Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

So_2

Bible Right
So_1 So_3

Filtruj wiersze:

L01 So_2_1 Συνάχθητε καὶ συνδέθητε, τὸ ἔθνος τὸ ἀπαίδευτον,
L02 So_2_1 Συνάχθητε (G4863) καὶ (G2532) συνδέθητε, (G4887) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) τὸ (G3588) ἀπαίδευτον, (G521)
L03 So_2_1 Be ye gathered and closely joined together, O unchastened nation; (Zephaniah 2:1 Brenton)
L04 So_2_1 Zbierzcie się! Zgromadźcie się! - narodzie bez wstydu - (So 2:1 BT_4)
L05 So_2_1 Συνάχθητε καὶ συνδέθητε, τὸ ἔθνος τὸ ἀπαίδευτον,
L06 So_2_1 συνάγω καί συνδέω ἔθνος ἀπαίδευτος
L07 So_2_1 gromadzić, zbierać; ugościć i, również wiązać razem naród, lud; poganie (nie-Żydzi) bez wyszkolenia, niewykształcony
L08 So_2_1 (G4863) (G2532) (G4887) (G3588) (G1484) (G3588) (G521)
L09 So_2_1 *suna/CHTEte kai\ sunde/TEte, to\ e)/Tnos to\ a)pai/deuton,
L10 So_2_1 synaCHTEte kai syndeTEte, to eTnos to apaideuton,
L11 So_2_1 VQ_APD2P C VC_APD2P RA_VSN N3E_VSN RA_VSN A1B_VSN
L12 So_2_1 be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed and be-you(pl)-BOUND WITH-ed!, you(pl)-should-be-BOUND WITH-ed the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) the (nom|acc) uninstructed ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 So_2_1 gather and connect the nation the undisciplined
L14 So_2_1 So_2_1_1 So_2_1_2 So_2_1_3 So_2_1_4 So_2_1_5 So_2_1_6 So_2_1_7
L15
L01 So_2_2 πρὸ τοῦ γενέσθαι ὑμᾶς ὡς ἄνθος παραπορευόμενον, πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ’ ὑμᾶς ὀργὴν κυρίου, πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ’ ὑμᾶς ἡμέραν θυμοῦ κυρίου.
L02 So_2_2 πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) γενέσθαι (G1096) ὑμᾶς (G5209) ὡς (G5613) ἄνθος (G438) παραπορευόμενον, (G3899) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) ἐπελθεῖν (G1904) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) ὀργὴν (G3709) κυρίου, (G2962) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) ἐπελθεῖν (G1904) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) ἡμέραν (G2250) θυμοῦ (G2372) κυρίου. (G2962)
L03 So_2_2 before ye become as the flower that passes away, before the anger of the Lord come upon you, before the day of the wrath of the Lord come upon you. (Zephaniah 2:2 Brenton)
L04 So_2_2 pierwej nim zostaniecie odrzuceni jak plewa, co wnet ulatuje; zanim przyjdzie na was zapalczywość gniewu Pańskiego, zanim przyjdzie na was dzień gniewu Pańskiego. (So 2:2 BT_4)
L05 So_2_2 πρὸ τοῦ γενέσθαι ὑμᾶς ὡς ἄνθος παραπορευόμενον, πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ’ ὑμᾶς ὀργὴν κυρίου, πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ’ ὑμᾶς ἡμέραν θυμοῦ κυρίου.
L06 So_2_2 πρό γίνομαι ὑμᾶς ὥς ἄνθος παραπορεύομαι πρό ἐπέρχομαι ἐπί ὑμᾶς ὀργή κύριος πρό ἐπέρχομαι ἐπί ὑμᾶς ἡμέρα θυμός κύριος
L07 So_2_2 przed; wcześniej stać się, zaistnieć, powstać was (biernik) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kwiat przechodzić obok przed; wcześniej przyjść; spaść na kogoś; zaatakować na, nad, w czasie, za was (biernik) gniew, złość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przed; wcześniej przyjść; spaść na kogoś; zaatakować na, nad, w czasie, za was (biernik) dzień; pełna doba gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 So_2_2 (G4253) (G3588) (G1096) (G5209) (G5613) (G438) (G3899) (G4253) (G3588) (G1904) (G1909) (G5209) (G3709) (G2962) (G4253) (G3588) (G1904) (G1909) (G5209) (G2250) (G2372) (G2962)
L09 So_2_2 pro\ tou= gene/sTai u(ma=s O(s a)/nTos paraporeuo/menon, pro\ tou= e)pelTei=n e)f’ u(ma=s o)rgE\n kuri/ou, pro\ tou= e)pelTei=n e)f’ u(ma=s E(me/ran Tumou= kuri/ou.
L10 So_2_2 pro tu genesTai hymas hOs anTos paraporeuomenon, pro tu epelTein ef’ hymas orgEn kyriu, pro tu epelTein ef’ hymas hEmeran Tymu kyriu.
L11 So_2_2 P RA_GSN VB_AMN RP_AP C N3E_NSN V1_PMPNSM P RA_GSN VB_AAN P RP_AP N1_ASF N2_GSM P RA_GSN VB_AAN P RP_AP N1A_ASF N2_GSM N2_GSM
L12 So_2_2 before (+gen) the (gen) to-be-BECOME-ed you(pl) (acc) as/like flower (nom|acc|voc) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) before (+gen) the (gen) to-ONCOMING upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) wrath (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) before (+gen) the (gen) to-ONCOMING upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) day (acc) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 So_2_2 before the happen you as flower travel by/around before the come on/against in you passion lord before the come on/against in you day provocation lord
L14 So_2_2 So_2_2_1 So_2_2_2 So_2_2_3 So_2_2_4 So_2_2_5 So_2_2_6 So_2_2_7 So_2_2_8 So_2_2_9 So_2_2_10 So_2_2_11 So_2_2_12 So_2_2_13 So_2_2_14 So_2_2_15 So_2_2_16 So_2_2_17 So_2_2_18 So_2_2_19 So_2_2_20 So_2_2_21 So_2_2_22
L15
L01 So_2_3 ζητήσατε τὸν κύριον, πάντες ταπεινοὶ γῆς· κρίμα ἐργάζεσθε καὶ δικαιοσύνην ζητήσατε καὶ ἀποκρίνεσθε αὐτά, ὅπως σκεπασθῆτε ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου.
