Sdz(B):1:1 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
τὴν τελευτὴν
Ἰησοῦ καὶ
ἐπηρώτων οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
διὰ τοῦ κυρίου
λέγοντες Τίς
ἀναβήσεται
ἡμῖν πρὸς
τοὺς
Χαναναίους
ἀφηγούμενος
τοῦ πολεμῆσαι
πρὸς αὐτούς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:1 |
And it came to
pass after the death of Joshua, that the children of Israel enquired of the
Lord, saying, Who shall go up for us first against the Chananites, to fight
against them? (Judges 1:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:1 |
Po śmierci
Jozuego Izraelici tak się pytali Pana: «Któż z nas pierwszy wystąpi do walki
przeciwko Kananejczykom?» (Sdz 1:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
τὴν |
τελευτὴν |
Ἰησοῦ |
καὶ |
ἐπηρώτων |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
διὰ |
τοῦ |
κυρίου |
λέγοντες |
Τίς |
ἀναβήσεται |
ἡμῖν |
πρὸς |
τοὺς |
Χαναναίους |
ἀφηγούμενος |
τοῦ |
πολεμῆσαι |
πρὸς |
αὐτούς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
τελευτή, -ῆς,
ἡ |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
καί |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
διά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
ὁ ἡ τό |
Χαναναῖος -α
-ον |
|
ὁ ἡ τό |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Koniec |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
I też, nawet, mianowicie |
By pytać się |
— |
Syn |
Izrael |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By podnosić |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Kananeńczyk |
— |
— |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
tE\n |
teleutE\n |
*)iEsou= |
kai\ |
e)pErO/tOn |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
dia\ |
tou= |
kuri/ou |
le/gontes |
*ti/s |
a)nabE/setai |
E(mi=n |
pro\s |
tou\s |
*CHananai/ous |
a)fEgou/menos |
tou= |
polemE=sai |
pro\s |
au)tou/s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:1 |
kai |
egeneto |
meta |
tEn |
teleutEn |
iEsu |
kai |
epErOtOn |
hoi |
hyioi |
israEl |
dia |
tu |
kyriu |
legontes |
tis |
anabEsetai |
hEmin |
pros |
tus |
CHananaius |
afEgumenos |
tu |
polemEsai |
pros |
autus; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
C |
V3I_IAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAPNPM |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
RP_DP |
P |
RA_APM |
N2_APM |
V2_PMPNSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
end |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
and also, even,
namely |
to question |
the |
son |
Israel |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to ascend |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
Canaanite |
ć |
the |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
end (acc) |
Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) |
and |
I-was-QUESTION-ing, they-were-QUESTION-ing |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
us (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Canaanite ([Adj] acc) |
|
the (gen) |
to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:1 |
Sdz(B)_1:1_1 |
Sdz(B)_1:1_2 |
Sdz(B)_1:1_3 |
Sdz(B)_1:1_4 |
Sdz(B)_1:1_5 |
Sdz(B)_1:1_6 |
Sdz(B)_1:1_7 |
Sdz(B)_1:1_8 |
Sdz(B)_1:1_9 |
Sdz(B)_1:1_10 |
Sdz(B)_1:1_11 |
Sdz(B)_1:1_12 |
Sdz(B)_1:1_13 |
Sdz(B)_1:1_14 |
Sdz(B)_1:1_15 |
Sdz(B)_1:1_16 |
Sdz(B)_1:1_17 |
Sdz(B)_1:1_18 |
Sdz(B)_1:1_19 |
Sdz(B)_1:1_20 |
Sdz(B)_1:1_21 |
Sdz(B)_1:1_22 |
Sdz(B)_1:1_23 |
Sdz(B)_1:1_24 |
Sdz(B)_1:1_25 |
Sdz(B)_1:1_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:2 |
καὶ
εἶπεν κύριος
Ιουδας
ἀναβήσεται,
ἰδοὺ δέδωκα
τὴν γῆν ἐν τῇ
χειρὶ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:2 |
And the Lord
said, Judas shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
(Judges 1:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:2 |
Pan
odpowiedział: «Wystąpi Juda. Oto daję tę ziemię w jego ręce». (Sdz 1:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:2 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
Ιουδας |
ἀναβήσεται, |
ἰδοὺ |
δέδωκα |
τὴν |
γῆν |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Judasz/Juda |
By podnosić |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By dawać |
— |
Ziemi/ziemia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:2 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
*ioudas |
a)nabE/setai, |
i)dou\ |
de/dOka |
tE\n |
gE=n |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:2 |
kai |
eipen |
kyrios |
iudas |
anabEsetai, |
idu |
dedOka |
tEn |
gEn |
en |
tE |
CHeiri |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N1T_NSM |
VF_FMI3S |
I |
VX_XAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Judas/Judah |
to ascend |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to give |
the |
earth/land |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Judas/Judah (nom) |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-GIVE-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:2 |
Sdz(B)_1:2_1 |
Sdz(B)_1:2_2 |
Sdz(B)_1:2_3 |
Sdz(B)_1:2_4 |
Sdz(B)_1:2_5 |
Sdz(B)_1:2_6 |
Sdz(B)_1:2_7 |
Sdz(B)_1:2_8 |
Sdz(B)_1:2_9 |
Sdz(B)_1:2_10 |
Sdz(B)_1:2_11 |
Sdz(B)_1:2_12 |
Sdz(B)_1:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:3 |
καὶ
εἶπεν Ιουδας
τῷ Συμεων
ἀδελφῷ αὐτοῦ
Ἀνάβηθι μετ’
ἐμοῦ ἐν τῷ
κλήρῳ μου, καὶ
παραταξώμεθα
πρὸς τοὺς
Χαναναίους,
καὶ
πορεύσομαι
κἀγὼ μετὰ σοῦ
ἐν τῷ κλήρῳ
σου. καὶ
ἐπορεύθη μετ’
αὐτοῦ Συμεων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:3 |
And Judas said
to his brother Symeon, Come up with me into my lot, and let us array
ourselves against the Chananites, and I also will go with thee into thy lot:
and Symeon went with him. (Judges 1:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:3 |
Zwrócił się
więc Juda do Symeona, swego brata: «Pójdź ze mną na ziemię wyznaczoną mi
losem, a będziemy walczyli z Kananejczykami. Z kolei i ja także będę pomagał
ci walczyć na wyznaczonej tobie ziemi». I Symeon poszedł z nim. (Sdz 1:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:3 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιουδας |
τῷ |
Συμεων |
ἀδελφῷ |
αὐτοῦ |
Ἀνάβηθι |
μετ’ |
ἐμοῦ |
ἐν |
τῷ |
κλήρῳ |
μου, |
καὶ |
παραταξώμεθα |
πρὸς |
τοὺς |
Χαναναίους, |
καὶ |
πορεύσομαι |
κἀγὼ |
μετὰ |
σοῦ |
ἐν |
τῷ |
κλήρῳ |
σου. |
καὶ |
ἐπορεύθη |
μετ’ |
αὐτοῦ |
Συμεων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Συμεών, ὁ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κλῆρος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
Χαναναῖος -α
-ον |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κλῆρος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Συμεών, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Judasz/Juda |
— |
Symeon/Symeon |
Brat |
On/ona/to/to samo |
By podnosić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Los |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mobilizować się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Kananeńczyk |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
I/też ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Los |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Symeon/Symeon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:3 |
kai\ |
ei)=pen |
*ioudas |
tO=| |
*sumeOn |
a)delfO=| |
au)tou= |
*)ana/bETi |
met’ |
e)mou= |
e)n |
tO=| |
klE/rO| |
mou, |
kai\ |
parataXO/meTa |
pro\s |
tou\s |
*CHananai/ous, |
kai\ |
poreu/somai |
ka)gO\ |
meta\ |
sou= |
e)n |
tO=| |
klE/rO| |
sou. |
kai\ |
e)poreu/TE |
met’ |
au)tou= |
*sumeOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:3 |
kai |
eipen |
iudas |
tO |
symeOn |
adelfO |
autu |
anabETi |
met’ |
emu |
en |
tO |
klErO |
mu, |
kai |
parataXOmeTa |
pros |
tus |
CHananaius, |
kai |
poreusomai |
kagO |
meta |
su |
en |
tO |
klErO |
su. |
kai |
