Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

So_1

Bible Right
Ha_3 So_2

Filtruj wiersze:

L01 So_1_1 Λόγος κυρίου, ὃς ἐγενήθη πρὸς Σοφονιαν τὸν τοῦ Χουσι υἱὸν Γοδολιου τοῦ Αμαριου τοῦ Εζεκιου ἐν ἡμέραις Ιωσιου υἱοῦ Αμων βασιλέως Ιουδα.
L02 So_1_1 Λόγος (G3056) κυρίου, (G2962) ὃς (G3739) ἐγενήθη (G1096) πρὸς (G4314) Σοφονιαν (L8593) τὸν (G3588) τοῦ (G3588) Χουσι (L9949) υἱὸν (G5207) Γοδολιου (L2341) τοῦ (G3588) Αμαριου (L578) τοῦ (G3588) Εζεκιου (G1478) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) Ιωσιου (G2502) υἱοῦ (G5207) Αμων (G300) βασιλέως (G935) Ιουδα. (G2448)
L03 So_1_1 The word of the Lord which came to Sophonias the son of Chusi, the son of Godolias, the son of Amorias, the son of Ezekias, in the days of Josias son of Amon, king of Juda. (Zephaniah 1:1 Brenton)
L04 So_1_1 Słowo Pańskie, które zostało skierowane do Sofoniasza, syna Kusziego, syna Gedaliasza, syna Amariasza, syna Ezechiasza, za dni Jozjasza, syna Amona, króla judzkiego. (So 1:1 BT_4)
L05 So_1_1 Λόγος κυρίου, ὃς ἐγενήθη πρὸς Σοφονιαν τὸν τοῦ Χουσι υἱὸν Γοδολιου τοῦ Αμαριου τοῦ Εζεκιου ἐν ἡμέραις Ιωσιου υἱοῦ Αμων βασιλέως Ιουδα.
L06 So_1_1 λόγος κύριος ὅς γίνομαι πρός Σοφονίας Χουσι υἱός Γοδολιας Ἀμαρίας Ἐζεκίας ἐν ἡμέρα Ἰωσίας υἱός Ἀμών βασιλεύς Ἰουδά
L07 So_1_1 słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które stać się, zaistnieć, powstać do, ku' dla; przy, obok Sophonias Chousi syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Godolias Amariasz ("Jahwe powiedział") Ezechiasz w, wewnątrz dzień; pełna doba Jozjasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Amon król; przywódca Juda
L08 So_1_1 (G3056) (G2962) (G3739) (G1096) (G4314) (L8593) (G3588) (G3588) (L9949) (G5207) (L2341) (G3588) (L578) (G3588) (G1478) (G1722) (G2250) (G2502) (G5207) (G300) (G935) (G2448)
L09 So_1_1 *lo/gos kuri/ou, o(\s e)genE/TE pro\s *sofonian to\n tou= *CHousi ui(o\n *godoliou tou= *amariou tou= *eDZekiou e)n E(me/rais *iOsiou ui(ou= *amOn basile/Os *iouda.
L10 So_1_1 logos kyriu, hos egenETE pros sofonian ton tu CHusi hyion godoliu tu amariu tu eDZekiu en hEmerais iOsiu hyiu amOn basileOs iuda.
L11 So_1_1 N2_NSM N2_GSM RR_NSM VCI_API3S P N1T_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM N2_ASM N1T_GSM RA_GSM N1T_GSM RA_GSM N1T_GSM P N1A_DPF N1T_GSM N2_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM
L12 So_1_1 word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was-BECOME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) dusts (dat) son (acc) the (gen) the (gen) Hezekiah (gen) in/among/by (+dat) days (dat) Josiah (gen) son (gen) Amon (indecl) king (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L13 So_1_1 word lord who happen to Sophonias the the Chousi son Godolias the Amarias the Ezekias in day Iōsias son Amōn monarch Iouda
L14 So_1_1 So_1_1_1 So_1_1_2 So_1_1_3 So_1_1_4 So_1_1_5 So_1_1_6 So_1_1_7 So_1_1_8 So_1_1_9 So_1_1_10 So_1_1_11 So_1_1_12 So_1_1_13 So_1_1_14 So_1_1_15 So_1_1_16 So_1_1_17 So_1_1_18 So_1_1_19 So_1_1_20 So_1_1_21 So_1_1_22
L15
L01 So_1_2 Ἐκλείψει ἐκλιπέτω πάντα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει κύριος,
L02 So_1_2 Ἐκλείψει (G1587) ἐκλιπέτω (G1587) πάντα (G3956) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) λέγει (G3004) κύριος, (G2962)
L03 So_1_2 Let there be an utter cutting off from the face of the land, saith the Lord. (Zephaniah 1:2 Brenton)
L04 So_1_2 Całkowicie usunę wszystko z powierzchni ziemi - wyrocznia Pana: (So 1:2 BT_4)
L05 So_1_2 Ἐκλείψει ἐκλιπέτω πάντα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει κύριος,
L06 So_1_2 ἔκλειψις ἐκλείπω πᾶς ἀπό πρόσωπον γῆ λέγω κύριος
L07 So_1_2 pominąć, zaniechać pominąć, zaniechać każdy, wszelki, dowolny; cały z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ziemia orna, grunt; ląd mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 So_1_2 (G1587) (G1587) (G3956) (G575) (G4383) (G3588) (G1093) (G3004) (G2962)
L09 So_1_2 *)eklei/PSei e)klipe/tO pa/nta a)po\ prosO/pou tE=s gE=s, le/gei ku/rios,
L10 So_1_2 ekleiPSei eklipetO panta apo prosOpu tEs gEs, legei kyrios,
L11 So_1_2 N3I_DSF VB_AAD3S A3_ASM P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF V1_PAI3S N2_NSM
L12 So_1_2 he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) let-him/her/it-FAIL! all (nom|acc|voc), every (acc) away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 So_1_2 abandonment leave off all from face the earth tell lord
L14 So_1_2 So_1_2_1 So_1_2_2 So_1_2_3 So_1_2_4 So_1_2_5 So_1_2_6 So_1_2_7 So_1_2_8 So_1_2_9
L15
L01 So_1_3 ἐκλιπέτω ἄνθρωπος καὶ κτήνη, ἐκλιπέτω τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης, καὶ ἐξαρῶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει κύριος.
L02 So_1_3 ἐκλιπέτω (G1587) ἄνθρωπος (G444) καὶ (G2532) κτήνη, (G2934) ἐκλιπέτω (G1587) τὰ (G3588) πετεινὰ (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἰχθύες (G2486) τῆς (G3588) θαλάσσης, (G2281) καὶ (G2532) ἐξαρῶ (G1808) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους (G444) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 So_1_3 Let man and cattle be cut off; let the birds of the air and the fishes of the sea be cut off; and the ungodly shall fail, and I will take away the transgressors from the face of the land, saith the Lord. (Zephaniah 1:3 Brenton)
L04 So_1_3 Usunę ludzi i bydło, usunę ptactwo powietrzne i ryby morskie, i zgorszenia wraz z bezbożnymi; i wytępię człowieka z oblicza ziemi - wyrocznia Pana. (So 1:3 BT_4)
L05 So_1_3 ἐκλιπέτω ἄνθρωπος καὶ κτήνη, ἐκλιπέτω τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης, καὶ ἐξαρῶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, λέγει κύριος.
L06 So_1_3 ἐκλείπω ἄνθρωπος καί κτῆνος ἐκλείπω πετεινός οὐρανός καί ἰχθύς θάλασσα καί ἐξαίρω ἄνθρωπος ἀπό πρόσωπον γῆ λέγω κύριος
L07 So_1_3 pominąć, zaniechać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również bydlę; zwierzę domowe pominąć, zaniechać ptak niebo, niebiosa i, również ryba morze; zbiornik wodny i, również podnieść, zabrać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ziemia orna, grunt; ląd mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 So_1_3 (G1587) (G444) (G2532) (G2934) (G1587) (G3588) (G4071) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G2486) (G3588) (G2281) (G2532) (G1808) (G3588) (G444) (G575) (G4383) (G3588) (G1093) (G3004) (G2962)
L09 So_1_3 e)klipe/tO a)/nTrOpos kai\ ktE/nE, e)klipe/tO ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kai\ oi( i)CHTu/es tE=s Tala/ssEs, kai\ e)XarO= tou\s a)nTrO/pous a)po\ prosO/pou tE=s gE=s, le/gei ku/rios.
L10 So_1_3 eklipetO anTrOpos kai ktEnE, eklipetO ta peteina tu uranu kai hoi iCHTyes tEs TalassEs, kai eXarO tus anTrOpus apo prosOpu tEs gEs, legei kyrios.