L02 So_2_3 ζητήσατε (G2212) τὸν (G3588) κύριον, (G2962) πάντες (G3956) ταπεινοὶ (G5011) γῆς· (G1093) κρίμα (G2917) ἐργάζεσθε (G2038) καὶ (G2532) δικαιοσύνην (G1343) ζητήσατε (G2212) καὶ (G2532) ἀποκρίνεσθε (G611) αὐτά, (G846) ὅπως (G3704) σκεπασθῆτε (L8482) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) ὀργῆς (G3709) κυρίου. (G2962)
L03 So_2_3 Seek ye the Lord, all ye meek of the earth; do judgment, and seek justice, and answer accordingly; that ye may be hid in the day of the wrath of the Lord. (Zephaniah 2:3 Brenton)
L04 So_2_3 Szukajcie Pana, wszyscy pokorni ziemi, którzy pełnicie Jego nakazy; szukajcie sprawiedliwości, szukajcie pokory, może się ukryjecie w dzień gniewu Pańskiego. (So 2:3 BT_4)
L05 So_2_3 ζητήσατε τὸν κύριον, πάντες ταπεινοὶ γῆς· κρίμα ἐργάζεσθε καὶ δικαιοσύνην ζητήσατε καὶ ἀποκρίνεσθε αὐτά, ὅπως σκεπασθῆτε ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου.
L06 So_2_3 ζητέω κύριος πᾶς ταπεινός γῆ κρίμα ἐργάζομαι καί δικαιοσύνη ζητέω καί ἀποκρίνομαι αὐτός ὅπως σκεπάζω ἐν ἡμέρα ὀργή κύριος
L07 So_2_3 szukać, poszukiwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały pokorny, skromny; poniżony; służalczy ziemia orna, grunt; ląd orzeczenie; wyrok sądowy pracować, trudzić się i, również sprawiedliwość jako stan prawości szukać, poszukiwać i, również odpowiedzieć on, ona, ono aby, żeby; jak, w jaki sposób schronienie / osłonić w, wewnątrz dzień; pełna doba gniew, złość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 So_2_3 (G2212) (G3588) (G2962) (G3956) (G5011) (G1093) (G2917) (G2038) (G2532) (G1343) (G2212) (G2532) (G611) (G846) (G3704) (L8482) (G1722) (G2250) (G3709) (G2962)
L09 So_2_3 DZEtE/sate to\n ku/rion, pa/ntes tapeinoi\ gE=s· kri/ma e)rga/DZesTe kai\ dikaiosu/nEn DZEtE/sate kai\ a)pokri/nesTe au)ta/, o(/pOs skepasTE=te e)n E(me/ra| o)rgE=s kuri/ou.
L10 So_2_3 DZEtEsate ton kyrion, pantes tapeinoi gEs· krima ergaDZesTe kai dikaiosynEn DZEtEsate kai apokrinesTe auta, hopOs skepasTEte en hEmera orgEs kyriu.
L11 So_2_3 VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM A3_VPM A1_VPM N1_GSF N3M_ASN V1_PMD2P C N1_ASF VA_AAD2P C V1_PMI2P RD_APN C VS_APS2P P N1A_DSF N1_GSF N2_GSM
L12 So_2_3 do-SEEK-you(pl)! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (nom|voc) poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) earth/land (gen) sentence (nom|acc|voc) you(pl)-are-being-WORK/STRIVE-ed, be-you(pl)-being-WORK/STRIVE-ed! and righteousness (acc) do-SEEK-you(pl)! and you(pl)-are-being-ANSWER-ed, be-you(pl)-being-ANSWER-ed! they/them/same (nom|acc) this is how be-you(pl)-SHELTER-ed!, you(pl)-should-be-SHELTER-ed in/among/by (+dat) day (dat) wrath (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 So_2_3 seek the lord all humble earth judgment work and rightness seek and respond he that way shelter in day passion lord
L14 So_2_3 So_2_3_1 So_2_3_2 So_2_3_3 So_2_3_4 So_2_3_5 So_2_3_6 So_2_3_7 So_2_3_8 So_2_3_9 So_2_3_10 So_2_3_11 So_2_3_12 So_2_3_13 So_2_3_14 So_2_3_15 So_2_3_16 So_2_3_17 So_2_3_18 So_2_3_19 So_2_3_20
L15
L01 So_2_4 Διότι Γάζα διηρπασμένη ἔσται, καὶ Ἀσκαλὼν ἔσται εἰς ἀφανισμόν, καὶ Ἄζωτος μεσημβρίας ἐκριφήσεται, καὶ Ακκαρων ἐκριζωθήσεται.
L02 So_2_4 Διότι (G1360) Γάζα (G1048) διηρπασμένη (G1283) ἔσται, (G1510) καὶ (G2532) Ἀσκαλὼν (L1399) ἔσται (G1510) εἰς (G1519) ἀφανισμόν, (G854) καὶ (G2532) Ἄζωτος (G108) μεσημβρίας (G3314) ἐκριφήσεται, (L3126) καὶ (G2532) Ακκαρων (L413) ἐκριζωθήσεται. (G1610)
L03 So_2_4 For Gaza shall be utterly spoiled, and Ascalon shall be destroyed; and Azotus shall be cast forth at noon-day, and Accaron shall be rooted up. (Zephaniah 2:4 Brenton)
L04 So_2_4 Bo Gaza będzie opuszczona, Aszkelon zaś w pustynię się obróci, Aszdod w południe wypędzą i Ekron będzie zburzony. (So 2:4 BT_4)
L05 So_2_4 Διότι Γάζα διηρπασμένη ἔσται, καὶ Ἀσκαλὼν ἔσται εἰς ἀφανισμόν, καὶ Ἄζωτος μεσημβρίας ἐκριφήσεται, καὶ Ακκαρων ἐκριζωθήσεται.
L06 So_2_4 διότι Γάζα διαρπάζω εἰμί καί Ἀσκαλών εἰμί εἰς ἀφανισμός καί Ἄζωτος μεσημβρία ἐκρίπτω καί Ακκαρων ἐκριζόω
L07 So_2_4 ponieważ; z tego powodu Gaza rozgrabić, łupić być, istnieć; żyć, trwać i, również Aszkelon być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie i, również Aszdod, miasto filistyńskie południe (pora dnia) wyrzucić / rzucić naprzód i, również Akaron / Ekron (miejsce) wykorzenić
L08 So_2_4 (G1360) (G1048) (G1283) (G1510) (G2532) (L1399) (G1510) (G1519) (G854) (G2532) (G108) (G3314) (L3126) (G2532) (L413) (G1610)
L09 So_2_4 *dio/ti *ga/DZa diErpasme/nE e)/stai, kai\ *)askalO\n e)/stai ei)s a)fanismo/n, kai\ *)/aDZOtos mesEmbri/as e)krifE/setai, kai\ *akkarOn e)kriDZOTE/setai.
L10 So_2_4 dioti gaDZa diErpasmenE estai, kai askalOn estai eis afanismon, kai aDZOtos mesEmbrias ekrifEsetai, kai akkarOn ekriDZOTEsetai.