eporeuTE |
met’ |
autu |
symeOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:3 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
VZ_AAD2S |
P |
RP_GS |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
VA_AMS1P |
P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
VF_FMI1S |
C+RPNS |
P |
RP_GS |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
VCI_API3S |
P |
RD_GSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Judas/Judah |
the |
Symeon/Simeon |
brother |
he/she/it/same |
to ascend |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lot |
I |
and also, even,
namely |
to mobilize |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
Canaanite |
and also, even,
namely |
to go |
and/also I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lot |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
Symeon/Simeon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Judas/Judah (nom) |
the (dat) |
Symeon/Simeon (indecl) |
brother (dat) |
him/it/same (gen) |
do-ASCEND-you(sg)! |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lot (dat) |
me (gen) |
and |
we-should-be-MOBILIZE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Canaanite ([Adj] acc) |
and |
I-will-be-GO-ed |
and/also I (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lot (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
Symeon/Simeon (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:3 |
Sdz(B)_1:3_1 |
Sdz(B)_1:3_2 |
Sdz(B)_1:3_3 |
Sdz(B)_1:3_4 |
Sdz(B)_1:3_5 |
Sdz(B)_1:3_6 |
Sdz(B)_1:3_7 |
Sdz(B)_1:3_8 |
Sdz(B)_1:3_9 |
Sdz(B)_1:3_10 |
Sdz(B)_1:3_11 |
Sdz(B)_1:3_12 |
Sdz(B)_1:3_13 |
Sdz(B)_1:3_14 |
Sdz(B)_1:3_15 |
Sdz(B)_1:3_16 |
Sdz(B)_1:3_17 |
Sdz(B)_1:3_18 |
Sdz(B)_1:3_19 |
Sdz(B)_1:3_20 |
Sdz(B)_1:3_21 |
Sdz(B)_1:3_22 |
Sdz(B)_1:3_23 |
Sdz(B)_1:3_24 |
Sdz(B)_1:3_25 |
Sdz(B)_1:3_26 |
Sdz(B)_1:3_27 |
Sdz(B)_1:3_28 |
Sdz(B)_1:3_29 |
Sdz(B)_1:3_30 |
Sdz(B)_1:3_31 |
Sdz(B)_1:3_32 |
Sdz(B)_1:3_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:4 |
καὶ
ἀνέβη Ιουδας,
καὶ παρέδωκεν
κύριος τὸν
Χαναναῖον καὶ
τὸν Φερεζαῖον
εἰς τὰς χεῖρας
αὐτῶν, καὶ
ἔκοψαν αὐτοὺς
ἐν Βεζεκ εἰς
δέκα χιλιάδας
ἀνδρῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:4 |
And Judas went
up; and the Lord delivered the Chananite and the Pherezite into their hands,
and they smote them in Bezek to the number of ten thousand men. (Judges 1:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:4 |
Wystąpił więc
Juda do walki i Pan wydał Kananejczyków i Peryzzytów w ich ręce. A w Bezek
zabili dziesięć tysięcy mężczyzn. (Sdz 1:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:4 |
καὶ |
ἀνέβη |
Ιουδας, |
καὶ |
παρέδωκεν |
κύριος |
τὸν |
Χαναναῖον |
καὶ |
τὸν |
Φερεζαῖον |
εἰς |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἔκοψαν |
αὐτοὺς |
ἐν |
Βεζεκ |
εἰς |
δέκα |
χιλιάδας |
ἀνδρῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:4 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Χαναναῖος -α
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
εἰς[1] |
δέκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Kananeńczyk |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Dziesięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:4 |
kai\ |
a)ne/bE |
*ioudas, |
kai\ |
pare/dOken |
ku/rios |
to\n |
*CHananai=on |
kai\ |
to\n |
*fereDZai=on |
ei)s |
ta\s |
CHei=ras |
au)tO=n, |
kai\ |
e)/koPSan |
au)tou\s |
e)n |
*beDZek |
ei)s |
de/ka |
CHilia/das |
a)ndrO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:4 |
kai |
anebE |
iudas, |
kai |
paredOken |
kyrios |
ton |
CHananaion |
kai |
ton |
fereDZaion |
eis |
tas |
CHeiras |
autOn, |
kai |
ekoPSan |
autus |
en |
beDZek |
eis |
deka |
CHiliadas |
andrOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:4 |
C |
VZI_AAI3S |
N1T_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
P |
N_DS |
P |
M |
N3D_APF |
N3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:4 |
and also, even, namely |
to ascend |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Canaanite |
and also, even,
namely |
the |
ć |
into (+acc) |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
into (+acc) |
ten |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:4 |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
Judas/Judah (nom) |
and |
he/she/it-Hand OVER-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
them/same (gen) |
and |
they-CUT OFF-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
into (+acc) |
ten |
kilos (acc) |
men, husbands (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:4 |
Sdz(B)_1:4_1 |
Sdz(B)_1:4_2 |
Sdz(B)_1:4_3 |
Sdz(B)_1:4_4 |
Sdz(B)_1:4_5 |
Sdz(B)_1:4_6 |
Sdz(B)_1:4_7 |
Sdz(B)_1:4_8 |
Sdz(B)_1:4_9 |
Sdz(B)_1:4_10 |
Sdz(B)_1:4_11 |
Sdz(B)_1:4_12 |
Sdz(B)_1:4_13 |
Sdz(B)_1:4_14 |
Sdz(B)_1:4_15 |
Sdz(B)_1:4_16 |
Sdz(B)_1:4_17 |
Sdz(B)_1:4_18 |
Sdz(B)_1:4_19 |
Sdz(B)_1:4_20 |
Sdz(B)_1:4_21 |
Sdz(B)_1:4_22 |
Sdz(B)_1:4_23 |
Sdz(B)_1:4_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:5 |
καὶ
κατέλαβον τὸν
Αδωνιβεζεκ ἐν
τῇ Βεζεκ καὶ
παρετάξαντο
πρὸς αὐτὸν
καὶ ἔκοψαν τὸν
Χαναναῖον καὶ
τὸν Φερεζαῖον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:5 |
And they
overtook Adonibezek in Bezek, and fought against him; and they smote the
Chananite and the Pherezite. (Judges 1:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:5 |
Kiedy w Bezek
natknęli się na Adoni-Bezeka, wydali mu bitwę i pokonali Kananejczyków i
Peryzzytów. (Sdz 1:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:5 |
καὶ |
κατέλαβον |
τὸν |
Αδωνιβεζεκ |
ἐν |
τῇ |
Βεζεκ |
καὶ |
παρετάξαντο |
πρὸς |
αὐτὸν |
καὶ |
ἔκοψαν |
τὸν |
Χαναναῖον |
καὶ |
τὸν |
Φερεζαῖον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:5 |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Χαναναῖος -α
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mobilizować się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
— |
Kananeńczyk |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:5 |
kai\ |
kate/labon |
to\n |
*adOnibeDZek |
e)n |
tE=| |
*beDZek |
kai\ |
pareta/Xanto |
pro\s |
au)to\n |
kai\ |
e)/koPSan |
to\n |
*CHananai=on |
kai\ |
to\n |
*fereDZai=on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:5 |
kai |
katelabon |
ton |
adOnibeDZek |
en |
tE |
beDZek |
kai |
paretaXanto |
pros |
auton |
kai |
ekoPSan |
ton |
CHananaion |
kai |
ton |
fereDZaion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:5 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RA_DSF |
N_DSF |
C |
VAI_AMI3P |
P |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:5 |
and also, even, namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to mobilize |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
the |
Canaanite |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:5 |
and |
I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
they-were-MOBILIZE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
they-CUT OFF-ed |
the (acc) |
Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:5 |
Sdz(B)_1:5_1 |
Sdz(B)_1:5_2 |
Sdz(B)_1:5_3 |
Sdz(B)_1:5_4 |
Sdz(B)_1:5_5 |
Sdz(B)_1:5_6 |
Sdz(B)_1:5_7 |
Sdz(B)_1:5_8 |
Sdz(B)_1:5_9 |
Sdz(B)_1:5_10 |
Sdz(B)_1:5_11 |
Sdz(B)_1:5_12 |
Sdz(B)_1:5_13 |
Sdz(B)_1:5_14 |
Sdz(B)_1:5_15 |
Sdz(B)_1:5_16 |
Sdz(B)_1:5_17 |
Sdz(B)_1:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:6 |
καὶ
ἔφυγεν
Αδωνιβεζεκ,
καὶ
κατέδραμον
ὀπίσω αὐτοῦ
καὶ
κατελάβοσαν
αὐτὸν καὶ
ἀπέκοψαν τὰ
ἄκρα τῶν
χειρῶν αὐτοῦ
καὶ τὰ ἄκρα
τῶν ποδῶν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:6 |
And Adonibezek
fled, and they pursued after him, and took him, and cut off his thumbs and
his great toes. (Judges 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:6 |
Uciekł
Adoni-Bezek, lecz oni ścigali go, schwycili i odcięli mu kciuki rąk i nóg.
