Rdz:34:1 |
Ἐξῆλθεν
δὲ Δινα ἡ
θυγάτηρ Λειας,
ἣν ἔτεκεν τῷ
Ιακωβ,
καταμαθεῖν
τὰς θυγατέρας
τῶν ἐγχωρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:1 |
And Dina, the
daughter of Lea, whom she bore to Jacob, went forth to observe the daughters
of the inhabitants. (Genesis 34:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:1 |
Pewnego razu
Dina, córka Jakuba, którą urodziła mu Lea wyszła, aby popatrzeć na kobiety
tego kraju. (Rdz 34:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:1 |
Ἐξῆλθεν |
δὲ |
Δινα |
ἡ |
θυγάτηρ |
Λειας, |
ἣν |
ἔτεκεν |
τῷ |
Ιακωβ, |
καταμαθεῖν |
τὰς |
θυγατέρας |
τῶν |
ἐγχωρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:1 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
λεῖος -α -ον |
ὅς ἥ ὅ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
κατα·μανθάνω
(κατα+μανθαν-, -, 2nd
κατα+μαθ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:1 |
ujawnić się |
zaś |
- |
— |
córka |
gładka / poziom / plain |
który / którego / których |
urodzić |
— |
Jakub |
aby dowiedzieć się co się w, wiedzieć o |
— |
córka |
— |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:1 |
*)eXE=lTen |
de\ |
*dina |
E( |
Tuga/tEr |
*leias, |
E(\n |
e)/teken |
tO=| |
*iakOb, |
katamaTei=n |
ta\s |
Tugate/ras |
tO=n |
e)gCHOri/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:1 |
eXElTen |
de |
dina |
hE |
TygatEr |
leias, |
hEn |
eteken |
tO |
iakOb, |
katamaTein |
tas |
Tygateras |
tOn |
enCHOriOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:1 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSF |
RA_NSF |
N3_NSF |
N_GSF |
RR_ASF |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
VB_AAN |
RA_APF |
N3_APF |
RA_GPF |
A1_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:1 |
to come out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
daughter |
smooth/level/plain |
who/whom/which |
to give birth |
the |
Jacob |
to learn at
getting into, know about |
the |
daughter |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:1 |
he/she/it-COME-ed-OUT |
Yet |
|
the (nom) |
daughter (nom) |
smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
to-LEARN |
the (acc) |
daughters (acc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:1 |
Rdz_34:1_1 |
Rdz_34:1_2 |
Rdz_34:1_3 |
Rdz_34:1_4 |
Rdz_34:1_5 |
Rdz_34:1_6 |
Rdz_34:1_7 |
Rdz_34:1_8 |
Rdz_34:1_9 |
Rdz_34:1_10 |
Rdz_34:1_11 |
Rdz_34:1_12 |
Rdz_34:1_13 |
Rdz_34:1_14 |
Rdz_34:1_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:2 |
καὶ
εἶδεν αὐτὴν
Συχεμ ὁ υἱὸς
Εμμωρ ὁ
Χορραῖος ὁ ἄρχων
τῆς γῆς καὶ
λαβὼν αὐτὴν
ἐκοιμήθη μετ’
αὐτῆς καὶ
ἐταπείνωσεν
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:2 |
And Sychem the
son of Emmor the Evite, the ruler of the land, saw her, and took her and lay
with her, and humbled her. (Genesis 34:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:2 |
A gdy ją
zobaczył Sychem, syn Chamora Chiwwity, księcia tego kraju, porwał ją i
położywszy się z nią, zadał jej gwałt. (Rdz 34:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:2 |
καὶ |
εἶδεν |
αὐτὴν |
Συχεμ |
ὁ |
υἱὸς |
Εμμωρ |
ὁ |
Χορραῖος |
ὁ |
ἄρχων |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
λαβὼν |
αὐτὴν |
ἐκοιμήθη |
μετ’ |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐταπείνωσεν |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:2 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἑμμώρ v.l.
Ἐμμόρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:2 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
on / ona / on / sama |
Sychem |
— |
syn |
Hamor |
— |
- |
— |
Władca; począwszy; zaczynać się |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
on / ona / on / sama |
spoczywać / uśpienia |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
obniżyć |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:2 |
kai\ |
ei)=den |
au)tE\n |
*suCHem |
o( |
ui(o\s |
*emmOr |
o( |
*CHorrai=os |
o( |
a)/rCHOn |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
labO\n |
au)tE\n |
e)koimE/TE |
met’ |
au)tE=s |
kai\ |
e)tapei/nOsen |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:2 |
kai |
eiden |
autEn |
syCHem |
ho |
hyios |
emmOr |
ho |
CHorraios |
ho |
arCHOn |
tEs |
gEs |
kai |
labOn |
autEn |
ekoimETE |
met’ |
autEs |
kai |
etapeinOsen |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:2 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VB_AAPNSM |
RD_ASF |
VCI_API3S |
P |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:2 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
Shechem |
the |
son |
Hamor |
the |
ć |
the |
ruler;
beginning; to begin |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lower |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:2 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
her/it/same (acc) |
Shechem (indecl) |
the (nom) |
son (nom) |
Hamor (indecl) |
the (nom) |
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
her/it/same (acc) |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
after (+acc), with (+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-LOWER-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:2 |
Rdz_34:2_1 |
Rdz_34:2_2 |
Rdz_34:2_3 |
Rdz_34:2_4 |
Rdz_34:2_5 |
Rdz_34:2_6 |
Rdz_34:2_7 |
Rdz_34:2_8 |
Rdz_34:2_9 |
Rdz_34:2_10 |
Rdz_34:2_11 |
Rdz_34:2_12 |
Rdz_34:2_13 |
Rdz_34:2_14 |
Rdz_34:2_15 |
Rdz_34:2_16 |
Rdz_34:2_17 |
Rdz_34:2_18 |
Rdz_34:2_19 |
Rdz_34:2_20 |
Rdz_34:2_21 |
Rdz_34:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:3 |
καὶ
προσέσχεν τῇ
ψυχῇ Δινας τῆς
θυγατρὸς
Ιακωβ καὶ
ἠγάπησεν τὴν
παρθένον καὶ
ἐλάλησεν κατὰ
τὴν διάνοιαν
τῆς παρθένου
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:3 |
And he was
attached to the soul of Dina the daughter of Jacob, and he loved the damsel,
and he spoke kindly to the damsel. (Genesis 34:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:3 |
I całym sercem
pokochał Dinę, córkę Jakuba, i czule do niej przemawiał. (Rdz 34:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:3 |
καὶ |
προσέσχεν |
τῇ |
ψυχῇ |
Δινας |
τῆς |
θυγατρὸς |
Ιακωβ |
καὶ |
ἠγάπησεν |
τὴν |
παρθένον |
καὶ |
ἐλάλησεν |
κατὰ |
τὴν |
διάνοιαν |
τῆς |
παρθένου |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:3 |
καί |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρθένος,
-ου, ἡ |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
παρθένος,
-ου, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
by zwracać uwagę Reck [z negatywną lub pytania] archaiczny
zwracać uwagę na coś.(To recks) to jest ważne. |
— |
samo życie A. życie "λύθη
ψ. τε μένος τε
"Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby; ochłodzić |
- |
— |
córka |
Jakub |
a także, nawet, a mianowicie |
kochać |
— |
dziewica |
a także, nawet, a mianowicie |
mówić |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
— |
poznanie intelekt, mentalność, cel, plan |
— |
dziewica |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:3 |
kai\ |
prose/sCHen |
tE=| |
PSuCHE=| |
*dinas |
tE=s |
Tugatro\s |
*iakOb |
kai\ |
E)ga/pEsen |
tE\n |
parTe/non |
kai\ |
e)la/lEsen |
kata\ |
tE\n |
dia/noian |
tE=s |
parTe/nou |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:3 |
kai |
prosesCHen |
tE |
PSyCHE |
dinas |
tEs |
Tygatros |
iakOb |
kai |
EgapEsen |
tEn |
parTenon |
kai |
elalEsen |
kata |
tEn |
dianoian |
tEs |
parTenu |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:3 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DSF |
N1_DSF |
N_GSF |
RA_GSF |
N3_GSF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N2_GSF |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:3 |
and also, even, namely |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
ć |
the |
daughter |
Jacob |
and also, even,
namely |
to love |
the |
virgin |
and also, even,
namely |
to speak |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
the |
virgin |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:3 |
and |
he/she/it-PAY HEED-ed |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
|
the (gen) |
daughter (gen) |
Jacob (indecl) |
and |
he/she/it-LOVE-ed |
the (acc) |
virgin (acc) |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
cognition (acc) |
the (gen) |
virgin (gen) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:3 |
Rdz_34:3_1 |
Rdz_34:3_2 |
Rdz_34:3_3 |
Rdz_34:3_4 |
Rdz_34:3_5 |
Rdz_34:3_6 |
Rdz_34:3_7 |
Rdz_34:3_8 |
Rdz_34:3_9 |
Rdz_34:3_10 |
Rdz_34:3_11 |
Rdz_34:3_12 |
Rdz_34:3_13 |
Rdz_34:3_14 |
Rdz_34:3_15 |
Rdz_34:3_16 |
Rdz_34:3_17 |
Rdz_34:3_18 |
Rdz_34:3_19 |
Rdz_34:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:4 |
εἶπεν
δὲ Συχεμ πρὸς
Εμμωρ τὸν
πατέρα αὐτοῦ
λέγων Λαβέ μοι
τὴν παιδίσκην
ταύτην εἰς
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:4 |
Sychem spoke
to Emmor his father, saying, Take for me this damsel to wife. (Genesis 34:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:4 |
Potem zaś
Sychem prosił swego ojca Chamora: «Weź tę dzieweczkę dla mnie za żonę!» (Rdz
34:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:4 |
εἶπεν |
δὲ |
Συχεμ |
πρὸς |
Εμμωρ |
τὸν |
πατέρα |
αὐτοῦ |
λέγων |
Λαβέ |
μοι |
τὴν |
παιδίσκην |
ταύτην |
εἰς |
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:4 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
πρός |
Ἑμμώρ v.l.
Ἐμμόρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:4 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Sychem |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Hamor |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
powiedzieć / powiedzieć |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
JA |
— |
niewolnica |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
do (+ acc) |
kobieta / żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:4 |
ei)=pen |
de\ |
*suCHem |
pro\s |
*emmOr |
to\n |
pate/ra |
au)tou= |
le/gOn |
*labe/ |
moi |
tE\n |
paidi/skEn |
tau/tEn |
ei)s |
gunai=ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:4 |
eipen |
de |
syCHem |
pros |
emmOr |
ton |
patera |
autu |
legOn |
labe |
moi |
tEn |
paidiskEn |
tautEn |
eis |
gynaika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:4 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
VB_AAD2S |
RP_DS |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
P |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:4 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Shechem |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Hamor |
the |
father |
he/she/it/same |
to say/tell |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
I |
the |
slave girl |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:4 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Shechem (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Hamor (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
me (dat) |
the (acc) |
slave girl (acc) |
this (acc) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:4 |
Rdz_34:4_1 |
Rdz_34:4_2 |
Rdz_34:4_3 |
Rdz_34:4_4 |
Rdz_34:4_5 |
Rdz_34:4_6 |
Rdz_34:4_7 |
Rdz_34:4_8 |
Rdz_34:4_9 |
Rdz_34:4_10 |
Rdz_34:4_11 |
Rdz_34:4_12 |
Rdz_34:4_13 |
Rdz_34:4_14 |
Rdz_34:4_15 |
Rdz_34:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:5 |
Ιακωβ
δὲ ἤκουσεν ὅτι
ἐμίανεν ὁ
υἱὸς Εμμωρ
Διναν τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ· οἱ δὲ
υἱοὶ αὐτοῦ
ἦσαν μετὰ τῶν
κτηνῶν αὐτοῦ
ἐν τῷ πεδίῳ,
παρεσιώπησεν
δὲ Ιακωβ ἕως
τοῦ ἐλθεῖν
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:5 |
And Jacob
heard that the son of Emmor had defiled Dina his daughter (now his sons were
with his cattle in the plain). And Jacob was silent until they came. (Genesis
34:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:5 |
Gdy Jakub
dowiedział się, że Sychem zhańbił jego córkę Dinę - synowie jego byli przy
trzodach na pastwisku - nic nie powiedział, czekając, aż wrócą. (Rdz 34:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:5 |
Ιακωβ |
δὲ |
ἤκουσεν |
ὅτι |
ἐμίανεν |
ὁ |
υἱὸς |
Εμμωρ |
Διναν |
τὴν |
θυγατέρα |
αὐτοῦ· |
οἱ |
δὲ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
ἦσαν |
μετὰ |
τῶν |
κτηνῶν |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ, |
παρεσιώπησεν |
δὲ |
Ιακωβ |
ἕως |
τοῦ |
ἐλθεῖν |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:5 |
Ἰακώβ,
ὁ |
δέ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅτι |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἑμμώρ v.l.
