Rt:4:1 |
καὶ
Βοος ἀνέβη
ἐπὶ τὴν πύλην
καὶ ἐκάθισεν
ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ
ὁ ἀγχιστευτὴς
παρεπορεύετο,
ὃν εἶπεν Βοος.
καὶ εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Βοος
Ἐκκλίνας
κάθισον ὧδε,
κρύφιε· καὶ
ἐξέκλινεν καὶ
ἐκάθισεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:1 |
And Booz went up
to the gate, and sat there; and behold, the relative passed by, of whom Booz
spoke: and Booz said to him, Turn aside, sit down here, such a one: and he
turned aside and sat down. (Ruth 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:1 |
Booz tymczasem
wszedł do bramy miasta i usiadł tam. A oto przechodził krewny, o którym mówił
Booz. Zawołał Booz: «Podejdź, człowieku, usiądź tutaj!» Tamten podszedł i
usiadł. (Rt 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:1 |
Καὶ |
Βοος |
ἀνέβη |
ἐπὶ |
τὴν |
πύλην |
καὶ |
ἐκάθισεν |
ἐκεῖ, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ὁ |
ἀγχιστευτὴς |
παρεπορεύετο, |
ὃν |
εἶπεν |
Βοος. |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Βοος |
Ἐκκλίνας |
κάθισον |
ὧδε, |
κρύφιε· |
καὶ |
ἐξέκλινεν |
καὶ |
ἐκάθισεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:1 |
καί |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐκεῖ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
παρα·πορεύομαι
(παρα+πορευ-,
παρα+πορευ·σ-,
παρα+πορευ·σ-, -, -,
παρα+πορευ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ὧδε |
κρύφιος -α
-ον [LXX] |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:1 |
I też, nawet,
mianowicie |
Wół; Boaz |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brama |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
Do ??? |
Kto/, który/, który; by być |
By mówić/opowiadaj |
Wół; Boaz |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Wół; Boaz |
By cofać się/unikaj |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Tutaj |
Ukradkowy ????????, ??????, |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się/unikaj |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:1 |
*kai\ |
*boos |
a)ne/bE |
e)pi\ |
tE\n |
pu/lEn |
kai\ |
e)ka/Tisen |
e)kei=, |
kai\ |
i)dou\ |
o( |
a)gCHisteutE\s |
pareporeu/eto, |
o(\n |
ei)=pen |
*boos. |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*boos |
*)ekkli/nas |
ka/Tison |
O(=de, |
kru/fie· |
kai\ |
e)Xe/klinen |
kai\ |
e)ka/Tisen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:1 |
kai |
boos |
anebE |
epi |
tEn |
pylEn |
kai |
ekaTisen |
ekei, |
kai |
idu |
ho |
anCHisteutEs |
pareporeueto, |
hon |
eipen |
boos. |
kai |
eipen |
pros |
auton |
boos |
ekklinas |
kaTison |
hOde, |
kryfie· |
kai |
eXeklinen |
kai |
ekaTisen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:1 |
C |
N_NSM |
VZI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
D |
C |
I |
RA_NSM |
N1M_NSM |
V1I_IMI3S |
RR_ASM |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
VA_AAPNSM |
VA_AAD2S |
D |
A1A_VSM |
C |
V1I_IAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:1 |
and also, even, namely |
ox; Boaz |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gate |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
there |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ć |
to ??? |
who/whom/which; to
be |
to say/tell |
ox; Boaz |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ox; Boaz |
to recoil/avoid |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
here |
surreptitious
λαθραίος,
κρυφός, |
and also, even,
namely |
to recoil/avoid |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:1 |
and |
ox (gen); Boaz (indecl) |
he/she/it-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gate (acc) |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
there |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
|
he/she/it-was-being-???-ed |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
ox (gen); Boaz (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
ox (gen); Boaz (indecl) |
upon RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) |
do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
here |
surreptitious ([Adj] voc) |
and |
he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:1 |
Rt_4:1_1 |
Rt_4:1_2 |
Rt_4:1_3 |
Rt_4:1_4 |
Rt_4:1_5 |
Rt_4:1_6 |
Rt_4:1_7 |
Rt_4:1_8 |
Rt_4:1_9 |
Rt_4:1_10 |
Rt_4:1_11 |
Rt_4:1_12 |
Rt_4:1_13 |
Rt_4:1_14 |
Rt_4:1_15 |
Rt_4:1_16 |
Rt_4:1_17 |
Rt_4:1_18 |
Rt_4:1_19 |
Rt_4:1_20 |
Rt_4:1_21 |
Rt_4:1_22 |
Rt_4:1_23 |
Rt_4:1_24 |
Rt_4:1_25 |
Rt_4:1_26 |
Rt_4:1_27 |
Rt_4:1_28 |
Rt_4:1_29 |
Rt_4:1_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:2 |
καὶ
ἔλαβεν Βοος
δέκα ἄνδρας
ἀπὸ τῶν
πρεσβυτέρων
τῆς πόλεως καὶ
εἶπεν
Καθίσατε ὧδε·
καὶ ἐκάθισαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:2 |
And Booz took
ten men of the elders of the city, and said, Sit ye here; and they sat down.
(Ruth 4:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:2 |
Wtedy Booz wziął
dziesięciu mężów ze starszyzny miasta, powiedział do nich: «Usiądźcie tu!» I
usiedli. (Rt 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:2 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Βοος |
δέκα |
ἄνδρας |
ἀπὸ |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
εἶπεν |
Καθίσατε |
ὧδε· |
καὶ |
ἐκάθισαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:2 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
δέκα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ὧδε |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:2 |
I też, nawet,
mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Wół; Boaz |
Dziesięć |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Starszy |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Tutaj |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:2 |
kai\ |
e)/laben |
*boos |
de/ka |
a)/ndras |
a)po\ |
tO=n |
presbute/rOn |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
ei)=pen |
*kaTi/sate |
O(=de· |
kai\ |
e)ka/Tisan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:2 |
kai |
elaben |
boos |
deka |
andras |
apo |
tOn |
presbyterOn |
tEs |
poleOs |
kai |
eipen |
kaTisate |
hOde· |
kai |
ekaTisan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
M |
N3_APM |
P |
RA_GPM |
A1A_GPMC |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2P |
D |
C |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:2 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ox; Boaz |
ten |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
elder |
the |
city |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
here |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25,
Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:2 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
ox (gen); Boaz (indecl) |
ten |
men, husbands (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-SIT DOWN-you(pl)! |
here |
and |
they-SIT DOWN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:2 |
Rt_4:2_1 |
Rt_4:2_2 |
Rt_4:2_3 |
Rt_4:2_4 |
Rt_4:2_5 |
Rt_4:2_6 |
Rt_4:2_7 |
Rt_4:2_8 |
Rt_4:2_9 |
Rt_4:2_10 |
Rt_4:2_11 |
Rt_4:2_12 |
Rt_4:2_13 |
Rt_4:2_14 |
Rt_4:2_15 |
Rt_4:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:3 |
καὶ
εἶπεν Βοος τῷ
ἀγχιστεῖ Τὴν
μερίδα τοῦ
ἀγροῦ, ἥ ἐστιν
τοῦ ἀδελφοῦ
ἡμῶν τοῦ
Αβιμελεχ, ἣ
δέδοται Νωεμιν
τῇ
ἐπιστρεφούσῃ
ἐξ ἀγροῦ Μωαβ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:3 |
And Booz said to
the relative, The matter regards the portion of the field which was our
brother Elimelech's which was given to Noemin, now returning out of the land
of Moab; (Ruth 4:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:3 |
Przemówił do
tamtego krewnego: «Pole, które należało do naszego krewnego, Elimeleka,
sprzedaje Noemi, która wróciła z ziemi Moabu. (Rt 4:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:3 |
καὶ |
εἶπεν |
Βοος |
τῷ |
ἀγχιστεῖ |
Τὴν |
μερίδα |
τοῦ |
ἀγροῦ, |
ἥ |
ἐστιν |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
ἡμῶν |
τοῦ |
Αβιμελεχ, |
ἣ |
δέδοται |
Νωεμιν |
τῇ |
ἐπιστρεφούσῃ |
ἐξ |
ἀγροῦ |
Μωαβ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐκ |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:3 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Wół; Boaz |
— |
— |
— |
Część |
— |
Pole |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
Brat |
Ja |
— |
Abimelech |
Kto/, który/, który |
By dawać |
— |
— |
By odwracać się dookoła |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Pole |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:3 |
kai\ |
ei)=pen |
*boos |
tO=| |
a)gCHistei= |
*tE\n |
meri/da |
tou= |
a)grou=, |
E(/ |
e)stin |
tou= |
a)delfou= |
E(mO=n |
tou= |
*abimeleCH, |
E(\ |
de/dotai |
*nOemin |
tE=| |
e)pistrefou/sE| |
e)X |
a)grou= |
*mOab, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:3 |
kai |
eipen |
boos |
tO |
anCHistei |
tEn |
merida |
tu |
agru, |
hE |
estin |
tu |
adelfu |
hEmOn |
tu |
abimeleCH, |
hE |
dedotai |
nOemin |
tE |
epistrefusE |
eX |
agru |
mOab, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:3 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N3U_DSM |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GPM |
RA_GSM |
N_GSM |
RR_NSF |
VM_XMI3S |
N_DSF |
RA_DSF |
V1_PAPDSF |
P |
N2_GSM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ox; Boaz |
the |
ć |
the |
part |
the |
field |
who/whom/which |
to be |
the |
brother |
I |
the |
Abimelech |
who/whom/which |
to give |
ć |
the |
to turn around |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
field |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
ox (gen); Boaz (indecl) |
the (dat) |
|
the (acc) |
??? (acc) |
the (gen) |
field (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
the (gen) |
brother (gen) |
us (gen) |
the (gen) |
Abimelech (indecl) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-has-been-GIVE-ed |
|
the (dat) |
while TURN-ing-AROUND (dat) |
out of (+gen) |
field (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:3 |
Rt_4:3_1 |
Rt_4:3_2 |
Rt_4:3_3 |
Rt_4:3_4 |
Rt_4:3_5 |
Rt_4:3_6 |
Rt_4:3_7 |
Rt_4:3_8 |
Rt_4:3_9 |
Rt_4:3_10 |
Rt_4:3_11 |
Rt_4:3_12 |
Rt_4:3_13 |
Rt_4:3_14 |
Rt_4:3_15 |
Rt_4:3_16 |
Rt_4:3_17 |
Rt_4:3_18 |
Rt_4:3_19 |
Rt_4:3_20 |
Rt_4:3_21 |
Rt_4:3_22 |
Rt_4:3_23 |
Rt_4:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:4 |
κἀγὼ
εἶπα
Ἀποκαλύψω τὸ
οὖς σου λέγων
Κτῆσαι ἐναντίον
τῶν καθημένων
καὶ ἐναντίον
τῶν πρεσβυτέρων
τοῦ λαοῦ μου·
εἰ
ἀγχιστεύεις,
ἀγχίστευε· εἰ
δὲ μὴ
ἀγχιστεύεις,
ἀνάγγειλόν
μοι καὶ
γνώσομαι· ὅτι
οὐκ ἔστιν
πάρεξ σοῦ τοῦ
ἀγχιστεῦσαι,
κἀγώ εἰμι
μετὰ σέ. ὁ δὲ
εἶπεν Ἐγώ
εἰμι
ἀγχιστεύσω. |
Rt:4:4 |
and I said, I
will inform thee, saying, Buy it before those that sit, and before the elders
of my people: if thou wilt redeem it, redeem it, but if thou wilt not redeem
it, tell me, and I shall know; for there is no one beside thee to do the
office of a kinsman, and I am after thee: and he said, I am here, I will
redeem it. (Ruth 4:4 Brenton) |
Rt:4:4 |
Uważałem, że
należy cię o tym zawiadomić i powiedzieć ci wobec tych, którzy tutaj siedzą,
i wobec starszyzny mojego narodu: jeśli chcesz nabyć to pole jako krewny,
kupuj, a jeśli nie chcesz, daj mi znać, abym wiedział, gdyż nie ma nikogo
przed tobą, kto by je mógł wykupić jako krewny, ja bowiem idę po tobie».