(Sdz 1:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:6 |
καὶ |
ἔφυγεν |
Αδωνιβεζεκ, |
καὶ |
κατέδραμον |
ὀπίσω |
αὐτοῦ |
καὶ |
κατελάβοσαν |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀπέκοψαν |
τὰ |
ἄκρα |
τῶν |
χειρῶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
ἄκρα |
τῶν |
ποδῶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:6 |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
|
καί |
κατα·τρέχω
(κατα+τρεχ-, -, 2nd
κατα+δραμ-, -, -, -) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·κόπτω (-,
απο+κοψ-,
απο+κοψ-, -,
απο+κεκοπτ-,
απο+κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uciekać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wyczerpywać się |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By urywać się |
— |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:6 |
kai\ |
e)/fugen |
*adOnibeDZek, |
kai\ |
kate/dramon |
o)pi/sO |
au)tou= |
kai\ |
katela/bosan |
au)to\n |
kai\ |
a)pe/koPSan |
ta\ |
a)/kra |
tO=n |
CHeirO=n |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
a)/kra |
tO=n |
podO=n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:6 |
kai |
efygen |
adOnibeDZek, |
kai |
katedramon |
opisO |
autu |
kai |
katelabosan |
auton |
kai |
apekoPSan |
ta |
akra |
tOn |
CHeirOn |
autu |
kai |
ta |
akra |
tOn |
podOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:6 |
and also, even, namely |
to flee |
ć |
and also, even,
namely |
to run down |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to sever |
the |
furthest
extent/apex |
the |
hand; worse |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
furthest
extent/apex |
the |
foot |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:6 |
and |
he/she/it-FLEE-ed |
|
and |
I-RUN-ed-DOWN, they-RUN-ed-DOWN |
behind |
him/it/same (gen) |
and |
they-COMPREHEND-ed |
him/it/same (acc) |
and |
they-SEVER-ed |
the (nom|acc) |
furthest extents/apexes (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
furthest extents/apexes (nom|acc|voc) |
the (gen) |
feet (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:6 |
Sdz(B)_1:6_1 |
Sdz(B)_1:6_2 |
Sdz(B)_1:6_3 |
Sdz(B)_1:6_4 |
Sdz(B)_1:6_5 |
Sdz(B)_1:6_6 |
Sdz(B)_1:6_7 |
Sdz(B)_1:6_8 |
Sdz(B)_1:6_9 |
Sdz(B)_1:6_10 |
Sdz(B)_1:6_11 |
Sdz(B)_1:6_12 |
Sdz(B)_1:6_13 |
Sdz(B)_1:6_14 |
Sdz(B)_1:6_15 |
Sdz(B)_1:6_16 |
Sdz(B)_1:6_17 |
Sdz(B)_1:6_18 |
Sdz(B)_1:6_19 |
Sdz(B)_1:6_20 |
Sdz(B)_1:6_21 |
Sdz(B)_1:6_22 |
Sdz(B)_1:6_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:7 |
καὶ
εἶπεν
Αδωνιβεζεκ
Ἑβδομήκοντα
βασιλεῖς τὰ ἄκρα
τῶν χειρῶν
αὐτῶν καὶ τὰ
ἄκρα τῶν ποδῶν
αὐτῶν
ἀποκεκομμένοι
ἦσαν
συλλέγοντες
τὰ ὑποκάτω
τῆς τραπέζης
μου· καθὼς οὖν
ἐποίησα, οὕτως
ἀνταπέδωκέν
μοι ὁ θεός. καὶ
ἄγουσιν αὐτὸν
εἰς Ιερουσαλημ,
καὶ ἀπέθανεν
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:7 |
And Adonibezek
said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off,
gathered their food under my table: as I therefore have done, so God has
recompensed me: and they brought him to Jerusalem, and he died there. (Judges
1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:7 |
Powiedział
wtedy Adoni-Bezek: «Siedemdziesięciu królów z odciętymi kciukami u rąk i nóg
zbierało okruchy pod moim stołem. Oto jak ja postąpiłem, tak i mnie oddał
Bóg». Odprowadzono go do Jerozolimy i tam umarł. (Sdz 1:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:7 |
καὶ |
εἶπεν |
Αδωνιβεζεκ |
Ἑβδομήκοντα |
βασιλεῖς |
τὰ |
ἄκρα |
τῶν |
χειρῶν |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
ἄκρα |
τῶν |
ποδῶν |
αὐτῶν |
ἀποκεκομμένοι |
ἦσαν |
συλλέγοντες |
τὰ |
ὑποκάτω |
τῆς |
τραπέζης |
μου· |
καθὼς |
οὖν |
ἐποίησα, |
οὕτως |
ἀνταπέδωκέν |
μοι |
ὁ |
θεός. |
καὶ |
ἄγουσιν |
αὐτὸν |
εἰς |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ἀπέθανεν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ἑβδομή·κοντα |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·κόπτω (-,
απο+κοψ-,
απο+κοψ-, -,
απο+κεκοπτ-,
απο+κοπ·[θ]-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
συλ·λέγω
(συν+λεγ-,
συν+λεξ-,
συν+λεξ-, -,
συν+λελεγ-,
συν+λεγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·κάτω |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καθ·ώς |
οὖν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Siedemdziesiąt |
Król |
— |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Ręka; gorzej |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
By urywać się |
By być |
By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się,
przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem |
— |
Poniżej |
— |
Stołowy |
Ja |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Dlatego/wtedy |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By spłacać nagrodę |
Ja |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:7 |
kai\ |
ei)=pen |
*adOnibeDZek |
*e(bdomE/konta |
basilei=s |
ta\ |
a)/kra |
tO=n |
CHeirO=n |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
a)/kra |
tO=n |
podO=n |
au)tO=n |
a)pokekomme/noi |
E)=san |
sulle/gontes |
ta\ |
u(poka/tO |
tE=s |
trape/DZEs |
mou· |
kaTO\s |
ou)=n |
e)poi/Esa, |
ou(/tOs |
a)ntape/dOke/n |
moi |
o( |
Teo/s. |
kai\ |
a)/gousin |
au)to\n |
ei)s |
*ierousalEm, |
kai\ |
a)pe/Tanen |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:7 |
kai |
eipen |
adOnibeDZek |
ebdomEkonta |
basileis |
ta |
akra |
tOn |
CHeirOn |
autOn |
kai |
ta |
akra |
tOn |
podOn |
autOn |
apokekommenoi |
Esan |
syllegontes |
ta |
hypokatO |
tEs |
trapeDZEs |
mu· |
kaTOs |
un |
epoiEsa, |
hutOs |
antapedOken |
moi |
ho |
Teos. |
kai |
agusin |
auton |
eis |
ierusalEm, |
kai |
apeTanen |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:7 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
M |
N3V_NPM |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RD_GPM |
VP_XPPNPM |
V9_IAI3P |
V1_PAPNPM |
RA_APN |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RP_GS |
D |
x |
VAI_AAI1S |
D |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
V1_PAI3P |
RD_ASM |
P |
N_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
seventy |
king |
the |
furthest
extent/apex |
the |
hand; worse |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
furthest
extent/apex |
the |
foot |
he/she/it/same |
to sever |
to be |
to gather
collect, compile, cluster, pick, raise, rake,
round up |
the |
below |
the |
table |
I |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
therefore/then |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to pay back
reward |
I |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to lead |
he/she/it/same |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to die |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
seventy |
kings (acc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
furthest extents/apexes (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
furthest extents/apexes (nom|acc|voc) |
the (gen) |
feet (gen) |
them/same (gen) |
having-been-SEVER-ed (nom|voc) |
they-were |
while GATHER-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
below |
the (gen) |
table (gen) |
me (gen) |
as accordingly |
therefore/then |
I-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD |
me (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
and |
they-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat) |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:7 |
Sdz(B)_1:7_1 |
Sdz(B)_1:7_2 |
Sdz(B)_1:7_3 |
Sdz(B)_1:7_4 |
Sdz(B)_1:7_5 |
Sdz(B)_1:7_6 |
Sdz(B)_1:7_7 |
Sdz(B)_1:7_8 |
Sdz(B)_1:7_9 |
Sdz(B)_1:7_10 |
Sdz(B)_1:7_11 |
Sdz(B)_1:7_12 |
Sdz(B)_1:7_13 |
Sdz(B)_1:7_14 |
Sdz(B)_1:7_15 |
Sdz(B)_1:7_16 |
Sdz(B)_1:7_17 |
Sdz(B)_1:7_18 |
Sdz(B)_1:7_19 |
Sdz(B)_1:7_20 |
Sdz(B)_1:7_21 |
Sdz(B)_1:7_22 |
Sdz(B)_1:7_23 |
Sdz(B)_1:7_24 |
Sdz(B)_1:7_25 |
Sdz(B)_1:7_26 |
Sdz(B)_1:7_27 |
Sdz(B)_1:7_28 |
Sdz(B)_1:7_29 |
Sdz(B)_1:7_30 |
Sdz(B)_1:7_31 |
Sdz(B)_1:7_32 |
Sdz(B)_1:7_33 |
Sdz(B)_1:7_34 |
Sdz(B)_1:7_35 |
Sdz(B)_1:7_36 |
Sdz(B)_1:7_37 |
Sdz(B)_1:7_38 |
Sdz(B)_1:7_39 |
Sdz(B)_1:7_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:8 |
καὶ
ἐπολέμουν οἱ
υἱοὶ Ιουδα τὴν
Ιερουσαλημ
καὶ κατελάβοντο
αὐτὴν καὶ
ἐπάταξαν
αὐτὴν ἐν
στόματι
ῥομφαίας καὶ
τὴν πόλιν
ἐνέπρησαν ἐν
πυρί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:8 |
And the
children of Judas fought against Jerusalem, and took it, and smote with the
edge of the sword, and they burnt the city with fire. (Judges 1:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:8 |
Synowie Judy
uderzyli na Jerozolimę, zdobyli ją, lud wycięli ostrzem miecza, a miasto
spalili. (Sdz 1:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:8 |
Καὶ |
ἐπολέμουν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ιουδα |
τὴν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
κατελάβοντο |
αὐτὴν |
καὶ |
ἐπάταξαν |
αὐτὴν |
ἐν |
στόματι |
ῥομφαίας |
καὶ |
τὴν |
πόλιν |
ἐνέπρησαν |
ἐν |
πυρί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:8 |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐμ·πίμπρημι
(ath. εν+πιμπρ(α)-,
εν+πρη·σ-,
εν+πρη·σ-, -, -,
εν+πρησ·θ-) |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
— |
Syn |
Judasz/Juda |
— |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ust/żołądka por |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:8 |
*kai\ |
e)pole/moun |
oi( |
ui(oi\ |
*iouda |
tE\n |
*ierousalEm |
kai\ |
katela/bonto |
au)tE\n |
kai\ |
e)pa/taXan |
au)tE\n |
e)n |
sto/mati |
r(omfai/as |
kai\ |
tE\n |
po/lin |
e)ne/prEsan |
e)n |
puri/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:8 |
kai |