Ἐμμόρ, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
δέ |
Ἰακώβ, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:5 |
Jakub |
zaś |
słyszeć |
dlatego, że |
zanieczyszczać |
— |
syn |
Hamor |
- |
— |
córka |
on / ona / on / sama |
— |
zaś |
syn |
on / ona / on / sama |
być |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
— |
Zwierzę (bestia) |
on / ona / on / sama |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
- |
zaś |
Jakub |
aż do; świt |
— |
przyjść |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:5 |
*iakOb |
de\ |
E)/kousen |
o(/ti |
e)mi/anen |
o( |
ui(o\s |
*emmOr |
*dinan |
tE\n |
Tugate/ra |
au)tou=· |
oi( |
de\ |
ui(oi\ |
au)tou= |
E)=san |
meta\ |
tO=n |
ktEnO=n |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
pedi/O|, |
paresiO/pEsen |
de\ |
*iakOb |
e(/Os |
tou= |
e)lTei=n |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:5 |
iakOb |
de |
Ekusen |
hoti |
emianen |
ho |
hyios |
emmOr |
dinan |
tEn |
Tygatera |
autu· |
hoi |
de |
hyioi |
autu |
Esan |
meta |
tOn |
ktEnOn |
autu |
en |
tO |
pediO, |
paresiOpEsen |
de |
iakOb |
heOs |
tu |
elTein |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:5 |
N_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
RD_GSM |
V9_IAI3P |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RD_GSM |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
RA_GSN |
VB_AAN |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:5 |
Jacob |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hear |
because/that |
to pollute |
the |
son |
Hamor |
ć |
the |
daughter |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
son |
he/she/it/same |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
Animal (beast) |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jacob |
until; dawn |
the |
to come |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:5 |
Jacob
(indecl) |
Yet |
he/she/it-HEAR-ed |
because/that |
he/she/it-POLLUTE-ed |
the (nom) |
son (nom) |
Hamor (indecl) |
|
the (acc) |
daughter (acc) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
Yet |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
they-were |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
Animals (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
Yet |
Jacob (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-COME |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:5 |
Rdz_34:5_1 |
Rdz_34:5_2 |
Rdz_34:5_3 |
Rdz_34:5_4 |
Rdz_34:5_5 |
Rdz_34:5_6 |
Rdz_34:5_7 |
Rdz_34:5_8 |
Rdz_34:5_9 |
Rdz_34:5_10 |
Rdz_34:5_11 |
Rdz_34:5_12 |
Rdz_34:5_13 |
Rdz_34:5_14 |
Rdz_34:5_15 |
Rdz_34:5_16 |
Rdz_34:5_17 |
Rdz_34:5_18 |
Rdz_34:5_19 |
Rdz_34:5_20 |
Rdz_34:5_21 |
Rdz_34:5_22 |
Rdz_34:5_23 |
Rdz_34:5_24 |
Rdz_34:5_25 |
Rdz_34:5_26 |
Rdz_34:5_27 |
Rdz_34:5_28 |
Rdz_34:5_29 |
Rdz_34:5_30 |
Rdz_34:5_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:6 |
ἐξῆλθεν
δὲ Εμμωρ ὁ
πατὴρ Συχεμ
πρὸς Ιακωβ
λαλῆσαι αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:6 |
And Emmor the
father of Sychem went forth to Jacob, to speak to him. (Genesis 34:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:6 |
Chamor, ojciec
Sychema, wybrał się do Jakuba, aby z nim porozmawiać. (Rdz 34:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:6 |
ἐξῆλθεν |
δὲ |
Εμμωρ |
ὁ |
πατὴρ |
Συχεμ |
πρὸς |
Ιακωβ |
λαλῆσαι |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:6 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
Ἑμμώρ v.l.
Ἐμμόρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
πρός |
Ἰακώβ, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:6 |
ujawnić się |
zaś |
Hamor |
— |
ojciec |
Sychem |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Jakub |
mówić |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:6 |
e)XE=lTen |
de\ |
*emmOr |
o( |
patE\r |
*suCHem |
pro\s |
*iakOb |
lalE=sai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:6 |
eXElTen |
de |
emmOr |
ho |
patEr |
syCHem |
pros |
iakOb |
lalEsai |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:6 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
N_GSM |
P |
N_ASM |
VA_AAN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:6 |
to come out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Hamor |
the |
father |
Shechem |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jacob |
to speak |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:6 |
he/she/it-COME-ed-OUT |
Yet |
Hamor (indecl) |
the (nom) |
father (nom) |
Shechem (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jacob (indecl) |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:6 |
Rdz_34:6_1 |
Rdz_34:6_2 |
Rdz_34:6_3 |
Rdz_34:6_4 |
Rdz_34:6_5 |
Rdz_34:6_6 |
Rdz_34:6_7 |
Rdz_34:6_8 |
Rdz_34:6_9 |
Rdz_34:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:7 |
οἱ
δὲ υἱοὶ Ιακωβ
ἦλθον ἐκ τοῦ
πεδίου· ὡς δὲ
ἤκουσαν,
κατενύχθησαν
οἱ ἄνδρες, καὶ
λυπηρὸν ἦν
αὐτοῖς σφόδρα
ὅτι ἄσχημον
ἐποίησεν ἐν
Ισραηλ κοιμηθεὶς
μετὰ τῆς
θυγατρὸς
Ιακωβ, καὶ οὐχ
οὕτως ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:7 |
And the sons
of Jacob came from the plain; and when they heard, the men were deeply
pained, and it was very grievous to them, because the man wrought folly in
Israel, having lain with the daughter of Jacob, and so it must not be.
(Genesis 34:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:7 |
Tymczasem
synowie Jakuba wrócili z pola. I gdy się dowiedzieli, ogarnął ich smutek, a
zarazem bardzo się rozgniewali, że popełniono czyn, który u Izraelitów
uchodził za zbrodnię: zgwałcono córkę Jakuba, co było niegodziwością. (Rdz
34:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:7 |
οἱ |
δὲ |
υἱοὶ |
Ιακωβ |
ἦλθον |
ἐκ |
τοῦ |
πεδίου· |
ὡς |
δὲ |
ἤκουσαν, |
κατενύχθησαν |
οἱ |
ἄνδρες, |
καὶ |
λυπηρὸν |
ἦν |
αὐτοῖς |
σφόδρα |
ὅτι |
ἄσχημον |
ἐποίησεν |
ἐν |
Ισραηλ |
κοιμηθεὶς |
μετὰ |
τῆς |
θυγατρὸς |
Ιακωβ, |
καὶ |
οὐχ |
οὕτως |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:7 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰακώβ, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
ὡς |
δέ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
κατα·νύσσομαι
(-, -, -, -, κατα+νενυσσ-,
κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σφόδρα |
ὅτι |
ἀ·σχήμων -ον,
gen. sg. -ονος |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:7 |
— |
zaś |
syn |
Jakub |
przyjść |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
- |
tak jak |
zaś |
się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem .; słyszeć |
do ??? |
— |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
być |
on / ona / on / sama |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
dlatego, że |
unpresentable |
robić / zrobić |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
Izrael |
spoczywać / uśpienia |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
— |
córka |
Jakub |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami
tylko] |
być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:7 |
oi( |
de\ |
ui(oi\ |
*iakOb |
E)=lTon |
e)k |
tou= |
pedi/ou· |
O(s |
de\ |
E)/kousan, |
katenu/CHTEsan |
oi( |
a)/ndres, |
kai\ |
lupEro\n |
E)=n |
au)toi=s |
sfo/dra |
o(/ti |
a)/sCHEmon |
e)poi/Esen |
e)n |
*israEl |
koimETei\s |
meta\ |
tE=s |
Tugatro\s |
*iakOb, |
kai\ |
ou)CH |
ou(/tOs |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:7 |
hoi |
de |
hyioi |
iakOb |
ElTon |
ek |
tu |
pediu· |
hOs |
de |
Ekusan, |
katenyCHTEsan |
hoi |
andres, |
kai |
lypEron |
En |
autois |
sfodra |
hoti |
asCHEmon |
epoiEsen |
en |
israEl |
koimETeis |
meta |
tEs |
Tygatros |
iakOb, |
kai |
uCH |
hutOs |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:7 |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
N_GSM |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
x |
VAI_AAI3P |
VQI_API3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
C |
A1A_NSN |
V9_IAI3S |
RD_DPM |
D |
C |
A3N_ASN |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSM |
VC_APPNSM |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
N_GSM |
C |
D |
D |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:7 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
son |
Jacob |
to come |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
to ??? |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
ć |
to be |
he/she/it/same |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
because/that |
unpresentable |
to do/make |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
daughter |
Jacob |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:7 |
the (nom) |
Yet |
sons (nom|voc) |
Jacob (indecl) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
as/like |
Yet |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
they-were-???-ed |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
and |
|
he/she/it-was |
them/same (dat) |
vehement, |
because/that |
unpresentable ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
upon being-REPOSE/SLEEP-ed (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
daughter (gen) |
Jacob (indecl) |
and |
not |
thusly/like this |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:7 |
Rdz_34:7_1 |
Rdz_34:7_2 |
Rdz_34:7_3 |
Rdz_34:7_4 |
Rdz_34:7_5 |
Rdz_34:7_6 |
Rdz_34:7_7 |
Rdz_34:7_8 |
Rdz_34:7_9 |
Rdz_34:7_10 |
Rdz_34:7_11 |
Rdz_34:7_12 |
Rdz_34:7_13 |
Rdz_34:7_14 |
Rdz_34:7_15 |
Rdz_34:7_16 |
Rdz_34:7_17 |
Rdz_34:7_18 |
Rdz_34:7_19 |
Rdz_34:7_20 |
Rdz_34:7_21 |
Rdz_34:7_22 |
Rdz_34:7_23 |
Rdz_34:7_24 |
Rdz_34:7_25 |
Rdz_34:7_26 |
Rdz_34:7_27 |
Rdz_34:7_28 |
Rdz_34:7_29 |
Rdz_34:7_30 |
Rdz_34:7_31 |
Rdz_34:7_32 |
Rdz_34:7_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:8 |
καὶ
ἐλάλησεν
Εμμωρ αὐτοῖς
λέγων Συχεμ ὁ
υἱός μου
προείλατο τῇ
ψυχῇ τὴν
θυγατέρα
ὑμῶν· δότε
οὖν αὐτὴν
αὐτῷ γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:8 |
And Emmor
spoke to them, saying, Sychem my son has chosen in his heart your daughter;
give her therefore to him for a wife, (Genesis 34:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:8 |
Chamor zaś tak
do nich mówił: «Sychem, syn mój, całym sercem przylgnął do waszej dziewczyny.
Dajcież mu ją więc za żonę. (Rdz 34:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:8 |
καὶ |
ἐλάλησεν |
Εμμωρ |
αὐτοῖς |
λέγων |
Συχεμ |
ὁ |
υἱός |
μου |
προείλατο |
τῇ |
ψυχῇ |
τὴν |
θυγατέρα |
ὑμῶν· |
δότε |
οὖν |
αὐτὴν |
αὐτῷ |
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:8 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Ἑμμώρ v.l.