Odpowiedział ów krewny: «Ja wykupię». (Rt 4:4 BT_4) |
Rt:4:4 |
κἀγὼ |
εἶπα |
Ἀποκαλύψω |
τὸ |
οὖς |
σου |
λέγων |
Κτῆσαι |
ἐναντίον |
τῶν |
καθημένων |
καὶ |
ἐναντίον |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
τοῦ |
λαοῦ |
μου· |
εἰ |
ἀγχιστεύεις, |
ἀγχίστευε· |
εἰ |
δὲ |
μὴ |
ἀγχιστεύεις, |
ἀνάγγειλόν |
μοι |
καὶ |
γνώσομαι· |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
πάρεξ |
σοῦ |
τοῦ |
ἀγχιστεῦσαι, |
κἀγώ |
εἰμι |
μετὰ |
σέ. |
ὁ |
δὲ |
εἶπεν |
Ἐγώ |
εἰμι |
ἀγχιστεύσω. |
Rt:4:4 |
κἀγώ
(καὶ ἐγώ) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
καί |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰ |
|
|
εἰ |
δέ |
μή |
|
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
Rt:4:4 |
I/też ja |
By mówić/opowiadaj |
By odkrywać się/objawiaj |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
By siedzieć |
I też, nawet, mianowicie |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Starszy |
— |
Ludzie |
Ja |
Jeżeli |
— |
— |
Jeżeli |
zaś |
Nie |
— |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
— |
I/też ja |
By iść; by być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
By iść; by być |
— |
Rt:4:4 |
ka)gO\ |
ei)=pa |
*)apokalu/PSO |
to\ |
ou)=s |
sou |
le/gOn |
*ktE=sai |
e)nanti/on |
tO=n |
kaTEme/nOn |
kai\ |
e)nanti/on |
tO=n |
presbute/rOn |
tou= |
laou= |
mou· |
ei) |
a)gCHisteu/eis, |
a)gCHi/steue· |
ei) |
de\ |
mE\ |
a)gCHisteu/eis, |
a)na/ggeilo/n |
moi |
kai\ |
gnO/somai· |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
pa/reX |
sou= |
tou= |
a)gCHisteu=sai, |
ka)gO/ |
ei)mi |
meta\ |
se/. |
o( |
de\ |
ei)=pen |
*)egO/ |
ei)mi |
a)gCHisteu/sO. |
Rt:4:4 |
kagO |
eipa |
apokalyPSO |
to |
us |
su |
legOn |
ktEsai |
enantion |
tOn |
kaTEmenOn |
kai |
enantion |
tOn |
presbyterOn |
tu |
lau |
mu· |
ei |
anCHisteueis, |
anCHisteue· |
ei |
de |
mE |
anCHisteueis, |
anangeilon |
moi |
kai |
gnOsomai· |
hoti |
uk |
estin |
pareX |
su |
tu |
anCHisteusai, |
kagO |
eimi |
meta |
se. |
ho |
de |
eipen |
egO |
eimi |
anCHisteusO. |
Rt:4:4 |
C+RPNSM |
VAI_AAI1S |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N3_ASN |
RP_GSM |
V1_PAPNSM |
VA_AMD2S |
A1A_P |
RA_GPM |
V5_PMPGPM |
C |
A1A_P |
RA_GPM |
A1A_GPMC |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GSM |
C |
V1_PAI2S |
V1_PAD2S |
C |
x |
D |
V1_PAI2S |
VA_AAD2S |
RP_DSM |
C |
VF_FMI1S |
C |
D |
V9_PAI3S |
P |
RP_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
C+RPNSM |
V9_PAI1S |
P |
RP_ASM |
RA_NSM |
x |
VBI_AAI3S |
RP_NSM |
V9_PAI1S |
VF_FAI1S |
Rt:4:4 |
and/also I |
to say/tell |
to uncover/reveal |
the |
ear |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
to sit |
and also, even,
namely |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
elder |
the |
people |
I |
if |
ć |
ć |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
ć |
to proclaim
proclaim, report |
I |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
you;
your/yours(sg) |
the |
ć |
and/also I |
to go; to be |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
I |
to go; to be |
ć |
Rt:4:4 |
and/also I
(nom) |
I-SAY/TELL-ed |
I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(sg)-POSSESS-ed! |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
while being-SIT-ed (gen) |
and |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
if |
|
|
if |
Yet |
not |
|
do-PROCLAIM-you(sg)! |
me (dat) |
and |
I-will-be-KNOW-ed |
because/that |
not |
he/she/it-is |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
|
and/also I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
|
Rt:4:4 |
Rt_4:4_1 |
Rt_4:4_2 |
Rt_4:4_3 |
Rt_4:4_4 |
Rt_4:4_5 |
Rt_4:4_6 |
Rt_4:4_7 |
Rt_4:4_8 |
Rt_4:4_9 |
Rt_4:4_10 |
Rt_4:4_11 |
Rt_4:4_12 |
Rt_4:4_13 |
Rt_4:4_14 |
Rt_4:4_15 |
Rt_4:4_16 |
Rt_4:4_17 |
Rt_4:4_18 |
Rt_4:4_19 |
Rt_4:4_20 |
Rt_4:4_21 |
Rt_4:4_22 |
Rt_4:4_23 |
Rt_4:4_24 |
Rt_4:4_25 |
Rt_4:4_26 |
Rt_4:4_27 |
Rt_4:4_28 |
Rt_4:4_29 |
Rt_4:4_30 |
Rt_4:4_31 |
Rt_4:4_32 |
Rt_4:4_33 |
Rt_4:4_34 |
Rt_4:4_35 |
Rt_4:4_36 |
Rt_4:4_37 |
Rt_4:4_38 |
Rt_4:4_39 |
Rt_4:4_40 |
Rt_4:4_41 |
Rt_4:4_42 |
Rt_4:4_43 |
Rt_4:4_44 |
Rt_4:4_45 |
Rt_4:4_46 |
Rt:4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rt:4:5 |
καὶ
εἶπεν Βοος Ἐν
ἡμέρᾳ τοῦ
κτήσασθαί σε
τὸν ἀγρὸν ἐκ
χειρὸς Νωεμιν
καὶ παρὰ Ρουθ
τῆς Μωαβίτιδος
γυναικὸς τοῦ
τεθνηκότος,
καὶ αὐτὴν
κτήσασθαί σε
δεῖ ὥστε
ἀναστῆσαι τὸ
ὄνομα τοῦ
τεθνηκότος ἐπὶ
τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:5 |
And Booz said,
In the day of thy buying the field of the hand of Noemin and of Ruth the
Moabitess the wife of the deceased, thou must also buy her, so as to raise up
the name of the dead upon his inheritance. (Ruth 4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:5 |
«W dniu, kiedy
wykupisz pole z rąk Noemi - dodał Booz - weźmiesz również i Rut Moabitkę,
żonę zmarłego, aby utrwalić jego imię na jego dziedzictwie». (Rt 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:5 |
καὶ |
εἶπεν |
Βοος |
Ἐν |
ἡμέρᾳ |
τοῦ |
κτήσασθαί |
σε |
τὸν |
ἀγρὸν |
ἐκ |
χειρὸς |
Νωεμιν |
καὶ |
παρὰ |
Ρουθ |
τῆς |
Μωαβίτιδος |
γυναικὸς |
τοῦ |
τεθνηκότος, |
καὶ |
αὐτὴν |
κτήσασθαί |
σε |
δεῖ |
ὥστε |
ἀναστῆσαι |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
τεθνηκότος |
ἐπὶ |
τῆς |
κληρονομίας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
καί |
παρά |
Ῥούθ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-);
δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -,
-, δεδεη-, δεη·θ-) |
ὥστε |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:5 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Wół; Boaz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
— |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Pole |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
— |
I też, nawet, mianowicie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ruth |
— |
— |
Kobiety/żona |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Ty; twój/twój(sg) |
By wiązać; by potrzebować/wymagać |
Tak tamto |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:5 |
kai\ |
ei)=pen |
*boos |
*)en |
E(me/ra| |
tou= |
ktE/sasTai/ |
se |
to\n |
a)gro\n |
e)k |
CHeiro\s |
*nOemin |
kai\ |
para\ |
*rouT |
tE=s |
*mOabi/tidos |
gunaiko\s |
tou= |
teTnEko/tos, |
kai\ |
au)tE\n |
ktE/sasTai/ |
se |
dei= |
O(/ste |
a)nastE=sai |
to\ |
o)/noma |
tou= |
teTnEko/tos |
e)pi\ |
tE=s |
klEronomi/as |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:5 |
kai |
eipen |
boos |
en |
hEmera |
tu |
ktEsasTai |
se |
ton |
agron |
ek |
CHeiros |
nOemin |
kai |
para |
ruT |
tEs |
mOabitidos |
gynaikos |
tu |
teTnEkotos, |
kai |
autEn |
ktEsasTai |
se |
dei |
hOste |
anastEsai |
to |
onoma |
tu |
teTnEkotos |
epi |
tEs |
klEronomias |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N1A_DSF |
RA_GSN |
VA_AMN |
RP_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N3_GSF |
N_GSM |
C |
P |
N_GSF |
RA_GSF |
A3_GSF |
N3K_GSF |
RA_GSM |
VX_XAPGSM |
C |
RD_ASF |
VA_AMN |
RP_ASM |
V2_PAI3S |
C |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
VX_XAPGSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ox; Boaz |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
the |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
you;
your/yours(sg) |
the |
field |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
ć |
and also, even,
namely |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
Ruth |
the |
ć |
woman/wife |
the |
to be dead die, be
mortal
[τεθνηκεν] |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
you;
your/yours(sg) |
to bind; to
need/require |
so that |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
name with regard
to |
the |
to be dead die, be
mortal
[τεθνηκεν] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
inheritance |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
ox (gen); Boaz (indecl) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
the (gen) |