L11 So_1_3 VB_AAD3S N2_NSM C N3E_NPN VB_AAD3S RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM C RA_NPM N3U_NPM RA_GSF N1S_GSF C VF2_FAI1S RA_APM N2_APM P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF V1_PAI3S N2_NSM
L12 So_1_3 let-him/her/it-FAIL! human (nom) and Animals (nom|acc|voc) let-him/her/it-FAIL! the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom) fish (nom|voc) the (gen) sea (gen) and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE the (acc) humans (acc) away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 So_1_3 leave off person and livestock leave off the bird the sky and the fish the sea and lift out/up the person from face the earth tell lord
L14 So_1_3 So_1_3_1 So_1_3_2 So_1_3_3 So_1_3_4 So_1_3_5 So_1_3_6 So_1_3_7 So_1_3_8 So_1_3_9 So_1_3_10 So_1_3_11 So_1_3_12 So_1_3_13 So_1_3_14 So_1_3_15 So_1_3_16 So_1_3_17 So_1_3_18 So_1_3_19 So_1_3_20 So_1_3_21 So_1_3_22 So_1_3_23 So_1_3_24
L15
L01 So_1_4 καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ καὶ ἐξαρῶ ἐκ τοῦ τόπου τούτου τὰ ὀνόματα τῆς Βααλ καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἱερέων
L02 So_1_4 καὶ (G2532) ἐκτενῶ (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) Ιουδαν (G2455) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἐξαρῶ (G1808) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) τούτου (G3778) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) τῆς (G3588) Βααλ (G896) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) τῶν (G3588) ἱερέων (G2409)
L03 So_1_4 And I will stretch out mine hand upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will remove the names of Baal out of this place, and the names of the priests; (Zephaniah 1:4 Brenton)
L04 So_1_4 I wyciągnę rękę przeciwko Judzie, i przeciw wszystkim mieszkańcom Jeruzalem; i wytępię z tego miejsca pozostałości Baala, i imiona sług bałwochwalczych wraz z kapłanami. (So 1:4 BT_4)
L05 So_1_4 καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ καὶ ἐξαρῶ ἐκ τοῦ τόπου τούτου τὰ ὀνόματα τῆς Βααλ καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἱερέων
L06 So_1_4 καί ἐκτείνω χείρ μου ἐπί Ἰούδας καί ἐπί πᾶς κατοικέω Ἱερουσαλήμ καί ἐξαίρω ἐκ τόπος οὗτος ὄνομα Βάαλ καί ὄνομα ἱερεύς
L07 So_1_4 i, również wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego na, nad, w czasie, za Juda lub Judasz i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać Jeruzalem i, również podnieść, zabrać z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów imię, nazwa Baal i, również imię, nazwa kapłan (kapłański lub żydowski)
L08 So_1_4 (G2532) (G1614) (G3588) (G5495) (G3450) (G1909) (G2455) (G2532) (G1909) (G3956) (G3588) (G2730) (G2419) (G2532) (G1808) (G1537) (G3588) (G5117) (G3778) (G3588) (G3686) (G3588) (G896) (G2532) (G3588) (G3686) (G3588) (G2409)
L09 So_1_4 kai\ e)ktenO= tE\n CHei=ra/ mou e)pi\ *ioudan kai\ e)pi\ pa/ntas tou\s katoikou=ntas *ierousalEm kai\ e)XarO= e)k tou= to/pou tou/tou ta\ o)no/mata tE=s *baal kai\ ta\ o)no/mata tO=n i(ere/On
L10 So_1_4 kai ektenO tEn CHeira mu epi iudan kai epi pantas tus katoikuntas ierusalEm kai eXarO ek tu topu tutu ta onomata tEs baal kai ta onomata tOn hiereOn
L11 So_1_4 C VF2_FAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P N1T_ASM C P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM N_ASF C VF2_FAI1S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_APN N3M_APN RA_GSF N_GSF C RA_APN N3M_APN RA_GPM N3V_GPM
L12 So_1_4 and I-will-EXTEND the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Jerusalem (indecl) and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE out of (+gen) the (gen) place (gen) this (gen) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) Baal (indecl) and the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) priests (gen)
L13 So_1_4 and extend the hand of me in Ioudas and in all the settle Jerusalem and lift out/up from the place this the name the Baal and the name the priest
L14 So_1_4 So_1_4_1 So_1_4_2 So_1_4_3 So_1_4_4 So_1_4_5 So_1_4_6 So_1_4_7 So_1_4_8 So_1_4_9 So_1_4_10 So_1_4_11 So_1_4_12 So_1_4_13 So_1_4_14 So_1_4_15 So_1_4_16 So_1_4_17 So_1_4_18 So_1_4_19 So_1_4_20 So_1_4_21 So_1_4_22 So_1_4_23 So_1_4_24 So_1_4_25 So_1_4_26 So_1_4_27 So_1_4_28
L15
L01 So_1_5 καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐπὶ τὰ δώματα τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ βασιλέως αὐτῶν
L02 So_1_5 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) προσκυνοῦντας (G4352) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) δώματα (G1430) τῇ (G3588) στρατιᾷ (G4756) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ὀμνύοντας (G3660) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ὀμνύοντας (G3660) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) αὐτῶν (G846)
L03 So_1_5 and them that worship the host of heaven upon the house-tops; and them that worship and swear by the Lord, and them that swear by their king; (Zephaniah 1:5 Brenton)
L04 So_1_5 Wytępię także tych, którzy na dachach oddają pokłon wojsku niebieskiemu, i tych, którzy oddają pokłon, przysięgając na Pana i przysięgając również na Milkoma, (So 1:5 BT_4)
L05 So_1_5 καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐπὶ τὰ δώματα τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ βασιλέως αὐτῶν
L06 So_1_5 καί προσκυνέω ἐπί δῶμα στρατία οὐρανός καί ὀμνύω κατά κύριος καί ὀμνύω κατά βασιλεύς αὐτός
L07 So_1_5 i, również oddawać pokłon na, nad, w czasie, za budynek, dom; dach; sala, jadalnia wojsko, zastęp niebo, niebiosa i, również przysięgać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również przysięgać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według król; przywódca on, ona, ono
L08 So_1_5 (G2532) (G3588) (G4352) (G1909) (G3588) (G1430) (G3588) (G4756) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G3660) (G2596) (G3588) (G2962) (G2532) (G3588) (G3660) (G2596) (G3588) (G935) (G846)
L09 So_1_5 kai\ tou\s proskunou=ntas e)pi\ ta\ dO/mata tE=| stratia=| tou= ou)ranou= kai\ tou\s o)mnu/ontas kata\ tou= kuri/ou kai\ tou\s o)mnu/ontas kata\ tou= basile/Os au)tO=n
L10 So_1_5 kai tus proskynuntas epi ta dOmata tE stratia tu uranu kai tus omnyontas kata tu kyriu kai tus omnyontas kata tu basileOs autOn
L11 So_1_5 C RA_APM V2_PAPAPM P RA_APN N3M_APN RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2_GSM C RA_APM V5_PAPAPM P RA_GSM N2_GSM C RA_APM V5_PAPAPM P RA_GSM N3V_GSM RD_GPM
L12 So_1_5 and the (acc) while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) chambers (nom|acc|voc) the (dat) army (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and the (acc) while SWEAR-ing (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) while SWEAR-ing (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) king (gen) them/same (gen)
L13 So_1_5 and the worship in the housetop the army the sky and the swear down the lord and the swear down the monarch he
L14 So_1_5 So_1_5_1 So_1_5_2 So_1_5_3 So_1_5_4 So_1_5_5 So_1_5_6 So_1_5_7 So_1_5_8 So_1_5_9 So_1_5_10 So_1_5_11 So_1_5_12 So_1_5_13 So_1_5_14 So_1_5_15 So_1_5_16 So_1_5_17 So_1_5_18 So_1_5_19 So_1_5_20 So_1_5_21 So_1_5_22 So_1_5_23
L15
L01 So_1_6 καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς μὴ ζητήσαντας τὸν κύριον καὶ τοὺς μὴ ἀντεχομένους τοῦ κυρίου.
L02 So_1_6 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐκκλίνοντας (G1578) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μὴ (G3361) ζητήσαντας (G2212) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μὴ (G3361) ἀντεχομένους (G472) τοῦ (G3588) κυρίου. (G2962)
L03 So_1_6 and them that turn aside from the Lord, and them that seek not the Lord, and them that cleave not to the Lord. (Zephaniah 1:6 Brenton)
L04 So_1_6 i tych, którzy się odwracają od Pana, i którzy Go nie szukają, i nie pytają o Niego. (So 1:6 BT_4)
L05 So_1_6 καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς μὴ ζητήσαντας τὸν κύριον καὶ τοὺς μὴ ἀντεχομένους τοῦ κυρίου.