Ἐμμόρ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προ·αιρέω
(προ+αιρ(ε)-, -,
προ+ελ·[σ]- or 2nd
προ+ελ-, -, προ+ῃρη-,
-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
οὖν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
mówić |
Hamor |
on / ona / on / sama |
powiedzieć / powiedzieć |
Sychem |
— |
syn |
JA |
do przesądza |
— |
samo życie A. życie "λύθη
ψ. τε μένος τε
"Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby; ochłodzić |
— |
córka |
ty |
dawać |
Dlatego też /, a następnie |
on / ona / on / sama |
on / ona / on / sama |
kobieta / żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:8 |
kai\ |
e)la/lEsen |
*emmOr |
au)toi=s |
le/gOn |
*suCHem |
o( |
ui(o/s |
mou |
proei/lato |
tE=| |
PSuCHE=| |
tE\n |
Tugate/ra |
u(mO=n· |
do/te |
ou)=n |
au)tE\n |
au)tO=| |
gunai=ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:8 |
kai |
elalEsen |
emmOr |
autois |
legOn |
syCHem |
ho |
hyios |
mu |
proeilato |
tE |
PSyCHE |
tEn |
Tygatera |
hymOn· |
dote |
un |
autEn |
autO |
gynaika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:8 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RD_DPM |
V1_PAPNSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VAI_AMI3S |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GP |
VO_AAD2P |
x |
RD_ASF |
RD_DSM |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:8 |
and also, even, namely |
to speak |
Hamor |
he/she/it/same |
to say/tell |
Shechem |
the |
son |
I |
to predetermine |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
the |
daughter |
you |
to give |
therefore/then |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:8 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
Hamor (indecl) |
them/same (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
Shechem (indecl) |
the (nom) |
son (nom) |
me (gen) |
he/she/it-was-PREDETERMINE-ed |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
the (acc) |
daughter (acc) |
you(pl) (gen) |
do-GIVE-you(pl)! |
therefore/then |
her/it/same (acc) |
him/it/same (dat) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:8 |
Rdz_34:8_1 |
Rdz_34:8_2 |
Rdz_34:8_3 |
Rdz_34:8_4 |
Rdz_34:8_5 |
Rdz_34:8_6 |
Rdz_34:8_7 |
Rdz_34:8_8 |
Rdz_34:8_9 |
Rdz_34:8_10 |
Rdz_34:8_11 |
Rdz_34:8_12 |
Rdz_34:8_13 |
Rdz_34:8_14 |
Rdz_34:8_15 |
Rdz_34:8_16 |
Rdz_34:8_17 |
Rdz_34:8_18 |
Rdz_34:8_19 |
Rdz_34:8_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:9 |
ἐπιγαμβρεύσασθε
ἡμῖν· τὰς
θυγατέρας
ὑμῶν δότε
ἡμῖν καὶ τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν λάβετε
τοῖς υἱοῖς ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:9 |
and intermarry
with us. Give us your daughters, and take our daughters for your sons.
(Genesis 34:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:9 |
Spowinowaćcie
się z nami; córki wasze dacie nam za żony, a córki nasze weźmiecie sobie.
(Rdz 34:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:9 |
ἐπιγαμβρεύσασθε |
ἡμῖν· |
τὰς |
θυγατέρας |
ὑμῶν |
δότε |
ἡμῖν |
καὶ |
τὰς |
θυγατέρας |
ἡμῶν |
λάβετε |
τοῖς |
υἱοῖς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:9 |
ἐπι·γαμβρεύω
(επι+γαμβρευ-,
επι+γαμβρευ·σ-,
επι+γαμβρευ·σ-, -, -,
-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:9 |
do ??? |
JA |
— |
córka |
ty |
dawać |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
córka |
JA |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
syn |
ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:9 |
e)pigambreu/sasTe |
E(mi=n· |
ta\s |
Tugate/ras |
u(mO=n |
do/te |
E(mi=n |
kai\ |
ta\s |
Tugate/ras |
E(mO=n |
la/bete |
toi=s |
ui(oi=s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:9 |
epigambreusasTe |
hEmin· |
tas |
Tygateras |
hymOn |
dote |
hEmin |
kai |
tas |
Tygateras |
hEmOn |
labete |
tois |
hyiois |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:9 |
VA_AMI2P |
RP_DP |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
VO_AAD2P |
RP_DP |
C |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
VB_AAD2P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:9 |
to ??? |
I |
the |
daughter |
you |
to give |
I |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
I |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
son |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:9 |
be-you(pl)-???-ed! |
us (dat) |
the (acc) |
daughters (acc) |
you(pl) (gen) |
do-GIVE-you(pl)! |
us (dat) |
and |
the (acc) |
daughters (acc) |
us (gen) |
do-TAKE HOLD OF-you(pl)! |
the (dat) |
sons (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:9 |
Rdz_34:9_1 |
Rdz_34:9_2 |
Rdz_34:9_3 |
Rdz_34:9_4 |
Rdz_34:9_5 |
Rdz_34:9_6 |
Rdz_34:9_7 |
Rdz_34:9_8 |
Rdz_34:9_9 |
Rdz_34:9_10 |
Rdz_34:9_11 |
Rdz_34:9_12 |
Rdz_34:9_13 |
Rdz_34:9_14 |
Rdz_34:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:10 |
καὶ
ἐν ἡμῖν
κατοικεῖτε,
καὶ ἡ γῆ ἰδοὺ
πλατεῖα ἐναντίον
ὑμῶν·
κατοικεῖτε
καὶ
ἐμπορεύεσθε
ἐπ’ αὐτῆς καὶ
ἐγκτήσασθε ἐν
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:10 |
And dwell in
the midst of us; and, behold, the land is spacious before you, dwell in it,
and trade, and get possessions in it. (Genesis 34:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:10 |
Będziecie
mieszkali z nami i kraj ten będzie dla was. Możecie w nim się osiedlać,
poruszać się swobodnie oraz nabywać sobie tę ziemię na własność». (Rdz 34:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:10 |
καὶ |
ἐν |
ἡμῖν |
κατοικεῖτε, |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
ἰδοὺ |
πλατεῖα |
ἐναντίον |
ὑμῶν· |
κατοικεῖτε |
καὶ |
ἐμπορεύεσθε |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐγκτήσασθε |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:10 |
καί |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
καί |
ἐμ·πορεύομαι
(εν+πορευ-,
εν+πορευ·σ-,
εν+πορευ·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
JA |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9)
( kontrastują z παροικέω) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ziemia / Ziemia |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
szeroka szeroka; szeroka, ponieważ kozy nie prowadzi blisko
siebie w stadzie, jak owce w stadzie zrobić, Il. 2,274, Od. 14,101,
103 .; szeroki |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
ty |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9)
( kontrastują z παροικέω) |
a także, nawet, a mianowicie |
aby zysk spacer, oszukiwać, aby zysk, pochylaj, kupiec, zrobić
handlu |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:10 |
kai\ |
e)n |
E(mi=n |
katoikei=te, |
kai\ |
E( |
gE= |
i)dou\ |
platei=a |
e)nanti/on |
u(mO=n· |
katoikei=te |
kai\ |
e)mporeu/esTe |
e)p’ |
au)tE=s |
kai\ |
e)gktE/sasTe |
e)n |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:10 |
kai |
en |
hEmin |
katoikeite, |
kai |
hE |
gE |
idu |
plateia |
enantion |
hymOn· |
katoikeite |
kai |
emporeuesTe |
ep’ |
autEs |
kai |
enktEsasTe |
en |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:10 |
C |
P |
RP_DP |
V2_PAI2P |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
I |
A3U_NSF |
P |
RP_GP |
V2_PAD2P |
C |
V1_PMD2P |
P |
RD_GSF |
C |
VA_AMD2P |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:10 |
and also, even, namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
and also, even,
namely |
to make gain of
walk, cheat, make gain of, overreach, a merchant,
to make a trade of |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:10 |
and |
in/among/by (+dat) |
us (dat) |
you(pl)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN,
be-you(pl)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
broad (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN,
be-you(pl)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! |
and |
you(pl)-are-being-MAKE GAIN OF-ed, be-you(pl)-being-MAKE GAIN
OF-ed! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:10 |
Rdz_34:10_1 |
Rdz_34:10_2 |
Rdz_34:10_3 |
Rdz_34:10_4 |
Rdz_34:10_5 |
Rdz_34:10_6 |
Rdz_34:10_7 |
Rdz_34:10_8 |
Rdz_34:10_9 |
Rdz_34:10_10 |
Rdz_34:10_11 |
Rdz_34:10_12 |
Rdz_34:10_13 |
Rdz_34:10_14 |
Rdz_34:10_15 |
Rdz_34:10_16 |
Rdz_34:10_17 |
Rdz_34:10_18 |
Rdz_34:10_19 |
Rdz_34:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:11 |
εἶπεν
δὲ Συχεμ πρὸς
τὸν πατέρα
αὐτῆς καὶ
πρὸς τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῆς Εὕροιμι
χάριν
ἐναντίον
ὑμῶν, καὶ ὃ ἐὰν
εἴπητε,
δώσομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:11 |
And Sychem
said to her father and to her brothers, I would find grace before you, and we
will give whatever ye shall name. (Genesis 34:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:11 |
Sychem rzekł
też do ojca i braci Diny: «Darzcie mnie tylko życzliwością, a dam,
czegokolwiek zażądacie ode mnie. (Rdz 34:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:11 |
εἶπεν |
δὲ |
Συχεμ |
πρὸς |
τὸν |
πατέρα |
αὐτῆς |
καὶ |
πρὸς |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτῆς |
Εὕροιμι |
χάριν |
ἐναντίον |
ὑμῶν, |
καὶ |
ὃ |
ἐὰν |
εἴπητε, |
δώσομεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:11 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:11 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Sychem |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
znaleźć |
ze względu na [wg. z χάρις używane
przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
który / którego / których |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
powiedzieć / powiedzieć |
dawać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:11 |
ei)=pen |
de\ |
*suCHem |
pro\s |
to\n |
pate/ra |
au)tE=s |
kai\ |
pro\s |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tE=s |
*eu(/roimi |
CHa/rin |
e)nanti/on |
u(mO=n, |
kai\ |
o(\ |
e)a\n |
ei)/pEte, |
dO/somen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:11 |
eipen |
de |
syCHem |
pros |
ton |
patera |
autEs |
kai |
pros |
tus |
adelfus |
autEs |
heuroimi |
CHarin |
enantion |
hymOn, |
kai |
ho |
ean |
eipEte, |
dOsomen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:11 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSF |
C |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
VB_AAO1S |
N3_ASF |
P |
RP_GP |
C |
RR_ASN |
C |
VBI_AAS2P |
VF_FAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:11 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Shechem |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
brother |
he/she/it/same |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to say/tell |
to give |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:11 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Shechem (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
father (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
brothers (acc) |
her/it/same (gen) |
I-happen-to-FIND (opt) |
for; grace (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
you(pl)-should-SAY/TELL |
we-will-GIVE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:11 |
Rdz_34:11_1 |
Rdz_34:11_2 |
Rdz_34:11_3 |
Rdz_34:11_4 |
Rdz_34:11_5 |
Rdz_34:11_6 |
Rdz_34:11_7 |
Rdz_34:11_8 |
Rdz_34:11_9 |
Rdz_34:11_10 |
Rdz_34:11_11 |
Rdz_34:11_12 |
Rdz_34:11_13 |
Rdz_34:11_14 |
Rdz_34:11_15 |
Rdz_34:11_16 |
Rdz_34:11_17 |
Rdz_34:11_18 |
Rdz_34:11_19 |
Rdz_34:11_20 |
Rdz_34:11_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:12 |
πληθύνατε
τὴν φερνὴν
σφόδρα, καὶ
δώσω, καθότι
ἂν εἴπητέ μοι,
καὶ δώσετέ μοι
τὴν παῖδα
ταύτην εἰς γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:12 |
Multiply your
demand of dowry very much, and I will give accordingly as ye shall say to me,
only ye shall give me this damsel for a wife. (Genesis 34:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:12 |
Wyznaczcie mi
choćby największą zapłatę i podarunek, a gotów jestem dać tyle, ile mi
powiecie, byleście tylko dali mi dziewczynę za żonę». (Rdz 34:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:12 |
πληθύνατε |
τὴν |
φερνὴν |
σφόδρα, |
καὶ |
δώσω, |
καθότι |
ἂν |
εἴπητέ |
μοι, |
καὶ |
δώσετέ |
μοι |
τὴν |
παῖδα |
ταύτην |
εἰς |
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:12 |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
σφόδρα |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
καθότι |
ἄν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:12 |
aby
zwiększyć / pomnożyć |
— |
- |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
jako |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
powiedzieć / powiedzieć |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
dawać |
JA |
— |
Dziecko / sługa |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
do (+ acc) |
kobieta / żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:12 |
plETu/nate |
tE\n |
fernE\n |
sfo/dra, |
kai\ |
dO/sO, |
kaTo/ti |
a)/n |
ei)/pEte/ |
moi, |
kai\ |
dO/sete/ |
moi |
tE\n |
pai=da |
tau/tEn |
ei)s |
gunai=ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:12 |
plETynate |
tEn |
fernEn |
sfodra, |
kai |
dOsO, |
kaToti |
an |
eipEte |
moi, |
kai |
dOsete |
moi |
tEn |
paida |
tautEn |
eis |
gynaika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:12 |
VA_AAD2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
D |
C |
VF_FAI1S |
D |
x |
VBI_AAS2P |
RP_DS |
C |
VF_FAI2P |
RP_DS |
RA_ASF |
N3D_ASM |
RD_ASF |
P |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:12 |
to increase/multiply |
the |
ć |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to give |
as |
ever (if ever) |
to say/tell |
I |
and also, even,
namely |
to give |
I |
the |
child/servant |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:12 |
do-INCREASE/MULTIPLY-you(pl)! |
the (acc) |
|
vehement, |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
as |
ever |
you(pl)-should-SAY/TELL |
me (dat) |
and |
you(pl)-will-GIVE |
me (dat) |
the (acc) |
child/servant (acc) |
this (acc) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:12 |
Rdz_34:12_1 |
Rdz_34:12_2 |
Rdz_34:12_3 |
Rdz_34:12_4 |
Rdz_34:12_5 |
Rdz_34:12_6 |
Rdz_34:12_7 |
Rdz_34:12_8 |
Rdz_34:12_9 |
Rdz_34:12_10 |
Rdz_34:12_11 |
Rdz_34:12_12 |
Rdz_34:12_13 |
Rdz_34:12_14 |
Rdz_34:12_15 |
Rdz_34:12_16 |
Rdz_34:12_17 |
Rdz_34:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:13 |
ἀπεκρίθησαν
δὲ οἱ υἱοὶ
Ιακωβ τῷ Συχεμ
καὶ Εμμωρ τῷ
πατρὶ αὐτοῦ
μετὰ δόλου καὶ
ἐλάλησαν
αὐτοῖς, ὅτι
ἐμίαναν Διναν
τὴν ἀδελφὴν
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:13 |
And the sons
of Jacob answered to Sychem and Emmor his father craftily, and spoke to them,
because they had defiled Dina their sister. (Genesis 34:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:13 |
Wtedy synowie
Jakuba, odpowiadając podstępnie Sychemowi i jego ojcu Chamorowi - mówili tak
dlatego, że zhańbił ich siostrę Dinę - (Rdz 34:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:13 |
ἀπεκρίθησαν |
δὲ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ιακωβ |
τῷ |
Συχεμ |
καὶ |
Εμμωρ |
τῷ |
πατρὶ |
αὐτοῦ |
μετὰ |
δόλου |
καὶ |
ἐλάλησαν |
αὐτοῖς, |
ὅτι |
ἐμίαναν |
Διναν |
τὴν |
ἀδελφὴν |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:13 |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰακώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
καί |
Ἑμμώρ v.l.
Ἐμμόρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
δόλος, -ου, ὁ;
δολόω (δολ(ο)-, -,
δολω·σ-, -, -, -) |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:13 |
odpowiadać |
zaś |
— |
syn |
Jakub |
— |
Sychem |
a także, nawet, a mianowicie |
Hamor |
— |
ojciec; ojczyzna |
on / ona / on / sama |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
craft zdrady, podstępu, chytrości; do ??? |
a także, nawet, a mianowicie |
mówić |
on / ona / on / sama |
dlatego, że |
zanieczyszczać |
- |
— |
siostra |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:13 |
a)pekri/TEsan |
de\ |
oi( |
ui(oi\ |
*iakOb |
tO=| |
*suCHem |
kai\ |
*emmOr |
tO=| |
patri\ |
au)tou= |
meta\ |
do/lou |
kai\ |
e)la/lEsan |
au)toi=s, |
o(/ti |
e)mi/anan |
*dinan |
tE\n |
a)delfE\n |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:13 |
apekriTEsan |
de |
hoi |
hyioi |
iakOb |
tO |
syCHem |
kai |
emmOr |
tO |
patri |
autu |
meta |
dolu |
kai |
elalEsan |
autois, |
hoti |
emianan |
dinan |
tEn |
adelfEn |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:13 |
VCI_API3P |
x |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
N_DSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_GSM |
P |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI3P |
N_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:13 |
to answer |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
son |
Jacob |
the |
Shechem |
and also, even,
namely |
Hamor |
the |
father;
fatherland |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
guile craft,
deceit, subtilty; to ??? |
and also, even,
namely |
to speak |
he/she/it/same |
because/that |
to pollute |
ć |
the |
sister |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:13 |
they-were-ANSWER-ed |
Yet |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Jacob (indecl) |
the (dat) |
Shechem (indecl) |
and |
Hamor (indecl) |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! |
and |
they-SPEAK-ed |
them/same (dat) |
because/that |
they-POLLUTE-ed |
|
the (acc) |
sister (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:13 |
Rdz_34:13_1 |
Rdz_34:13_2 |
Rdz_34:13_3 |
Rdz_34:13_4 |
Rdz_34:13_5 |
Rdz_34:13_6 |
Rdz_34:13_7 |
Rdz_34:13_8 |
Rdz_34:13_9 |
Rdz_34:13_10 |
Rdz_34:13_11 |
Rdz_34:13_12 |
Rdz_34:13_13 |
Rdz_34:13_14 |
Rdz_34:13_15 |
Rdz_34:13_16 |
Rdz_34:13_17 |
Rdz_34:13_18 |
Rdz_34:13_19 |
Rdz_34:13_20 |
Rdz_34:13_21 |
Rdz_34:13_22 |
Rdz_34:13_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:14 |
καὶ
εἶπαν αὐτοῖς
Συμεων καὶ
Λευι οἱ
ἀδελφοὶ Δινας
υἱοὶ δὲ Λειας
Οὐ δυνησόμεθα
ποιῆσαι τὸ
ῥῆμα τοῦτο,
δοῦναι τὴν
ἀδελφὴν ἡμῶν
ἀνθρώπῳ, ὃς
ἔχει ἀκροβυστίαν·
ἔστιν γὰρ
ὄνειδος ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:14 |
And Symeon and
Levi, the brothers of Dina, said to them, We shall not be able to do this
thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for it is a reproach
to us. (Genesis 34:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:14 |
rzekli do
nich: «Nie możemy uczynić tego, byśmy mieli wydać naszą siostrę za człowieka
nieobrzezanego, bo byłoby to dla nas hańbą. (Rdz 34:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:14 |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτοῖς |
Συμεων |
καὶ |
Λευι |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
Δινας |
υἱοὶ |
δὲ |
Λειας |
Οὐ |
δυνησόμεθα |
ποιῆσαι |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο, |
δοῦναι |
τὴν |
ἀδελφὴν |
ἡμῶν |
ἀνθρώπῳ, |
ὃς |
ἔχει |
ἀκροβυστίαν· |
ἔστιν |
γὰρ |
ὄνειδος |
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Συμεών, ὁ |
καί |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
δέ |
λεῖος -α -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἀκρο·βυστία,
-ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
Symeon / Simeon |
a także, nawet, a mianowicie |
Levi |
— |
brat |
- |
syn |
zaś |
gładka / poziom / plain |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na stanie |
robić / zrobić |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
dawać |
— |
siostra |
JA |
człowiek |
który / którego / których |
mieć |
napletka napletka; Zwykle, stan posiadania napletka:
nieobrzezania |
być |
na, ponieważ, jak |
zarzut |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:14 |
kai\ |
ei)=pan |
au)toi=s |
*sumeOn |
kai\ |
*leui |
oi( |
a)delfoi\ |
*dinas |
ui(oi\ |
de\ |
*leias |
*ou) |
dunEso/meTa |
poiE=sai |
to\ |
r(E=ma |
tou=to, |
dou=nai |
tE\n |
a)delfE\n |
E(mO=n |
a)nTrO/pO|, |
o(\s |
e)/CHei |
a)krobusti/an· |
e)/stin |
ga\r |
o)/neidos |
E(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:14 |
kai |
eipan |
autois |
symeOn |
kai |
leui |
hoi |
adelfoi |
dinas |
hyioi |
de |
leias |
u |
dynEsomeTa |
poiEsai |
to |
rEma |
tuto, |
dunai |
tEn |
adelfEn |
hEmOn |
anTrOpO, |
hos |
eCHei |
akrobystian· |
estin |
gar |
oneidos |
hEmin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:14 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSF |
N2_NPM |
x |
N_GSF |
D |
VF_FMI1P |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
VO_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GP |
N2_DSM |
RR_NSM |
V1_PAI3S |
N1A_ASF |
V9_PAI3S |
x |
N3E_NSN |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Symeon/Simeon |
and also, even,
namely |
Levi |
the |
brother |
ć |
son |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
smooth/level/plain |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to give |
the |
sister |
I |
human |
who/whom/which |
to have |
foreskin The
foreskin; usually, the state of having the
foreskin: uncircumcision |
to be |
for since, as |
reproach |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:14 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
them/same (dat) |
Symeon/Simeon (indecl) |
and |
Levi (indecl), Levi (voc) |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
|
sons (nom|voc) |
Yet |
smooth/level/plain ([Adj] acc, gen) |
not |
we-will-be-ABLE-ed |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
to-GIVE |
the (acc) |
sister (acc) |
us (gen) |
human (dat) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
foreskin (acc) |
he/she/it-is |
for |
reproach (nom|acc|voc) |
us (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:14 |
Rdz_34:14_1 |
Rdz_34:14_2 |
Rdz_34:14_3 |
Rdz_34:14_4 |
Rdz_34:14_5 |
Rdz_34:14_6 |
Rdz_34:14_7 |
Rdz_34:14_8 |
Rdz_34:14_9 |
Rdz_34:14_10 |
Rdz_34:14_11 |
Rdz_34:14_12 |
Rdz_34:14_13 |
Rdz_34:14_14 |
Rdz_34:14_15 |
Rdz_34:14_16 |
Rdz_34:14_17 |
Rdz_34:14_18 |
Rdz_34:14_19 |
Rdz_34:14_20 |
Rdz_34:14_21 |
Rdz_34:14_22 |
Rdz_34:14_23 |
Rdz_34:14_24 |
Rdz_34:14_25 |
Rdz_34:14_26 |
Rdz_34:14_27 |
Rdz_34:14_28 |
Rdz_34:14_29 |
Rdz_34:14_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:15 |
ἐν
τούτῳ
ὁμοιωθησόμεθα
ὑμῖν καὶ
κατοικήσομεν ἐν
ὑμῖν, ἐὰν
γένησθε ὡς
ἡμεῖς καὶ
ὑμεῖς ἐν τῷ
περιτμηθῆναι
ὑμῶν πᾶν
ἀρσενικόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:15 |
Only on these
terms will we conform to you, and dwell among you, if ye also will be as we
are, in that every male of you be circumcised. (Genesis 34:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:15 |
Tylko pod tym
warunkiem zgodzimy się na waszą prośbę, jeśli staniecie się takimi jak my:
każdy z waszych mężczyzn zostanie obrzezany. (Rdz 34:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:15 |
ἐν |
τούτῳ |
ὁμοιωθησόμεθα |
ὑμῖν |
καὶ |
κατοικήσομεν |
ἐν |
ὑμῖν, |
ἐὰν |
γένησθε |
ὡς |
ἡμεῖς |
καὶ |
ὑμεῖς |
ἐν |
τῷ |
περιτμηθῆναι |
ὑμῶν |
πᾶν |
ἀρσενικόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:15 |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:15 |
w / z /
przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w
w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i
prep. w, w, między |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
upodobnić |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9)
( kontrastują z παροικέω) |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
ty |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
stać się stać, stanie, |
tak jak |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
ty |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
obrzezać |
ty |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:15 |
e)n |
tou/tO| |
o(moiOTEso/meTa |
u(mi=n |
kai\ |
katoikE/somen |
e)n |
u(mi=n, |
e)a\n |
ge/nEsTe |
O(s |
E(mei=s |
kai\ |
u(mei=s |
e)n |
tO=| |
peritmETE=nai |
u(mO=n |
pa=n |
a)rseniko/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:15 |
en |
tutO |
homoiOTEsomeTa |
hymin |
kai |
katoikEsomen |
en |
hymin, |
ean |
genEsTe |
hOs |
hEmeis |
kai |
hymeis |
en |
tO |
peritmETEnai |
hymOn |
pan |
arsenikon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:15 |
P |
RD_DSM |
VC_FPI1P |
RP_DP |
C |
VF_FAI1P |
P |
RP_DP |
C |
VB_AMS2P |
C |
RP_NP |
C |
RP_NP |
P |
RA_DSN |
VC_APN |
RP_GP |
A3_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:15 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to liken |
you |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become
become, happen |
as/like |
I |
and also, even,
namely |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to circumcise |
you |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:15 |
in/among/by
(+dat) |
this (dat) |
we-will-be-LIKEN-ed |
you(pl) (dat) |
and |
we-will-RESIDE/SETTLE-DOWN |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
if-ever |
you(pl)-should-be-BECOME-ed |
as/like |
we (nom) |
and |
you(pl) (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-CIRCUMCISE-ed |
you(pl) (gen) |
every (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:15 |
Rdz_34:15_1 |
Rdz_34:15_2 |
Rdz_34:15_3 |
Rdz_34:15_4 |
Rdz_34:15_5 |
Rdz_34:15_6 |
Rdz_34:15_7 |
Rdz_34:15_8 |
Rdz_34:15_9 |
Rdz_34:15_10 |
Rdz_34:15_11 |
Rdz_34:15_12 |
Rdz_34:15_13 |
Rdz_34:15_14 |
Rdz_34:15_15 |
Rdz_34:15_16 |
Rdz_34:15_17 |
Rdz_34:15_18 |
Rdz_34:15_19 |
Rdz_34:15_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:16 |
καὶ
δώσομεν τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν ὑμῖν καὶ
ἀπὸ τῶν
θυγατέρων
ὑμῶν
λημψόμεθα
ἡμῖν γυναῖκας
καὶ οἰκήσομεν
παρ’ ὑμῖν καὶ
ἐσόμεθα ὡς
γένος ἕν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:16 |
And we will
give our daughters to you, and we will take of your daughters for wives to
us, and we will dwell with you, and we will be as one race. (Genesis 34:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:16 |
Wtedy tylko
damy wam nasze córki i córki wasze będziemy brali sobie za żony, zamieszkamy
razem z wami i staniemy się jednym ludem. (Rdz 34:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:16 |
καὶ |
δώσομεν |
τὰς |
θυγατέρας |
ἡμῶν |
ὑμῖν |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
θυγατέρων |
ὑμῶν |
λημψόμεθα |
ἡμῖν |
γυναῖκας |
καὶ |
οἰκήσομεν |
παρ’ |
ὑμῖν |
καὶ |
ἐσόμεθα |
ὡς |
γένος |
ἕν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:16 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
γένο·ς, -ους,
τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:16 |
a także,
nawet, a mianowicie |
dawać |
— |
córka |
JA |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z
tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ"
przed nierównym oddechem |
— |
córka |
ty |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
JA |
kobieta / żona |
a także, nawet, a mianowicie |
mieszkać |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem,