to-be-POSSESS-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
field (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
|
and |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
Ruth (indecl) |
the (gen) |
|
woman/wife (gen) |
the (gen) |
having BE DEAD-ed (gen) |
and |
her/it/same (acc) |
to-be-POSSESS-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!;
you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
so that |
to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
having BE DEAD-ed (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
inheritance (gen), inheritances (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:5 |
Rt_4:5_1 |
Rt_4:5_2 |
Rt_4:5_3 |
Rt_4:5_4 |
Rt_4:5_5 |
Rt_4:5_6 |
Rt_4:5_7 |
Rt_4:5_8 |
Rt_4:5_9 |
Rt_4:5_10 |
Rt_4:5_11 |
Rt_4:5_12 |
Rt_4:5_13 |
Rt_4:5_14 |
Rt_4:5_15 |
Rt_4:5_16 |
Rt_4:5_17 |
Rt_4:5_18 |
Rt_4:5_19 |
Rt_4:5_20 |
Rt_4:5_21 |
Rt_4:5_22 |
Rt_4:5_23 |
Rt_4:5_24 |
Rt_4:5_25 |
Rt_4:5_26 |
Rt_4:5_27 |
Rt_4:5_28 |
Rt_4:5_29 |
Rt_4:5_30 |
Rt_4:5_31 |
Rt_4:5_32 |
Rt_4:5_33 |
Rt_4:5_34 |
Rt_4:5_35 |
Rt_4:5_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:6 |
καὶ
εἶπεν ὁ
ἀγχιστεύς Οὐ
δυνήσομαι
ἀγχιστεῦσαι
ἐμαυτῷ, μήποτε
διαφθείρω τὴν
κληρονομίαν
μου· ἀγχίστευσον
σεαυτῷ τὴν
ἀγχιστείαν
μου, ὅτι οὐ δυνήσομαι
ἀγχιστεῦσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:6 |
And the kinsman
said, I shall not be able to redeem it for myself, lest I mar my own
inheritance; do thou redeem my right for thyself, for I shall not be able to
redeem it. (Ruth 4:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:6 |
Krewny ów
odpowiedział: «Nie mogę skorzystać z prawa wykupu, nie ponosząc szkody na
swoim majątku. Wypełnij ty moje prawo krewnego, bo ja nie mogę go wypełnić».
(Rt 4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:6 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
ἀγχιστεύς |
Οὐ |
δυνήσομαι |
ἀγχιστεῦσαι |
ἐμαυτῷ, |
μήποτε |
διαφθείρω |
τὴν |
κληρονομίαν |
μου· |
ἀγχίστευσον |
σεαυτῷ |
τὴν |
ἀγχιστείαν |
μου, |
ὅτι |
οὐ |
δυνήσομαι |
ἀγχιστεῦσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
|
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
μήποτε (μή
ποτέ) |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:6 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
— |
Siebie |
Nigdy |
By rujnować |
— |
Dziedzictwo |
Ja |
— |
Siebie |
— |
— |
Ja |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:6 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
a)gCHisteu/s |
*ou) |
dunE/somai |
a)gCHisteu=sai |
e)mautO=|, |
mE/pote |
diafTei/rO |
tE\n |
klEronomi/an |
mou· |
a)gCHi/steuson |
seautO=| |
tE\n |
a)gCHistei/an |
mou, |
o(/ti |
ou) |
dunE/somai |
a)gCHisteu=sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:6 |
kai |
eipen |
ho |
anCHisteus |
u |
dynEsomai |
anCHisteusai |
emautO, |
mEpote |
diafTeirO |
tEn |
klEronomian |
mu· |
anCHisteuson |
seautO |
tEn |
anCHisteian |
mu, |
hoti |
u |
dynEsomai |
anCHisteusai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:6 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3U_NSM |
D |
VF_FMI1S |
VA_AAN |
RD_DSM |
D |
V1_PAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GSM |
VA_AAD2S |
RD_DSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GSM |
C |
D |
VF_FMI1S |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
ć |
myself |
never |
to ruin |
the |
inheritance |
I |
ć |
yourself |
the |
ć |
I |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
|
not |
I-will-be-ABLE-ed |
|
myself (dat) |
never |
I-am-RUIN-ing, I-should-be-RUIN-ing, I-should-RUIN |
the (acc) |
inheritance (acc) |
me (gen) |
|
yourself (dat) |
the (acc) |
|
me (gen) |
because/that |
not |
I-will-be-ABLE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:6 |
Rt_4:6_1 |
Rt_4:6_2 |
Rt_4:6_3 |
Rt_4:6_4 |
Rt_4:6_5 |
Rt_4:6_6 |
Rt_4:6_7 |
Rt_4:6_8 |
Rt_4:6_9 |
Rt_4:6_10 |
Rt_4:6_11 |
Rt_4:6_12 |
Rt_4:6_13 |
Rt_4:6_14 |
Rt_4:6_15 |
Rt_4:6_16 |
Rt_4:6_17 |
Rt_4:6_18 |
Rt_4:6_19 |
Rt_4:6_20 |
Rt_4:6_21 |
Rt_4:6_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:7 |
καὶ
τοῦτο τὸ
δικαίωμα
ἔμπροσθεν ἐν
τῷ Ισραηλ ἐπὶ
τὴν
ἀγχιστείαν
καὶ ἐπὶ τὸ
ἀντάλλαγμα
τοῦ στῆσαι πᾶν
λόγον, καὶ
ὑπελύετο ὁ
ἀνὴρ τὸ
ὑπόδημα αὐτοῦ
καὶ ἐδίδου τῷ
πλησίον αὐτοῦ
τῷ
ἀγχιστεύοντι τὴν
ἀγχιστείαν
αὐτοῦ, καὶ
τοῦτο ἦν
μαρτύριον ἐν Ισραηλ. |
|
|
|
|
Rt:4:7 |
And this was in
former time the ordinance in Israel for redemption, and for a bargain, to
confirm every word: A man loosed his shoe, and gave it to his neighbour that
redeemed his right; and this was a testimony in Israel. (Ruth 4:7 Brenton) |
|
|
|
|
Rt:4:7 |
A taki był
dawniej zwyczaj w Izraelu co do prawa wykupu i co do zmiany: aby zatwierdzić
całą sprawę, zdejmował człowiek swój sandał i dawał drugiej stronie. Taki był
sposób zaświadczania w Izraelu. (Rt 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
Rt:4:7 |
καὶ |
τοῦτο |
τὸ |
δικαίωμα |
ἔμπροσθεν |
ἐν |
τῷ |
Ισραηλ |
ἐπὶ |
τὴν |
ἀγχιστείαν |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸ |
ἀντάλλαγμα |
τοῦ |
στῆσαι |
πᾶν |
λόγον, |
καὶ |
ὑπελύετο |
ὁ |
ἀνὴρ |
τὸ |
ὑπόδημα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐδίδου |
τῷ |
πλησίον |
αὐτοῦ |
τῷ |
ἀγχιστεύοντι |
τὴν |
ἀγχιστείαν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τοῦτο |
ἦν |
μαρτύριον |
ἐν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
Rt:4:7 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀντ·άλλαγμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
λόγος, -ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
Rt:4:7 |
I też, nawet,
mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
??? |
Przedtem/w przodzie z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Izrael |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Usługa za usługę |
— |
By powodować stać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Sandał |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Świadectwo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
|
|
|
|
Rt:4:7 |
kai\ |
tou=to |
to\ |
dikai/Oma |
e)/mprosTen |
e)n |
tO=| |
*israEl |
e)pi\ |
tE\n |
a)gCHistei/an |
kai\ |
e)pi\ |
to\ |
a)nta/llagma |
tou= |
stE=sai |
pa=n |
lo/gon, |
kai\ |
u(pelu/eto |
o( |
a)nE\r |
to\ |
u(po/dEma |
au)tou= |
kai\ |
e)di/dou |
tO=| |
plEsi/on |
au)tou= |
tO=| |
a)gCHisteu/onti |
tE\n |
a)gCHistei/an |
au)tou=, |
kai\ |
tou=to |
E)=n |
martu/rion |
e)n |
*israEl. |
|
|
|
|
Rt:4:7 |
kai |
tuto |
to |
dikaiOma |
emprosTen |
en |
tO |
israEl |
epi |
tEn |
anCHisteian |
kai |
epi |
to |
antallagma |
tu |
stEsai |
pan |
logon, |
kai |
hypelyeto |
ho |
anEr |
to |
hypodEma |
autu |
kai |
edidu |
tO |
plEsion |
autu |
tO |
anCHisteuonti |
tEn |
anCHisteian |
autu, |
kai |
tuto |
En |
martyrion |
en |
israEl. |
|
|
|
|
Rt:4:7 |
C |
RD_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
D |
P |
RA_DSM |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSN |
VA_AAN |
A3_ASM |
N2_ASM |
C |
V1I_IMI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
V8I_IMI3S |
RA_DSM |
D |
RD_GSM |
RA_DSM |
V1_PAPDSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
RD_NSN |
V9_IAI3S |
N2N_NSN |
P |
N_DSM |
|
|
|
|
Rt:4:7 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
??? |
before/in front of |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Israel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
quid pro quo |
the |
to cause to stand |
every all, each,
every, the whole of |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
and also, even,
namely |
ć |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
sandal |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
the |
neighbor one near,
close to; near |
he/she/it/same |
the |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
testimony |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
|
|
|
|
Rt:4:7 |
and |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
before/in front of |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