epolemun |
hoi |
hyioi |
iuda |
tEn |
ierusalEm |
kai |
katelabonto |
autEn |
kai |
epataXan |
autEn |
en |
stomati |
romfaias |
kai |
tEn |
polin |
eneprEsan |
en |
pyri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:8 |
C |
V2I_IAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
VBI_AMI3P |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASF |
P |
N3M_DSN |
N1A_GSF |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
VAI_AAI3P |
P |
N3_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:8 |
and also, even, namely |
to fight war |
the |
son |
Judas/Judah |
the |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mouth/maw stoma |
sword |
and also, even,
namely |
the |
city |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:8 |
and |
I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
the (acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
they-were-COMPREHEND-ed |
her/it/same (acc) |
and |
they-SMITE-ed |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
mouth/maw (dat) |
sword (gen), swords (acc) |
and |
the (acc) |
city (acc) |
they-???-ed |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:8 |
Sdz(B)_1:8_1 |
Sdz(B)_1:8_2 |
Sdz(B)_1:8_3 |
Sdz(B)_1:8_4 |
Sdz(B)_1:8_5 |
Sdz(B)_1:8_6 |
Sdz(B)_1:8_7 |
Sdz(B)_1:8_8 |
Sdz(B)_1:8_9 |
Sdz(B)_1:8_10 |
Sdz(B)_1:8_11 |
Sdz(B)_1:8_12 |
Sdz(B)_1:8_13 |
Sdz(B)_1:8_14 |
Sdz(B)_1:8_15 |
Sdz(B)_1:8_16 |
Sdz(B)_1:8_17 |
Sdz(B)_1:8_18 |
Sdz(B)_1:8_19 |
Sdz(B)_1:8_20 |
Sdz(B)_1:8_21 |
Sdz(B)_1:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:9 |
καὶ
μετὰ ταῦτα
κατέβησαν οἱ
υἱοὶ Ιουδα τοῦ
πολεμῆσαι
πρὸς τὸν
Χαναναῖον τὸν
κατοικοῦντα
τὴν ὀρεινὴν
καὶ τὸν νότον
καὶ τὴν
πεδινήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:9 |
And afterwards
the children of Judas went down to fight with the Chananite dwelling in the
hill country, and the south, and the plain country. (Judges 1:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:9 |
Potem zeszli
potomkowie Judy, aby uderzyć na Kananejczyków, którzy zamieszkiwali góry,
Negeb i Szefelę. (Sdz 1:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:9 |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
κατέβησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ιουδα |
τοῦ |
πολεμῆσαι |
πρὸς |
τὸν |
Χαναναῖον |
τὸν |
κατοικοῦντα |
τὴν |
ὀρεινὴν |
καὶ |
τὸν |
νότον |
καὶ |
τὴν |
πεδινήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:9 |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
Χαναναῖος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀρεινός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
νότος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πεδινός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By schodzić |
— |
Syn |
Judasz/Juda |
— |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Kananeńczyk |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Górzysta górzysta okolica, pogórze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Poziomy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:9 |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
kate/bEsan |
oi( |
ui(oi\ |
*iouda |
tou= |
polemE=sai |
pro\s |
to\n |
*CHananai=on |
to\n |
katoikou=nta |
tE\n |
o)reinE\n |
kai\ |
to\n |
no/ton |
kai\ |
tE\n |
pedinE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:9 |
kai |
meta |
tauta |
katebEsan |
hoi |
hyioi |
iuda |
tu |
polemEsai |
pros |
ton |
CHananaion |
ton |
katoikunta |
tEn |
oreinEn |
kai |
ton |
noton |
kai |
tEn |
pedinEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:9 |
C |
P |
RD_APN |
VZI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
V2_PAPASM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASF |
A1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:9 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go down |
the |
son |
Judas/Judah |
the |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
Canaanite |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
mountainous
mountainous region, highland |
and also, even,
namely |
the |
south |
and also, even,
namely |
the |
level |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:9 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
they-GO DOWN-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
the (gen) |
to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
mountainous ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
south (acc) |
and |
the (acc) |
level ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:9 |
Sdz(B)_1:9_1 |
Sdz(B)_1:9_2 |
Sdz(B)_1:9_3 |
Sdz(B)_1:9_4 |
Sdz(B)_1:9_5 |
Sdz(B)_1:9_6 |
Sdz(B)_1:9_7 |
Sdz(B)_1:9_8 |
Sdz(B)_1:9_9 |
Sdz(B)_1:9_10 |
Sdz(B)_1:9_11 |
Sdz(B)_1:9_12 |
Sdz(B)_1:9_13 |
Sdz(B)_1:9_14 |
Sdz(B)_1:9_15 |
Sdz(B)_1:9_16 |
Sdz(B)_1:9_17 |
Sdz(B)_1:9_18 |
Sdz(B)_1:9_19 |
Sdz(B)_1:9_20 |
Sdz(B)_1:9_21 |
Sdz(B)_1:9_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:10 |
καὶ
ἐπορεύθη
Ιουδας πρὸς
τὸν Χαναναῖον
τὸν κατοικοῦντα
ἐν Χεβρων, καὶ
ἐξῆλθεν
Χεβρων ἐξ
ἐναντίας· καὶ
τὸ ὄνομα ἦν
Χεβρων τὸ
πρότερον
Καριαθαρβοξεφερ.
καὶ ἐπάταξαν
τὸν Σεσσι καὶ
Αχινααν καὶ Θολμιν,
γεννήματα τοῦ
Ενακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:10 |
And Judas went
to the Chananite who dwelt in Chebron; and Chebron came out against him; [and
the name of Chebron before was Cariatharbocsepher:] and they smote Sessi, and
Achiman, and Tholmi, children of Enac. (Judges 1:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:10 |
Następnie
wyruszył Juda przeciw Kananejczykom, którzy zajmowali Hebron - nazwa Hebronu
brzmiała niegdyś Kiriat-Arba - i pobił Szeszaja, Achimana i Talmaja. (Sdz
1:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:10 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Ιουδας |
πρὸς |
τὸν |
Χαναναῖον |
τὸν |
κατοικοῦντα |
ἐν |
Χεβρων, |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
Χεβρων |
ἐξ |
ἐναντίας· |
καὶ |
τὸ |
ὄνομα |
ἦν |
Χεβρων |
τὸ |
πρότερον |
Καριαθαρβοξεφερ. |
καὶ |
ἐπάταξαν |
τὸν |
Σεσσι |
καὶ |
Αχινααν |
καὶ |
Θολμιν, |
γεννήματα |
τοῦ |
Ενακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:10 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
Χαναναῖος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
|
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
|
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
καί |
|
γέννημα[τ],
-ατος, τό, voc. pl.
γεννήματα |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Judasz/Juda |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Kananeńczyk |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
By być |
— |
— |
Wcześniej |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Potomstwo (pokolenie z) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:10 |
kai\ |
e)poreu/TE |
*ioudas |
pro\s |
to\n |
*CHananai=on |
to\n |
katoikou=nta |
e)n |
*CHebrOn, |
kai\ |
e)XE=lTen |
*CHebrOn |
e)X |
e)nanti/as· |
kai\ |
to\ |
o)/noma |
E)=n |
*CHebrOn |
to\ |
pro/teron |
*kariaTarboXefer. |
kai\ |
e)pa/taXan |
to\n |
*sessi |
kai\ |
*aCHinaan |
kai\ |
*Tolmin, |
gennE/mata |
tou= |
*enak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:10 |
kai |
eporeuTE |
iudas |
pros |
ton |
CHananaion |
ton |
katoikunta |
en |
CHebrOn, |
kai |
eXElTen |
CHebrOn |
eX |
enantias· |
kai |
to |
onoma |
En |
CHebrOn |
to |
proteron |
kariaTarboXefer. |
kai |
epataXan |
ton |
sessi |
kai |
aCHinaan |
kai |
Tolmin, |
gennEmata |
tu |
enak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:10 |
C |
VCI_API3S |
N1T_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
V2_PAPASM |
P |
N_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
N_GSF |
P |
A1A_GSF |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
V9_IAI3S |
N_GSF |
RA_ASN |
A1A_NSNC |
N_NS |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_ASM |
C |
N_ASM |
N3M_APN |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:10 |
and also, even, namely |
to go |
Judas/Judah |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
Canaanite |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to come out |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
and also, even,
namely |
the |
name with regard
to |
to be |
ć |
the |
earlier |
ć |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
progeny
(generation of) |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:10 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
Judas/Judah (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
|
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
and |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
he/she/it-was |
|
the (nom|acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
they-SMITE-ed |
the (acc) |
|
and |
|
and |
|
progenies (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:10 |
Sdz(B)_1:10_1 |
Sdz(B)_1:10_2 |
Sdz(B)_1:10_3 |
Sdz(B)_1:10_4 |
Sdz(B)_1:10_5 |
Sdz(B)_1:10_6 |
Sdz(B)_1:10_7 |
Sdz(B)_1:10_8 |
Sdz(B)_1:10_9 |
Sdz(B)_1:10_10 |
Sdz(B)_1:10_11 |
Sdz(B)_1:10_12 |
Sdz(B)_1:10_13 |
Sdz(B)_1:10_14 |
Sdz(B)_1:10_15 |
Sdz(B)_1:10_16 |
Sdz(B)_1:10_17 |
Sdz(B)_1:10_18 |
Sdz(B)_1:10_19 |
Sdz(B)_1:10_20 |
Sdz(B)_1:10_21 |
Sdz(B)_1:10_22 |
Sdz(B)_1:10_23 |
Sdz(B)_1:10_24 |
Sdz(B)_1:10_25 |
Sdz(B)_1:10_26 |
Sdz(B)_1:10_27 |
Sdz(B)_1:10_28 |
Sdz(B)_1:10_29 |
Sdz(B)_1:10_30 |
Sdz(B)_1:10_31 |
Sdz(B)_1:10_32 |
Sdz(B)_1:10_33 |
Sdz(B)_1:10_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:11 |
καὶ
ἀνέβησαν
ἐκεῖθεν πρὸς
τοὺς
κατοικοῦντας
Δαβιρ· τὸ δὲ
ὄνομα τῆς
Δαβιρ ἦν
ἔμπροσθεν
Καριαθσωφαρ,
πόλις
γραμμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:11 |