III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z
boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
być |
tak jak |
rasa rasy, klasy, rodzaju |
jeden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:16 |
kai\ |
dO/somen |
ta\s |
Tugate/ras |
E(mO=n |
u(mi=n |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
Tugate/rOn |
u(mO=n |
lEmPSo/meTa |
E(mi=n |
gunai=kas |
kai\ |
oi)kE/somen |
par’ |
u(mi=n |
kai\ |
e)so/meTa |
O(s |
ge/nos |
e(/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:16 |
kai |
dOsomen |
tas |
Tygateras |
hEmOn |
hymin |
kai |
apo |
tOn |
TygaterOn |
hymOn |
lEmPSomeTa |
hEmin |
gynaikas |
kai |
oikEsomen |
par’ |
hymin |
kai |
esomeTa |
hOs |
genos |
hen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:16 |
C |
VF_FAI1P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
RP_DP |
C |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GP |
VF_FMI1P |
RP_DP |
N3K_APF |
C |
VF_FAI1P |
P |
RP_DP |
C |
VF_FMI1P |
C |
N3E_NSN |
A3_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:16 |
and also, even, namely |
to give |
the |
daughter |
I |
you |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
daughter |
you |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
I |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to dwell |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you |
and also, even,
namely |
to be |
as/like |
race race,
class, kind |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:16 |
and |
we-will-GIVE |
the (acc) |
daughters (acc) |
us (gen) |
you(pl) (dat) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
daughters (gen) |
you(pl) (gen) |
we-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
us (dat) |
women/wives (acc) |
and |
we-will-DWELL |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (dat) |
and |
we-will-be |
as/like |
race (nom|acc|voc) |
one (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:16 |
Rdz_34:16_1 |
Rdz_34:16_2 |
Rdz_34:16_3 |
Rdz_34:16_4 |
Rdz_34:16_5 |
Rdz_34:16_6 |
Rdz_34:16_7 |
Rdz_34:16_8 |
Rdz_34:16_9 |
Rdz_34:16_10 |
Rdz_34:16_11 |
Rdz_34:16_12 |
Rdz_34:16_13 |
Rdz_34:16_14 |
Rdz_34:16_15 |
Rdz_34:16_16 |
Rdz_34:16_17 |
Rdz_34:16_18 |
Rdz_34:16_19 |
Rdz_34:16_20 |
Rdz_34:16_21 |
Rdz_34:16_22 |
Rdz_34:16_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:17 |
ἐὰν
δὲ μὴ
εἰσακούσητε
ἡμῶν τοῦ
περιτέμνεσθαι,
λαβόντες τὰς
θυγατέρας
ἡμῶν
ἀπελευσόμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:17 |
But if ye will
not hearken to us to be circumcised, we will take our daughter and depart.
(Genesis 34:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:17 |
Jeśli zaś nie
usłuchacie i nie poddacie się obrzezaniu, weźmiemy naszą dziewczynę i
odejdziemy». (Rdz 34:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:17 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
εἰσακούσητε |
ἡμῶν |
τοῦ |
περιτέμνεσθαι, |
λαβόντες |
τὰς |
θυγατέρας |
ἡμῶν |
ἀπελευσόμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:17 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:17 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
nie |
do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
JA |
— |
obrzezać |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
córka |
JA |
odejść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:17 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
ei)sakou/sEte |
E(mO=n |
tou= |
perite/mnesTai, |
labo/ntes |
ta\s |
Tugate/ras |
E(mO=n |
a)peleuso/meTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:17 |
ean |
de |
mE |
eisakusEte |
hEmOn |
tu |
peritemnesTai, |
labontes |
tas |
Tygateras |
hEmOn |
apeleusomeTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:17 |
C |
x |
D |
VA_AAS2P |
RP_GP |
RA_GSN |
V1_PMN |
VB_AAPNPM |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
VF_FMI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:17 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
I |
the |
to circumcise |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
daughter |
I |
to depart |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:17 |
if-ever |
Yet |
not |
you(pl)-should-HEARD |
us (gen) |
the (gen) |
to-be-being-CIRCUMCISE-ed |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) |
the (acc) |
daughters (acc) |
us (gen) |
we-will-be-DEPART-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:17 |
Rdz_34:17_1 |
Rdz_34:17_2 |
Rdz_34:17_3 |
Rdz_34:17_4 |
Rdz_34:17_5 |
Rdz_34:17_6 |
Rdz_34:17_7 |
Rdz_34:17_8 |
Rdz_34:17_9 |
Rdz_34:17_10 |
Rdz_34:17_11 |
Rdz_34:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:18 |
καὶ
ἤρεσαν οἱ
λόγοι
ἐναντίον
Εμμωρ καὶ
ἐναντίον
Συχεμ τοῦ υἱοῦ
Εμμωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:18 |
And the words
pleased Emmor, and Sychem the son of Emmor. (Genesis 34:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:18 |
Chamorowi i
Sychemowi, jego synowi, podobały się te słowa. (Rdz 34:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:18 |
καὶ |
ἤρεσαν |
οἱ |
λόγοι |
ἐναντίον |
Εμμωρ |
καὶ |
ἐναντίον |
Συχεμ |
τοῦ |
υἱοῦ |
Εμμωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:18 |
καί |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Ἑμμώρ v.l.
Ἐμμόρ, ὁ |
καί |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἑμμώρ v.l.
Ἐμμόρ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:18 |
a także,
nawet, a mianowicie |
proszę |
— |
Słowo Logos jest mówienie, powiedzenie, słowo jako wyraz
myśli; różnicować z akt mówienia. Choć jest wyrazem, to koncentruje
się na myśli, z którego wypływa wyrażenie. |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Hamor |
a także, nawet, a mianowicie |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Sychem |
— |
syn |
Hamor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:18 |
kai\ |
E)/resan |
oi( |
lo/goi |
e)nanti/on |
*emmOr |
kai\ |
e)nanti/on |
*suCHem |
tou= |
ui(ou= |
*emmOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:18 |
kai |
Eresan |
hoi |
logoi |
enantion |
emmOr |
kai |
enantion |
syCHem |
tu |
hyiu |
emmOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:18 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
N_GSM |
C |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:18 |
and also, even, namely |
to please |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Hamor |
and also, even,
namely |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Shechem |
the |
son |
Hamor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:18 |
and |
they-PLEASE-ed |
the (nom) |
words (nom|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Hamor (indecl) |
and |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Shechem (indecl) |
the (gen) |
son (gen) |
Hamor (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:18 |
Rdz_34:18_1 |
Rdz_34:18_2 |
Rdz_34:18_3 |
Rdz_34:18_4 |
Rdz_34:18_5 |
Rdz_34:18_6 |
Rdz_34:18_7 |
Rdz_34:18_8 |
Rdz_34:18_9 |
Rdz_34:18_10 |
Rdz_34:18_11 |
Rdz_34:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:19 |
καὶ
οὐκ ἐχρόνισεν
ὁ νεανίσκος
τοῦ ποιῆσαι τὸ
ῥῆμα τοῦτο·
ἐνέκειτο γὰρ
τῇ θυγατρὶ
Ιακωβ· αὐτὸς δὲ
ἦν
ἐνδοξότατος
πάντων τῶν ἐν
τῷ οἴκῳ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:19 |
And the young
man delayed not to do this thing, for he was much attached to Jacob's
daughter, and he was the most honourable of all in his father's house.
(Genesis 34:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:19 |
Młodzieniec ów
nie wahał się tego uczynić bezzwłocznie, bo bardzo miłował córkę Jakuba; był
zaś najbardziej szanowany ze wszystkich w rodzinie swego ojca. (Rdz 34:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:19 |
καὶ |
οὐκ |
ἐχρόνισεν |
ὁ |
νεανίσκος |
τοῦ |
ποιῆσαι |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο· |
ἐνέκειτο |
γὰρ |
τῇ |
θυγατρὶ |
Ιακωβ· |
αὐτὸς |
δὲ |
ἦν |
ἐνδοξότατος |
πάντων |
τῶν |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:19 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
χρονίζω
(χρονιζ-,
χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-,
χρονι·σ-, κεχρονι·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
γάρ |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἰακώβ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·δοξό·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
ἔν·δοξος) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:19 |
a także,
nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do odpoczynku |
— |
młody człowiek |
— |
robić / zrobić |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
- |
na, ponieważ, jak |
— |
córka |
Jakub |
on / ona / on / sama |
zaś |
być |
??? |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dom |
— |
ojciec |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:19 |
kai\ |
ou)k |
e)CHro/nisen |
o( |
neani/skos |
tou= |
poiE=sai |
to\ |
r(E=ma |
tou=to· |
e)ne/keito |
ga\r |
tE=| |
Tugatri\ |
*iakOb· |
au)to\s |
de\ |
E)=n |
e)ndoXo/tatos |
pa/ntOn |
tO=n |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
patro\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:19 |
kai |
uk |
eCHronisen |
ho |
neaniskos |
tu |
poiEsai |
to |
rEma |
tuto· |
enekeito |
gar |
tE |
Tygatri |
iakOb· |
autos |
de |
En |
endoXotatos |
pantOn |
tOn |
en |
tO |
oikO |
tu |
patros |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:19 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
V5I_IMI3S |
x |
RA_DSF |
N3_DSF |
N_GSM |
RD_NSM |
x |
V9_IAI3S |
A1B_NSMS |
A3_GPM |
RA_GPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:19 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to linger |
the |
young man |
the |
to do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
for since, as |
the |
daughter |
Jacob |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:19 |
and |
not |
he/she/it-LINGER-ed |
the (nom) |
young man (nom) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
for |
the (dat) |
daughter (dat) |
Jacob (indecl) |
he/it/same (nom) |
Yet |
he/she/it-was |
??? ([Adj] nom) |
all (gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:19 |
Rdz_34:19_1 |
Rdz_34:19_2 |
Rdz_34:19_3 |
Rdz_34:19_4 |
Rdz_34:19_5 |
Rdz_34:19_6 |
Rdz_34:19_7 |
Rdz_34:19_8 |
Rdz_34:19_9 |
Rdz_34:19_10 |
Rdz_34:19_11 |
Rdz_34:19_12 |
Rdz_34:19_13 |
Rdz_34:19_14 |
Rdz_34:19_15 |
Rdz_34:19_16 |
Rdz_34:19_17 |
Rdz_34:19_18 |
Rdz_34:19_19 |
Rdz_34:19_20 |
Rdz_34:19_21 |
Rdz_34:19_22 |
Rdz_34:19_23 |
Rdz_34:19_24 |
Rdz_34:19_25 |
Rdz_34:19_26 |
Rdz_34:19_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:20 |
ἦλθεν
δὲ Εμμωρ καὶ
Συχεμ ὁ υἱὸς
αὐτοῦ πρὸς
τὴν πύλην τῆς
πόλεως αὐτῶν
καὶ ἐλάλησαν
πρὸς τοὺς ἄνδρας
τῆς πόλεως
αὐτῶν
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:20 |
And Emmor and
Sychem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their
city, saying, (Genesis 34:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:20 |
Wszedłszy więc
do bramy miasta, Chamor i jego syn Sychem tak przemówili do mieszkańców: (Rdz
34:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:20 |
ἦλθεν |
δὲ |
Εμμωρ |
καὶ |
Συχεμ |
ὁ |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
πρὸς |
τὴν |
πύλην |
τῆς |
πόλεως |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐλάλησαν |
πρὸς |
τοὺς |
ἄνδρας |
τῆς |
πόλεως |
αὐτῶν |
λέγοντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:20 |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
Ἑμμώρ v.l.