L11 So_2_4 C N1S_NSF VT_XMPNSF V9_FMI3S C N3W_NSF V9_FMI3S P N2_ASM C N2_NS N1A_GSF VV_FPI3S C N_NS VC_FPI3S
L12 So_2_4 because of this: that treasure (nom|voc); Gaza (nom|voc) having-been-SPOLIATE-ed (nom|voc) he/she/it-will-be and he/she/it-will-be into (+acc) destruction (acc) and Azotus (nom) noon (gen), noons (acc) and he/she/it-will-be-UPROOT-ed
L13 So_2_4 because Gaza ransack be and Askalōn be into obscurity and Azōtos midday cast forth and Akkarōn uproot
L14 So_2_4 So_2_4_1 So_2_4_2 So_2_4_3 So_2_4_4 So_2_4_5 So_2_4_6 So_2_4_7 So_2_4_8 So_2_4_9 So_2_4_10 So_2_4_11 So_2_4_12 So_2_4_13 So_2_4_14 So_2_4_15 So_2_4_16
L15
L01 So_2_5 οὐαὶ οἱ κατοικοῦντες τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης, πάροικοι Κρητῶν· λόγος κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς, Χανααν γῆ ἀλλοφύλων, καὶ ἀπολῶ ὑμᾶς ἐκ κατοικίας·
L02 So_2_5 οὐαὶ (G3759) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) τὸ (G3588) σχοίνισμα (L9018) τῆς (G3588) θαλάσσης, (G2281) πάροικοι (G3941) Κρητῶν· (L5728) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς, (G5209) Χανααν (G5477) γῆ (G1093) ἀλλοφύλων, (G246) καὶ (G2532) ἀπολῶ (G622) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) κατοικίας· (G2733)
L03 So_2_5 Woe to them that dwell on the border of the sea, neighbours of the Cretans! the word of the Lord is against you, O Chanaan, land of the Philistines, and I will destroy you out of your dwelling-place. (Zephaniah 2:5 Brenton)
L04 So_2_5 Biada zamieszkującym wybrzeże morskie - narodowi Kreteńczyków! Słowo Pańskie przeciwko wam; Kanaanie, ziemio filistyńska: «Zniszczę cię przez brak mieszkańców». (So 2:5 BT_4)
L05 So_2_5 οὐαὶ οἱ κατοικοῦντες τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης, πάροικοι Κρητῶν· λόγος κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς, Χανααν γῆ ἀλλοφύλων, καὶ ἀπολῶ ὑμᾶς ἐκ κατοικίας·
L06 So_2_5 οὐαί κατοικέω σχοίνισμα θάλασσα πάροικος Κρῆτες λόγος κύριος ἐπί ὑμᾶς Χαναάν γῆ ἀλλόφυλος καί ἀπόλλυμι ὑμᾶς ἐκ κατοικία
L07 So_2_5 biada! mieszkać sznur / powróz morze; zbiornik wodny obcy, cudzoziemiec Kretes słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za was (biernik) Kanaan ziemia orna, grunt; ląd cudzoziemski, cudzoziemiec i, również niszczyć, zabijać, tracić was (biernik) z, spośród, od mieszkanie
L08 So_2_5 (G3759) (G3588) (G2730) (G3588) (L9018) (G3588) (G2281) (G3941) (L5728) (G3056) (G2962) (G1909) (G5209) (G5477) (G1093) (G246) (G2532) (G622) (G5209) (G1537) (G2733)
L09 So_2_5 ou)ai\ oi( katoikou=ntes to\ sCHoi/nisma tE=s Tala/ssEs, pa/roikoi *krEtO=n· lo/gos kuri/ou e)f’ u(ma=s, *CHanaan gE= a)llofu/lOn, kai\ a)polO= u(ma=s e)k katoiki/as·
L10 So_2_5 uai hoi katoikuntes to sCHoinisma tEs TalassEs, paroikoi krEtOn· logos kyriu ef’ hymas, CHanaan gE allofylOn, kai apolO hymas ek katoikias·
L11 So_2_5 I RA_VPM V2_PAPVPM RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1S_GSF A1B_VPM N_GP N2_NSM N2_GSM P RP_AP N_VS N1_VSF A1B_GPM C VF2_FAI1S RP_AP P N1A_GSF
L12 So_2_5 woe the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (nom|acc) the (gen) sea (gen) ??? ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing--NEAR (opt) Cretans (gen) word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) Canaan (indecl) earth/land (nom|voc) foreign ([Adj] gen) and I-will-LOSE/DESTROY you(pl) (acc) out of (+gen) dwelling (gen), dwellings (acc)
L13 So_2_5 woe the settle the cord the sea resident Krētes word lord in you Chanaan earth foreigner and destroy you from settlement
L14 So_2_5 So_2_5_1 So_2_5_2 So_2_5_3 So_2_5_4 So_2_5_5 So_2_5_6 So_2_5_7 So_2_5_8 So_2_5_9 So_2_5_10 So_2_5_11 So_2_5_12 So_2_5_13 So_2_5_14 So_2_5_15 So_2_5_16 So_2_5_17 So_2_5_18 So_2_5_19 So_2_5_20 So_2_5_21
L15
L01 So_2_6 καὶ ἔσται Κρήτη νομὴ ποιμνίων καὶ μάνδρα προβάτων,
L02 So_2_6 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) Κρήτη (G2914) νομὴ (G3542) ποιμνίων (G4168) καὶ (G2532) μάνδρα (L6144) προβάτων, (G4263)
L03 So_2_6 And Crete shall be a pasture of flocks, and a fold of sheep. (Zephaniah 2:6 Brenton)
L04 So_2_6 I będzie wybrzeże morskie pastwiskiem - legowiskiem pasterzy i miejscem na zagrody dla trzód. (So 2:6 BT_4)
L05 So_2_6 καὶ ἔσται Κρήτη νομὴ ποιμνίων καὶ μάνδρα προβάτων,
L06 So_2_6 καί εἰμί Κρήτη νομή ποίμνιον καί μάνδρα πρόβατον
L07 So_2_6 i, również być, istnieć; żyć, trwać Kreta pastwisko, pasza; żywienie trzódka i, również zamknięta przestrzeń owca
L08 So_2_6 (G2532) (G1510) (G2914) (G3542) (G4168) (G2532) (L6144) (G4263)
L09 So_2_6 kai\ e)/stai *krE/tE nomE\ poimni/On kai\ ma/ndra proba/tOn,
L10 So_2_6 kai estai krEtE nomE poimniOn kai mandra probatOn,
L11 So_2_6 C V9_FMI3S N1_NSF N1_NSF N2N_GPN C N1A_NSF N2N_GPN
L12 So_2_6 and he/she/it-will-be Crete (nom|voc) pasturage (nom|voc) flocks (gen) and sheep (gen)
L13 So_2_6 and be Krētē grazing flock and inclosed space sheep
L14 So_2_6 So_2_6_1 So_2_6_2 So_2_6_3 So_2_6_4 So_2_6_5 So_2_6_6 So_2_6_7 So_2_6_8
L15
L01 So_2_7 καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου Ιουδα· ἐπ’ αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις Ἀσκαλῶνος, δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ιουδα, ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν, καὶ ἀπέστρεψε τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν.