L06 So_1_6 καί ἐκκλίνω ἀπό κύριος καί μή ζητέω κύριος καί μή ἀντέχω κύριος
L07 So_1_6 i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać z, od, przez pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie; aby nie szukać, poszukiwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie; aby nie wytrwać, stawiać opór pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 So_1_6 (G2532) (G3588) (G1578) (G575) (G3588) (G2962) (G2532) (G3588) (G3361) (G2212) (G3588) (G2962) (G2532) (G3588) (G3361) (G472) (G3588) (G2962)
L09 So_1_6 kai\ tou\s e)kkli/nontas a)po\ tou= kuri/ou kai\ tou\s mE\ DZEtE/santas to\n ku/rion kai\ tou\s mE\ a)nteCHome/nous tou= kuri/ou.
L10 So_1_6 kai tus ekklinontas apo tu kyriu kai tus mE DZEtEsantas ton kyrion kai tus mE anteCHomenus tu kyriu.
L11 So_1_6 C RA_APM V1_PAPAPM P RA_GSM N2_GSM C RA_APM D VA_AAPAPM RA_ASM N2_ASM C RA_APM D V1_PMPAPM RA_GSM N2_GSM
L12 So_1_6 and the (acc) while RECOIL/AVOID-ing (acc) away from (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) not upon SEEK-ing (acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) not while being-RESIST-ed (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 So_1_6 and the deviate from the lord and the not seek the lord and the not hold close/onto the lord
L14 So_1_6 So_1_6_1 So_1_6_2 So_1_6_3 So_1_6_4 So_1_6_5 So_1_6_6 So_1_6_7 So_1_6_8 So_1_6_9 So_1_6_10 So_1_6_11 So_1_6_12 So_1_6_13 So_1_6_14 So_1_6_15 So_1_6_16 So_1_6_17 So_1_6_18
L15
L01 So_1_7 Εὐλαβεῖσθε ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ, δίοτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου, ὅτι ἡτοίμακεν κύριος τὴν θυσίαν αὐτοῦ, ἡγίακεν τοὺς κλητοὺς αὐτοῦ.
L02 So_1_7 Εὐλαβεῖσθε (G2125) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) δίοτι (G1360) ἐγγὺς (G1451)(G3588) ἡμέρα (G2250) τοῦ (G3588) κυρίου, (G2962) ὅτι (G3754) ἡτοίμακεν (G2090) κύριος (G2962) τὴν (G3588) θυσίαν (G2378) αὐτοῦ, (G846) ἡγίακεν (G37) τοὺς (G3588) κλητοὺς (G2822) αὐτοῦ. (G846)
L03 So_1_7 Fear ye before the Lord God; for the day of the Lord is near; for the Lord has prepared his sacrifice, and has sanctified his guests. (Zephaniah 1:7 Brenton)
L04 So_1_7 Milczcie przed obliczem Pana Boga, gdyż bliski jest dzień Pański, bo już przygotował Pan ofiarę, poświęcił swoich zaproszonych. (So 1:7 BT_4)
L05 So_1_7 Εὐλαβεῖσθε ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ, δίοτι ἐγγὺς ἡμέρα τοῦ κυρίου, ὅτι ἡτοίμακεν κύριος τὴν θυσίαν αὐτοῦ, ἡγίακεν τοὺς κλητοὺς αὐτοῦ.
L06 So_1_7 εὐλαβέομαι ἀπό πρόσωπον κύριος θεός διότι ἐγγύς ἡμέρα κύριος ὅτι ἑτοιμάζω κύριος θυσία αὐτός ἁγιάζω κλητός αὐτός
L07 So_1_7 postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ponieważ; z tego powodu blisko dzień; pełna doba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ przygotować pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ofiara, dar składany Bogu on, ona, ono uświęcić, poświęcić wezwany, zaproszony on, ona, ono
L08 So_1_7 (G2125) (G575) (G4383) (G2962) (G3588) (G2316) (G1360) (G1451) (G3588) (G2250) (G3588) (G2962) (G3754) (G2090) (G2962) (G3588) (G2378) (G846) (G37) (G3588) (G2822) (G846)
L09 So_1_7 *eu)labei=sTe a)po\ prosO/pou kuri/ou tou= Teou=, di/oti e)ggu\s E( E(me/ra tou= kuri/ou, o(/ti E(toi/maken ku/rios tE\n Tusi/an au)tou=, E(gi/aken tou\s klEtou\s au)tou=.
L10 So_1_7 eulabeisTe apo prosOpu kyriu tu Teu, dioti engys hE hEmera tu kyriu, hoti hEtoimaken kyrios tEn Tysian autu, hEgiaken tus klEtus autu.
L11 So_1_7 V2_PMD2P P N2N_GSN N2_GSM RA_GSM N2_GSM C D RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM C VX_XAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM VX_XAI3S RA_APM A1_APM RD_GSM
L12 So_1_7 you(pl)-are-being-BEWARE-ed, be-you(pl)-being-BEWARE-ed!, you(pl)-were-being-BEWARE-ed away from (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) because of this: that near the (nom) day (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that he/she/it-has-READY-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sacrifice (acc) him/it/same (gen) he/she/it-has-CONSECRATE-ed the (acc) called ([Adj] acc) him/it/same (gen)
L13 So_1_7 conscientious from face lord the God because close the day the lord since prepare lord the immolation he hallow the invited he
L14 So_1_7 So_1_7_1 So_1_7_2 So_1_7_3 So_1_7_4 So_1_7_5 So_1_7_6 So_1_7_7 So_1_7_8 So_1_7_9 So_1_7_10 So_1_7_11 So_1_7_12 So_1_7_13 So_1_7_14 So_1_7_15 So_1_7_16 So_1_7_17 So_1_7_18 So_1_7_19 So_1_7_20 So_1_7_21 So_1_7_22
L15
L01 So_1_8 καὶ ἔσται ἐν ἡμέρᾳ θυσίας κυρίου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἐνδεδυμένους ἐνδύματα ἀλλότρια·
L02 So_1_8 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) θυσίας (G2378) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐκδικήσω (G1556) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἐνδεδυμένους (G1746) ἐνδύματα (G1742) ἀλλότρια· (G245)
L03 So_1_8 And it shall come to pass in the day of the Lord's sacrifice, that I will take vengeance on the princes, and on the king's house, and upon all that wear strange apparel. (Zephaniah 1:8 Brenton)
L04 So_1_8 W dniu zaś ofiary Pańskiej Ja ześlę karę na książąt i synów królewskich, i wszystkich, którzy się ubierają w szaty cudzoziemskie. (So 1:8 BT_4)
L05 So_1_8 καὶ ἔσται ἐν ἡμέρᾳ θυσίας κυρίου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἐνδεδυμένους ἐνδύματα ἀλλότρια·
L06 So_1_8 καί εἰμί ἐν ἡμέρα θυσία κύριος καί ἐκδικέω ἐπί ἄρχων καί ἐπί οἶκος βασιλεύς καί ἐπί πᾶς ἐνδύω ἔνδυμα ἀλλότριος
L07 So_1_8 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba ofiara, dar składany Bogu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać na, nad, w czasie, za władca, dowódca, naczelnik i, również na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały przyoblec odzienie, strój, szata należący do kogoś innego, cudzy, obcy
L08 So_1_8 (G2532) (G1510) (G1722) (G2250) (G2378) (G2962) (G2532) (G1556) (G1909) (G3588) (G758) (G2532) (G1909) (G3588) (G3624) (G3588) (G935) (G2532) (G1909) (G3956) (G3588) (G1746) (G1742) (G245)
L09 So_1_8 kai\ e)/stai e)n E(me/ra| Tusi/as kuri/ou kai\ e)kdikE/sO e)pi\ tou\s a)/rCHontas kai\ e)pi\ to\n oi)=kon tou= basile/Os kai\ e)pi\ pa/ntas tou\s e)ndedume/nous e)ndu/mata a)llo/tria·
L10 So_1_8 kai estai en hEmera Tysias kyriu kai ekdikEsO epi tus arCHontas kai epi ton oikon tu basileOs kai epi pantas tus endedymenus endymata allotria·
L11 So_1_8 C V9_FMI3S P N1A_DSF N1A_GSF N2_GSM C VF_FAI1S P RA_APM N3_APM C P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C P A3_APM RA_APM VM_XMPAPM N3M_APN A1A_APN
L12 So_1_8 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) day (dat) sacrifice (gen), sacrificial (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (gen) king (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) having-been-CLOTHE-ed (acc) vesture (nom|acc|voc) of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc)
L13 So_1_8 and be in day immolation lord and vindicate in the ruling and in the home the monarch and in all the dress in apparel another's
L14 So_1_8 So_1_8_1 So_1_8_2 So_1_8_3 So_1_8_4 So_1_8_5 So_1_8_6 So_1_8_7 So_1_8_8 So_1_8_9 So_1_8_10 So_1_8_11 So_1_8_12 So_1_8_13 So_1_8_14 So_1_8_15 So_1_8_16 So_1_8_17 So_1_8_18 So_1_8_19 So_1_8_20 So_1_8_21 So_1_8_22 So_1_8_23 So_1_8_24
L15
L01 So_1_9 καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ πάντας ἐμφανῶς ἐπὶ τὰ πρόπυλα ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, τοὺς πληροῦντας τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἀσεβείας καὶ δόλου.