Ἐμμόρ, ὁ |
καί |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:20 |
przyjść |
zaś |
Hamor |
a także, nawet, a mianowicie |
Sychem |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
brama |
— |
miasto |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
mówić |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". |
— |
miasto |
on / ona / on / sama |
powiedzieć / powiedzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:20 |
E)=lTen |
de\ |
*emmOr |
kai\ |
*suCHem |
o( |
ui(o\s |
au)tou= |
pro\s |
tE\n |
pu/lEn |
tE=s |
po/leOs |
au)tO=n |
kai\ |
e)la/lEsan |
pro\s |
tou\s |
a)/ndras |
tE=s |
po/leOs |
au)tO=n |
le/gontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:20 |
ElTen |
de |
emmOr |
kai |
syCHem |
ho |
hyios |
autu |
pros |
tEn |
pylEn |
tEs |
poleOs |
autOn |
kai |
elalEsan |
pros |
tus |
andras |
tEs |
poleOs |
autOn |
legontes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:20 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
V1_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:20 |
to come |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Hamor |
and also, even,
namely |
Shechem |
the |
son |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
gate |
the |
city |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
city |
he/she/it/same |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:20 |
he/she/it-COME-ed |
Yet |
Hamor (indecl) |
and |
Shechem (indecl) |
the (nom) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gate (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
them/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:20 |
Rdz_34:20_1 |
Rdz_34:20_2 |
Rdz_34:20_3 |
Rdz_34:20_4 |
Rdz_34:20_5 |
Rdz_34:20_6 |
Rdz_34:20_7 |
Rdz_34:20_8 |
Rdz_34:20_9 |
Rdz_34:20_10 |
Rdz_34:20_11 |
Rdz_34:20_12 |
Rdz_34:20_13 |
Rdz_34:20_14 |
Rdz_34:20_15 |
Rdz_34:20_16 |
Rdz_34:20_17 |
Rdz_34:20_18 |
Rdz_34:20_19 |
Rdz_34:20_20 |
Rdz_34:20_21 |
Rdz_34:20_22 |
Rdz_34:20_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:21 |
Οἱ
ἄνθρωποι
οὗτοι
εἰρηνικοί
εἰσιν μεθ’
ἡμῶν· οἰκείτωσαν
ἐπὶ τῆς γῆς
καὶ
ἐμπορευέσθωσαν
αὐτήν, ἡ δὲ γῆ
ἰδοὺ πλατεῖα
ἐναντίον
αὐτῶν. τὰς
θυγατέρας
αὐτῶν
λημψόμεθα
ἡμῖν γυναῖκας
καὶ τὰς θυγατέρας
ἡμῶν δώσομεν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:21 |
These men are
peaceable, let them dwell with us upon the land, and let them trade in it,
and behold the land is extensive before them; we will take their daughters to
us for wives, and we will give them our daughters. (Genesis 34:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:21 |
«Ludzie ci są
przyjaźnie do nas usposobieni. Niechaj mieszkają w kraju i niech się w nim
poruszają swobodnie. Przecież jest on dla nich przestronny. Córki ich
będziemy brali sobie za żony, córki zaś nasze będziemy im oddawali. (Rdz
34:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:21 |
Οἱ |
ἄνθρωποι |
οὗτοι |
εἰρηνικοί |
εἰσιν |
μεθ’ |
ἡμῶν· |
οἰκείτωσαν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἐμπορευέσθωσαν |
αὐτήν, |
ἡ |
δὲ |
γῆ |
ἰδοὺ |
πλατεῖα |
ἐναντίον |
αὐτῶν. |
τὰς |
θυγατέρας |
αὐτῶν |
λημψόμεθα |
ἡμῖν |
γυναῖκας |
καὶ |
τὰς |
θυγατέρας |
ἡμῶν |
δώσομεν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:21 |
ὁ
ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰρηνικός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐμ·πορεύομαι
(εν+πορευ-,
εν+πορευ·σ-,
εν+πορευ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:21 |
— |
człowiek |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
spokojny |
iść; być |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
JA |
mieszkać |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
aby zysk spacer, oszukiwać, aby zysk, pochylaj, kupiec, zrobić
handlu |
on / ona / on / sama |
— |
zaś |
ziemia / Ziemia |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
szeroka szeroka; szeroka, ponieważ kozy nie prowadzi blisko
siebie w stadzie, jak owce w stadzie zrobić, Il. 2,274, Od. 14,101,
103 .; szeroki |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
on / ona / on / sama |
— |
córka |
on / ona / on / sama |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
JA |
kobieta / żona |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
córka |
JA |
dawać |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:21 |
*oi( |
a)/nTrOpoi |
ou(=toi |
ei)rEnikoi/ |
ei)sin |
meT’ |
E(mO=n· |
oi)kei/tOsan |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
e)mporeue/sTOsan |
au)tE/n, |
E( |
de\ |
gE= |
i)dou\ |
platei=a |
e)nanti/on |
au)tO=n. |
ta\s |
Tugate/ras |
au)tO=n |
lEmPSo/meTa |
E(mi=n |
gunai=kas |
kai\ |
ta\s |
Tugate/ras |
E(mO=n |
dO/somen |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:21 |
hoi |
anTrOpoi |
hutoi |
eirEnikoi |
eisin |
meT’ |
hEmOn· |
oikeitOsan |
epi |
tEs |
gEs |
kai |
emporeuesTOsan |
autEn, |
hE |
de |
gE |
idu |
plateia |
enantion |
autOn. |
tas |
Tygateras |
autOn |
lEmPSomeTa |
hEmin |
gynaikas |
kai |
tas |
Tygateras |
hEmOn |
dOsomen |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:21 |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_NPM |
A1_NPM |
V9_PAI3P |
P |
RP_GP |
V2_PAD3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
V1_PMD3P |
RD_ASF |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
I |
A3U_NSF |
P |
RD_GPM |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GPM |
VF_FMI1P |
RP_DP |
N3K_APF |
C |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
VF_FAI1P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:21 |
the |
human |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
peaceful |
to go; to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
to dwell |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to make gain of
walk, cheat, make gain of, overreach, a merchant,
to make a trade of |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
earth/land |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
the |
daughter |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
I |
woman/wife |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
I |
to give |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:21 |
the (nom) |
humans (nom|voc) |
these (nom) |
peaceful ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
let-them-be-DWELL-ing! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
let-them-be-being-MAKE GAIN OF-ed! |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
Yet |
earth/land (nom|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
broad (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
the (acc) |
daughters (acc) |
them/same (gen) |
we-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
us (dat) |
women/wives (acc) |
and |
the (acc) |
daughters (acc) |
us (gen) |
we-will-GIVE |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:21 |
Rdz_34:21_1 |
Rdz_34:21_2 |
Rdz_34:21_3 |
Rdz_34:21_4 |
Rdz_34:21_5 |
Rdz_34:21_6 |
Rdz_34:21_7 |
Rdz_34:21_8 |
Rdz_34:21_9 |
Rdz_34:21_10 |
Rdz_34:21_11 |
Rdz_34:21_12 |
Rdz_34:21_13 |
Rdz_34:21_14 |
Rdz_34:21_15 |
Rdz_34:21_16 |
Rdz_34:21_17 |
Rdz_34:21_18 |
Rdz_34:21_19 |
Rdz_34:21_20 |
Rdz_34:21_21 |
Rdz_34:21_22 |
Rdz_34:21_23 |
Rdz_34:21_24 |
Rdz_34:21_25 |
Rdz_34:21_26 |
Rdz_34:21_27 |
Rdz_34:21_28 |
Rdz_34:21_29 |
Rdz_34:21_30 |
Rdz_34:21_31 |
Rdz_34:21_32 |
Rdz_34:21_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:22 |
μόνον
ἐν τούτῳ
ὁμοιωθήσονται
ἡμῖν οἱ
ἄνθρωποι τοῦ
κατοικεῖν μεθ’
ἡμῶν ὥστε
εἶναι λαὸν
ἕνα, ἐν τῷ
περιτέμνεσθαι
ἡμῶν πᾶν
ἀρσενικόν,
καθὰ καὶ αὐτοὶ
περιτέτμηνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:22 |
Only on these
terms will the men conform to us to dwell with us so as to be one people, if
every male of us be circumcised, as they also are circumcised. (Genesis 34:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:22 |
Pod tym jednak
warunkiem godzą się oni mieszkać wśród nas, stając się jednym ludem, że
będzie u nas obrzezany każdy mężczyzna, tak jak oni są obrzezani. (Rdz 34:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:22 |
μόνον |
ἐν |
τούτῳ |
ὁμοιωθήσονται |
ἡμῖν |
οἱ |
ἄνθρωποι |
τοῦ |
κατοικεῖν |
μεθ’ |
ἡμῶν |
ὥστε |
εἶναι |
λαὸν |
ἕνα, |
ἐν |
τῷ |
περιτέμνεσθαι |
ἡμῶν |
πᾶν |
ἀρσενικόν, |
καθὰ |
καὶ |
αὐτοὶ |
περιτέτμηνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:22 |
μόνον
(Adv. of μόνος); μόνος
-η -ον |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὥστε |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
καθά (καθ’ ἅ) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:22 |
tylko; Jedynym
wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz
κατάμόνος G2651 siebie, tylko,
tylko, sam) |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
upodobnić |
JA |
— |
człowiek |
— |
do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym
sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną
kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9)
( kontrastują z παροικέω) |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
JA |
tak żeby |
być |
ludzie |
jeden |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
obrzezać |
JA |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
- |
zgodnie z którym |
a także, nawet, a mianowicie |
on / ona / on / sama |
obrzezać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:22 |
mo/non |
e)n |
tou/tO| |
o(moiOTE/sontai |
E(mi=n |
oi( |
a)/nTrOpoi |
tou= |
katoikei=n |
meT’ |
E(mO=n |
O(/ste |
ei)=nai |
lao\n |
e(/na, |
e)n |
tO=| |
perite/mnesTai |
E(mO=n |
pa=n |
a)rseniko/n, |
kaTa\ |
kai\ |
au)toi\ |
perite/tmEntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:22 |
monon |
en |
tutO |
homoiOTEsontai |
hEmin |
hoi |
anTrOpoi |
tu |
katoikein |
meT’ |
hEmOn |
hOste |
einai |
laon |
hena, |
en |
tO |
peritemnesTai |
hEmOn |
pan |
arsenikon, |
kaTa |
kai |
autoi |
peritetmEntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:22 |
D |
P |
RD_DSM |
VC_FPI3P |
RP_DP |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSN |
V2_PAN |
P |
RP_GP |
C |
V9_PAN |
N2_ASM |
A3_ASM |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RP_GP |
A3_ASN |
A1_ASN |
D |
C |
RD_NPM |
VM_XMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:22 |
only; sole apart, sole, only,
alone (see κατάμόνος G2651
apart, solely, only, alone) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to liken |
I |
the |
human |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
so that |
to be |
people |
one |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to circumcise |
I |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
according to
which |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to circumcise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:22 |
only; sole
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
this (dat) |
they-will-be-LIKEN-ed |
us (dat) |
the (nom) |
humans (nom|voc) |
the (gen) |
to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
so that |
to-be |
people (acc) |
one (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-CIRCUMCISE-ed |
us (gen) |
every (nom|acc|voc) |
|
according to which |
and |
they/same (nom) |
they-have-been-CIRCUMCISE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:22 |
Rdz_34:22_1 |
Rdz_34:22_2 |
Rdz_34:22_3 |
Rdz_34:22_4 |
Rdz_34:22_5 |
Rdz_34:22_6 |
Rdz_34:22_7 |
Rdz_34:22_8 |
Rdz_34:22_9 |
Rdz_34:22_10 |
Rdz_34:22_11 |
Rdz_34:22_12 |
Rdz_34:22_13 |
Rdz_34:22_14 |
Rdz_34:22_15 |
Rdz_34:22_16 |
Rdz_34:22_17 |
Rdz_34:22_18 |
Rdz_34:22_19 |
Rdz_34:22_20 |
Rdz_34:22_21 |
Rdz_34:22_22 |
Rdz_34:22_23 |
Rdz_34:22_24 |
Rdz_34:22_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:23 |
καὶ
τὰ κτήνη
αὐτῶν καὶ τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν καὶ τὰ
τετράποδα οὐχ
ἡμῶν ἔσται;
μόνον ἐν
τούτῳ ὁμοιωθῶμεν
αὐτοῖς, καὶ
οἰκήσουσιν
μεθ’ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:23 |
And shall not
their cattle and their herds, and their possessions, be ours? only in this
let us conform to them, and they will dwell with us. (Genesis 34:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:23 |
Czyż wtedy ich
stada, ich dobytek i wszystko ich bydło nie będzie należało do nas? Byleśmy
tylko przystali na ich żądanie, a wtedy pozostaną z nami». (Rdz 34:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:23 |
καὶ |
τὰ |
κτήνη |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
ὑπάρχοντα |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
τετράποδα |
οὐχ |
ἡμῶν |
ἔσται; |
μόνον |
ἐν |
τούτῳ |