L02 So_2_7 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) σχοίνισμα (L9018) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) τοῖς (G3588) καταλοίποις (G2645) οἴκου (G3624) Ιουδα· (G2448) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) νεμήσονται (L6728) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) οἴκοις (G3624) Ἀσκαλῶνος, (L1399) δείλης (L2470) καταλύσουσιν (G2647) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) υἱῶν (G5207) Ιουδα, (G2448) ὅτι (G3754) ἐπέσκεπται (G1980) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἀπέστρεψε (G654) τὴν (G3588) αἰχμαλωσίαν (G161) αὐτῶν. (G846)
L03 So_2_7 And the sea cost shall be for the remnant of the house of Juda; they shall pasture upon them in the houses of Ascalon; they shall rest in the evening because of the children of Juda; for the Lord their God has visited them, and he will turn away their captivity. (Zephaniah 2:7 Brenton)
L04 So_2_7 Będzie także pas morski dla reszty z domu Judy: tam będą oni paśli swe stada, w domach Aszkelonu będą się wieczorem wylegiwali, bo nawiedzi ich Pan, Bóg ich, i odmieni ich los. (So 2:7 BT_4)
L05 So_2_7 καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου Ιουδα· ἐπ’ αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις Ἀσκαλῶνος, δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ιουδα, ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς κύριος θεὸς αὐτῶν, καὶ ἀπέστρεψε τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν.
L06 So_2_7 καί εἰμί σχοίνισμα θάλασσα κατάλοιπος οἶκος Ἰουδά ἐπί αὐτός νέμω ἐν οἶκος Ἀσκαλών δειλός καταλύω ἀπό πρόσωπον υἱός Ἰουδά ὅτι ἐπισκέπτομαι αὐτός κύριος θεός αὐτός καί ἀποστρέφω αἰχμαλωσία αὐτός
L07 So_2_7 i, również być, istnieć; żyć, trwać sznur / powróz morze; zbiornik wodny pozostały, zalegający dom, rodzina; ród, potomstwo Juda na, nad, w czasie, za on, ona, ono paść się / wypasać w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo Aszkelon popołudnie zniszczyć, zburzyć; unieważnić z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Juda że; ponieważ odwiedzić; troszczyć się on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono i, również odwrócić się, zawrócić niewola on, ona, ono
L08 So_2_7 (G2532) (G1510) (G3588) (L9018) (G3588) (G2281) (G3588) (G2645) (G3624) (G2448) (G1909) (G846) (L6728) (G1722) (G3588) (G3624) (L1399) (L2470) (G2647) (G575) (G4383) (G5207) (G2448) (G3754) (G1980) (G846) (G2962) (G3588) (G2316) (G846) (G2532) (G654) (G3588) (G161) (G846)
L09 So_2_7 kai\ e)/stai to\ sCHoi/nisma tE=s Tala/ssEs toi=s kataloi/pois oi)/kou *iouda· e)p’ au)tou\s nemE/sontai e)n toi=s oi)/kois *)askalO=nos, dei/lEs katalu/sousin a)po\ prosO/pou ui(O=n *iouda, o(/ti e)pe/skeptai au)tou\s ku/rios o( Teo\s au)tO=n, kai\ a)pe/strePSe tE\n ai)CHmalOsi/an au)tO=n.
L10 So_2_7 kai estai to sCHoinisma tEs TalassEs tois kataloipois oiku iuda· ep’ autus nemEsontai en tois oikois askalOnos, deilEs katalysusin apo prosOpu hyiOn iuda, hoti epeskeptai autus kyrios ho Teos autOn, kai apestrePSe tEn aiCHmalOsian autOn.
L11 So_2_7 C V9_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N1S_GSF RA_DPM A1B_DPM N2_GSM N_GSM P RD_APM VF_FMI3P P RA_DPM N2_DPM N3W_GSF A1_GSF VF_FAI3P P N2N_GSN N2_GPM N_GSM C VP_XMI3S RD_APM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GPM C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GPM
L12 So_2_7 and he/she/it-will-be the (nom|acc) the (gen) sea (gen) the (dat) remaining ([Adj] dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Judas/Judah (gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) cowardly ([Adj] gen) they-will-ABOLISH, going-to-ABOLISH (fut ptcp) (dat) away from (+gen) face (gen) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) because/that he/she/it-has-been-VISIT-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) them/same (gen) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (acc) captives (acc) them/same (gen)
L13 So_2_7 and be the cord the sea the left behind home Iouda in he graze in the home Askalōn timid dislodge from face son Iouda since visit he lord the God he and turn away the captivity he
L14 So_2_7 So_2_7_1 So_2_7_2 So_2_7_3 So_2_7_4 So_2_7_5 So_2_7_6 So_2_7_7 So_2_7_8 So_2_7_9 So_2_7_10 So_2_7_11 So_2_7_12 So_2_7_13 So_2_7_14 So_2_7_15 So_2_7_16 So_2_7_17 So_2_7_18 So_2_7_19 So_2_7_20 So_2_7_21 So_2_7_22 So_2_7_23 So_2_7_24 So_2_7_25 So_2_7_26 So_2_7_27 So_2_7_28 So_2_7_29 So_2_7_30 So_2_7_31 So_2_7_32 So_2_7_33 So_2_7_34 So_2_7_35
L15
L01 So_2_8 Ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωαβ καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Αμμων, ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου.
L02 So_2_8 Ἤκουσα (G191) ὀνειδισμοὺς (G3680) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) κονδυλισμοὺς (L5673) υἱῶν (G5207) Αμμων, (L638) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ὠνείδιζον (G3679) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐμεγαλύνοντο (G3170) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὅριά (G3725) μου. (G3450)
L03 So_2_8 I have heard the revilings of Moab, and the insults of the children of Ammon, wherewith they have reviled my people, and magnified themselves against my coasts. (Zephaniah 2:8 Brenton)
L04 So_2_8 Słyszałem urąganie Moabu i bluźnierstwa synów Ammona, którymi lżyli mój lud i wywyższali się w swoich granicach. (So 2:8 BT_4)
L05 So_2_8 Ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωαβ καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Αμμων, ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου.