L02 So_1_9 καὶ (G2532) ἐκδικήσω (G1556) ἐπὶ (G1909) πάντας (G3956) ἐμφανῶς (L3361) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) πρόπυλα (L7708) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250) τοὺς (G3588) πληροῦντας (G4137) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτῶν (G846) ἀσεβείας (G763) καὶ (G2532) δόλου. (G1388)
L03 So_1_9 And I will openly take vengeance on the porches in that day, on the men that fill the house of the Lord their God with ungodliness and deceit. (Zephaniah 1:9 Brenton)
L04 So_1_9 I w owym dniu ześlę karę na każdego, który butnie wstępuje na próg; na tych, którzy napełniają dom swego Pana gwałtem i oszustwem. (So 1:9 BT_4)
L05 So_1_9 καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ πάντας ἐμφανῶς ἐπὶ τὰ πρόπυλα ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, τοὺς πληροῦντας τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἀσεβείας καὶ δόλου.
L06 So_1_9 καί ἐκδικέω ἐπί πᾶς ἐμφανῶς ἐπί πρόπυλον ἐν ἐκεῖνος ἡμέρα πληρόω οἶκος κύριος θεός αὐτός ἀσέβεια καί δόλος
L07 So_1_9 i, również bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały jawnie / otwarcie na, nad, w czasie, za wejście w, wewnątrz tamten, ów dzień; pełna doba napełniać, wypełniać; spełniać dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono bezbożność, brak szacunku i, również podstęp, oszustwo, zdrada
L08 So_1_9 (G2532) (G1556) (G1909) (G3956) (L3361) (G1909) (G3588) (L7708) (G1722) (G1565) (G3588) (G2250) (G3588) (G4137) (G3588) (G3624) (G2962) (G3588) (G2316) (G846) (G763) (G2532) (G1388)
L09 So_1_9 kai\ e)kdikE/sO e)pi\ pa/ntas e)mfanO=s e)pi\ ta\ pro/pula e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|, tou\s plErou=ntas to\n oi)=kon kuri/ou tou= Teou= au)tO=n a)sebei/as kai\ do/lou.
L10 So_1_9 kai ekdikEsO epi pantas emfanOs epi ta propyla en ekeinE tE hEmera, tus plEruntas ton oikon kyriu tu Teu autOn asebeias kai dolu.
L11 So_1_9 C VF_FAI1S P A3_APM D P RA_APN N2N_APN P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF RA_APM V4_PAPAPM RA_ASM N2_ASM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GPM N1A_GSF C N2_GSM
L12 So_1_9 and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) the (acc) while FILL-ing (acc) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) them/same (gen) lack of deference (gen), lacks of deference (acc) and guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed!
L13 So_1_9 and vindicate in all openly in the gateway in that the day the fulfill the home lord the God he irreverence and cunning
L14 So_1_9 So_1_9_1 So_1_9_2 So_1_9_3 So_1_9_4 So_1_9_5 So_1_9_6 So_1_9_7 So_1_9_8 So_1_9_9 So_1_9_10 So_1_9_11 So_1_9_12 So_1_9_13 So_1_9_14 So_1_9_15 So_1_9_16 So_1_9_17 So_1_9_18 So_1_9_19 So_1_9_20 So_1_9_21 So_1_9_22 So_1_9_23
L15
L01 So_1_10 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, φωνὴ κραυγῆς ἀπὸ πύλης ἀποκεντούντων καὶ ὀλολυγμὸς ἀπὸ τῆς δευτέρας καὶ συντριμμὸς μέγας ἀπὸ τῶν βουνῶν.
L02 So_1_10 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) φωνὴ (G5456) κραυγῆς (G2906) ἀπὸ (G575) πύλης (G4439) ἀποκεντούντων (L1036) καὶ (G2532) ὀλολυγμὸς (L6956) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) δευτέρας (G1208) καὶ (G2532) συντριμμὸς (L8951) μέγας (G3173) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) βουνῶν. (G1015)
L03 So_1_10 And there shall be in that day, saith the Lord, the sound of a cry from the gate of men slaying, and a howling from the second gate, and a great crashing from the hills. (Zephaniah 1:10 Brenton)
L04 So_1_10 I będzie owego dnia - wyrocznia Pana - głośne wołanie od Bramy Rybnej, i lament z drugiej strony miasta oraz trzask wielki od strony pagórków. (So 1:10 BT_4)
L05 So_1_10 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, φωνὴ κραυγῆς ἀπὸ πύλης ἀποκεντούντων καὶ ὀλολυγμὸς ἀπὸ τῆς δευτέρας καὶ συντριμμὸς μέγας ἀπὸ τῶν βουνῶν.
L06 So_1_10 καί εἰμί ἐν ἐκεῖνος ἡμέρα λέγω κύριος φωνή κραυγή ἀπό πύλη ἀποκεντέω καί ὀλολυγμός ἀπό δεύτερος καί συντριμμός μέγας ἀπό βουνός
L07 So_1_10 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz tamten, ów dzień; pełna doba mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) głos, dźwięk; mowa krzyk; wrzawa z, od, przez brama przebić na wskroś i, również głośny płacz z, od, przez drugi w kolejności' "po drugie" i, również ruina / zniszczyć wielki, ogromny z, od, przez wzgórze, kopiec; pagórek
L08 So_1_10 (G2532) (G1510) (G1722) (G1565) (G3588) (G2250) (G3004) (G2962) (G5456) (G2906) (G575) (G4439) (L1036) (G2532) (L6956) (G575) (G3588) (G1208) (G2532) (L8951) (G3173) (G575) (G3588) (G1015)
L09 So_1_10 kai\ e)/stai e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|, le/gei ku/rios, fOnE\ kraugE=s a)po\ pu/lEs a)pokentou/ntOn kai\ o)lolugmo\s a)po\ tE=s deute/ras kai\ suntrimmo\s me/gas a)po\ tO=n bounO=n.
L10 So_1_10 kai estai en ekeinE tE hEmera, legei kyrios, fOnE kraugEs apo pylEs apokentuntOn kai ololygmos apo tEs deuteras kai syntrimmos megas apo tOn bunOn.
L11 So_1_10 C V9_FMI3S P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF V1_PAI3S N2_NSM N1_NSF N1_GSF P N1_GSF V2_PAPGPM C N2_NSM P RA_GSF A1A_GSF C N2_NSM A1P_NSM P RA_GPM N2_GPM
L12 So_1_10 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) sound/voice (nom|voc) cry (gen) away from (+gen) gate (gen) and away from (+gen) the (gen) second (gen), second (acc) and great ([Adj] nom) away from (+gen) the (gen) hills (gen)
L13 So_1_10 and be in that the day tell lord voice cry from gate pierce through and loud crying from the second and ruin great from the mound
L14 So_1_10 So_1_10_1 So_1_10_2 So_1_10_3 So_1_10_4 So_1_10_5 So_1_10_6 So_1_10_7 So_1_10_8 So_1_10_9 So_1_10_10 So_1_10_11 So_1_10_12 So_1_10_13 So_1_10_14 So_1_10_15 So_1_10_16 So_1_10_17 So_1_10_18 So_1_10_19 So_1_10_20 So_1_10_21 So_1_10_22 So_1_10_23 So_1_10_24
L15
L01 So_1_11 θρηνήσατε, οἱ κατοικοῦντες τὴν κατακεκομμένην, ὅτι ὡμοιώθη πᾶς ὁ λαὸς Χανααν, ἐξωλεθρεύθησαν πάντες οἱ ἐπηρμένοι ἀργυρίῳ.