And they went
up thence to the inhabitants of Dabir; but the name of Dabir was before
Cariathsepher, the city of Letters. (Judges 1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:11 |
Stamtąd
wyruszył przeciwko mieszkańcom Debiru - nazwa Debiru brzmiała przedtem
Kiriat-Sefer. (Sdz 1:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:11 |
καὶ |
ἀνέβησαν |
ἐκεῖθεν |
πρὸς |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
Δαβιρ· |
τὸ |
δὲ |
ὄνομα |
τῆς |
Δαβιρ |
ἦν |
ἔμπροσθεν |
Καριαθσωφαρ, |
πόλις |
γραμμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:11 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐκεῖ·θεν |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
|
πόλις, -εως, ἡ |
γράμμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
Stamtąd |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
— |
zaś |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
— |
By być |
Przedtem/w przodzie z |
— |
Miasto |
Tekst |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:11 |
kai\ |
a)ne/bEsan |
e)kei=Ten |
pro\s |
tou\s |
katoikou=ntas |
*dabir· |
to\ |
de\ |
o)/noma |
tE=s |
*dabir |
E)=n |
e)/mprosTen |
*kariaTsOfar, |
po/lis |
gramma/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:11 |
kai |
anebEsan |
ekeiTen |
pros |
tus |
katoikuntas |
dabir· |
to |
de |
onoma |
tEs |
dabir |
En |
emprosTen |
kariaTsOfar, |
polis |
grammatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:11 |
C |
VZI_AAI3P |
D |
P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_ASF |
RA_ASN |
x |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N_GSF |
V9_IAI3S |
D |
N_NS |
N3I_NSF |
N3M_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:11 |
and also, even, namely |
to ascend |
from there |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
name with regard
to |
the |
ć |
to be |
before/in front
of |
ć |
city |
text |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:11 |
and |
they-ASCEND-ed |
from there |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
|
the (nom|acc) |
Yet |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
he/she/it-was |
before/in front of |
|
city (nom) |
texts (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:11 |
Sdz(B)_1:11_1 |
Sdz(B)_1:11_2 |
Sdz(B)_1:11_3 |
Sdz(B)_1:11_4 |
Sdz(B)_1:11_5 |
Sdz(B)_1:11_6 |
Sdz(B)_1:11_7 |
Sdz(B)_1:11_8 |
Sdz(B)_1:11_9 |
Sdz(B)_1:11_10 |
Sdz(B)_1:11_11 |
Sdz(B)_1:11_12 |
Sdz(B)_1:11_13 |
Sdz(B)_1:11_14 |
Sdz(B)_1:11_15 |
Sdz(B)_1:11_16 |
Sdz(B)_1:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:12 |
καὶ
εἶπεν Χαλεβ Ὃς
ἐὰν πατάξῃ
τὴν πόλιν τῶν
γραμμάτων καὶ
προκαταλάβηται
αὐτήν, δώσω
αὐτῷ τὴν Ασχα
θυγατέρα μου
εἰς γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:12 |
And Chaleb
said, Whosoever shall smite the city of Letters, and shall first take it, I
will give to him Ascha my daughter to wife. (Judges 1:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:12 |
Wtedy właśnie
powiedział Kaleb: «Temu, kto zdobędzie Kiriat-Sefer i zajmie je, dam moją
córkę Aksę za żonę». (Sdz 1:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:12 |
καὶ |
εἶπεν |
Χαλεβ |
Ὃς |
ἐὰν |
πατάξῃ |
τὴν |
πόλιν |
τῶν |
γραμμάτων |
καὶ |
προκαταλάβηται |
αὐτήν, |
δώσω |
αὐτῷ |
τὴν |
Ασχα |
θυγατέρα |
μου |
εἰς |
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γράμμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By uderzać |
— |
Miasto |
— |
Tekst |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Córka |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:12 |
kai\ |
ei)=pen |
*CHaleb |
*(\os |
e)a\n |
pata/XE| |
tE\n |
po/lin |
tO=n |
gramma/tOn |
kai\ |
prokatala/bEtai |
au)tE/n, |
dO/sO |
au)tO=| |
tE\n |
*asCHa |
Tugate/ra |
mou |
ei)s |
gunai=ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:12 |
kai |
eipen |
CHaleb |
os |
ean |
pataXE |
tEn |
polin |
tOn |
grammatOn |
kai |
prokatalabEtai |
autEn, |
dOsO |
autO |
tEn |
asCHa |
Tygatera |
mu |
eis |
gynaika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RR_NSM |
C |
VA_AAS3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
VB_AMS3S |
RD_ASF |
VF_FAI1S |
RD_DSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to smite |
the |
city |
the |
text |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
to give |
he/she/it/same |
the |
ć |
daughter |
I |
into (+acc) |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
who/whom/which (nom) |
if-ever |
you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE,
you(sg)-should-be-SMITE-ed |
the (acc) |
city (acc) |
the (gen) |
texts (gen) |
and |
|
her/it/same (acc) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
|
daughter (acc) |
me (gen) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:12 |
Sdz(B)_1:12_1 |
Sdz(B)_1:12_2 |
Sdz(B)_1:12_3 |
Sdz(B)_1:12_4 |
Sdz(B)_1:12_5 |
Sdz(B)_1:12_6 |
Sdz(B)_1:12_7 |
Sdz(B)_1:12_8 |
Sdz(B)_1:12_9 |
Sdz(B)_1:12_10 |
Sdz(B)_1:12_11 |
Sdz(B)_1:12_12 |
Sdz(B)_1:12_13 |
Sdz(B)_1:12_14 |
Sdz(B)_1:12_15 |
Sdz(B)_1:12_16 |
Sdz(B)_1:12_17 |
Sdz(B)_1:12_18 |
Sdz(B)_1:12_19 |
Sdz(B)_1:12_20 |
Sdz(B)_1:12_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:13 |
καὶ
προκατελάβετο
αὐτὴν
Γοθονιηλ υἱὸς
Κενεζ ἀδελφοῦ
Χαλεβ ὁ
νεώτερος, καὶ
ἔδωκεν αὐτῷ
Χαλεβ τὴν Ασχα
θυγατέρα
αὐτοῦ εἰς
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:13 |
And Gothoniel
the younger son of Kenez the brother of Chaleb took it; and Chaleb gave him
his daughter Ascha to wife. (Judges 1:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:13 |
Zdobył je
Otniel, syn Kenaza, młodszego brata Kaleba, i Kaleb dał mu za żonę swoją
córkę Aksę. (Sdz 1:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:13 |
καὶ |
προκατελάβετο |
αὐτὴν |
Γοθονιηλ |
υἱὸς |
Κενεζ |
ἀδελφοῦ |
Χαλεβ |
ὁ |
νεώτερος, |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
Χαλεβ |
τὴν |
Ασχα |
θυγατέρα |
αὐτοῦ |
εἰς |
γυναῖκα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:13 |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
ὁ ἡ τό |
νεώ·τερος -α
-ον (Comp. of νέος) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
— |
Brat |
— |
— |
Bardziej nowy/młodszy |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:13 |
kai\ |
prokatela/beto |
au)tE\n |
*goToniEl |
ui(o\s |
*keneDZ |
a)delfou= |
*CHaleb |
o( |
neO/teros, |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
*CHaleb |
tE\n |
*asCHa |
Tugate/ra |
au)tou= |
ei)s |
gunai=ka. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:13 |
kai |
prokatelabeto |
autEn |
goToniEl |
hyios |
keneDZ |
adelfu |
CHaleb |
ho |
neOteros, |
kai |
edOken |
autO |
CHaleb |
tEn |
asCHa |
Tygatera |
autu |
eis |
gynaika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:13 |
C |
VBI_AMI3S |
RD_ASF |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RA_NSM |
A1A_NSMC |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
N3K_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:13 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
ć |
son |
ć |
brother |
ć |
the |
newer/younger |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
ć |
the |
ć |
daughter |
he/she/it/same |
into (+acc) |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:13 |
and |
|
her/it/same (acc) |
|
son (nom) |
|
brother (gen) |
|
the (nom) |
newer/younger ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
|
the (acc) |
|
daughter (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:13 |
Sdz(B)_1:13_1 |
Sdz(B)_1:13_2 |
Sdz(B)_1:13_3 |
Sdz(B)_1:13_4 |
Sdz(B)_1:13_5 |
Sdz(B)_1:13_6 |
Sdz(B)_1:13_7 |
Sdz(B)_1:13_8 |
Sdz(B)_1:13_9 |
Sdz(B)_1:13_10 |
Sdz(B)_1:13_11 |
Sdz(B)_1:13_12 |
Sdz(B)_1:13_13 |
Sdz(B)_1:13_14 |
Sdz(B)_1:13_15 |
Sdz(B)_1:13_16 |
Sdz(B)_1:13_17 |
Sdz(B)_1:13_18 |
Sdz(B)_1:13_19 |
Sdz(B)_1:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:14 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῇ
εἰσόδῳ αὐτῆς
καὶ ἐπέσεισεν
αὐτὴν
Γοθονιηλ τοῦ
αἰτῆσαι παρὰ
τοῦ πατρὸς
αὐτῆς ἀγρόν,
καὶ ἐγόγγυζεν
καὶ ἔκραξεν
ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου
Εἰς γῆν νότου
ἐκδέδοσαί με.
καὶ εἶπεν
αὐτῇ Χαλεβ Τί
ἐστίν σοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:14 |
And it came to
pass as she went in, that Gothoniel urged her to ask a field of her father;
and she murmured and cried from off her ass, Thou hast sent me forth into a
south land: and Chaleb said to her, What is thy request? (Judges 1:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:14 |
Gdy ona
przybyła, skłoniła go, aby zażądał pola od jej ojca. Następnie zsiadła z
osła, a Kaleb ją zapytał: «Czego sobie życzysz?» (Sdz 1:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:14 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῇ |
εἰσόδῳ |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐπέσεισεν |
αὐτὴν |
Γοθονιηλ |
τοῦ |
αἰτῆσαι |
παρὰ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτῆς |
ἀγρόν, |
καὶ |
ἐγόγγυζεν |
καὶ |
ἔκραξεν |
ἀπὸ |
τοῦ |
ὑποζυγίου |
Εἰς |
γῆν |
νότου |
ἐκδέδοσαί |
με. |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
Χαλεβ |
Τί |
ἐστίν |
σοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:14 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·σείω [LXX]
(επι+σει-, -,
επι+σει·σ-,
επι+σεσει·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
γογγύζω
(γογγυζ-,
γογγυ·σ-,
γογγυ·σ-, -, -, -) |
καί |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·ζύγιον,
-ου, τό |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
νότος, -ου, ὁ |
ἐκ·δίδωμι (-,
εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath.
εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-,
εκ+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wejście {Pozycja} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
By prosić {By pytać} |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Pole |
I też, nawet, mianowicie |
By gderać |
I też, nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Osioł |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Na południe |
By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:14 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tE=| |
ei)so/dO| |
au)tE=s |
kai\ |
e)pe/seisen |
au)tE\n |
*goToniEl |
tou= |
ai)tE=sai |
para\ |
tou= |
patro\s |
au)tE=s |
a)gro/n, |
kai\ |
e)go/gguDZen |
kai\ |
e)/kraXen |
a)po\ |
tou= |
u(poDZugi/ou |
*ei)s |
gE=n |
no/tou |
e)kde/dosai/ |
me. |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
*CHaleb |
*ti/ |
e)sti/n |
soi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:14 |
kai |
egeneto |
en |
tE |
eisodO |
autEs |
kai |
epeseisen |
autEn |
goToniEl |
tu |
aitEsai |
para |
tu |
patros |
autEs |
agron, |
kai |
egongyDZen |
kai |
ekraXen |
apo |
tu |
hypoDZygiu |
eis |
gEn |
notu |
ekdedosai |
me. |
kai |
eipen |
autE |
CHaleb |
ti |
estin |
soi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:14 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
N_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSF |
N2_ASM |
C |
V1I_IAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
N1_ASF |
N2_GSM |
VM_XMI2S |
RP_AS |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
N_NSM |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:14 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
entry |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
ć |
the |
to ask |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
father |
he/she/it/same |
field |
and also, even,
namely |
to grumble |
and also, even,
namely |
to cry out |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
donkey |
into (+acc) |
earth/land |
south |
to lease lease,
rent out |
I |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
ć |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:14 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
entry (dat) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
her/it/same (acc) |
|
the (gen) |
to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
father (gen) |
her/it/same (gen) |
field (acc) |
and |
he/she/it-was-GRUMBLE-ing |
and |
he/she/it-CRY-ed-OUT |
away from (+gen) |
the (gen) |
donkey (gen) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
south (gen) |
you(sg)-have-been-LEASE-ed |
me (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
|
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:14 |
Sdz(B)_1:14_1 |
Sdz(B)_1:14_2 |
Sdz(B)_1:14_3 |
Sdz(B)_1:14_4 |
Sdz(B)_1:14_5 |
Sdz(B)_1:14_6 |
Sdz(B)_1:14_7 |
Sdz(B)_1:14_8 |
Sdz(B)_1:14_9 |
Sdz(B)_1:14_10 |
Sdz(B)_1:14_11 |
Sdz(B)_1:14_12 |
Sdz(B)_1:14_13 |
Sdz(B)_1:14_14 |
Sdz(B)_1:14_15 |
Sdz(B)_1:14_16 |
Sdz(B)_1:14_17 |
Sdz(B)_1:14_18 |
Sdz(B)_1:14_19 |
Sdz(B)_1:14_20 |
Sdz(B)_1:14_21 |
Sdz(B)_1:14_22 |
Sdz(B)_1:14_23 |
Sdz(B)_1:14_24 |
Sdz(B)_1:14_25 |
Sdz(B)_1:14_26 |
Sdz(B)_1:14_27 |
Sdz(B)_1:14_28 |
Sdz(B)_1:14_29 |
Sdz(B)_1:14_30 |
Sdz(B)_1:14_31 |
Sdz(B)_1:14_32 |
Sdz(B)_1:14_33 |
Sdz(B)_1:14_34 |
Sdz(B)_1:14_35 |
Sdz(B)_1:14_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:15 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Ασχα Δὸς δή μοι
εὐλογίαν, ὅτι
εἰς γῆν νότου
ἐκδέδοσαί με,
καὶ δώσεις μοι
λύτρωσιν ὕδατος.
καὶ ἔδωκεν
αὐτῇ Χαλεβ
κατὰ τὴν
καρδίαν αὐτῆς
λύτρωσιν
μετεώρων καὶ
λύτρωσιν
ταπεινῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:15 |
And Ascha said
to him, Give me, I pray thee, a blessing, for thou hast sent me forth into a
south land, and thou shalt give me the ransom of water: and Chaleb gave her
according to her heart the ransom of the upper springs and the ransom of the
low springs. (Judges 1:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:15 |
Wtedy odrzekła
mu: «Okaż mi łaskę przez dar! Skoro mi dałeś ziemię Negeb, dajże mi źródła
wód». I dał jej źródła na wyżynie i na nizinie. (Sdz 1:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:15 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ασχα |
Δὸς |
δή |
μοι |
εὐλογίαν, |
ὅτι |
εἰς |
γῆν |
νότου |
ἐκδέδοσαί |
με, |
καὶ |
δώσεις |
μοι |
λύτρωσιν |
ὕδατος. |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῇ |
Χαλεβ |
κατὰ |
τὴν |
καρδίαν |
αὐτῆς |
λύτρωσιν |
μετεώρων |
καὶ |
λύτρωσιν |
ταπεινῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
ὅτι |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
νότος, -ου, ὁ |
ἐκ·δίδωμι (-,
εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath.
εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-,
εκ+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λύτρωσις,
-εως, ἡ; λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -, λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λύτρωσις,
-εως, ἡ; λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -, λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
μετ·έωρος -ον
[LXX] |
καί |
λύτρωσις,
-εως, ἡ; λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -, λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
By dawać |
Naprawdę |
Ja |
??? |
Ponieważ/tamto |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Na południe |
By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ja |
Wykupienie; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Wykupienie; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Zawieszany |
I też, nawet, mianowicie |
Wykupienie; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj; do niżej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:15 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*asCHa |
*do\s |
dE/ |
moi |
eu)logi/an, |
o(/ti |
ei)s |
gE=n |
no/tou |
e)kde/dosai/ |
me, |
kai\ |
dO/seis |
moi |
lu/trOsin |
u(/datos. |
kai\ |
e)/dOken |
au)tE=| |
*CHaleb |
kata\ |
tE\n |
kardi/an |
au)tE=s |
lu/trOsin |
meteO/rOn |
kai\ |
lu/trOsin |
tapeinO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:15 |
kai |
eipen |
autO |
asCHa |
dos |
dE |
moi |
eulogian, |
hoti |
eis |
gEn |
notu |
ekdedosai |
me, |
kai |
dOseis |
moi |
lytrOsin |
hydatos. |
kai |
edOken |
autE |
CHaleb |
kata |
tEn |
kardian |
autEs |
lytrOsin |
meteOrOn |
kai |
lytrOsin |
tapeinOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:15 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSF |
VO_AAD2S |
x |
RP_DS |
N1A_ASF |
C |
P |
N1_ASF |
N2_GSM |
VM_XMI2S |
RP_AS |
C |
VF_FAI2S |
RP_DS |
N3I_ASF |
N3T_GSN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSF |
N3I_ASF |
A1B_GPM |
C |
N3I_ASF |
A1_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
ć |
to give |
indeed |
I |
??? |
because/that |
into (+acc) |
earth/land |
south |
to lease lease,
rent out |
I |
and also, even,
namely |
to give |
I |
redemption; to
redeem to be released, upon payment of ransom |
water |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
redemption; to
redeem to be released, upon payment of ransom |
suspended |
and also, even,
namely |
redemption; to
redeem to be released, upon payment of ransom |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
|
do-GIVE-you(sg)! |
indeed |
me (dat) |
??? (acc) |
because/that |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
south (gen) |
you(sg)-have-been-LEASE-ed |
me (acc) |
and |
you(sg)-will-GIVE |
me (dat) |
redemption (acc); they-should-be-REDEEM-ing |
water (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
her/it/same (dat) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
heart (acc) |
her/it/same (gen) |
redemption (acc); they-should-be-REDEEM-ing |
suspended ([Adj] gen) |
and |
redemption (acc); they-should-be-REDEEM-ing |
poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:15 |
Sdz(B)_1:15_1 |
Sdz(B)_1:15_2 |
Sdz(B)_1:15_3 |
Sdz(B)_1:15_4 |
Sdz(B)_1:15_5 |
Sdz(B)_1:15_6 |
Sdz(B)_1:15_7 |
Sdz(B)_1:15_8 |
Sdz(B)_1:15_9 |
Sdz(B)_1:15_10 |
Sdz(B)_1:15_11 |
Sdz(B)_1:15_12 |
Sdz(B)_1:15_13 |
Sdz(B)_1:15_14 |
Sdz(B)_1:15_15 |
Sdz(B)_1:15_16 |
Sdz(B)_1:15_17 |
Sdz(B)_1:15_18 |
Sdz(B)_1:15_19 |
Sdz(B)_1:15_20 |
Sdz(B)_1:15_21 |
Sdz(B)_1:15_22 |
Sdz(B)_1:15_23 |
Sdz(B)_1:15_24 |
Sdz(B)_1:15_25 |
Sdz(B)_1:15_26 |
Sdz(B)_1:15_27 |
Sdz(B)_1:15_28 |
Sdz(B)_1:15_29 |
Sdz(B)_1:15_30 |
Sdz(B)_1:15_31 |
Sdz(B)_1:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:16 |
καὶ
οἱ υἱοὶ Ιοθορ
τοῦ Κιναιου
τοῦ γαμβροῦ
Μωυσέως
ἀνέβησαν ἐκ
πόλεως τῶν
φοινίκων μετὰ
τῶν υἱῶν Ιουδα
εἰς τὴν ἔρημον
τὴν οὖσαν ἐν
τῷ νότῳ Ιουδα,
ἥ ἐστιν ἐπὶ
καταβάσεως
Αραδ, καὶ
κατῴκησαν
μετὰ τοῦ λαοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:16 |
And the
children of Jothor the Kenite the father-in-law of Moses went up from the
city of palm-trees with the children of Judas, to the wilderness that is in
the south of Juda, which is at the descent of Arad, and they dwelt with the
people. (Judges 1:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:16 |
Synowie Kenity,
teścia Mojżesza, wyruszyli z synami Judy z Miasta Palm i udali się na
pustynię judzką, leżącą w Negebie koło Arad, i tam zamieszkali z ludem. (Sdz
1:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:16 |
Καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ιοθορ |
τοῦ |
Κιναιου |
τοῦ |
γαμβροῦ |
Μωυσέως |
ἀνέβησαν |
ἐκ |
πόλεως |
τῶν |
φοινίκων |
μετὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Ιουδα |
εἰς |
τὴν |
ἔρημον |
τὴν |
οὖσαν |
ἐν |
τῷ |
νότῳ |
Ιουδα, |
ἥ |
ἐστιν |
ἐπὶ |
καταβάσεως |
Αραδ, |
καὶ |
κατῴκησαν |
μετὰ |
τοῦ |
λαοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:16 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐκ |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1],
-ικος, ὁ; Φοίνιξ[4],
-ικος, ὁ [LXX];
Φοινικών, -ῶνος,
ὁ [LXX]; φοινικοῦς
-ῆ -οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
μετά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νότος, -ου, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
κατά·βασις,
-εως, ἡ |
|
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
— |
— |
— |
— |
Mojżesz |
By podnosić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Miasto |
— |
Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; Miasto Dłoni
{Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Judasz/Juda |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Odludzie |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Na południe |
Judasz/Juda |
Kto/, który/, który |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Schodzenie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:16 |
*kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*ioTor |
tou= |
*kinaiou |
tou= |
gambrou= |
*mouse/Os |
a)ne/bEsan |
e)k |
po/leOs |
tO=n |
foini/kOn |
meta\ |
tO=n |
ui(O=n |
*iouda |
ei)s |
tE\n |
e)/rEmon |
tE\n |
ou)=san |
e)n |
tO=| |
no/tO| |
*iouda, |
E(/ |
e)stin |
e)pi\ |
kataba/seOs |
*arad, |
kai\ |
katO/|kEsan |
meta\ |
tou= |
laou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:16 |
kai |
hoi |
hyioi |
ioTor |
tu |
kinaiu |
tu |
gambru |
museOs |
anebEsan |
ek |
poleOs |
tOn |
foinikOn |
meta |
tOn |
hyiOn |
iuda |
eis |
tEn |
erEmon |
tEn |
usan |
en |
tO |
notO |
iuda, |
hE |
estin |
epi |
katabaseOs |
arad, |
kai |
katOkEsan |
meta |
tu |
lau. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:16 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1M_GSM |
VZI_AAI3P |
P |
N3I_GSF |
RA_GPM |
N3K_GPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_ASF |
V9_PAPASF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
P |
N3I_GSF |
N_GS |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:16 |
and also, even, namely |
the |
son |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
Moses |
to ascend |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
city |
the |
date palm;
Phoenician; City of Palm Trees [Jericho; see Dt.