L06 So_2_8 ἀκούω ὀνειδισμός Μωαβ καί κονδυλισμός υἱός Αμμων ἐν ὅς ὀνειδίζω λαός μου καί μεγαλύνω ἐπί ὅριον μου
L07 So_2_8 słyszeć, usłyszeć zniewaga, obelga Moab (kraina / lud) i, również okrutny czyn syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) w, wewnątrz który, która, które ganić, ubliżać lud, naród mnie, mojego i, również czynić wielkim, powiększać; wywyższać na, nad, w czasie, za granica mnie, mojego
L08 So_2_8 (G191) (G3680) (L6581) (G2532) (L5673) (G5207) (L638) (G1722) (G3739) (G3679) (G3588) (G2992) (G3450) (G2532) (G3170) (G1909) (G3588) (G3725) (G3450)
L09 So_2_8 *)/Ekousa o)neidismou\s *mOab kai\ kondulismou\s ui(O=n *ammOn, e)n oi(=s O)nei/diDZon to\n lao/n mou kai\ e)megalu/nonto e)pi\ ta\ o(/ria/ mou.
L10 So_2_8 Ekusa oneidismus mOab kai kondylismus hyiOn ammOn, en hois OneidiDZon ton laon mu kai emegalynonto epi ta horia mu.
L11 So_2_8 VAI_AAI1S N2_APM N_GSF C N2_APM N2_GPM N_GS P RR_DPM V1I_IAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS C V1I_IMI3P P RA_APN N2N_APN RP_GS
L12 So_2_8 while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed insults (acc) and sons (gen) sands (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I-was-DISPARAGE-ing, they-were-DISPARAGE-ing the (acc) people (acc) me (gen) and they-were-being-MAGNIFY/LAUD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) me (gen)
L13 So_2_8 hear disparaging Mōab and cruel act son Ammōn in who disparage the populace of me and enlarge in the frontier of me
L14 So_2_8 So_2_8_1 So_2_8_2 So_2_8_3 So_2_8_4 So_2_8_5 So_2_8_6 So_2_8_7 So_2_8_8 So_2_8_9 So_2_8_10 So_2_8_11 So_2_8_12 So_2_8_13 So_2_8_14 So_2_8_15 So_2_8_16 So_2_8_17 So_2_8_18 So_2_8_19
L15
L01 So_2_9 διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ, διότι Μωαβ ὡς Σοδομα ἔσται καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων ὡς Γομορρα, καὶ Δαμασκὸς ἐκλελειμμένη ὡς θιμωνιὰ ἅλωνος καὶ ἠφανισμένη εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ οἱ κατάλοιποι λαοῦ μου διαρπῶνται αὐτούς, καὶ οἱ κατάλοιποι ἔθνους μου κληρονομήσουσιν αὐτούς.
L02 So_2_9 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ζῶ (G2198) ἐγώ, (G1473) λέγει (G3004) κύριος (G2962) τῶν (G3588) δυνάμεων (G1411)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ, (G2474) διότι (G1360) Μωαβ (L6581) ὡς (G5613) Σοδομα (G4670) ἔσται (G1510) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) ὡς (G5613) Γομορρα, (G1116) καὶ (G2532) Δαμασκὸς (G1154) ἐκλελειμμένη (G1587) ὡς (G5613) θιμωνιὰ (L4528) ἅλωνος (G257) καὶ (G2532) ἠφανισμένη (G853) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα· (G165) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατάλοιποι (G2645) λαοῦ (G2992) μου (G3450) διαρπῶνται (G1283) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατάλοιποι (G2645) ἔθνους (G1484) μου (G3450) κληρονομήσουσιν (G2816) αὐτούς. (G846)
L03 So_2_9 Therefore, as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Moab shall be as Sodoma, and the children of Ammon as Gomorrha; and Damascus shall be left as a heap of the threshing-floor, and desolate for ever: and the remnant of my people shall plunder them, and the remnant of my nations shall inherit them. (Zephaniah 2:9 Brenton)
L04 So_2_9 Dlatego: Na moje życie - wyrocznia Pana Zastępów, Boga Izraela: Moab będzie jak Sodoma, a synowie Ammona jak Gomora: ziemią pokrzyw, usypiskiem soli i pustynią na wieki. Reszta ludu mego ich złupi, a pozostali z mego narodu przejmą ich posiadłości. (So 2:9 BT_4)
L05 So_2_9 διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος τῶν δυνάμεων θεὸς Ισραηλ, διότι Μωαβ ὡς Σοδομα ἔσται καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων ὡς Γομορρα, καὶ Δαμασκὸς ἐκλελειμμένη ὡς θιμωνιὰ ἅλωνος καὶ ἠφανισμένη εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ οἱ κατάλοιποι λαοῦ μου διαρπῶνται αὐτούς, καὶ οἱ κατάλοιποι ἔθνους μου κληρονομήσουσιν αὐτούς.
L06 So_2_9 διά οὗτος ζάω ἐγώ λέγω κύριος δύναμις θεός Ἰσραήλ διότι Μωαβ ὥς Σόδομα εἰμί καί υἱός Αμμων ὥς Γόμορρα καί Δαμασκός ἐκλείπω ὥς θημονία ἅλων καί ἀφανίζω εἰς αἰών καί κατάλοιπος λαός μου διαρπάζω αὐτός καί κατάλοιπος ἔθνος μου κληρονομέω αὐτός
L07 So_2_9 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów żyć ja; mnie, mną, mój mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) moc, siła; siła moralna Bóg, bóg; bóstwo Izrael ponieważ; z tego powodu Moab (kraina / lud) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Sodoma być, istnieć; żyć, trwać i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Gomora i, również Damaszek pominąć, zaniechać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej stos / kupa klepisko i, również zabrać sprzed oczu; zniszczyć do, ku; w, na wiek, epoka, eon i, również pozostały, zalegający lud, naród mnie, mojego rozgrabić, łupić on, ona, ono i, również pozostały, zalegający naród, lud; poganie (nie-Żydzi) mnie, mojego dziedziczyć on, ona, ono
L08 So_2_9 (G1223) (G3778) (G2198) (G1473) (G3004) (G2962) (G3588) (G1411) (G3588) (G2316) (G2474) (G1360) (L6581) (G5613) (G4670) (G1510) (G2532) (G3588) (G5207) (L638) (G5613) (G1116) (G2532) (G1154) (G1587) (G5613) (L4528) (G257) (G2532) (G853) (G1519) (G3588) (G165) (G2532) (G3588) (G2645) (G2992) (G3450) (G1283) (G846) (G2532) (G3588) (G2645) (G1484) (G3450) (G2816) (G846)
L09 So_2_9 dia\ tou=to DZO= e)gO/, le/gei ku/rios tO=n duna/meOn o( Teo\s *israEl, dio/ti *mOab O(s *sodoma e)/stai kai\ oi( ui(oi\ *ammOn O(s *gomorra, kai\ *damasko\s e)kleleimme/nE O(s TimOnia\ a(/lOnos kai\ E)fanisme/nE ei)s to\n ai)O=na· kai\ oi( kata/loipoi laou= mou diarpO=ntai au)tou/s, kai\ oi( kata/loipoi e)/Tnous mou klEronomE/sousin au)tou/s.