L02 So_1_11 θρηνήσατε, (G2354) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) τὴν (G3588) κατακεκομμένην, (G2629) ὅτι (G3754) ὡμοιώθη (G3666) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) Χανααν, (G5477) ἐξωλεθρεύθησαν (G1842) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἐπηρμένοι (G1869) ἀργυρίῳ. (G694)
L03 So_1_11 Lament, ye that inhabit the city that has been broken down, for all the people has become like Chanaan; and all that were exalted by silver have been utterly destroyed. (Zephaniah 1:11 Brenton)
L04 So_1_11 Narzekajcie, mieszkańcy Moździerza, bo wytępiony będzie cały lud Kanaanu; wygładzeni zostaną wszyscy, którzy odważają srebro. (So 1:11 BT_4)
L05 So_1_11 θρηνήσατε, οἱ κατοικοῦντες τὴν κατακεκομμένην, ὅτι ὡμοιώθη πᾶς λαὸς Χανααν, ἐξωλεθρεύθησαν πάντες οἱ ἐπηρμένοι ἀργυρίῳ.
L06 So_1_11 θρηνέω κατοικέω κατακόπτω ὅτι ὁμοιόω πᾶς λαός Χαναάν ἐξολοθρεύω πᾶς ἐπαίρω ἀργύριον
L07 So_1_11 biadać, lamentować mieszkać pociąć że; ponieważ upodabniać, porównywać każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród Kanaan wygubić, zniszczyć, wytępić każdy, wszelki, dowolny; cały podnosić; unosić się pychą srebro, pieniądze, moneta
L08 So_1_11 (G2354) (G3588) (G2730) (G3588) (G2629) (G3754) (G3666) (G3956) (G3588) (G2992) (G5477) (G1842) (G3956) (G3588) (G1869) (G694)
L09 So_1_11 TrEnE/sate, oi( katoikou=ntes tE\n katakekomme/nEn, o(/ti O(moiO/TE pa=s o( lao\s *CHanaan, e)XOleTreu/TEsan pa/ntes oi( e)pErme/noi a)rguri/O|.
L10 So_1_11 TrEnEsate, hoi katoikuntes tEn katakekommenEn, hoti hOmoiOTE pas ho laos CHanaan, eXOleTreuTEsan pantes hoi epErmenoi argyriO.
L11 So_1_11 VA_AAD2P RA_VPM V2_PAPNPM RA_ASF VP_XMPASF C VCI_API3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VCI_API3P A3_NPM RA_NPM VM_XAPNPM N2N_DSN
L12 So_1_11 do-LAMENT-you(pl)! the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) having-been-SLASHING-ed (acc) because/that he/she/it-was-LIKEN-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) Canaan (indecl) they-were-DESTROY UTTERLY-ed all (nom|voc) the (nom) having-been-RAISE-ed (nom|voc) piece of silver (dat)
L13 So_1_11 lament the settle the cut down/up since like all the populace Chanaan utterly ruin all the lift up silver piece
L14 So_1_11 So_1_11_1 So_1_11_2 So_1_11_3 So_1_11_4 So_1_11_5 So_1_11_6 So_1_11_7 So_1_11_8 So_1_11_9 So_1_11_10 So_1_11_11 So_1_11_12 So_1_11_13 So_1_11_14 So_1_11_15 So_1_11_16
L15
L01 So_1_12 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐξερευνήσω τὴν Ιερουσαλημ μετὰ λύχνου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καταφρονοῦντας ἐπὶ τὰ φυλάγματα αὐτῶν, οἱ λέγοντες ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν Οὐ μὴ ἀγαθοποιήσῃ κύριος οὐδ’ οὐ μὴ κακώσῃ,
L02 So_1_12 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐξερευνήσω (G1830) τὴν (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) μετὰ (G3326) λύχνου (G3088) καὶ (G2532) ἐκδικήσω (G1556) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) τοὺς (G3588) καταφρονοῦντας (G2706) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) φυλάγματα (L9696) αὐτῶν, (G846) οἱ (G3588) λέγοντες (G3004) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) καρδίαις (G2588) αὐτῶν (G846) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀγαθοποιήσῃ (G15) κύριος (G2962) οὐδ’ (G3761) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κακώσῃ, (G2559)
L03 So_1_12 And it shall come to pass in that day, that I will search Jerusalem with a candle, and will take vengeance on the men that despise the things committed to them; but they say in their hearts, The Lord will not do any good, neither will he do any evil. (Zephaniah 1:12 Brenton)
L04 So_1_12 Wówczas tak będzie: z pochodniami przeszukam Jeruzalem, i ześlę karę na mężów zastygłych na swych drożdżach, którzy mówią w swych sercach: «Nie uczyni Pan dobrze i źle nie uczyni». (So 1:12 BT_4)
L05 So_1_12 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐξερευνήσω τὴν Ιερουσαλημ μετὰ λύχνου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καταφρονοῦντας ἐπὶ τὰ φυλάγματα αὐτῶν, οἱ λέγοντες ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν Οὐ μὴ ἀγαθοποιήσῃ κύριος οὐδ’ οὐ μὴ κακώσῃ,
L06 So_1_12 καί εἰμί ἐν ἐκεῖνος ἡμέρα ἐξερευνάω Ἱερουσαλήμ μετά λύχνος καί ἐκδικέω ἐπί ἀνήρ καταφρονέω ἐπί φύλαγμα αὐτός λέγω ἐν καρδία αὐτός οὐ μή ἀγαθοποιέω κύριος οὐδέ οὐ μή κακόω
L07 So_1_12 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz tamten, ów dzień; pełna doba pilnie przeszukiwać Jeruzalem z, razem z; po, następnie lampa, światło i, również bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać na, nad, w czasie, za mężczyzna, mąż lub narzeczony gardzić, lekceważyć na, nad, w czasie, za zachowywanie / obrzęd on, ona, ono mówić, powiedzieć w, wewnątrz serce on, ona, ono nie, czyż nie nie; aby nie dokonywać dobra, czynić dobro pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ani, również nie nie, czyż nie nie; aby nie krzywdzić, uciskać, dręczyć
L08 So_1_12 (G2532) (G1510) (G1722) (G1565) (G3588) (G2250) (G1830) (G3588) (G2419) (G3326) (G3088) (G2532) (G1556) (G1909) (G3588) (G435) (G3588) (G2706) (G1909) (G3588) (L9696) (G846) (G3588) (G3004) (G1722) (G3588) (G2588) (G846) (G3756) (G3361) (G15) (G2962) (G3761) (G3756) (G3361) (G2559)
L09 So_1_12 kai\ e)/stai e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| e)XereunE/sO tE\n *ierousalEm meta\ lu/CHnou kai\ e)kdikE/sO e)pi\ tou\s a)/ndras tou\s katafronou=ntas e)pi\ ta\ fula/gmata au)tO=n, oi( le/gontes e)n tai=s kardi/ais au)tO=n *ou) mE\ a)gaTopoiE/sE| ku/rios ou)d’ ou) mE\ kakO/sE|,
L10 So_1_12 kai estai en ekeinE tE hEmera eXereunEsO tEn ierusalEm meta lyCHnu kai ekdikEsO epi tus andras tus katafronuntas epi ta fylagmata autOn, hoi legontes en tais kardiais autOn u mE agaTopoiEsE kyrios ud’ u mE kakOsE,
L11 So_1_12 C V9_FMI3S P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VF_FAI1S RA_ASF N_ASF P N2_GSM C VF_FAI1S P RA_APM N3_APM RA_APM V2_PAPAPM P RA_APN N3M_APN RD_GPM RA_NPM V1_PAPNPM P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM D D VA_AAS3S N2_NSM C D D VA_AAS3S
L12 So_1_12 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY the (acc) Jerusalem (indecl) after (+acc), with (+gen) lamp (gen) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) men, husbands (acc) the (acc) while CONDESCEND-ing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) them/same (gen) the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hearts (dat) them/same (gen) not not you(sg)-will-be-DO-ed-GOOD, he/she/it-should-DO-GOOD, you(sg)-should-be-DO-ed-GOOD lord (nom); a lord ([Adj] nom) neither/nor not not you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, he/she/it-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR
L13 So_1_12 and be in that the day fully explore the Jerusalem with lamp and vindicate in the man the despise in the observance he the tell in the heart he not not do good lord not even not not do bad
L14 So_1_12 So_1_12_1 So_1_12_2 So_1_12_3 So_1_12_4 So_1_12_5 So_1_12_6 So_1_12_7 So_1_12_8 So_1_12_9 So_1_12_10 So_1_12_11 So_1_12_12 So_1_12_13 So_1_12_14 So_1_12_15 So_1_12_16 So_1_12_17 So_1_12_18 So_1_12_19 So_1_12_20 So_1_12_21 So_1_12_22 So_1_12_23 So_1_12_24 So_1_12_25 So_1_12_26 So_1_12_27 So_1_12_28 So_1_12_29 So_1_12_30 So_1_12_31 So_1_12_32 So_1_12_33 So_1_12_34 So_1_12_35 So_1_12_36
L15
L01 So_1_13 καὶ ἔσται ἡ δύναμις αὐτῶν εἰς διαρπαγὴν καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς ἀφανισμόν, καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ οὐ μὴ κατοικήσουσιν ἐν αὐταῖς καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ οὐ μὴ πίωσιν τὸν οἶνον αὐτῶν.