ὁμοιωθῶμεν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
οἰκήσουσιν |
μεθ’ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:23 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:23 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
Zwierzę (bestia) |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w
kontroli |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
czworonożny |
οὐχ przed nierównym oddechem |
JA |
być |
tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz
κατάμόνος G2651 siebie, tylko,
tylko, sam) |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
upodobnić |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
mieszkać |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:23 |
kai\ |
ta\ |
ktE/nE |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
u(pa/rCHonta |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
tetra/poda |
ou)CH |
E(mO=n |
e)/stai; |
mo/non |
e)n |
tou/tO| |
o(moiOTO=men |
au)toi=s, |
kai\ |
oi)kE/sousin |
meT’ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:23 |
kai |
ta |
ktEnE |
autOn |
kai |
ta |
hyparCHonta |
autOn |
kai |
ta |
tetrapoda |
uCH |
hEmOn |
estai; |
monon |
en |
tutO |
homoiOTOmen |
autois, |
kai |
oikEsusin |
meT’ |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:23 |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RD_GPM |
C |
RA_NPN |
V1_PAPNPN |
RD_GPM |
C |
RA_NPN |
A1B_NPN |
D |
RP_GP |
VF_FMI3S |
D |
P |
RD_DSM |
VC_APS1P |
RD_DPM |
C |
VF_FAI3P |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:23 |
and also, even, namely |
the |
Animal (beast) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
four-footed |
οὐχ
before rough breathing |
I |
to be |
only; sole
apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to liken |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to dwell |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:23 |
and |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
four-footed ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
us (gen) |
he/she/it-will-be |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
this (dat) |
we-should-be-LIKEN-ed |
them/same (dat) |
and |
they-will-DWELL, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:23 |
Rdz_34:23_1 |
Rdz_34:23_2 |
Rdz_34:23_3 |
Rdz_34:23_4 |
Rdz_34:23_5 |
Rdz_34:23_6 |
Rdz_34:23_7 |
Rdz_34:23_8 |
Rdz_34:23_9 |
Rdz_34:23_10 |
Rdz_34:23_11 |
Rdz_34:23_12 |
Rdz_34:23_13 |
Rdz_34:23_14 |
Rdz_34:23_15 |
Rdz_34:23_16 |
Rdz_34:23_17 |
Rdz_34:23_18 |
Rdz_34:23_19 |
Rdz_34:23_20 |
Rdz_34:23_21 |
Rdz_34:23_22 |
Rdz_34:23_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:24 |
καὶ
εἰσήκουσαν
Εμμωρ καὶ
Συχεμ τοῦ υἱοῦ
αὐτοῦ πάντες
οἱ
ἐκπορευόμενοι
τὴν πύλην τῆς
πόλεως αὐτῶν
καὶ
περιετέμοντο
τὴν σάρκα τῆς
ἀκροβυστίας
αὐτῶν, πᾶς
ἄρσην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:24 |
And all that
went in at the gate of their city hearkened to Emmor and Sychem his son, and
they were circumcised in the flesh of their foreskin every male. (Genesis
34:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:24 |
I usłuchali
Chamora oraz jego syna Sychema wszyscy, którzy przechodzili przez bramę swego
miasta. Każdy zatem mężczyzna, który był tam, poddał się obrzezaniu. (Rdz
34:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:24 |
καὶ |
εἰσήκουσαν |
Εμμωρ |
καὶ |
Συχεμ |
τοῦ |
υἱοῦ |
αὐτοῦ |
πάντες |
οἱ |
ἐκπορευόμενοι |
τὴν |
πύλην |
τῆς |
πόλεως |
αὐτῶν |
καὶ |
περιετέμοντο |
τὴν |
σάρκα |
τῆς |
ἀκροβυστίας |
αὐτῶν, |
πᾶς |
ἄρσην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:24 |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
Ἑμμώρ v.l.
Ἐμμόρ, ὁ |
καί |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
περι·τέμνω
(περι+τεμν-,
περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-,
περι+τετμη-,
περι+τμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀκρο·βυστία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
Hamor |
a także, nawet, a mianowicie |
Sychem |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
wychodzić |
— |
brama |
— |
miasto |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
obrzezać |
— |
ciało |
— |
napletka napletka; Zwykle, stan posiadania napletka:
nieobrzezania |
on / ona / on / sama |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
męski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:24 |
kai\ |
ei)sE/kousan |
*emmOr |
kai\ |
*suCHem |
tou= |
ui(ou= |
au)tou= |
pa/ntes |
oi( |
e)kporeuo/menoi |
tE\n |
pu/lEn |
tE=s |
po/leOs |
au)tO=n |
kai\ |
periete/monto |
tE\n |
sa/rka |
tE=s |
a)krobusti/as |
au)tO=n, |
pa=s |
a)/rsEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:24 |
kai |
eisEkusan |
emmOr |
kai |
syCHem |
tu |
hyiu |
autu |
pantes |
hoi |
ekporeuomenoi |
tEn |
pylEn |
tEs |
poleOs |
autOn |
kai |
perietemonto |
tEn |
sarka |
tEs |
akrobystias |
autOn, |
pas |
arsEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:24 |
C |
VAI_AAI3P |
N_GSM |
C |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
C |
VBI_AMI3P |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
A3_NSM |
A3_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:24 |
and also, even, namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
Hamor |
and also, even,
namely |
Shechem |
the |
son |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to go out |
the |
gate |
the |
city |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to circumcise |
the |
flesh |
the |
foreskin The
foreskin; usually, the state of having the
foreskin: uncircumcision |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
male |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:24 |
and |
they-HEARD-ed |
Hamor (indecl) |
and |
Shechem (indecl) |
the (gen) |
son (gen) |
him/it/same (gen) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while being-GO-ed-OUT (nom|voc) |
the (acc) |
gate (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-were-CIRCUMCISE-ed |
the (acc) |
flesh (acc) |
the (gen) |
foreskin (gen), foreskins (acc) |
them/same (gen) |
every (nom|voc) |
male ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:24 |
Rdz_34:24_1 |
Rdz_34:24_2 |
Rdz_34:24_3 |
Rdz_34:24_4 |
Rdz_34:24_5 |
Rdz_34:24_6 |
Rdz_34:24_7 |
Rdz_34:24_8 |
Rdz_34:24_9 |
Rdz_34:24_10 |
Rdz_34:24_11 |
Rdz_34:24_12 |
Rdz_34:24_13 |
Rdz_34:24_14 |
Rdz_34:24_15 |
Rdz_34:24_16 |
Rdz_34:24_17 |
Rdz_34:24_18 |
Rdz_34:24_19 |
Rdz_34:24_20 |
Rdz_34:24_21 |
Rdz_34:24_22 |
Rdz_34:24_23 |
Rdz_34:24_24 |
Rdz_34:24_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:25 |
ἐγένετο
δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ
τῇ τρίτῃ, ὅτε
ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ,
ἔλαβον οἱ δύο
υἱοὶ Ιακωβ
Συμεων καὶ
Λευι οἱ ἀδελφοὶ
Δινας ἕκαστος
τὴν μάχαιραν
αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον
εἰς τὴν πόλιν
ἀσφαλῶς καὶ
ἀπέκτειναν πᾶν
ἀρσενικόν· |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:25 |
And it came to
pass on the third day, when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon
and Levi, Dina's brethren, took each man his sword, and came upon the city
securely, and slew every male. (Genesis 34:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:25 |
A gdy na
trzeci dzień doznawali wielkiego bólu, dwaj synowie Jakuba, Symeon i Lewi,
bracia Diny, porwawszy za miecze, wtargnęli do miasta, które niczego nie
podejrzewało, i wymordowali wszystkich mężczyzn. (Rdz 34:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:25 |
ἐγένετο |
δὲ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ, |
ὅτε |
ἦσαν |
ἐν |
τῷ |
πόνῳ, |
ἔλαβον |
οἱ |
δύο |
υἱοὶ |
Ιακωβ |
Συμεων |
καὶ |
Λευι |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
Δινας |
ἕκαστος |
τὴν |
μάχαιραν |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰσῆλθον |
εἰς |
τὴν |
πόλιν |
ἀσφαλῶς |
καὶ |
ἀπέκτειναν |
πᾶν |
ἀρσενικόν· |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:25 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ὅτε |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόνος, -ου, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰακώβ, ὁ |
Συμεών, ὁ |
καί |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἀ·σφαλῶς |
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:25 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dzień |
— |
trzeci |
kiedy |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
praca |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
dwa |
syn |
Jakub |
Symeon / Simeon |
a także, nawet, a mianowicie |
Levi |
— |
brat |
- |
każdy |
— |
rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia
mięsa, HDT, strych.;metaph. "διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός" |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
wejść |
do (+ acc) |
— |
miasto |
bezpiecznie |
a także, nawet, a mianowicie |
zabić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
- |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:25 |
e)ge/neto |
de\ |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE|, |
o(/te |
E)=san |
e)n |
tO=| |
po/nO|, |
e)/labon |
oi( |
du/o |
ui(oi\ |
*iakOb |
*sumeOn |
kai\ |
*leui |
oi( |
a)delfoi\ |
*dinas |
e(/kastos |
tE\n |
ma/CHairan |
au)tou= |
kai\ |
ei)sE=lTon |
ei)s |
tE\n |
po/lin |
a)sfalO=s |
kai\ |
a)pe/kteinan |
pa=n |
a)rseniko/n· |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:25 |
egeneto |
de |
en |
tE |
hEmera |
tE |
tritE, |
hote |
Esan |
en |
tO |
ponO, |
elabon |
hoi |
dyo |
hyioi |
iakOb |
symeOn |
kai |
leui |
hoi |
adelfoi |
dinas |
hekastos |
tEn |
maCHairan |
autu |
kai |
eisElTon |
eis |
tEn |
polin |
asfalOs |
kai |
apekteinan |
pan |
arsenikon· |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:25 |
VBI_AMI3S |
x |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
D |
V9_IAI3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
M |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSF |
A1_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
D |
C |
VAI_AAI3P |
A3_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:25 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
third |
when |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
labor |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
two |
son |
Jacob |
Symeon/Simeon |
and also, even,
namely |
Levi |
the |
brother |
ć |
each |
the |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
city |
securely |
and also, even,
namely |
to kill |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:25 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
when |
they-were |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
labor (dat) |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
sons (nom|voc) |
Jacob (indecl) |
Symeon/Simeon (indecl) |
and |
Levi (indecl), Levi (voc) |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
|
each (of two) (nom) |
the (acc) |
sacrificial knife (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
securely |
and |
they-KILL-ed |
every (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:25 |
Rdz_34:25_1 |
Rdz_34:25_2 |
Rdz_34:25_3 |
Rdz_34:25_4 |
Rdz_34:25_5 |
Rdz_34:25_6 |
Rdz_34:25_7 |
Rdz_34:25_8 |
Rdz_34:25_9 |
Rdz_34:25_10 |
Rdz_34:25_11 |
Rdz_34:25_12 |
Rdz_34:25_13 |
Rdz_34:25_14 |
Rdz_34:25_15 |
Rdz_34:25_16 |
Rdz_34:25_17 |
Rdz_34:25_18 |
Rdz_34:25_19 |
Rdz_34:25_20 |
Rdz_34:25_21 |
Rdz_34:25_22 |
Rdz_34:25_23 |
Rdz_34:25_24 |
Rdz_34:25_25 |
Rdz_34:25_26 |
Rdz_34:25_27 |
Rdz_34:25_28 |
Rdz_34:25_29 |
Rdz_34:25_30 |
Rdz_34:25_31 |
Rdz_34:25_32 |
Rdz_34:25_33 |
Rdz_34:25_34 |
Rdz_34:25_35 |
Rdz_34:25_36 |
Rdz_34:25_37 |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:26 |
τόν
τε Εμμωρ καὶ
Συχεμ τὸν υἱὸν
αὐτοῦ
ἀπέκτειναν ἐν
στόματι
μαχαίρας καὶ
ἔλαβον τὴν
Διναν ἐκ τοῦ
οἴκου τοῦ
Συχεμ καὶ
ἐξῆλθον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:26 |
And they slew
Emmor and Sychem his son with the edge of the sword, and took Dina out of the
house of Sychem, and went forth. (Genesis 34:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:26 |
Zabili mieczem
również Chamora i jego syna Sychema i odeszli. (Rdz 34:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:26 |
τόν |
τε |
Εμμωρ |
καὶ |
Συχεμ |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
ἀπέκτειναν |
ἐν |
στόματι |
μαχαίρας |
καὶ |
ἔλαβον |
τὴν |
Διναν |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
Συχεμ |
καὶ |
ἐξῆλθον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:26 |
ὁ
ἡ τό |
τέ |
Ἑμμώρ v.l.