L10 So_2_9 dia tuto DZO egO, legei kyrios tOn dynameOn ho Teos israEl, dioti mOab hOs sodoma estai kai hoi hyioi ammOn hOs gomorra, kai damaskos ekleleimmenE hOs TimOnia halOnos kai EfanismenE eis ton aiOna· kai hoi kataloipoi lau mu diarpOntai autus, kai hoi kataloipoi eTnus mu klEronomEsusin autus.
L11 So_2_9 P RD_ASN V3_PAI1S RP_NS V1_PAI3S N2_NSM RA_GPF N3I_GPF RA_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSF C N_NS V9_FMI3S C RA_NPM N2_NPM N_GS C N_NS C N2_NS VP_XMPNSF C N1A_NSF N3W_GSF C VT_XMPNSF P RA_ASM N3W_ASM C RA_NPM A1B_NPM N2_GSM RP_GS VF2_FMI3P RD_APM C RA_NPM A1B_NPM N3E_GSN RP_GS VF_FAI3P RD_APM
L12 So_2_9 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) abilities (gen) the (nom) god (nom) Israel (indecl) because of this: that as/like Sodom (nom|acc|voc) he/she/it-will-be and the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) as/like Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) and Damascus (nom) having-been-FAIL-ed (nom|voc) as/like threshing floor (gen) and having-been-DISAPPEAR-ed (nom|voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) people (gen) me (gen) they-will-be-SPOLIATE-ed them/same (acc) and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) nation (gen) me (gen) they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) them/same (acc)
L13 So_2_9 through this live I tell lord the power the God Israel because Mōab as Sodoma be and the son Ammōn as Gomorra and Damaskos leave off as heap threshing floor and obscure into the age and the left behind populace of me ransack he and the left behind nation of me inherit he
L14 So_2_9 So_2_9_1 So_2_9_2 So_2_9_3 So_2_9_4 So_2_9_5 So_2_9_6 So_2_9_7 So_2_9_8 So_2_9_9 So_2_9_10 So_2_9_11 So_2_9_12 So_2_9_13 So_2_9_14 So_2_9_15 So_2_9_16 So_2_9_17 So_2_9_18 So_2_9_19 So_2_9_20 So_2_9_21 So_2_9_22 So_2_9_23 So_2_9_24 So_2_9_25 So_2_9_26 So_2_9_27 So_2_9_28 So_2_9_29 So_2_9_30 So_2_9_31 So_2_9_32 So_2_9_33 So_2_9_34 So_2_9_35 So_2_9_36 So_2_9_37 So_2_9_38 So_2_9_39 So_2_9_40 So_2_9_41 So_2_9_42 So_2_9_43 So_2_9_44 So_2_9_45 So_2_9_46 So_2_9_47
L15
L01 So_2_10 αὕτη αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐτῶν, διότι ὠνείδισαν καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν κύριον τὸν παντοκράτορα.
L02 So_2_10 αὕτη (G3778) αὐτοῖς (G846) ἀντὶ (G473) τῆς (G3588) ὕβρεως (G5196) αὐτῶν, (G846) διότι (G1360) ὠνείδισαν (G3679) καὶ (G2532) ἐμεγαλύνθησαν (G3170) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) κύριον (G2962) τὸν (G3588) παντοκράτορα. (G3841)
L03 So_2_10 This is their punishment in return for their haughtiness, because they have reproached and magnified themselves against the Lord Almighty. (Zephaniah 2:10 Brenton)
L04 So_2_10 To ich spotka za ich pychę, lżyli bowiem i wynosili się ponad lud Pana Zastępów. (So 2:10 BT_4)
L05 So_2_10 αὕτη αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐτῶν, διότι ὠνείδισαν καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν κύριον τὸν παντοκράτορα.
L06 So_2_10 οὗτος αὐτός ἀντί ὕβρις αὐτός διότι ὀνειδίζω καί μεγαλύνω ἐπί κύριος παντοκράτωρ
L07 So_2_10 ten, ta, to; oto, ów on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ pycha, zuchwalstwo on, ona, ono ponieważ; z tego powodu ganić, ubliżać i, również czynić wielkim, powiększać; wywyższać na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny
L08 So_2_10 (G3778) (G846) (G473) (G3588) (G5196) (G846) (G1360) (G3679) (G2532) (G3170) (G1909) (G3588) (G2962) (G3588) (G3841)
L09 So_2_10 au(/tE au)toi=s a)nti\ tE=s u(/breOs au)tO=n, dio/ti O)nei/disan kai\ e)megalu/nTEsan e)pi\ to\n ku/rion to\n pantokra/tora.
L10 So_2_10 hautE autois anti tEs hybreOs autOn, dioti Oneidisan kai emegalynTEsan epi ton kyrion ton pantokratora.
L11 So_2_10 RD_NSF RD_DPM P RA_GSF N3I_GSF RD_GPM C VAI_AAI3P C VCI_API3P P RA_ASM N2_ASM RA_ASM N3R_ASM
L12 So_2_10 this (nom) them/same (dat) against (+gen) the (gen) hubris (gen) them/same (gen) because of this: that they-DISPARAGE-ed and they-were-MAGNIFY/LAUD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) Almighty ruler of all (acc)
L13 So_2_10 this he against the insolence he because disparage and enlarge in the lord the almighty
L14 So_2_10 So_2_10_1 So_2_10_2 So_2_10_3 So_2_10_4 So_2_10_5 So_2_10_6 So_2_10_7 So_2_10_8 So_2_10_9 So_2_10_10 So_2_10_11 So_2_10_12 So_2_10_13 So_2_10_14 So_2_10_15
L15
L01 So_2_11 ἐπιφανήσεται κύριος ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξολεθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν.