quid pro quo (nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!,
he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) |
every (nom|acc|voc) |
word (acc) |
and |
|
the (nom) |
man, husband (nom) |
the (nom|acc) |
sandal (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-GIVE-ing |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
|
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
this (nom|acc) |
he/she/it-was |
testimony (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
Rt:4:7 |
Rt_4:7_1 |
Rt_4:7_2 |
Rt_4:7_3 |
Rt_4:7_4 |
Rt_4:7_5 |
Rt_4:7_6 |
Rt_4:7_7 |
Rt_4:7_8 |
Rt_4:7_9 |
Rt_4:7_10 |
Rt_4:7_11 |
Rt_4:7_12 |
Rt_4:7_13 |
Rt_4:7_14 |
Rt_4:7_15 |
Rt_4:7_16 |
Rt_4:7_17 |
Rt_4:7_18 |
Rt_4:7_19 |
Rt_4:7_20 |
Rt_4:7_21 |
Rt_4:7_22 |
Rt_4:7_23 |
Rt_4:7_24 |
Rt_4:7_25 |
Rt_4:7_26 |
Rt_4:7_27 |
Rt_4:7_28 |
Rt_4:7_29 |
Rt_4:7_30 |
Rt_4:7_31 |
Rt_4:7_32 |
Rt_4:7_33 |
Rt_4:7_34 |
Rt_4:7_35 |
Rt_4:7_36 |
Rt_4:7_37 |
Rt_4:7_38 |
Rt_4:7_39 |
Rt_4:7_40 |
Rt_4:7_41 |
Rt_4:7_42 |
|
|
|
|
Rt:4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Rt:4:8 |
καὶ
εἶπεν ὁ
ἀγχιστεὺς τῷ
Βοος Κτῆσαι
σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν
μου· καὶ
ὑπελύσατο τὸ
ὑπόδημα αὐτοῦ
καὶ ἔδωκεν
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:8 |
And the kinsman
said to Booz, Buy my right for thyself: and he took off his shoe and gave it
to him. (Ruth 4:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:8 |
Powiedział ów
krewny do Booza: «Nabądź dla siebie moje prawo wykupu», i zdjął swój sandał.
(Rt 4:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:8 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
ἀγχιστεὺς |
τῷ |
Βοος |
Κτῆσαι |
σεαυτῷ |
τὴν |
ἀγχιστείαν |
μου· |
καὶ |
ὑπελύσατο |
τὸ |
ὑπόδημα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:8 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
— |
Wół; Boaz |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Siebie |
— |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Sandał |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:8 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
a)gCHisteu\s |
tO=| |
*boos |
*ktE=sai |
seautO=| |
tE\n |
a)gCHistei/an |
mou· |
kai\ |
u(pelu/sato |
to\ |
u(po/dEma |
au)tou= |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:8 |
kai |
eipen |
ho |
anCHisteus |
tO |
boos |
ktEsai |
seautO |
tEn |
anCHisteian |
mu· |
kai |
hypelysato |
to |
hypodEma |
autu |
kai |
edOken |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:8 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3U_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VA_AMD2S |
RD_DSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
ć |
the |
ox; Boaz |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
yourself |
the |
ć |
I |
and also, even,
namely |
ć |
the |
sandal |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
|
the (dat) |
ox (gen); Boaz (indecl) |
be-you(sg)-POSSESS-ed! |
yourself (dat) |
the (acc) |
|
me (gen) |
and |
|
the (nom|acc) |
sandal (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:8 |
Rt_4:8_1 |
Rt_4:8_2 |
Rt_4:8_3 |
Rt_4:8_4 |
Rt_4:8_5 |
Rt_4:8_6 |
Rt_4:8_7 |
Rt_4:8_8 |
Rt_4:8_9 |
Rt_4:8_10 |
Rt_4:8_11 |
Rt_4:8_12 |
Rt_4:8_13 |
Rt_4:8_14 |
Rt_4:8_15 |
Rt_4:8_16 |
Rt_4:8_17 |
Rt_4:8_18 |
Rt_4:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:9 |
καὶ
εἶπεν Βοος
τοῖς
πρεσβυτέροις
καὶ παντὶ τῷ λαῷ
Μάρτυρες
ὑμεῖς σήμερον
ὅτι κέκτημαι
πάντα τὰ τοῦ
Αβιμελεχ καὶ
πάντα, ὅσα
ὑπάρχει τῷ
Χελαιων καὶ τῷ
Μααλων, ἐκ
χειρὸς
Νωεμιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:9 |
And Booz said to
the elders and to all the people, Ye are this day witnesses, that I have
bought all that was Elimelech's, and all that belonged to Chelaion and
Maalon, of the hand of Noemin. (Ruth 4:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:9 |
Wtedy powiedział
Booz do starszyzny i do całego ludu: «Świadkami jesteście, że nabyłem z rąk
Noemi to wszystko, co należało do Elimeleka, i wszystko, co należało do
Kiliona i Machlona. (Rt 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:9 |
καὶ |
εἶπεν |
Βοος |
τοῖς |
πρεσβυτέροις |
καὶ |
παντὶ |
τῷ |
λαῷ |
Μάρτυρες |
ὑμεῖς |
σήμερον |
ὅτι |
κέκτημαι |
πάντα |
τὰ |
τοῦ |
Αβιμελεχ |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ὑπάρχει |
τῷ |
Χελαιων |
καὶ |
τῷ |
Μααλων, |
ἐκ |
χειρὸς |
Νωεμιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σήμερον |
ὅτι |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Αβιμελεχ, ὁ [LXX] |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:9 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Wół; Boaz |
— |
Starszy |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Dowód |
Ty |
Dzisiaj dzień |
Ponieważ/tamto |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Abimelech |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:9 |
kai\ |
ei)=pen |
*boos |
toi=s |
presbute/rois |
kai\ |
panti\ |
tO=| |
laO=| |
*ma/rtures |
u(mei=s |
sE/meron |
o(/ti |
ke/ktEmai |
pa/nta |
ta\ |
tou= |
*abimeleCH |
kai\ |
pa/nta, |
o(/sa |
u(pa/rCHei |
tO=| |
*CHelaiOn |
kai\ |
tO=| |
*maalOn, |
e)k |
CHeiro\s |
*nOemin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:9 |
kai |
eipen |
boos |
tois |
presbyterois |
kai |
panti |
tO |
laO |
martyres |
hymeis |
sEmeron |
hoti |
kektEmai |
panta |
ta |
tu |
abimeleCH |
kai |
panta, |
hosa |
hyparCHei |
tO |
CHelaiOn |
kai |
tO |
maalOn, |
ek |
CHeiros |
nOemin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:9 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DPM |
A1A_DPMC |
C |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3_NPM |
RP_NPM |
D |
C |
VM_XMI1S |
A3_APN |
RA_APN |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
A3_APN |
A1_NPN |
V1_PAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N3_GSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ox; Boaz |
the |
elder |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
witness |
you |
today day |
because/that |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
every all, each,
every, the whole of |
the |
the |
Abimelech |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
ox (gen); Boaz (indecl) |
the (dat) |
elder ([Adj] dat) |
and |
every (dat) |
the (dat) |
people (dat) |
witnesses (nom|voc) |
you(pl) (nom) |
today |
because/that |
I-have-been-POSSESS-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
the (gen) |
Abimelech (indecl) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
the (dat) |
|
and |
the (dat) |
|
out of (+gen) |
hand (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:9 |
Rt_4:9_1 |
Rt_4:9_2 |
Rt_4:9_3 |
Rt_4:9_4 |
Rt_4:9_5 |
Rt_4:9_6 |
Rt_4:9_7 |
Rt_4:9_8 |
Rt_4:9_9 |
Rt_4:9_10 |
Rt_4:9_11 |
Rt_4:9_12 |
Rt_4:9_13 |
Rt_4:9_14 |
Rt_4:9_15 |
Rt_4:9_16 |
Rt_4:9_17 |
Rt_4:9_18 |
Rt_4:9_19 |
Rt_4:9_20 |
Rt_4:9_21 |
Rt_4:9_22 |
Rt_4:9_23 |
Rt_4:9_24 |
Rt_4:9_25 |
Rt_4:9_26 |
Rt_4:9_27 |
Rt_4:9_28 |
Rt_4:9_29 |
Rt_4:9_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:10 |
καί
γε Ρουθ τὴν
Μωαβῖτιν τὴν
γυναῖκα
Μααλων κέκτημαι
ἐμαυτῷ εἰς
γυναῖκα τοῦ
ἀναστῆσαι τὸ
ὄνομα τοῦ
τεθνηκότος
ἐπὶ τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ, καὶ οὐκ
ἐξολεθρευθήσεται
τὸ ὄνομα τοῦ
τεθνηκότος ἐκ
τῶν ἀδελφῶν
αὐτοῦ καὶ ἐκ
τῆς φυλῆς λαοῦ
αὐτοῦ· μάρτυρες
ὑμεῖς σήμερον. |
|
|
|
|
Rt:4:10 |
Moreover I have
bought for myself for a wife Ruth the Moabitess, the wife of Maalon, to raise
up the name of the dead upon his inheritance; so the name of the dead shall
not be destroyed from among his brethren, and from the tribe of his people:
ye are this day witnesses. (Ruth 4:10 Brenton) |
|
|
|
|
Rt:4:10 |
A także nabyłem
dla siebie za żonę Rut Moabitkę, żonę Machlona, aby utrwalić imię zmarłego na
jego dziedzictwie, aby nie zginęło imię zmarłego wśród jego braci ani wśród
jego współmieszkańców. Wy dzisiaj jesteście dla mnie świadkami tej sprawy».