L02 So_1_13 καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) δύναμις (G1411) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) διαρπαγὴν (L2627) καὶ (G2532) οἱ (G3588) οἶκοι (G3624) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) ἀφανισμόν, (G854) καὶ (G2532) οἰκοδομήσουσιν (G3618) οἰκίας (G3614) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κατοικήσουσιν (G2730) ἐν (G1722) αὐταῖς (G846) καὶ (G2532) καταφυτεύσουσιν (L5463) ἀμπελῶνας (G290) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) πίωσιν (G4095) τὸν (G3588) οἶνον (G3631) αὐτῶν. (G846)
L03 So_1_13 And their power shall be for a spoil, and their houses for utter desolation; and they shall build houses, but shall not dwell in them; and they shall plant vineyards, but shall not drink the wine of them. (Zephaniah 1:13 Brenton)
L04 So_1_13 Majętność ich będzie na łup wydana, a domy ich - na spustoszenie, i zbudują domy, lecz nie będą mieszkali; zasadzą także winnice, ale nie będą pili z nich wina. (So 1:13 BT_4)
L05 So_1_13 καὶ ἔσται δύναμις αὐτῶν εἰς διαρπαγὴν καὶ οἱ οἶκοι αὐτῶν εἰς ἀφανισμόν, καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ οὐ μὴ κατοικήσουσιν ἐν αὐταῖς καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ οὐ μὴ πίωσιν τὸν οἶνον αὐτῶν.
L06 So_1_13 καί εἰμί δύναμις αὐτός εἰς διαρπαγή καί οἶκος αὐτός εἰς ἀφανισμός καί οἰκοδομέω οἰκία καί οὐ μή κατοικέω ἐν αὐτός καί καταφυτεύω ἀμπελών καί οὐ μή πίνω οἶνος αὐτός
L07 So_1_13 i, również być, istnieć; żyć, trwać moc, siła; siła moralna on, ona, ono do, ku; w, na łupić / łup i, również dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie i, również budować, wznosić dom, gospodarstwo; majątek i, również nie, czyż nie nie; aby nie mieszkać w, wewnątrz on, ona, ono i, również sadzić / roślina winnica i, również nie, czyż nie nie; aby nie pić wino on, ona, ono
L08 So_1_13 (G2532) (G1510) (G3588) (G1411) (G846) (G1519) (L2627) (G2532) (G3588) (G3624) (G846) (G1519) (G854) (G2532) (G3618) (G3614) (G2532) (G3756) (G3361) (G2730) (G1722) (G846) (G2532) (L5463) (G290) (G2532) (G3756) (G3361) (G4095) (G3588) (G3631) (G846)
L09 So_1_13 kai\ e)/stai E( du/namis au)tO=n ei)s diarpagE\n kai\ oi( oi)=koi au)tO=n ei)s a)fanismo/n, kai\ oi)kodomE/sousin oi)ki/as kai\ ou) mE\ katoikE/sousin e)n au)tai=s kai\ katafuteu/sousin a)mpelO=nas kai\ ou) mE\ pi/Osin to\n oi)=non au)tO=n.
L10 So_1_13 kai estai hE dynamis autOn eis diarpagEn kai hoi oikoi autOn eis afanismon, kai oikodomEsusin oikias kai u mE katoikEsusin en autais kai katafyteususin ampelOnas kai u mE piOsin ton oinon autOn.
L11 So_1_13 C V9_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM P N1_ASF C RA_NPM N2_NPM RD_GPM P N2_ASM C VF_FAI3P N1A_GSF C D D VF_FAI3P P RD_DPF C VF_FAI3P N3W_APM C D D VB_AAS3P RA_ASM N2_ASM RD_GPF
L12 So_1_13 and he/she/it-will-be the (nom) ability (nom) them/same (gen) into (+acc) and the (nom) houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) them/same (gen) into (+acc) destruction (acc) and they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) house (gen), houses (acc) and not not they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) them/same (dat) and vineyards (acc) and not not they-should-DRINK the (acc) wine (acc) them/same (gen)
L13 So_1_13 and be the power he into plunder and the home he into obscurity and build house and not not settle in he and plant vineyard and not not drink the wine he
L14 So_1_13 So_1_13_1 So_1_13_2 So_1_13_3 So_1_13_4 So_1_13_5 So_1_13_6 So_1_13_7 So_1_13_8 So_1_13_9 So_1_13_10 So_1_13_11 So_1_13_12 So_1_13_13 So_1_13_14 So_1_13_15 So_1_13_16 So_1_13_17 So_1_13_18 So_1_13_19 So_1_13_20 So_1_13_21 So_1_13_22 So_1_13_23 So_1_13_24 So_1_13_25 So_1_13_26 So_1_13_27 So_1_13_28 So_1_13_29 So_1_13_30 So_1_13_31 So_1_13_32
L15
L01 So_1_14 Ὅτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα κυρίου ἡ μεγάλη, ἐγγὺς καὶ ταχεῖα σφόδρα· φωνὴ ἡμέρας κυρίου πικρὰ καὶ σκληρά, τέτακται δυνατή.
L02 So_1_14 Ὅτι (G3754) ἐγγὺς (G1451)(G3588) ἡμέρα (G2250) κυρίου (G2962)(G3588) μεγάλη, (G3173) ἐγγὺς (G1451) καὶ (G2532) ταχεῖα (G5036) σφόδρα· (G4970) φωνὴ (G5456) ἡμέρας (G2250) κυρίου (G2962) πικρὰ (G4089) καὶ (G2532) σκληρά, (G4642) τέτακται (G5021) δυνατή. (G1415)
L03 So_1_14 For the great day of the Lord is near, it is near, and very speedy; the sound of the day of the Lord is made bitter and harsh. (Zephaniah 1:14 Brenton)
L04 So_1_14 Bliski jest wielki dzień Pański, bliski i rychły on bardzo; głos dnia Pańskiego okrutny; wtedy z rozpaczy zakrzyknie i mocarz. (So 1:14 BT_4)
L05 So_1_14 Ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου μεγάλη, ἐγγὺς καὶ ταχεῖα σφόδρα· φωνὴ ἡμέρας κυρίου πικρὰ καὶ σκληρά, τέτακται δυνατή.
L06 So_1_14 ὅτι ἐγγύς ἡμέρα κύριος μέγας ἐγγύς καί ταχύς σφόδρα φωνή ἡμέρα κύριος πικρός καί σκληρός τάσσω δυνατός
L07 So_1_14 że; ponieważ blisko dzień; pełna doba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wielki, ogromny blisko i, również szybki, prędki bardzo, niezwykle głos, dźwięk; mowa dzień; pełna doba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) gorzki w smaku; zgorzkniały i, również twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać zdolny, silny, potężny
L08 So_1_14 (G3754) (G1451) (G3588) (G2250) (G2962) (G3588) (G3173) (G1451) (G2532) (G5036) (G4970) (G5456) (G2250) (G2962) (G4089) (G2532) (G4642) (G5021) (G1415)
L09 So_1_14 *(/oti e)ggu\s E( E(me/ra kuri/ou E( mega/lE, e)ggu\s kai\ taCHei=a sfo/dra· fOnE\ E(me/ras kuri/ou pikra\ kai\ sklEra/, te/taktai dunatE/.
L10 So_1_14 hoti engys hE hEmera kyriu hE megalE, engys kai taCHeia sfodra· fOnE hEmeras kyriu pikra kai sklEra, tetaktai dynatE.