34:3, 2 Chr. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
son |
Judas/Judah |
into (+acc) |
the |
wilderness |
the |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
south |
Judas/Judah |
who/whom/which |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
descent |
ć |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:16 |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
|
Moses (gen) |
they-ASCEND-ed |
out of (+gen) |
city (gen) |
the (gen) |
date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees
(nom|voc); purple-red ([Adj] gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
while being (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
south (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
descent (gen) |
|
and |
they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:16 |
Sdz(B)_1:16_1 |
Sdz(B)_1:16_2 |
Sdz(B)_1:16_3 |
Sdz(B)_1:16_4 |
Sdz(B)_1:16_5 |
Sdz(B)_1:16_6 |
Sdz(B)_1:16_7 |
Sdz(B)_1:16_8 |
Sdz(B)_1:16_9 |
Sdz(B)_1:16_10 |
Sdz(B)_1:16_11 |
Sdz(B)_1:16_12 |
Sdz(B)_1:16_13 |
Sdz(B)_1:16_14 |
Sdz(B)_1:16_15 |
Sdz(B)_1:16_16 |
Sdz(B)_1:16_17 |
Sdz(B)_1:16_18 |
Sdz(B)_1:16_19 |
Sdz(B)_1:16_20 |
Sdz(B)_1:16_21 |
Sdz(B)_1:16_22 |
Sdz(B)_1:16_23 |
Sdz(B)_1:16_24 |
Sdz(B)_1:16_25 |
Sdz(B)_1:16_26 |
Sdz(B)_1:16_27 |
Sdz(B)_1:16_28 |
Sdz(B)_1:16_29 |
Sdz(B)_1:16_30 |
Sdz(B)_1:16_31 |
Sdz(B)_1:16_32 |
Sdz(B)_1:16_33 |
Sdz(B)_1:16_34 |
Sdz(B)_1:16_35 |
Sdz(B)_1:16_36 |
Sdz(B)_1:16_37 |
Sdz(B)_1:16_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:17 |
καὶ
ἐπορεύθη
Ιουδας μετὰ
Συμεων τοῦ
ἀδελφοῦ αὐτοῦ
καὶ ἔκοψεν τὸν
Χαναναῖον τὸν
κατοικοῦντα
Σεφεκ· καὶ
ἐξωλέθρευσαν
αὐτούς, καὶ
ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα
τῆς πόλεως
Ἀνάθεμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:17 |
And Judas went
with Symeon his brother, and smote the Chananite that inhabited Sepheth, and
they utterly destroyed them; and they called the name of the city Anathema.
(Judges 1:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:17 |
Potem ruszył
Juda z Symeonem, bratem swoim, na podbój Kananejczyków zamieszkujących Sefat,
które obłożyli klątwą, i stąd nadano temu miastu nazwę Chorma. (Sdz 1:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:17 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Ιουδας |
μετὰ |
Συμεων |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔκοψεν |
τὸν |
Χαναναῖον |
τὸν |
κατοικοῦντα |
Σεφεκ· |
καὶ |
ἐξωλέθρευσαν |
αὐτούς, |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
τῆς |
πόλεως |
Ἀνάθεμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:17 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
μετά |
Συμεών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Χαναναῖος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἀνάθεμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Judasz/Juda |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Symeon/Symeon |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
— |
Kananeńczyk |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Miasto |
Klnij |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:17 |
kai\ |
e)poreu/TE |
*ioudas |
meta\ |
*sumeOn |
tou= |
a)delfou= |
au)tou= |
kai\ |
e)/koPSen |
to\n |
*CHananai=on |
to\n |
katoikou=nta |
*sefek· |
kai\ |
e)XOle/Treusan |
au)tou/s, |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
tE=s |
po/leOs |
*)ana/Tema. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:17 |
kai |
eporeuTE |
iudas |
meta |
symeOn |
tu |
adelfu |
autu |
kai |
ekoPSen |
ton |
CHananaion |
ton |
katoikunta |
sefek· |
kai |
eXOleTreusan |
autus, |
kai |
ekalesen |
to |
onoma |
tEs |
poleOs |
anaTema. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:17 |
C |
VCI_API3S |
N1T_NSM |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
V2_PAPASM |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:17 |
and also, even, namely |
to go |
Judas/Judah |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Symeon/Simeon |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
the |
Canaanite |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
and also, even,
namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
the |
city |
curse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:17 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
Judas/Judah (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
Symeon/Simeon (indecl) |
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-CUT OFF-ed |
the (acc) |
Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) |
|
and |
they-DESTROY UTTERLY-ed |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
curse (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:17 |
Sdz(B)_1:17_1 |
Sdz(B)_1:17_2 |
Sdz(B)_1:17_3 |
Sdz(B)_1:17_4 |
Sdz(B)_1:17_5 |
Sdz(B)_1:17_6 |
Sdz(B)_1:17_7 |
Sdz(B)_1:17_8 |
Sdz(B)_1:17_9 |
Sdz(B)_1:17_10 |
Sdz(B)_1:17_11 |
Sdz(B)_1:17_12 |
Sdz(B)_1:17_13 |
Sdz(B)_1:17_14 |
Sdz(B)_1:17_15 |
Sdz(B)_1:17_16 |
Sdz(B)_1:17_17 |
Sdz(B)_1:17_18 |
Sdz(B)_1:17_19 |
Sdz(B)_1:17_20 |
Sdz(B)_1:17_21 |
Sdz(B)_1:17_22 |
Sdz(B)_1:17_23 |
Sdz(B)_1:17_24 |
Sdz(B)_1:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:18 |
καὶ
οὐκ
ἐκληρονόμησεν
Ιουδας τὴν
Γάζαν οὐδὲ τὰ ὅρια
αὐτῆς οὐδὲ
τὴν Ἀσκαλῶνα
οὐδὲ τὰ ὅρια
αὐτῆς οὐδὲ
τὴν Ακκαρων
οὐδὲ τὰ ὅρια
αὐτῆς οὐδὲ
τὴν Ἄζωτον
οὐδὲ τὰ
περισπόρια
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:18 |
But Judas did
not inherit Gaza nor her coasts, nor Ascalon nor her coasts, nor Accaron nor
her coasts, nor Azotus nor the lands around it. (Judges 1:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:18 |
Zdobył też Juda
Gazę i jej okolice, Aszkelon i jego okolice oraz Ekron i jego okolice. (Sdz
1:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:18 |
καὶ |
οὐκ |
ἐκληρονόμησεν |
Ιουδας |
τὴν |
Γάζαν |
οὐδὲ |
τὰ |
ὅρια |
αὐτῆς |
οὐδὲ |
τὴν |
Ἀσκαλῶνα |
οὐδὲ |
τὰ |
ὅρια |
αὐτῆς |
οὐδὲ |
τὴν |
Ακκαρων |
οὐδὲ |
τὰ |
ὅρια |
αὐτῆς |
οὐδὲ |
τὴν |
Ἄζωτον |
οὐδὲ |
τὰ |
περισπόρια |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:18 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γάζα[1], -ης, ἡ;
Γάζα[2], -ης, ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
Ἄζωτος, -ου, ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dziedziczyć |
Judasz/Juda |
— |
Skarb; Gaza |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Granica |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Granica |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Granica |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Azotus |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:18 |
kai\ |
ou)k |
e)klErono/mEsen |
*ioudas |
tE\n |
*ga/DZan |
ou)de\ |
ta\ |
o(/ria |
au)tE=s |
ou)de\ |
tE\n |
*)askalO=na |
ou)de\ |
ta\ |
o(/ria |
au)tE=s |
ou)de\ |
tE\n |
*akkarOn |
ou)de\ |
ta\ |
o(/ria |
au)tE=s |
ou)de\ |
tE\n |
*)/aDZOton |
ou)de\ |
ta\ |
perispo/ria |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:18 |
kai |
uk |
eklEronomEsen |
iudas |
tEn |
gaDZan |
ude |
ta |
horia |
autEs |
ude |
tEn |
askalOna |
ude |
ta |
horia |
autEs |
ude |
tEn |
akkarOn |
ude |
ta |
horia |
autEs |
ude |
tEn |
aDZOton |
ude |
ta |
perisporia |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:18 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
C |
RA_ASF |
N3W_ASF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
C |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:18 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to inherit |
Judas/Judah |
the |
treasure; Gaza |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
boundary |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
boundary |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
boundary |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
Azotus |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:18 |
and |
not |
he/she/it-INHERIT-ed |
Judas/Judah (nom) |
the (acc) |
treasure (acc); Gaza (acc) |
neither/nor |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
neither/nor |
the (acc) |
|
neither/nor |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
neither/nor |
the (acc) |
|
neither/nor |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
neither/nor |
the (acc) |
Azotus (acc) |
neither/nor |
the (nom|acc) |
|
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:18 |
Sdz(B)_1:18_1 |
Sdz(B)_1:18_2 |
Sdz(B)_1:18_3 |
Sdz(B)_1:18_4 |
Sdz(B)_1:18_5 |
Sdz(B)_1:18_6 |
Sdz(B)_1:18_7 |
Sdz(B)_1:18_8 |
Sdz(B)_1:18_9 |
Sdz(B)_1:18_10 |
Sdz(B)_1:18_11 |
Sdz(B)_1:18_12 |
Sdz(B)_1:18_13 |
Sdz(B)_1:18_14 |
Sdz(B)_1:18_15 |