L02 So_2_11 ἐπιφανήσεται (G2014) κύριος (G2962) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐξολεθρεύσει (G1842) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) θεοὺς (G2316) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) προσκυνήσουσιν (G4352) αὐτῷ (G846) ἕκαστος (G1538) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ, (G846) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) νῆσοι (G3520) τῶν (G3588) ἐθνῶν. (G1484)
L03 So_2_11 The Lord shall appear against them, and shall utterly destroy all the gods of the nations of the earth; and they shall worship him every one from his place, even all the islands of the nations. (Zephaniah 2:11 Brenton)
L04 So_2_11 Strasznym dla nich okaże się Pan, bo sprawi, że znikną wszystkie bóstwa ziemi, i będą Mu oddawać pokłon: każdy z miejsca swego, wszystkie pogańskie wybrzeża. (So 2:11 BT_4)
L05 So_2_11 ἐπιφανήσεται κύριος ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξολεθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν.
L06 So_2_11 ἐπιφαίνω κύριος ἐπί αὐτός καί ἐξολοθρεύω πᾶς θεός ἔθνος γῆ καί προσκυνέω αὐτός ἕκαστος ἐκ τόπος αὐτός πᾶς νῆσος ἔθνος
L07 So_2_11 pokazać, ujawnić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również wygubić, zniszczyć, wytępić każdy, wszelki, dowolny; cały Bóg, bóg; bóstwo naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ziemia orna, grunt; ląd i, również oddawać pokłon on, ona, ono każdy; wszyscy z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały wyspa naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 So_2_11 (G2014) (G2962) (G1909) (G846) (G2532) (G1842) (G3956) (G3588) (G2316) (G3588) (G1484) (G3588) (G1093) (G2532) (G4352) (G846) (G1538) (G1537) (G3588) (G5117) (G846) (G3956) (G3588) (G3520) (G3588) (G1484)
L09 So_2_11 e)pifanE/setai ku/rios e)p’ au)tou\s kai\ e)XoleTreu/sei pa/ntas tou\s Teou\s tO=n e)TnO=n tE=s gE=s, kai\ proskunE/sousin au)tO=| e(/kastos e)k tou= to/pou au)tou=, pa=sai ai( nE=soi tO=n e)TnO=n.
L10 So_2_11 epifanEsetai kyrios ep’ autus kai eXoleTreusei pantas tus Teus tOn eTnOn tEs gEs, kai proskynEsusin autO hekastos ek tu topu autu, pasai hai nEsoi tOn eTnOn.
L11 So_2_11 VD_FPI3S N2_NSM P RD_APM C VF_FAI3S A3_APM RA_APM N2_APM RA_GPN N3E_GPN RA_GSF N1_GSF C VF_FAI3P RD_DSM A1_NSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM A1S_NPF RA_NPF N2_NPF RA_GPN N3E_GPN
L12 So_2_11 he/she/it-will-be-SHOW-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) all (acc) the (acc) gods (acc) the (gen) nations (gen) the (gen) earth/land (gen) and they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) him/it/same (dat) each (of two) (nom) out of (+gen) the (gen) place (gen) him/it/same (gen) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) islands (nom|voc) the (gen) nations (gen)
L13 So_2_11 manifest lord in he and utterly ruin all the God the nation the earth and worship he each from the place he all the island the nation
L14 So_2_11 So_2_11_1 So_2_11_2 So_2_11_3 So_2_11_4 So_2_11_5 So_2_11_6 So_2_11_7 So_2_11_8 So_2_11_9 So_2_11_10 So_2_11_11 So_2_11_12 So_2_11_13 So_2_11_14 So_2_11_15 So_2_11_16 So_2_11_17 So_2_11_18 So_2_11_19 So_2_11_20 So_2_11_21 So_2_11_22 So_2_11_23 So_2_11_24 So_2_11_25 So_2_11_26
L15
L01 So_2_12 καὶ ὑμεῖς, Αἰθίοπες, τραυματίαι ῥομφαίας μού ἐστε.
L02 So_2_12 καὶ (G2532) ὑμεῖς, (G5210) Αἰθίοπες, (G128) τραυματίαι (L9226) ῥομφαίας (G4501) μού (G3450) ἐστε. (G1510)
L03 So_2_12 Ye Ethiopians also are the slain of my sword. (Zephaniah 2:12 Brenton)
L04 So_2_12 Także wy, Kuszyci, moim mieczem pobici będziecie. (So 2:12 BT_4)
L05 So_2_12 Καὶ ὑμεῖς, Αἰθίοπες, τραυματίαι ῥομφαίας μού ἐστε.
L06 So_2_12 καί ὑμεῖς Αἰθίοψ τραυματίας ῥομφαία μου εἰμί
L07 So_2_12 i, również wy Etiop, Etiopczyk zraniony / rann y miecz o szerokim ostrzu mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać
L08 So_2_12 (G2532) (G5210) (G128) (L9226) (G4501) (G3450) (G1510)
L09 So_2_12 *kai\ u(mei=s, *ai)Ti/opes, traumati/ai r(omfai/as mou/ e)ste.
L10 So_2_12 kai hymeis, aiTiopes, traumatiai romfaias mu este.
L11 So_2_12 C RP_NP N_VPF N1T_NPM N1A_GSF RP_GS V9_PAI2P
L12 So_2_12 and you(pl) (nom) Ethiopians (nom|voc) sword (gen), swords (acc) me (gen) you(pl)-are, be-you(pl)!