L11 So_1_14 C D RA_NSF N1A_NSF N2_GSM RA_NSF A1_NSF D C A3U_NSF D N1_NSF N1A_GSF N2_GSM A1A_NSF C A1A_NSF VK_XMI3S A1_NSF
L12 So_1_14 because/that near the (nom) day (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) great ([Adj] nom|voc) near and quick ([Adj] nom|voc) vehement, sound/voice (nom|voc) day (gen), days (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-has-been-ORDER-ed capable ([Adj] nom|voc)
L13 So_1_14 since close the day lord the great close and quick vehemently voice day lord bitter and hard arrange possible
L14 So_1_14 So_1_14_1 So_1_14_2 So_1_14_3 So_1_14_4 So_1_14_5 So_1_14_6 So_1_14_7 So_1_14_8 So_1_14_9 So_1_14_10 So_1_14_11 So_1_14_12 So_1_14_13 So_1_14_14 So_1_14_15 So_1_14_16 So_1_14_17 So_1_14_18 So_1_14_19
L15
L01 So_1_15 ἡμέρα ὀργῆς ἡ ἡμέρα ἐκείνη, ἡμέρα θλίψεως καὶ ἀνάγκης, ἡμέρα ἀωρίας καὶ ἀφανισμοῦ, ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, ἡμέρα νεφέλης καὶ ὁμίχλης,
L02 So_1_15 ἡμέρα (G2250) ὀργῆς (G3709)(G3588) ἡμέρα (G2250) ἐκείνη, (G1565) ἡμέρα (G2250) θλίψεως (G2347) καὶ (G2532) ἀνάγκης, (G318) ἡμέρα (G2250) ἀωρίας (L1688) καὶ (G2532) ἀφανισμοῦ, (G854) ἡμέρα (G2250) σκότους (G4655) καὶ (G2532) γνόφου, (G1105) ἡμέρα (G2250) νεφέλης (G3507) καὶ (G2532) ὁμίχλης, (L6973)
L03 So_1_15 A mighty day of wrath is that day, a day of affliction and distress, a day of desolation and destruction, a day of gloominess and darkness, a day of cloud and vapour, (Zephaniah 1:15 Brenton)
L04 So_1_15 Dzień ów będzie dniem gniewu, dniem ucisku i utrapienia, dniem ruiny i spustoszenia, dniem ciemności i mroku, dniem chmury i burzy, (So 1:15 BT_4)
L05 So_1_15 ἡμέρα ὀργῆς ἡμέρα ἐκείνη, ἡμέρα θλίψεως καὶ ἀνάγκης, ἡμέρα ἀωρίας καὶ ἀφανισμοῦ, ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, ἡμέρα νεφέλης καὶ ὁμίχλης,
L06 So_1_15 ἡμέρα ὀργή ἡμέρα ἐκεῖνος ἡμέρα θλῖψις καί ἀνάγκη ἡμέρα ἀωρία καί ἀφανισμός ἡμέρα σκότος καί γνόφος ἡμέρα νεφέλη καί ὁμίχλη
L07 So_1_15 dzień; pełna doba gniew, złość dzień; pełna doba tamten, ów dzień; pełna doba ucisk, udręka; trud, niedola i, również konieczność narzucona, przymus dzień; pełna doba zły czas / niestosowna pora i, również zniknięcie, usunięcie dzień; pełna doba ciemność, mrok i, również ciemność, mrok; gęsty obłok dzień; pełna doba obłok, chmura i, również mgła
L08 So_1_15 (G2250) (G3709) (G3588) (G2250) (G1565) (G2250) (G2347) (G2532) (G318) (G2250) (L1688) (G2532) (G854) (G2250) (G4655) (G2532) (G1105) (G2250) (G3507) (G2532) (L6973)
L09 So_1_15 E(me/ra o)rgE=s E( E(me/ra e)kei/nE, E(me/ra Tli/PSeOs kai\ a)na/gkEs, E(me/ra a)Ori/as kai\ a)fanismou=, E(me/ra sko/tous kai\ gno/fou, E(me/ra nefe/lEs kai\ o(mi/CHlEs,
L10 So_1_15 hEmera orgEs hE hEmera ekeinE, hEmera TliPSeOs kai anankEs, hEmera aOrias kai afanismu, hEmera skotus kai gnofu, hEmera nefelEs kai homiCHlEs,
L11 So_1_15 N1A_NSF N1_GSF RA_NSF N1A_NSF RD_NSF N1A_NSF N3I_GSF C N1_GSF N1A_NSF N1A_GSF C N2_GSM N1A_NSF N3E_GSN C N2_GSM N1A_NSF N1_GSF C N1_GSF
L12 So_1_15 day (nom|voc) wrath (gen) the (nom) day (nom|voc) that (nom) day (nom|voc) squeezing (gen) and compulsion/necessity (gen) day (nom|voc) and destruction (gen) day (nom|voc) darkness (gen) and darkness (gen) day (nom|voc) cloud (gen) and mist/fog (gen)
L13 So_1_15 day passion the day that day pressure and compulsion day wrong time and obscurity day dark and gloom day cloud and fog
L14 So_1_15 So_1_15_1 So_1_15_2 So_1_15_3 So_1_15_4 So_1_15_5 So_1_15_6 So_1_15_7 So_1_15_8 So_1_15_9 So_1_15_10 So_1_15_11 So_1_15_12 So_1_15_13 So_1_15_14 So_1_15_15 So_1_15_16 So_1_15_17 So_1_15_18 So_1_15_19 So_1_15_20 So_1_15_21
L15
L01 So_1_16 ἡμέρα σάλπιγγος καὶ κραυγῆς ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἐπὶ τὰς γωνίας τὰς ὑψηλάς.
L02 So_1_16 ἡμέρα (G2250) σάλπιγγος (G4536) καὶ (G2532) κραυγῆς (G2906) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) τὰς (G3588) ὀχυρὰς (L7135) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) γωνίας (G1137) τὰς (G3588) ὑψηλάς. (G5308)
L03 So_1_16 a day of the trumpet and cry against the strong cities, and against the high towers. (Zephaniah 1:16 Brenton)
L04 So_1_16 dniem trąby i krzyku wojennego - przeciwko miastom obronnym i przeciw basztom wysokim. (So 1:16 BT_4)
L05 So_1_16 ἡμέρα σάλπιγγος καὶ κραυγῆς ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἐπὶ τὰς γωνίας τὰς ὑψηλάς.
L06 So_1_16 ἡμέρα σάλπιγξ καί κραυγή ἐπί πόλις ὀχυρός καί ἐπί γωνία ὑψηλός
L07 So_1_16 dzień; pełna doba trąba (instrument) i, również krzyk; wrzawa na, nad, w czasie, za miasto; mieszkańcy mocny / stały i, również na, nad, w czasie, za narożnik, kąt; zakątek wysoki, wyniosły; dumny
L08 So_1_16 (G2250) (G4536) (G2532) (G2906) (G1909) (G3588) (G4172) (G3588) (L7135) (G2532) (G1909) (G3588) (G1137) (G3588) (G5308)
L09 So_1_16 E(me/ra sa/lpiggos kai\ kraugE=s e)pi\ ta\s po/leis ta\s o)CHura\s kai\ e)pi\ ta\s gOni/as ta\s u(PSEla/s.
L10 So_1_16 hEmera salpingos kai kraugEs epi tas poleis tas oCHyras kai epi tas gOnias tas hyPSElas.
L11 So_1_16 N1A_NSF N3G_GSF C N1_GSF P RA_APF N3I_APF RA_APF A1A_APF C P RA_APF N1A_APF RA_APF A1_APF
L12 So_1_16 day (nom|voc) trumpet (gen) and cry (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) corner (gen), quarters (acc) the (acc) elevated ([Adj] acc)
L13 So_1_16 day trumpet and cry in the city the firm and in the corner the high
L14 So_1_16 So_1_16_1 So_1_16_2 So_1_16_3 So_1_16_4 So_1_16_5 So_1_16_6 So_1_16_7 So_1_16_8 So_1_16_9 So_1_16_10 So_1_16_11 So_1_16_12 So_1_16_13 So_1_16_14 So_1_16_15
L15
L01 So_1_17 καὶ ἐκθλίψω τοὺς ἀνθρώπους, καὶ πορεύσονται ὡς τυφλοί, ὅτι τῷ κυρίῳ ἐξήμαρτον· καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς χοῦν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ὡς βόλβιτα.
L02 So_1_17 καὶ (G2532) ἐκθλίψω (L3051) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους, (G444) καὶ (G2532) πορεύσονται (G4198) ὡς (G5613) τυφλοί, (G5185) ὅτι (G3754) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἐξήμαρτον· (L3513) καὶ (G2532) ἐκχεεῖ (G1632) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτῶν (G846) ὡς (G5613) χοῦν (G5522) καὶ (G2532) τὰς (G3588) σάρκας (G4561) αὐτῶν (G846) ὡς (G5613) βόλβιτα. (L2039)
L03 So_1_17 And I will greatly afflict the men, and they shall walk as blind men, because they have sinned against the Lord; therefore he shall pour out their blood as dust, and their flesh as dung. (Zephaniah 1:17 Brenton)
L04 So_1_17 I udręczę ludzi, że chodzić będą jak niewidomi, ponieważ zawinili przeciwko Panu; i krew ich jak kurz będzie rozpryskana, a ich szpik jak błoto. (So 1:17 BT_4)
L05 So_1_17 καὶ ἐκθλίψω τοὺς ἀνθρώπους, καὶ πορεύσονται ὡς τυφλοί, ὅτι τῷ κυρίῳ ἐξήμαρτον· καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς χοῦν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ὡς βόλβιτα.