Sdz(B)_1:18_16 |
Sdz(B)_1:18_17 |
Sdz(B)_1:18_18 |
Sdz(B)_1:18_19 |
Sdz(B)_1:18_20 |
Sdz(B)_1:18_21 |
Sdz(B)_1:18_22 |
Sdz(B)_1:18_23 |
Sdz(B)_1:18_24 |
Sdz(B)_1:18_25 |
Sdz(B)_1:18_26 |
Sdz(B)_1:18_27 |
Sdz(B)_1:18_28 |
Sdz(B)_1:18_29 |
Sdz(B)_1:18_30 |
Sdz(B)_1:18_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:19 |
καὶ
ἦν κύριος μετὰ
Ιουδα, καὶ
ἐκληρονόμησεν
τὸ ὄρος· ὅτι
οὐκ
ἠδυνάσθησαν
ἐξολεθρεῦσαι
τοὺς κατοικοῦντας
τὴν κοιλάδα,
ὅτι Ρηχαβ
διεστείλατο
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:19 |
And the Lord
was with Judas, and he inherited the mountain; for they were not able to
destroy the inhabitants of the valley, for Rechab prevented them. (Judges
1:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:19 |
A Pan był z
Judą. Wziął potem Juda w posiadanie góry, natomiast nie usunął z posiadłości
mieszkańców doliny, ponieważ mieli żelazne rydwany. (Sdz 1:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:19 |
καὶ |
ἦν |
κύριος |
μετὰ |
Ιουδα, |
καὶ |
ἐκληρονόμησεν |
τὸ |
ὄρος· |
ὅτι |
οὐκ |
ἠδυνάσθησαν |
ἐξολεθρεῦσαι |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
τὴν |
κοιλάδα, |
ὅτι |
Ρηχαβ |
διεστείλατο |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:19 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅτι |
|
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
— |
Wchodź |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
— |
Ponieważ/tamto |
— |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:19 |
kai\ |
E)=n |
ku/rios |
meta\ |
*iouda, |
kai\ |
e)klErono/mEsen |
to\ |
o)/ros· |
o(/ti |
ou)k |
E)duna/sTEsan |
e)XoleTreu=sai |
tou\s |
katoikou=ntas |
tE\n |
koila/da, |
o(/ti |
*rECHab |
diestei/lato |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:19 |
kai |
En |
kyrios |
meta |
iuda, |
kai |
eklEronomEsen |
to |
oros· |
hoti |
uk |
EdynasTEsan |
eXoleTreusai |
tus |
katoikuntas |
tEn |
koilada, |
hoti |
rECHab |
diesteilato |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:19 |
C |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
P |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
D |
VSI_API3P |
VA_AAN |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RA_ASF |
N3D_ASF |
C |
N_NS |
VAI_AMI3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:19 |
and also, even, namely |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to inherit |
the |
mount |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
ć |
because/that |
ć |
to ??? (restrict,
isolate, distinct) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:19 |
and |
he/she/it-was |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
he/she/it-INHERIT-ed |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
because/that |
not |
they-were-ABLE-ed |
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
the (acc) |
|
because/that |
|
he/she/it-was-???-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:19 |
Sdz(B)_1:19_1 |
Sdz(B)_1:19_2 |
Sdz(B)_1:19_3 |
Sdz(B)_1:19_4 |
Sdz(B)_1:19_5 |
Sdz(B)_1:19_6 |
Sdz(B)_1:19_7 |
Sdz(B)_1:19_8 |
Sdz(B)_1:19_9 |
Sdz(B)_1:19_10 |
Sdz(B)_1:19_11 |
Sdz(B)_1:19_12 |
Sdz(B)_1:19_13 |
Sdz(B)_1:19_14 |
Sdz(B)_1:19_15 |
Sdz(B)_1:19_16 |
Sdz(B)_1:19_17 |
Sdz(B)_1:19_18 |
Sdz(B)_1:19_19 |
Sdz(B)_1:19_20 |
Sdz(B)_1:19_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:20 |
καὶ
ἔδωκαν τῷ
Χαλεβ τὴν
Χεβρων, καθὼς
ἐλάλησεν Μωϋσῆς,
καὶ
ἐκληρονόμησεν
ἐκεῖθεν τὰς
τρεῖς πόλεις
τῶν υἱῶν Ενακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:20 |
And they gave
Chebron to Chaleb, as Moses said; and thence he inherited the three cities of
the children of Enac. (Judges 1:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:20 |
Kalebowi dano w
posiadanie Hebron, zgodnie z podziałem dokonanym przez Mojżesza, a ten
pozbawił tam posiadłości trzech synów Anaka. (Sdz 1:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:20 |
καὶ |
ἔδωκαν |
τῷ |
Χαλεβ |
τὴν |
Χεβρων, |
καθὼς |
ἐλάλησεν |
Μωϋσῆς, |
καὶ |
ἐκληρονόμησεν |
ἐκεῖθεν |
τὰς |
τρεῖς |
πόλεις |
τῶν |
υἱῶν |
Ενακ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:20 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καθ·ώς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ἐκεῖ·θεν |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
— |
— |
— |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
Stamtąd |
— |
Trzy |
Miasto |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:20 |
kai\ |
e)/dOkan |
tO=| |
*CHaleb |
tE\n |
*CHebrOn, |
kaTO\s |
e)la/lEsen |
*mou+sE=s, |
kai\ |
e)klErono/mEsen |
e)kei=Ten |
ta\s |
trei=s |
po/leis |
tO=n |
ui(O=n |
*enak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:20 |
kai |
edOkan |
tO |
CHaleb |
tEn |
CHebrOn, |
kaTOs |
elalEsen |
mo+ysEs, |
kai |
eklEronomEsen |
ekeiTen |
tas |
treis |
poleis |
tOn |
hyiOn |
enak. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:20 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_ASF |
N_ASF |
D |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
D |
RA_APF |
A3_APF |
N3I_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:20 |
and also, even, namely |
to give |
the |
ć |
the |
ć |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to speak |
Moses |
and also, even,
namely |
to inherit |
from there |
the |
three |
city |
the |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:20 |
and |
they-GIVE-ed |
the (dat) |
|
the (acc) |
|
as accordingly |
he/she/it-SPEAK-ed |
Moses (nom) |
and |
he/she/it-INHERIT-ed |
from there |
the (acc) |
three (acc, nom) |
cities (acc, nom|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:20 |
Sdz(B)_1:20_1 |
Sdz(B)_1:20_2 |
Sdz(B)_1:20_3 |
Sdz(B)_1:20_4 |
Sdz(B)_1:20_5 |
Sdz(B)_1:20_6 |
Sdz(B)_1:20_7 |
Sdz(B)_1:20_8 |
Sdz(B)_1:20_9 |
Sdz(B)_1:20_10 |
Sdz(B)_1:20_11 |
Sdz(B)_1:20_12 |
Sdz(B)_1:20_13 |
Sdz(B)_1:20_14 |
Sdz(B)_1:20_15 |
Sdz(B)_1:20_16 |
Sdz(B)_1:20_17 |
Sdz(B)_1:20_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:21 |
καὶ
τὸν
Ιεβουσαῖον
τὸν
κατοικοῦντα
ἐν Ιερουσαλημ
οὐκ
ἐκληρονόμησαν
οἱ υἱοὶ
Βενιαμιν, καὶ
κατῴκησεν ὁ
Ιεβουσαῖος
μετὰ τῶν υἱῶν
Βενιαμιν ἐν Ιερουσαλημ
ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:21 |
But the
children of Benjamin did not take the inheritance of the Jebusite who dwelt
in Jerusalem; and the Jebusite dwelt with the children of Benjamin in
Jerusalem until this day. (Judges 1:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:21 |
Natomiast
synowie Beniamina nie wyrzucili z Jerozolimy mieszkających w niej Jebusytów,
tak że ci mieszkają w Jerozolimie wspólnie z synami Beniamina aż po dziś
dzień. (Sdz 1:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:21 |
καὶ |
τὸν |
Ιεβουσαῖον |
τὸν |
κατοικοῦντα |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
οὐκ |
ἐκληρονόμησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Βενιαμιν, |
καὶ |
κατῴκησεν |
ὁ |
Ιεβουσαῖος |
μετὰ |
τῶν |
υἱῶν |
Βενιαμιν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:21 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
μετά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
??? Przed przydechem mocnym |
By dziedziczyć |
— |
Syn |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Beniamin |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:21 |
kai\ |
to\n |
*iebousai=on |
to\n |
katoikou=nta |
e)n |
*ierousalEm |
ou)k |
e)klErono/mEsan |
oi( |
ui(oi\ |
*beniamin, |
kai\ |
katO/|kEsen |
o( |
*iebousai=os |
meta\ |
tO=n |
ui(O=n |
*beniamin |
e)n |
*ierousalEm |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:21 |
kai |
ton |
iebusaion |
ton |
katoikunta |
en |
ierusalEm |
uk |
eklEronomEsan |
hoi |
hyioi |
beniamin, |
kai |
katOkEsen |
ho |
iebusaios |
meta |
tOn |
hyiOn |
beniamin |
en |
ierusalEm |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:21 |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
V2_PAPASM |
P |
N_DSF |
D |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
N_DSF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:21 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
οὐχ
before rough breathing |
to inherit |
the |
son |
Benjamin |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
son |
Benjamin |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):1:21 |
and |
the (acc) |
|
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
not |
they-INHERIT-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Benjamin (indecl) |
and |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
the (nom) |
|
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Benjamin (indecl) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|