan, kai\ e)ge/neto au)tou= gunE/, kai\ E)ga/pEsen au)tE/n· kai\ pareklE/TE *isaak peri\ *sarras tE=s mEtro\s au)tou=.
L10 Rdz_24_67 eisElTen de isaak eis ton oikon tEs mEtros autu kai elaben tEn rebekkan, kai egeneto autu gynE, kai EgapEsen autEn· kai pareklETE isaak peri sarras tEs mEtros autu.
L11 Rdz_24_67 VBI_AAI3S x N_NSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3_GSF RD_GSM C VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF C VBI_AMI3S RD_GSM N3K_NSF C VAI_AAI3S RD_ASF C VCI_API3S N_NSM P N_GSF RA_GSF N3_GSF RD_GSM
L12 Rdz_24_67 he/she/it-ENTER-ed Yet Isaac (indecl) into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) Rebecca (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (gen) woman/wife (nom) and he/she/it-LOVE-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was-PETITION-ed Isaac (indecl) about (+acc,+gen) Sarah (gen) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen)
L13 Rdz_24_67 enter though Isaak into the home the mother he and take the Rebecca and happen he woman and love he and counsel Isaak about Sarra the mother he
L14 Rdz_24_67 Rdz_24_67_1 Rdz_24_67_2 Rdz_24_67_3 Rdz_24_67_4 Rdz_24_67_5 Rdz_24_67_6 Rdz_24_67_7 Rdz_24_67_8 Rdz_24_67_9 Rdz_24_67_10 Rdz_24_67_11 Rdz_24_67_12 Rdz_24_67_13 Rdz_24_67_14 Rdz_24_67_15 Rdz_24_67_16 Rdz_24_67_17 Rdz_24_67_18 Rdz_24_67_19 Rdz_24_67_20 Rdz_24_67_21 Rdz_24_67_22 Rdz_24_67_23 Rdz_24_67_24 Rdz_24_67_25 Rdz_24_67_26 Rdz_24_67_27 Rdz_24_67_28
L15