L06 So_1_17 καί ἐκθλίβω ἄνθρωπος καί πορεύομαι ὥς τυφλός ὅτι κύριος ἐξαμαρτάνω καί ἐκχέω αἷμα αὐτός ὥς χοῦς καί σάρξ αὐτός ὥς βόλβιτον
L07 So_1_17 i, również wycisnąć człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również iść, podążać; odejść jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ślepy że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przegapić i, również wylać, rozlać; rozsiewać krew on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej pył, proch i, również ciało; istota ludzka on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej gnój / odchody
L08 So_1_17 (G2532) (L3051) (G3588) (G444) (G2532) (G4198) (G5613) (G5185) (G3754) (G3588) (G2962) (L3513) (G2532) (G1632) (G3588) (G129) (G846) (G5613) (G5522) (G2532) (G3588) (G4561) (G846) (G5613) (L2039)
L09 So_1_17 kai\ e)kTli/PSO tou\s a)nTrO/pous, kai\ poreu/sontai O(s tufloi/, o(/ti tO=| kuri/O| e)XE/marton· kai\ e)kCHeei= to\ ai(=ma au)tO=n O(s CHou=n kai\ ta\s sa/rkas au)tO=n O(s bo/lbita.
L10 So_1_17 kai ekTliPSO tus anTrOpus, kai poreusontai hOs tyfloi, hoti tO kyriO eXEmarton· kai ekCHeei to haima autOn hOs CHun kai tas sarkas autOn hOs bolbita.
L11 So_1_17 C VF_FAI1S RA_APM N2_APM C VF_FMI3P C A1_NPM C RA_DSM N2_DSM VBI_AAI3P C VF2_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C N3_ASM C RA_APF N3K_APF RD_GPM C N2N_APN
L12 So_1_17 and the (acc) humans (acc) and they-will-be-GO-ed as/like blind ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BLIND-ing, you(sg)-are-being-BLIND-ed, you(sg)-are-being-BLIND-ed (classical), he/she/it-should-be-BLIND-ing, you(sg)-should-be-being-BLIND-ed, he/she/it-happens-to-be-BLIND-ing (opt) because/that the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-is-POUR-ing-OUT, you(sg)-are-being-POUR-ed-OUT (classical), he/she/it-will-POUR-OUT, you(sg)-will-be-POUR-ed-OUT (classical) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) them/same (gen) as/like dust (acc) and the (acc) flesh (acc) them/same (gen) as/like
L13 So_1_17 and squeeze out the person and travel as blind since the lord miss out and pour out the blood he as dust and the flesh he as dung
L14 So_1_17 So_1_17_1 So_1_17_2 So_1_17_3 So_1_17_4 So_1_17_5 So_1_17_6 So_1_17_7 So_1_17_8 So_1_17_9 So_1_17_10 So_1_17_11 So_1_17_12 So_1_17_13 So_1_17_14 So_1_17_15 So_1_17_16 So_1_17_17 So_1_17_18 So_1_17_19 So_1_17_20 So_1_17_21 So_1_17_22 So_1_17_23 So_1_17_24 So_1_17_25
L15
L01 So_1_18 καὶ τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου, καὶ ἐν πυρὶ ζήλους αὐτοῦ καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, διότι συντέλειαν καὶ σπουδὴν ποιήσει ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
L02 So_1_18 καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) αὐτῶν (G846) οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνηται (G1410) ἐξελέσθαι (G1807) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) ὀργῆς (G3709) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) ζήλους (G2205) αὐτοῦ (G846) καταναλωθήσεται (G2654) πᾶσα (G3956)(G3588) γῆ, (G1093) διότι (G1360) συντέλειαν (G4930) καὶ (G2532) σπουδὴν (G4710) ποιήσει (G4160) ἐπὶ (G1909) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 So_1_18 And their silver and their gold shall in nowise be able to rescue them in the day of the Lord's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealously; for he will bring a speedy destruction on all them that inhabit the land. (Zephaniah 1:18 Brenton)
L04 So_1_18 Ani ich srebro, ani ich złoto nie zdoła ich ocalić w dniu gniewu Pana, gdyż ogień Jego zapalczywy strawi całą ziemię; bo dokona zagłady - zaiste strasznej - wszystkich mieszkańców ziemi. (So 1:18 BT_4)
L05 So_1_18 καὶ τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου, καὶ ἐν πυρὶ ζήλους αὐτοῦ καταναλωθήσεται πᾶσα γῆ, διότι συντέλειαν καὶ σπουδὴν ποιήσει ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
L06 So_1_18 καί ἀργύριον αὐτός καί χρυσίον αὐτός οὐ μή δύναμαι ἐξαιρέω αὐτός ἐν ἡμέρα ὀργή κύριος καί ἐν πῦρ ζῆλος αὐτός καταναλίσκω πᾶς γῆ διότι συντέλεια καί σπουδή ποιέω ἐπί πᾶς κατοικέω γῆ
L07 So_1_18 i, również srebro, pieniądze, moneta on, ona, ono i, również złoto on, ona, ono nie, czyż nie nie; aby nie być w stanie coś zrobić wyrywać z korzeniami on, ona, ono w, wewnątrz dzień; pełna doba gniew, złość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również w, wewnątrz ogień gorliwość, żarliwość, entuzjazm on, ona, ono pochłaniać, trawić; unicestwić każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd ponieważ; z tego powodu zakończenie, kres i, również pilność, gorliwość czynić, robić, wytwarzać na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać ziemia orna, grunt; ląd
L08 So_1_18 (G2532) (G3588) (G694) (G846) (G2532) (G3588) (G5553) (G846) (G3756) (G3361) (G1410) (G1807) (G846) (G1722) (G2250) (G3709) (G2962) (G2532) (G1722) (G4442) (G2205) (G846) (G2654) (G3956) (G3588) (G1093) (G1360) (G4930) (G2532) (G4710) (G4160) (G1909) (G3956) (G3588) (G2730) (G3588) (G1093)
L09 So_1_18 kai\ to\ a)rgu/rion au)tO=n kai\ to\ CHrusi/on au)tO=n ou) mE\ du/nEtai e)Xele/sTai au)tou\s e)n E(me/ra| o)rgE=s kuri/ou, kai\ e)n puri\ DZE/lous au)tou= katanalOTE/setai pa=sa E( gE=, dio/ti sunte/leian kai\ spoudE\n poiE/sei e)pi\ pa/ntas tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n.
L10 So_1_18 kai to argyrion autOn kai to CHrysion autOn u mE dynEtai eXelesTai autus en hEmera orgEs kyriu, kai en pyri DZElus autu katanalOTEsetai pasa hE gE, dioti synteleian kai spudEn poiEsei epi pantas tus katoikuntas tEn gEn.
L11 So_1_18 C RA_ASN N2N_ASN RD_GPM C RA_ASN N2N_ASN RD_GPM D D V6_PMS3S VB_AMN RD_APM P N1A_DSF N1_GSF N2_GSM C P N3_DSN N2_APM RD_GSM VC_FPI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF C N1A_ASF C N1_ASF VF_FAI3S P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF
L12 So_1_18 and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) them/same (gen) not not he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed to-be-TAKE OUT-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) day (dat) wrath (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) fire (dat) zeal/fervors (acc), zeal/fervor (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-CONSUME UTTERLY-ed every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) because of this: that completion (acc) and diligence/haste (acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc)
L13 So_1_18 and the silver piece he and the gold piece he not not able extract he in day passion lord and in fire zeal he consume all the earth because consummation and diligence do in all the settle the earth
L14 So_1_18 So_1_18_1 So_1_18_2 So_1_18_3 So_1_18_4 So_1_18_5 So_1_18_6 So_1_18_7 So_1_18_8 So_1_18_9 So_1_18_10 So_1_18_11 So_1_18_12 So_1_18_13 So_1_18_14 So_1_18_15 So_1_18_16 So_1_18_17 So_1_18_18 So_1_18_19 So_1_18_20 So_1_18_21 So_1_18_22 So_1_18_23 So_1_18_24 So_1_18_25 So_1_18_26 So_1_18_27 So_1_18_28 So_1_18_29 So_1_18_30 So_1_18_31 So_1_18_32 So_1_18_33 So_1_18_34 So_1_18_35 So_1_18_36 So_1_18_37
L15