Ἐμμόρ, ὁ |
καί |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐν |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Συχέμ, ὁ and ἡ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:26 |
— |
i [postpositive współrzędnych] |
Hamor |
a także, nawet, a mianowicie |
Sychem |
— |
syn |
on / ona / on / sama |
zabić |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
usta / maw stomia |
rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia
mięsa, HDT, strych.;metaph. "διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός" |
a także, nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
- |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
dom; mieszkać |
— |
Sychem |
a także, nawet, a mianowicie |
ujawnić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:26 |
to/n |
te |
*emmOr |
kai\ |
*suCHem |
to\n |
ui(o\n |
au)tou= |
a)pe/kteinan |
e)n |
sto/mati |
maCHai/ras |
kai\ |
e)/labon |
tE\n |
*dinan |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
*suCHem |
kai\ |
e)XE=lTon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:26 |
ton |
te |
emmOr |
kai |
syCHem |
ton |
hyion |
autu |
apekteinan |
en |
stomati |
maCHairas |
kai |
elabon |
tEn |
dinan |
ek |
tu |
oiku |
tu |
syCHem |
kai |
eXElTon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:26 |
RA_ASM |
x |
N_ASM |
C |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
P |
N3M_DSN |
N1A_GSF |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASF |
N_ASF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:26 |
the |
and
[postpositive coordinate] |
Hamor |
and also, even,
namely |
Shechem |
the |
son |
he/she/it/same |
to kill |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mouth/maw stoma |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
the |
Shechem |
and also, even,
namely |
to come out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:26 |
the (acc) |
and [postpositive coordinate] |
Hamor (indecl) |
and |
Shechem (indecl) |
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
they-KILL-ed |
in/among/by (+dat) |
mouth/maw (dat) |
sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
Shechem (indecl) |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:26 |
Rdz_34:26_1 |
Rdz_34:26_2 |
Rdz_34:26_3 |
Rdz_34:26_4 |
Rdz_34:26_5 |
Rdz_34:26_6 |
Rdz_34:26_7 |
Rdz_34:26_8 |
Rdz_34:26_9 |
Rdz_34:26_10 |
Rdz_34:26_11 |
Rdz_34:26_12 |
Rdz_34:26_13 |
Rdz_34:26_14 |
Rdz_34:26_15 |
Rdz_34:26_16 |
Rdz_34:26_17 |
Rdz_34:26_18 |
Rdz_34:26_19 |
Rdz_34:26_20 |
Rdz_34:26_21 |
Rdz_34:26_22 |
Rdz_34:26_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:27 |
οἱ
δὲ υἱοὶ Ιακωβ
εἰσῆλθον ἐπὶ
τοὺς
τραυματίας καὶ
διήρπασαν τὴν
πόλιν, ἐν ᾗ
ἐμίαναν Διναν
τὴν ἀδελφὴν
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:27 |
But the sons
of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city wherein they had defiled
Dina their sister. (Genesis 34:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:27 |
Wtedy
pozostali synowie Jakuba przyszli do pomordowanych i obrabowali miasto za to,
że zhańbiono ich siostrę. (Rdz 34:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:27 |
οἱ |
δὲ |
υἱοὶ |
Ιακωβ |
εἰσῆλθον |
ἐπὶ |
τοὺς |
τραυματίας |
καὶ |
διήρπασαν |
τὴν |
πόλιν, |
ἐν |
ᾗ |
ἐμίαναν |
Διναν |
τὴν |
ἀδελφὴν |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:27 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰακώβ, ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:27 |
— |
zaś |
syn |
Jakub |
wejść |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
do spoliate rob, grabieży, grabieże, zniszczenia, ruiny |
— |
miasto |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
który / którego / których |
zanieczyszczać |
- |
— |
siostra |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:27 |
oi( |
de\ |
ui(oi\ |
*iakOb |
ei)sE=lTon |
e)pi\ |
tou\s |
traumati/as |
kai\ |
diE/rpasan |
tE\n |
po/lin, |
e)n |
E(=| |
e)mi/anan |
*dinan |
tE\n |
a)delfE\n |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:27 |
hoi |
de |
hyioi |
iakOb |
eisElTon |
epi |
tus |
traumatias |
kai |
diErpasan |
tEn |
polin, |
en |
hE |
emianan |
dinan |
tEn |
adelfEn |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:27 |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
N_GSM |
VBI_AAI3P |
P |
RA_APM |
N1_APM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
RR_DSF |
VAI_AAI3P |
N_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:27 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
son |
Jacob |
to enter |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
the |
city |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to pollute |
ć |
the |
sister |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:27 |
the (nom) |
Yet |
sons (nom|voc) |
Jacob (indecl) |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
and |
they-SPOLIATE-ed |
the (acc) |
city (acc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
they-POLLUTE-ed |
|
the (acc) |
sister (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:27 |
Rdz_34:27_1 |
Rdz_34:27_2 |
Rdz_34:27_3 |
Rdz_34:27_4 |
Rdz_34:27_5 |
Rdz_34:27_6 |
Rdz_34:27_7 |
Rdz_34:27_8 |
Rdz_34:27_9 |
Rdz_34:27_10 |
Rdz_34:27_11 |
Rdz_34:27_12 |
Rdz_34:27_13 |
Rdz_34:27_14 |
Rdz_34:27_15 |
Rdz_34:27_16 |
Rdz_34:27_17 |
Rdz_34:27_18 |
Rdz_34:27_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:28 |
καὶ
τὰ πρόβατα
αὐτῶν καὶ
τοὺς βόας
αὐτῶν καὶ τοὺς
ὄνους αὐτῶν,
ὅσα τε ἦν ἐν τῇ
πόλει καὶ ὅσα
ἦν ἐν τῷ πεδίῳ,
ἔλαβον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:28 |
And their
sheep, and their oxen, and their asses they took, and all things whatsoever
were in the city, and whatsoever were in the plain. (Genesis 34:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:28 |
Zabrali
trzody, bydło i osły - wszystko, co było w mieście i na polu. (Rdz 34:28
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:28 |
καὶ |
τὰ |
πρόβατα |
αὐτῶν |
καὶ |
τοὺς |
βόας |
αὐτῶν |
καὶ |
τοὺς |
ὄνους |
αὐτῶν, |
ὅσα |
τε |
ἦν |
ἐν |
τῇ |
πόλει |
καὶ |
ὅσα |
ἦν |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ, |
ἔλαβον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:28 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
τέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:28 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
owiec (owczarnia) |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
wół; larum |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
ass / osioł |
on / ona / on / sama |
tyle, / aż |
i [postpositive współrzędnych] |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
miasto |
a także, nawet, a mianowicie |
tyle, / aż |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
- |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:28 |
kai\ |
ta\ |
pro/bata |
au)tO=n |
kai\ |
tou\s |
bo/as |
au)tO=n |
kai\ |
tou\s |
o)/nous |
au)tO=n, |
o(/sa |
te |
E)=n |
e)n |
tE=| |
po/lei |
kai\ |
o(/sa |
E)=n |
e)n |
tO=| |
pedi/O|, |
e)/labon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:28 |
kai |
ta |
probata |
autOn |
kai |
tus |
boas |
autOn |
kai |
tus |
onus |
autOn, |
hosa |
te |
En |
en |
tE |
polei |
kai |
hosa |
En |
en |
tO |
pediO, |
elabon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:28 |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
C |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GPM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
A1_NPN |
x |
V9_IAI3S |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
A1_NPN |
V9_IAI3S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:28 |
and also, even, namely |
the |
sheep
(sheepfold) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ox; outcry |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ass/donkey |
he/she/it/same |
as much/many as |
and
[postpositive coordinate] |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:28 |
and |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
oxen (acc); outcries (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
asses/donkeys (acc) |
them/same (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
and [postpositive coordinate] |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:28 |
Rdz_34:28_1 |
Rdz_34:28_2 |
Rdz_34:28_3 |
Rdz_34:28_4 |
Rdz_34:28_5 |
Rdz_34:28_6 |
Rdz_34:28_7 |
Rdz_34:28_8 |
Rdz_34:28_9 |
Rdz_34:28_10 |
Rdz_34:28_11 |
Rdz_34:28_12 |
Rdz_34:28_13 |
Rdz_34:28_14 |
Rdz_34:28_15 |
Rdz_34:28_16 |
Rdz_34:28_17 |
Rdz_34:28_18 |
Rdz_34:28_19 |
Rdz_34:28_20 |
Rdz_34:28_21 |
Rdz_34:28_22 |
Rdz_34:28_23 |
Rdz_34:28_24 |
Rdz_34:28_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:29 |
καὶ
πάντα τὰ
σώματα αὐτῶν
καὶ πᾶσαν τὴν
ἀποσκευὴν
αὐτῶν καὶ τὰς
γυναῖκας
αὐτῶν
ᾐχμαλώτευσαν,
καὶ διήρπασαν
ὅσα τε ἦν ἐν τῇ
πόλει καὶ ὅσα
ἦν ἐν ταῖς
οἰκίαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:29 |
And they took
captive all the persons of them, and all their store, and their wives, and
plundered both whatever things there were in the city, and whatever things
there were in the houses. (Genesis 34:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:29 |
Całe ich
mienie, wszystkie dzieci i kobiety uprowadzili w niewolę, zrabowawszy
wszystko, co znaleźli w domach. (Rdz 34:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:29 |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σώματα |
αὐτῶν |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
ἀποσκευὴν |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰς |
γυναῖκας |
αὐτῶν |
ᾐχμαλώτευσαν, |
καὶ |
διήρπασαν |
ὅσα |
τε |
ἦν |
ἐν |
τῇ |
πόλει |
καὶ |
ὅσα |
ἦν |
ἐν |
ταῖς |
οἰκίαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:29 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αἰχμ·αλωτεύω
(αιχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·σ-,
αιχμαλωτευ·σ-, -,
ῃχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·θ-) |
καί |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
ὅσος -η -ον |
τέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:29 |
a także,
nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ciało |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
- |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
kobieta / żona |
on / ona / on / sama |
łapać, chwytać |
a także, nawet, a mianowicie |
do spoliate rob, grabieży, grabieże, zniszczenia, ruiny |
tyle, / aż |
i [postpositive współrzędnych] |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
miasto |
a także, nawet, a mianowicie |
tyle, / aż |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się
z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε
pron. ci i prep. w, w, między |
— |
dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:29 |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
sO/mata |
au)tO=n |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
a)poskeuE\n |
au)tO=n |
kai\ |
ta\s |
gunai=kas |
au)tO=n |
E)|CHmalO/teusan, |
kai\ |
diE/rpasan |
o(/sa |
te |
E)=n |
e)n |
tE=| |
po/lei |
kai\ |
o(/sa |
E)=n |
e)n |
tai=s |
oi)ki/ais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:29 |
kai |
panta |
ta |
sOmata |
autOn |
kai |
pasan |
tEn |
aposkeuEn |
autOn |
kai |
tas |
gynaikas |
autOn |
ECHmalOteusan, |
kai |
diErpasan |
hosa |
te |
En |
en |
tE |
polei |
kai |
hosa |
En |
en |
tais |
oikiais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:29 |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
C |
RA_APF |
N3K_APF |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
A1_APN |
x |
V9_IAI3S |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
A1_APN |
V9_IAI3S |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rdz:34:29 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
|