(Rt 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
Rt:4:10 |
καί |
γε |
Ρουθ |
τὴν |
Μωαβῖτιν |
τὴν |
γυναῖκα |
Μααλων |
κέκτημαι |
ἐμαυτῷ |
εἰς |
γυναῖκα |
τοῦ |
ἀναστῆσαι |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
τεθνηκότος |
ἐπὶ |
τῆς |
κληρονομίας |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἐξολεθρευθήσεται |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
τεθνηκότος |
ἐκ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐκ |
τῆς |
φυλῆς |
λαοῦ |
αὐτοῦ· |
μάρτυρες |
ὑμεῖς |
σήμερον. |
|
|
|
|
Rt:4:10 |
καί |
γέ |
Ῥούθ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σήμερον |
|
|
|
|
Rt:4:10 |
I też, nawet,
mianowicie |
??? |
Ruth |
— |
— |
— |
Kobiety/żona |
— |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Siebie |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
— |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Szczep |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Dowód |
Ty |
Dzisiaj dzień |
|
|
|
|
Rt:4:10 |
kai/ |
ge |
*rouT |
tE\n |
*mOabi=tin |
tE\n |
gunai=ka |
*maalOn |
ke/ktEmai |
e)mautO=| |
ei)s |
gunai=ka |
tou= |
a)nastE=sai |
to\ |
o)/noma |
tou= |
teTnEko/tos |
e)pi\ |
tE=s |
klEronomi/as |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
e)XoleTreuTE/setai |
to\ |
o)/noma |
tou= |
teTnEko/tos |
e)k |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tou= |
kai\ |
e)k |
tE=s |
fulE=s |
laou= |
au)tou=· |
ma/rtures |
u(mei=s |
sE/meron. |
|
|
|
|
Rt:4:10 |
kai |
ge |
ruT |
tEn |
mOabitin |
tEn |
gynaika |
maalOn |
kektEmai |
emautO |
eis |
gynaika |
tu |
anastEsai |
to |
onoma |
tu |
teTnEkotos |
epi |
tEs |
klEronomias |
autu, |
kai |
uk |
eXoleTreuTEsetai |
to |
onoma |
tu |
teTnEkotos |
ek |
tOn |
adelfOn |
autu |
kai |
ek |
tEs |
fylEs |
lau |
autu· |
martyres |
hymeis |
sEmeron. |
|
|
|
|
Rt:4:10 |
C |
x |
N_ASF |
RA_ASF |
A3_ASF |
RA_ASF |
N3K_ASF |
N_GSM |
VM_XMI1S |
RD_DSM |
P |
N3K_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
VX_XAPGSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
D |
VC_FPI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSM |
VX_XAPGSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
RD_GSM |
N3_NPM |
RP_NPM |
D |
|
|
|
|
Rt:4:10 |
and also, even, namely |
??? |
Ruth |
the |
ć |
the |
woman/wife |
ć |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
myself |
into (+acc) |
woman/wife |
the |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
name with regard
to |
the |
to be dead die, be
mortal
[τεθνηκεν] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
inheritance |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to destroy utterly
extermination, total destruction, annihilation,
elimination |
the |
name with regard
to |
the |
to be dead die, be
mortal
[τεθνηκεν] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tribe |
people |
he/she/it/same |
witness |
you |
today day |
|
|
|
|
Rt:4:10 |
and |
??? |
Ruth (indecl) |
the (acc) |
|
the (acc) |
woman/wife (acc) |
|
I-have-been-POSSESS-ed |
myself (dat) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
the (gen) |
to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
having BE DEAD-ed (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
inheritance (gen), inheritances (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
having BE DEAD-ed (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
people (gen) |
him/it/same (gen) |
witnesses (nom|voc) |
you(pl) (nom) |
today |
|
|
|
|
Rt:4:10 |
Rt_4:10_1 |
Rt_4:10_2 |
Rt_4:10_3 |
Rt_4:10_4 |
Rt_4:10_5 |
Rt_4:10_6 |
Rt_4:10_7 |
Rt_4:10_8 |
Rt_4:10_9 |
Rt_4:10_10 |
Rt_4:10_11 |
Rt_4:10_12 |
Rt_4:10_13 |
Rt_4:10_14 |
Rt_4:10_15 |
Rt_4:10_16 |
Rt_4:10_17 |
Rt_4:10_18 |
Rt_4:10_19 |
Rt_4:10_20 |
Rt_4:10_21 |
Rt_4:10_22 |
Rt_4:10_23 |
Rt_4:10_24 |
Rt_4:10_25 |
Rt_4:10_26 |
Rt_4:10_27 |
Rt_4:10_28 |
Rt_4:10_29 |
Rt_4:10_30 |
Rt_4:10_31 |
Rt_4:10_32 |
Rt_4:10_33 |
Rt_4:10_34 |
Rt_4:10_35 |
Rt_4:10_36 |
Rt_4:10_37 |
Rt_4:10_38 |
Rt_4:10_39 |
Rt_4:10_40 |
Rt_4:10_41 |
Rt_4:10_42 |
|
|
|
|
Rt:4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Rt:4:11 |
καὶ
εἴποσαν πᾶς ὁ
λαὸς οἱ ἐν τῇ
πύλῃ Μάρτυρες.
καὶ οἱ
πρεσβύτεροι
εἴποσαν Δῴη
κύριος τὴν
γυναῖκά σου
τὴν
εἰσπορευομένην
εἰς τὸν οἶκόν
σου ὡς Ραχηλ
καὶ ὡς Λειαν,
αἳ ᾠκοδόμησαν
ἀμφότεραι τὸν
οἶκον Ισραηλ
καὶ ἐποίησαν
δύναμιν ἐν
Εφραθα, καὶ ἔσται
ὄνομα ἐν
Βαιθλεεμ· |
Rt:4:11 |
And all the
people who were in the gate said, We are witnesses: and the elders said, The
Lord make thy wife who goes into thy house, as Rachel and as Lia, who both
together built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and
there shall be a name to thee in Bethleem. (Ruth 4:11 Brenton) |
Rt:4:11 |
Cały lud zebrany
w bramie zawołał: «Jesteśmy świadkami!» a starsi dodali: «Niech Pan uczyni
kobietę, która wejdzie do twego domu, podobną do Racheli i Lei, które to dwie
niewiasty zbudowały dom Izraela. Stań się możnym w Efrata, zdobądź sobie imię
w Betlejem! (Rt 4:11 BT_4) |
Rt:4:11 |
καὶ |
εἴποσαν |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
οἱ |
ἐν |
τῇ |
πύλῃ |
Μάρτυρες. |
καὶ |
οἱ |
πρεσβύτεροι |
εἴποσαν |
Δῴη |
κύριος |
τὴν |
γυναῖκά |
σου |
τὴν |
εἰσπορευομένην |
εἰς |
τὸν |
οἶκόν |
σου |
ὡς |
Ραχηλ |
καὶ |
ὡς |
Λειαν, |
αἳ |
ᾠκοδόμησαν |
ἀμφότεραι |
τὸν |
οἶκον |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐποίησαν |
δύναμιν |
ἐν |
Εφραθα, |
καὶ |
ἔσται |
ὄνομα |
ἐν |
Βαιθλεεμ· |
Rt:4:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
Ῥαχήλ, ἡ |
καί |
ὡς |
λεῖος -α -ον |
ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἐν |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
|
Rt:4:11 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brama |
Dowód |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Starszy |
By mówić/opowiadaj |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Kobiety/żona |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
Rachela |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Gładka/pozioma/równina |
Kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
Obaj |
— |
Dom |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Zdolność |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Nazwisko {Imię} co do |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rt:4:11 |
kai\ |
ei)/posan |
pa=s |
o( |
lao\s |
oi( |
e)n |
tE=| |
pu/lE| |
*ma/rtures. |
kai\ |
oi( |
presbu/teroi |
ei)/posan |
*dO/|E |
ku/rios |
tE\n |
gunai=ka/ |
sou |
tE\n |
ei)sporeuome/nEn |
ei)s |
to\n |
oi)=ko/n |
sou |
O(s |
*raHEl |
kai\ |
O(s |
*leian, |
ai(\ |
O)|kodo/mEsan |
a)mfo/terai |
to\n |
oi)=kon |
*israEl |
kai\ |
e)poi/Esan |
du/namin |
e)n |
*efraTa, |
kai\ |
e)/stai |
o)/noma |
e)n |
*baiTleem· |
Rt:4:11 |
kai |
eiposan |
pas |
ho |
laos |
hoi |
en |
tE |
pylE |
martyres. |
kai |
hoi |
presbyteroi |
eiposan |
dOE |
kyrios |
tEn |
gynaika |
su |
tEn |
eisporeuomenEn |
eis |
ton |
oikon |
su |
hOs |
raHEl |
kai |
hOs |
leian, |
hai |
OkodomEsan |
amfoterai |
ton |
oikon |
israEl |
kai |
epoiEsan |
dynamin |
en |
efraTa, |
kai |
estai |
onoma |
en |
baiTleem· |
Rt:4:11 |
C |
VBI_AAI3P |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
N3_NPM |
C |
RA_NPM |
A1A_NPMC |
VBI_AAI3P |
VO_AAO3S |
N2_NSM |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RP_GSM |
RA_ASF |
V1_PMPASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GSM |
C |
N_ASF |
C |
C |
N_ASF |
RR_NPF |
VAI_AAI3P |
A1A_NPF |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
N3I_ASF |
P |
N_DS |
C |
VF_FMI3S |
N3M_NSN |
P |
N_DS |
Rt:4:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
gate |
witness |
and also, even,
namely |
the |
elder |
to say/tell |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
woman/wife |
you;
your/yours(sg) |
the |
to enter |
into (+acc) |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
Rachel |
and also, even,
namely |
as/like |
smooth/level/plain |
who/whom/which |
to build/edify |
both |
the |
house |
Israel |
and also, even,
namely |
to do/make |
ability |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
name with regard
to |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
Rt:4:11 |
and |
they-SAY/TELL-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gate (dat) |
witnesses (nom|voc) |
and |
the (nom) |
elder ([Adj] nom|voc) |
they-SAY/TELL-ed |
he/she/it-happens-to-GIVE (opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
while being-ENTER-ed (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
Rachel (indecl) |
and |
as/like |
smooth/level/plain ([Adj] acc) |
who/whom/which (nom) |
they-BUILD/EDIFY-ed |
both (nom|voc) |
the (acc) |
house (acc) |
Israel (indecl) |
and |
they-DO/MAKE-ed |
ability (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
he/she/it-will-be |
name (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
Rt:4:11 |
Rt_4:11_1 |
Rt_4:11_2 |
Rt_4:11_3 |
Rt_4:11_4 |
Rt_4:11_5 |
Rt_4:11_6 |
Rt_4:11_7 |
Rt_4:11_8 |
Rt_4:11_9 |
Rt_4:11_10 |
Rt_4:11_11 |
Rt_4:11_12 |
Rt_4:11_13 |
Rt_4:11_14 |
Rt_4:11_15 |
Rt_4:11_16 |
Rt_4:11_17 |
Rt_4:11_18 |
Rt_4:11_19 |
Rt_4:11_20 |
Rt_4:11_21 |
Rt_4:11_22 |
Rt_4:11_23 |
Rt_4:11_24 |
Rt_4:11_25 |
Rt_4:11_26 |
Rt_4:11_27 |
Rt_4:11_28 |
Rt_4:11_29 |
Rt_4:11_30 |
Rt_4:11_31 |
Rt_4:11_32 |
Rt_4:11_33 |
Rt_4:11_34 |
Rt_4:11_35 |
Rt_4:11_36 |
Rt_4:11_37 |
Rt_4:11_38 |
Rt_4:11_39 |
Rt_4:11_40 |
Rt_4:11_41 |
Rt_4:11_42 |
Rt_4:11_43 |
Rt_4:11_44 |
Rt_4:11_45 |
Rt_4:11_46 |
Rt:4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Rt:4:12 |
καὶ
γένοιτο ὁ
οἶκός σου ὡς ὁ
οἶκος Φαρες, ὃν
ἔτεκεν Θαμαρ
τῷ Ιουδα, ἐκ
τοῦ σπέρματος,
οὗ δώσει κύριός
σοι ἐκ τῆς
παιδίσκης
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:12 |
And let thy
house be as the house of Phares, whom Thamar bore to Juda, of the seed which
the Lord shall give thee of this handmaid. (Ruth 4:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:12 |
Niech stanie się
dom twój przez potomstwo, które da ci Pan z tej młodej kobiety, jak dom
Peresa, którego Tamar zrodziła Judzie». (Rt 4:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:12 |
καὶ |
γένοιτο |
ὁ |
οἶκός |
σου |
ὡς |
ὁ |
οἶκος |
Φαρες, |
ὃν |
ἔτεκεν |
Θαμαρ |
τῷ |
Ιουδα, |
ἐκ |
τοῦ |
σπέρματος, |
οὗ |
δώσει |
κύριός |
σοι |
ἐκ |
τῆς |
παιδίσκης |
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:12 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Φαρές, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
Θαμάρ v.l.
Θάμαρ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:12 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
— |
Dom |
Perez |
Kto/, który/, który; by być |
By rodzić |
Tamar |
— |
Judasz/Juda |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:12 |
kai\ |
ge/noito |
o( |
oi)=ko/s |
sou |
O(s |
o( |
oi)=kos |
*fares, |
o(\n |
e)/teken |
*Tamar |
tO=| |
*iouda, |
e)k |
tou= |
spe/rmatos, |
ou(= |
dO/sei |
ku/rio/s |
soi |
e)k |
tE=s |
paidi/skEs |
tau/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:12 |
kai |
genoito |
ho |
oikos |
su |
hOs |
ho |
oikos |
fares, |
hon |
eteken |
Tamar |
tO |
iuda, |
ek |
tu |
spermatos, |
hu |
dOsei |
kyrios |
soi |
ek |
tEs |
paidiskEs |
tautEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:12 |
C |
VB_AMO3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RR_ASM |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RR_GSN |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RP_DSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:12 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
the |
house |
Perez |
who/whom/which; to
be |
to give birth |
Tamar |
the |
Judas/Judah |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
slave girl |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:12 |
and |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) |
the (nom) |
house (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
the (nom) |
house (nom) |
Perez (indecl) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
Tamar (indecl) |
the (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
out of (+gen) |
the (gen) |
slave girl (gen) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:12 |
Rt_4:12_1 |
Rt_4:12_2 |
Rt_4:12_3 |
Rt_4:12_4 |
Rt_4:12_5 |
Rt_4:12_6 |
Rt_4:12_7 |
Rt_4:12_8 |
Rt_4:12_9 |
Rt_4:12_10 |
Rt_4:12_11 |
Rt_4:12_12 |
Rt_4:12_13 |
Rt_4:12_14 |
Rt_4:12_15 |
Rt_4:12_16 |
Rt_4:12_17 |
Rt_4:12_18 |
Rt_4:12_19 |
Rt_4:12_20 |
Rt_4:12_21 |
Rt_4:12_22 |
Rt_4:12_23 |
Rt_4:12_24 |
Rt_4:12_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:13 |
καὶ
ἔλαβεν Βοος
τὴν Ρουθ, καὶ
ἐγενήθη αὐτῷ
εἰς γυναῖκα,
καὶ εἰσῆλθεν
πρὸς αὐτήν,
καὶ ἔδωκεν
αὐτῇ κύριος
κύησιν, καὶ
ἔτεκεν υἱόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:13 |
And Booz took
Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her
conception, and she bore a son. (Ruth 4:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:13 |
Booz zaślubił
więc Rut i stała się jego żoną. Gdy zbliżył się do niej, Pan sprawił, że
poczęła i urodziła syna. (Rt 4:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:13 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Βοος |
τὴν |
Ρουθ, |
καὶ |
ἐγενήθη |
αὐτῷ |
εἰς |
γυναῖκα, |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
πρὸς |
αὐτήν, |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῇ |
κύριος |
κύησιν, |
καὶ |
ἔτεκεν |
υἱόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:13 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ῥούθ, ἡ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:13 |
I też, nawet,
mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Wół; Boaz |
— |
Ruth |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
Syn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:13 |
kai\ |
e)/laben |
*boos |
tE\n |
*rouT, |
kai\ |
e)genE/TE |
au)tO=| |
ei)s |
gunai=ka, |
kai\ |
ei)sE=lTen |
pro\s |
au)tE/n, |
kai\ |
e)/dOken |
au)tE=| |
ku/rios |
ku/Esin, |
kai\ |
e)/teken |
ui(o/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:13 |
kai |
elaben |
boos |
tEn |
ruT, |
kai |
egenETE |
autO |
eis |
gynaika, |
kai |
eisElTen |
pros |
autEn, |
kai |
edOken |
autE |
kyrios |
kyEsin, |
kai |
eteken |
hyion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
VCI_API3S |
RD_DSM |
P |
N3K_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
N2_NSM |
N3I_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:13 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ox; Boaz |
the |
Ruth |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
he/she/it/same |
into (+acc) |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
and also, even,
namely |
to give birth |
son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:13 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
ox (gen); Boaz (indecl) |
the (acc) |
Ruth (indecl) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
her/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
son (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:13 |
Rt_4:13_1 |
Rt_4:13_2 |
Rt_4:13_3 |
Rt_4:13_4 |
Rt_4:13_5 |
Rt_4:13_6 |
Rt_4:13_7 |
Rt_4:13_8 |
Rt_4:13_9 |
Rt_4:13_10 |
Rt_4:13_11 |
Rt_4:13_12 |
Rt_4:13_13 |
Rt_4:13_14 |
Rt_4:13_15 |
Rt_4:13_16 |
Rt_4:13_17 |
Rt_4:13_18 |
Rt_4:13_19 |
Rt_4:13_20 |
Rt_4:13_21 |
Rt_4:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:14 |
καὶ
εἶπαν αἱ
γυναῖκες πρὸς
Νωεμιν
Εὐλογητὸς κύριος,
ὃς οὐ
κατέλυσέ σοι
σήμερον τὸν
ἀγχιστέα, καὶ
καλέσαι τὸ
ὄνομά σου ἐν
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:14 |
And the woman
said to Noemin, Blessed is the Lord, who has not suffered a redeemer to fail
thee this day, even to make thy name famous in Israel. (Ruth 4:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:14 |
Kobiety mówiły
do Noemi: «Niech będzie błogosławiony Pan, który nie pozwolił, aby dzisiaj
zabrakło ci powinowatego z prawem wykupu. Imię jego będzie wspominane w
Izraelu. (Rt 4:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:14 |
καὶ |
εἶπαν |
αἱ |
γυναῖκες |
πρὸς |
Νωεμιν |
Εὐλογητὸς |
κύριος, |
ὃς |
οὐ |
κατέλυσέ |
σοι |
σήμερον |
τὸν |
ἀγχιστέα, |
καὶ |
καλέσαι |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
ἐν |
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
πρός |
|
εὐ·λογητός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σήμερον |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:14 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Kobiety/żona |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Błogosławiony |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dzisiaj dzień |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:14 |
kai\ |
ei)=pan |
ai( |
gunai=kes |
pro\s |
*nOemin |
*eu)logEto\s |
ku/rios, |
o(\s |
ou) |
kate/luse/ |
soi |
sE/meron |
to\n |
a)gCHiste/a, |
kai\ |
kale/sai |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
e)n |
*israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:14 |
kai |
eipan |
hai |
gynaikes |
pros |
nOemin |
eulogEtos |
kyrios, |
hos |
u |
katelyse |
soi |
sEmeron |
ton |
anCHistea, |
kai |
kalesai |
to |
onoma |
su |
en |
israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:14 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPF |
N3K_NPF |
P |
N_ASF |
A1_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
D |
VAI_AAI3S |
RP_DSF |
D |
RA_ASM |
N3U_ASM |
C |
VA_AAO3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GSF |
P |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
woman/wife |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
blessed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to abolish unloose
down, destroy, annul, bring to an end |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
today day |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:14 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
blessed ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-ABOLISH-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
today |
the (acc) |
|
and |
to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:14 |
Rt_4:14_1 |
Rt_4:14_2 |
Rt_4:14_3 |
Rt_4:14_4 |
Rt_4:14_5 |
Rt_4:14_6 |
Rt_4:14_7 |
Rt_4:14_8 |
Rt_4:14_9 |
Rt_4:14_10 |
Rt_4:14_11 |
Rt_4:14_12 |
Rt_4:14_13 |
Rt_4:14_14 |
Rt_4:14_15 |
Rt_4:14_16 |
Rt_4:14_17 |
Rt_4:14_18 |
Rt_4:14_19 |
Rt_4:14_20 |
Rt_4:14_21 |
Rt_4:14_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:15 |
καὶ
ἔσται σοι εἰς
ἐπιστρέφοντα
ψυχὴν καὶ τοῦ
διαθρέψαι τὴν
πολιάν σου, ὅτι
ἡ νύμφη σου ἡ
ἀγαπήσασά σε
ἔτεκεν αὐτόν,
ἥ ἐστιν ἀγαθή
σοι ὑπὲρ ἑπτὰ
υἱούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:15 |
And he shall be
to thee a restorer of thy soul, and one to cherish thy old age; for thy
daughter-in-law which has loved thee, who is better to thee than seven sons,
has born him. (Ruth 4:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:15 |
On będzie dla
ciebie pociechą, będzie cię utrzymywał w twojej starości. Zrodziła go dla
ciebie twoja synowa, która cię kocha, która dla ciebie jest warta więcej niż
siedmiu synów». (Rt 4:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:15 |
καὶ |
ἔσται |
σοι |
εἰς |
ἐπιστρέφοντα |
ψυχὴν |
καὶ |
τοῦ |
διαθρέψαι |
τὴν |
πολιάν |
σου, |
ὅτι |
ἡ |
νύμφη |
σου |
ἡ |
ἀγαπήσασά |
σε |
ἔτεκεν |
αὐτόν, |
ἥ |
ἐστιν |
ἀγαθή |
σοι |
ὑπὲρ |
ἑπτὰ |
υἱούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:15 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
νύμφη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὑπέρ |
ἑπτά |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:15 |
I też, nawet,
mianowicie |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
By odwracać się dookoła |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
— |
Panny młodej/synowa |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
By rodzić |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By być |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Siedem |
Syn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:15 |
kai\ |
e)/stai |
soi |
ei)s |
e)pistre/fonta |
PSuCHE\n |
kai\ |
tou= |
diaTre/PSai |
tE\n |
polia/n |
sou, |
o(/ti |
E( |
nu/mfE |
sou |
E( |
a)gapE/sasa/ |
se |
e)/teken |
au)to/n, |
E(/ |
e)stin |
a)gaTE/ |
soi |
u(pe\r |
e(pta\ |
ui(ou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:15 |
kai |
estai |
soi |
eis |
epistrefonta |
PSyCHEn |
kai |
tu |
diaTrePSai |
tEn |
polian |
su, |
hoti |
hE |
nymfE |
su |
hE |
agapEsasa |
se |
eteken |
auton, |
hE |
estin |
agaTE |
soi |
hyper |
hepta |
hyius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:15 |
C |
VF_FMI3S |
RP_DSF |
P |
V1_PAPASM |
N1_ASF |
C |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GSF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GSF |
RA_NSF |
VA_AAPNSF |
RP_ASF |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
A1_NSF |
RP_DSF |
P |
M |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:15 |
and also, even, namely |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
into (+acc) |
to turn around |
life self A. life,
“λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
the |
bride/daughter-in-law |
you;
your/yours(sg) |
the |
to love |
you;
your/yours(sg) |
to give birth |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to be |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
seven |
son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:15 |
and |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
while TURN-ing-AROUND (acc, nom|acc|voc) |
life (acc) |
and |
the (gen) |
|
the (acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
the (nom) |
bride/daughter-in-law (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
upon LOVE-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
him/it/same (acc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
good ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
seven |
sons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:15 |
Rt_4:15_1 |
Rt_4:15_2 |
Rt_4:15_3 |
Rt_4:15_4 |
Rt_4:15_5 |
Rt_4:15_6 |
Rt_4:15_7 |
Rt_4:15_8 |
Rt_4:15_9 |
Rt_4:15_10 |
Rt_4:15_11 |
Rt_4:15_12 |
Rt_4:15_13 |
Rt_4:15_14 |
Rt_4:15_15 |
Rt_4:15_16 |
Rt_4:15_17 |
Rt_4:15_18 |
Rt_4:15_19 |
Rt_4:15_20 |
Rt_4:15_21 |
Rt_4:15_22 |
Rt_4:15_23 |
Rt_4:15_24 |
Rt_4:15_25 |
Rt_4:15_26 |
Rt_4:15_27 |
Rt_4:15_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:16 |
καὶ
ἔλαβεν Νωεμιν
τὸ παιδίον καὶ
ἔθηκεν εἰς τὸν
κόλπον αὐτῆς
καὶ ἐγενήθη
αὐτῷ εἰς
τιθηνόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:16 |
And Noemin took
the child and laid it in her bosom, and became a nurse to it. (Ruth 4:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:16 |
Wzięła Noemi
dziecko i położyła je na swym łonie. Ona też je wychowywała. (Rt 4:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:16 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Νωεμιν |
τὸ |
παιδίον |
καὶ |
ἔθηκεν |
εἰς |
τὸν |
κόλπον |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐγενήθη |
αὐτῷ |
εἰς |
τιθηνόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:16 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κόλπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:16 |
I też, nawet,
mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
Dziecko |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Łono serca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:16 |
kai\ |
e)/laben |
*nOemin |
to\ |
paidi/on |
kai\ |
e)/TEken |
ei)s |
to\n |
ko/lpon |
au)tE=s |
kai\ |
e)genE/TE |
au)tO=| |
ei)s |
tiTEno/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:16 |
kai |
elaben |
nOemin |
to |
paidion |
kai |
eTEken |
eis |
ton |
kolpon |
autEs |
kai |
egenETE |
autO |
eis |
tiTEnon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:16 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
C |
VCI_API3S |
RD_DSM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:16 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
the |
child |
and also, even,
namely |
to place lay, put,
set, situate, station |
into (+acc) |
the |
bosom of the heart |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:16 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
the (nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-PLACE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
bosom (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:16 |
Rt_4:16_1 |
Rt_4:16_2 |
Rt_4:16_3 |
Rt_4:16_4 |
Rt_4:16_5 |
Rt_4:16_6 |
Rt_4:16_7 |
Rt_4:16_8 |
Rt_4:16_9 |
Rt_4:16_10 |
Rt_4:16_11 |
Rt_4:16_12 |
Rt_4:16_13 |
Rt_4:16_14 |
Rt_4:16_15 |
Rt_4:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:17 |
καὶ
ἐκάλεσαν
αὐτοῦ αἱ
γείτονες
ὄνομα
λέγουσαι Ἐτέχθη
υἱὸς τῇ
Νωεμιν· καὶ
ἐκάλεσαν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Ωβηδ· οὗτος
πατὴρ Ιεσσαι
πατρὸς Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:17 |
And the
neighbours gave it a name, saying, A son has been born to Noemin; and they
called his name Obed; this is the father of Jessae the father of David. (Ruth
4:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:17 |
Sąsiadki nadały
mu imię. Mówiły: «Narodził się syn dla Noemi», nadały mu imię Obed. On to
jest ojcem Jessego, ojca Dawida. (Rt 4:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:17 |
καὶ |
ἐκάλεσαν |
αὐτοῦ |
αἱ |
γείτονες |
ὄνομα |
λέγουσαι |
Ἐτέχθη |
υἱὸς |
τῇ |
Νωεμιν· |
καὶ |
ἐκάλεσαν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Ωβηδ· |
οὗτος |
πατὴρ |
Ιεσσαι |
πατρὸς |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:17 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γείτων,
-ονος, ὁ and ἡ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰωβήδ v.l.
Ὠβήδ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
Ἰεσσαί, ὁ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:17 |
I też, nawet,
mianowicie |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
— |
Sąsiad |
Nazwisko {Imię} co do |
By mówić/opowiadaj |
By rodzić |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Obed |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ojciec |
Jesse |
Ojciec |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:17 |
kai\ |
e)ka/lesan |
au)tou= |
ai( |
gei/tones |
o)/noma |
le/gousai |
*)ete/CHTE |
ui(o\s |
tE=| |
*nOemin· |
kai\ |
e)ka/lesan |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*ObEd· |
ou(=tos |
patE\r |
*iessai |
patro\s |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:17 |
kai |
ekalesan |
autu |
hai |
geitones |
onoma |
legusai |
eteCHTE |
hyios |
tE |
nOemin· |
kai |
ekalesan |
to |
onoma |
autu |
ObEd· |
hutos |
patEr |
iessai |
patros |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:17 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_GSM |
RA_NPF |
N3N_NPF |
N3M_ASN |
V1_PAPNPF |
VCI_API3S |
N2_NSM |
RA_DSF |
N_DSF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_ASM |
RD_NSM |
N3_NSM |
N_GSM |
N3_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:17 |
and also, even, namely |
to call call |
he/she/it/same |
the |
neighbor |
name with regard
to |
to say/tell |
to give birth |
son |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
Obed |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
father |
Jesse |
father |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:17 |
and |
they-CALL-ed |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
neighbors (nom|voc) |
name (nom|acc|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
he/she/it-was-GIVE-ed-BIRTH |
son (nom) |
the (dat) |
|
and |
they-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Obed (indecl) |
this (nom) |
father (nom) |
Jesse (indecl) |
father (gen) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:17 |
Rt_4:17_1 |
Rt_4:17_2 |
Rt_4:17_3 |
Rt_4:17_4 |
Rt_4:17_5 |
Rt_4:17_6 |
Rt_4:17_7 |
Rt_4:17_8 |
Rt_4:17_9 |
Rt_4:17_10 |
Rt_4:17_11 |
Rt_4:17_12 |
Rt_4:17_13 |
Rt_4:17_14 |
Rt_4:17_15 |
Rt_4:17_16 |
Rt_4:17_17 |
Rt_4:17_18 |
Rt_4:17_19 |
Rt_4:17_20 |
Rt_4:17_21 |
Rt_4:17_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:18 |
καὶ
αὗται αἱ
γενέσεις
Φαρες· Φαρες
ἐγέννησεν τὸν
Εσρων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:18 |
And these are the
generations of Phares: Phares begot Esrom: (Ruth 4:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:18 |
A oto potomkowie
Peresa. Peres był ojcem Chesrona. (Rt 4:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:18 |
Καὶ |
αὗται |
αἱ |
γενέσεις |
Φαρες· |
Φαρες |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Εσρων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:18 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
Φαρές, ὁ |
Φαρές, ὁ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:18 |
I też, nawet,
mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Ród |
Perez |
Perez |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:18 |
*kai\ |
au(=tai |
ai( |
gene/seis |
*fares· |
*fares |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*esrOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:18 |
kai |
hautai |
hai |
geneseis |
fares· |
fares |
egennEsen |
ton |
esrOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:18 |
C |
RD_NPF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
N_GSM |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:18 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
lineage |
Perez |
Perez |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:18 |
and |
these (nom) |
the (nom) |
lineages (acc, nom|voc) |
Perez (indecl) |
Perez (indecl) |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:18 |
Rt_4:18_1 |
Rt_4:18_2 |
Rt_4:18_3 |
Rt_4:18_4 |
Rt_4:18_5 |
Rt_4:18_6 |
Rt_4:18_7 |
Rt_4:18_8 |
Rt_4:18_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:19 |
Εσρων
δὲ ἐγέννησεν
τὸν Αρραν, καὶ
Αρραν ἐγέννησεν
τὸν Αμιναδαβ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:19 |
Esrom begot
Aram; and Aram begot Aminadab. (Ruth 4:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:19 |
Chesron był
ojcem Rama, Ram był ojcem Amminadaba. (Rt 4:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:19 |
Εσρων |
δὲ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Αρραν, |
καὶ |
Αρραν |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Αμιναδαβ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:19 |
|
δέ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἀμιναδάβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:19 |
|
zaś |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
Amminadab |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:19 |
*esrOn |
de\ |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*arran, |
kai\ |
*arran |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*aminadab, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:19 |
esrOn |
de |
egennEsen |
ton |
arran, |
kai |
arran |
egennEsen |
ton |
aminadab, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:19 |
N_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:19 |
|
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Amminadab |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:19 |
|
Yet |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
|
and |
|
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Amminadab (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:19 |
Rt_4:19_1 |
Rt_4:19_2 |
Rt_4:19_3 |
Rt_4:19_4 |
Rt_4:19_5 |
Rt_4:19_6 |
Rt_4:19_7 |
Rt_4:19_8 |
Rt_4:19_9 |
Rt_4:19_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:20 |
καὶ
Αμιναδαβ
ἐγέννησεν τὸν
Ναασσων, καὶ
Ναασσων ἐγέννησεν
τὸν Σαλμαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:20 |
And Aminadab
begot Naasson; and Naasson begot Salmon. (Ruth 4:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:20 |
Amminadab był
ojcem Nachszona, Nachszon był ojcem Szalmona. (Rt 4:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:20 |
καὶ |
Αμιναδαβ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Ναασσων, |
καὶ |
Ναασσων |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Σαλμαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:20 |
καί |
Ἀμιναδάβ, ὁ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ναασσών, ὁ |
καί |
Ναασσών, ὁ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σαλμών/Σαλμάν,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:20 |
I też, nawet,
mianowicie |
Amminadab |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
Nahshon |
I też, nawet, mianowicie |
Nahshon |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
Łososiowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:20 |
kai\ |
*aminadab |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*naassOn, |
kai\ |
*naassOn |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*salman, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:20 |
kai |
aminadab |
egennEsen |
ton |
naassOn, |
kai |
naassOn |
egennEsen |
ton |
salman, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:20 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:20 |
and also, even, namely |
Amminadab |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Nahshon |
and also, even,
namely |
Nahshon |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Salmon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:20 |
and |
Amminadab (indecl) |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Nahshon (indecl) |
and |
Nahshon (indecl) |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Salmon (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:20 |
Rt_4:20_1 |
Rt_4:20_2 |
Rt_4:20_3 |
Rt_4:20_4 |
Rt_4:20_5 |
Rt_4:20_6 |
Rt_4:20_7 |
Rt_4:20_8 |
Rt_4:20_9 |
Rt_4:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:21 |
καὶ
Σαλμαν
ἐγέννησεν τὸν
Βοος, καὶ Βοος
ἐγέννησεν τὸν
Ωβηδ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:21 |
And Salmon begot
Booz; and Booz begot Obed. (Ruth 4:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:21 |
Szalmon był
ojcem Booza, Booz był ojcem Obeda. (Rt 4:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:21 |
καὶ |
Σαλμαν |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Βοος, |
καὶ |
Βοος |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Ωβηδ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:21 |
καί |
Σαλμών/Σαλμάν,
ὁ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
καί |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰωβήδ v.l.
Ὠβήδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:21 |
I też, nawet,
mianowicie |
Łososiowy |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
Wół; Boaz |
I też, nawet, mianowicie |
Wół; Boaz |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
Obed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:21 |
kai\ |
*salman |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*boos, |
kai\ |
*boos |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*ObEd, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:21 |
kai |
salman |
egennEsen |
ton |
boos, |
kai |
boos |
egennEsen |
ton |
ObEd, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:21 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:21 |
and also, even, namely |
Salmon |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
ox; Boaz |
and also, even,
namely |
ox; Boaz |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Obed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:21 |
and |
Salmon (indecl) |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
ox (gen); Boaz (indecl) |
and |
ox (gen); Boaz (indecl) |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Obed (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:21 |
Rt_4:21_1 |
Rt_4:21_2 |
Rt_4:21_3 |
Rt_4:21_4 |
Rt_4:21_5 |
Rt_4:21_6 |
Rt_4:21_7 |
Rt_4:21_8 |
Rt_4:21_9 |
Rt_4:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:22 |
καὶ
Ωβηδ
ἐγέννησεν τὸν
Ιεσσαι, καὶ
Ιεσσαι ἐγέννησεν
τὸν Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:22 |
And Obed begot
Jessae; and Jessae begot David. (Ruth 4:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:22 |
Obed był ojcem
Jessego, a Jesse był ojcem Dawida. (Rt 4:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:22 |
καὶ |
Ωβηδ |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Ιεσσαι, |
καὶ |
Ιεσσαι |
ἐγέννησεν |
τὸν |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:22 |
καί |
Ἰωβήδ v.l.
Ὠβήδ, ὁ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰεσσαί, ὁ |
καί |
Ἰεσσαί, ὁ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:22 |
I też, nawet,
mianowicie |
Obed |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
Jesse |
I też, nawet, mianowicie |
Jesse |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
— |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:22 |
kai\ |
*ObEd |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*iessai, |
kai\ |
*iessai |
e)ge/nnEsen |
to\n |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:22 |
kai |
ObEd |
egennEsen |
ton |
iessai, |
kai |
iessai |
egennEsen |
ton |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:22 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:22 |
and also, even, namely |
Obed |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
Jesse |
and also, even,
namely |
Jesse |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
the |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:22 |
and |
Obed (indecl) |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
Jesse (indecl) |
and |
Jesse (indecl) |
he/she/it-FATHER-ed |
the (acc) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:22 |
Rt_4:22_1 |
Rt_4:22_2 |
Rt_4:22_3 |
Rt_4:22_4 |
Rt_4:22_5 |
Rt_4:22_6 |
Rt_4:22_7 |
Rt_4:22_8 |
Rt_4:22_9 |
Rt_4:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rt:4:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|