L13 So_2_12 and you Aithiops wounded one broadsword of me be
L14 So_2_12 So_2_12_1 So_2_12_2 So_2_12_3 So_2_12_4 So_2_12_5 So_2_12_6 So_2_12_7
L15
L01 So_2_13 καὶ ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἀπολεῖ τὸν Ἀσσύριον καὶ θήσει τὴν Νινευη εἰς ἀφανισμὸν ἄνυδρον ὡς ἔρημον·
L02 So_2_13 καὶ (G2532) ἐκτενεῖ (G1614) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) βορρᾶν (G1005) καὶ (G2532) ἀπολεῖ (G622) τὸν (G3588) Ἀσσύριον (L1436) καὶ (G2532) θήσει (G5087) τὴν (G3588) Νινευη (G3535) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) ἄνυδρον (G504) ὡς (G5613) ἔρημον· (G2048)
L03 So_2_13 And he shall stretch forth his hand against the north and destroy the Assyrian, and make Nineve a dry wilderness, even as a desert. (Zephaniah 2:13 Brenton)
L04 So_2_13 I wyciągnie On rękę na północ, i zniszczy Asyrię, i obróci Niniwę w pustkowie, w suchy step, jak pustynię. (So 2:13 BT_4)
L05 So_2_13 καὶ ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἀπολεῖ τὸν Ἀσσύριον καὶ θήσει τὴν Νινευη εἰς ἀφανισμὸν ἄνυδρον ὡς ἔρημον·
L06 So_2_13 καί ἐκτείνω χείρ αὐτός ἐπί βορρᾶς καί ἀπόλλυμι Ἀσσύριος καί τίθημι Νινευΐ εἰς ἀφανισμός ἄνυδρος ὥς ἔρημος
L07 So_2_13 i, również wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny i, również niszczyć, zabijać, tracić Asyryjczyk / asyryjski i, również kłaść, umieszczać Niniwa do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie bez wody, suchy jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej odludny; pustynny
L08 So_2_13 (G2532) (G1614) (G3588) (G5495) (G846) (G1909) (G1005) (G2532) (G622) (G3588) (L1436) (G2532) (G5087) (G3588) (G3535) (G1519) (G854) (G504) (G5613) (G2048)
L09 So_2_13 kai\ e)ktenei= tE\n CHei=ra au)tou= e)pi\ borra=n kai\ a)polei= to\n *)assu/rion kai\ TE/sei tE\n *nineuE ei)s a)fanismo\n a)/nudron O(s e)/rEmon·
L10 So_2_13 kai ektenei tEn CHeira autu epi borran kai apolei ton assyrion kai TEsei tEn nineuE eis afanismon anydron hOs erEmon·
L11 So_2_13 C VF2_FAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM P N1T_ASM C VF2_FAI3S RA_ASM N2_ASM C VF_FAI3S RA_ASF N_ASF P N2_ASM A1B_ASM C N2_ASF
L12 So_2_13 and exerted ([Adj] dat); he/she/it-will-EXTEND, you(sg)-will-be-EXTEND-ed (classical) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) north (acc) and he/she/it-will-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed (classical) the (acc) and he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) the (acc) Nineveh (indecl) into (+acc) destruction (acc) dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) as/like wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 So_2_13 and extend the hand he in north wind and destroy the Assyrios and put the Nineuΐ into obscurity waterless as lonesome
L14 So_2_13 So_2_13_1 So_2_13_2 So_2_13_3 So_2_13_4 So_2_13_5 So_2_13_6 So_2_13_7 So_2_13_8 So_2_13_9 So_2_13_10 So_2_13_11 So_2_13_12 So_2_13_13 So_2_13_14 So_2_13_15 So_2_13_16 So_2_13_17 So_2_13_18 So_2_13_19 So_2_13_20
L15
L01 So_2_14 καὶ νεμήσονται ἐν μέσῳ αὐτῆς ποίμνια καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς, καὶ χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι ἐν τοῖς φατνώμασιν αὐτῆς κοιτασθήσονται, καὶ θηρία φωνήσει ἐν τοῖς διορύγμασιν αὐτῆς, κόρακες ἐν τοῖς πυλῶσιν αὐτῆς, διότι κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτῆς.
L02 So_2_14 καὶ (G2532) νεμήσονται (L6728) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) αὐτῆς (G846) ποίμνια (G4168) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) θηρία (G2342) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) χαμαιλέοντες (L9757) καὶ (G2532) ἐχῖνοι (L4160) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) φατνώμασιν (L9546) αὐτῆς (G846) κοιτασθήσονται, (L5654) καὶ (G2532) θηρία (G2342) φωνήσει (G5455) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) διορύγμασιν (L2740) αὐτῆς, (G846) κόρακες (G2876) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) πυλῶσιν (G4440) αὐτῆς, (G846) διότι (G1360) κέδρος (L5538) τὸ (G3588) ἀνάστημα (L767) αὐτῆς. (G846)
L03 So_2_14 And flocks, and all the wild beasts of the land, and chameleons shall feed in the midst thereof: and hedgehogs shall lodge in the ceilings thereof; and wild beasts shall cry in the breaches thereof, and ravens in her porches, whereas her loftiness was as as cedar. (Zephaniah 2:14 Brenton)
L04 So_2_14 I będą się wylegiwać w jej obrębie stada, wszelkie rodzaje zwierząt: tak pelikan, jak jeż zanocują na głowicach jej kolumn. Sowa zaświszcze w otworze okna, a kruk będzie na progu, bo cedrowe obicie zostanie zerwane. (So 2:14 BT_4)
L05 So_2_14 καὶ νεμήσονται ἐν μέσῳ αὐτῆς ποίμνια καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς, καὶ χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι ἐν τοῖς φατνώμασιν αὐτῆς κοιτασθήσονται, καὶ θηρία φωνήσει ἐν τοῖς διορύγμασιν αὐτῆς, κόρακες ἐν τοῖς πυλῶσιν αὐτῆς, διότι κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτῆς.
L06 So_2_14 καί νέμω ἐν μέσος αὐτός ποίμνιον καί πᾶς θηρίον γῆ καί χαμαιλέων καί ἐχῖνος ἐν φάτνωμα αὐτός κοιτάζομαι καί θηρίον φωνέω ἐν διόρυγμα αὐτός κόραξ ἐν πυλών αὐτός διότι κέδρος ἀνάστημα αὐτός
L07 So_2_14 i, również paść się / wypasać w, wewnątrz środkowy, pośrodku on, ona, ono trzódka i, również każdy, wszelki, dowolny; cały zwierzę; bestia ziemia orna, grunt; ląd i, również kameleon i, również urwis w, wewnątrz sufit kasetonowy on, ona, ono spać i, również zwierzę; bestia wołać, krzyczeć; wydać dźwięk w, wewnątrz przecięty na wskroś on, ona, ono kruk w, wewnątrz brama wejściowa, wrota on, ona, ono ponieważ; z tego powodu cedr konstrukcja / budowla on, ona, ono
L08 So_2_14 (G2532) (L6728) (G1722) (G3319) (G846) (G4168) (G2532) (G3956) (G3588) (G2342) (G3588) (G1093) (G2532) (L9757) (G2532) (L4160) (G1722) (G3588) (L9546) (G846) (L5654) (G2532) (G2342) (G5455) (G1722) (G3588) (L2740) (G846) (G2876) (G1722) (G3588) (G4440) (G846) (G1360) (L5538) (G3588) (L767) (G846)
L09 So_2_14 kai\ nemE/sontai e)n me/sO| au)tE=s poi/mnia kai\ pa/nta ta\ TEri/a tE=s gE=s, kai\ CHamaile/ontes kai\ e)CHi=noi e)n toi=s fatnO/masin au)tE=s koitasTE/sontai, kai\ TEri/a fOnE/sei e)n toi=s dioru/gmasin au)tE=s, ko/rakes e)n toi=s pulO=sin au)tE=s, dio/ti ke/dros to\ a)na/stEma au)tE=s.
L10 So_2_14 kai nemEsontai en mesO autEs poimnia kai panta ta TEria tEs gEs, kai CHamaileontes kai eCHinoi en tois fatnOmasin autEs koitasTEsontai, kai TEria fOnEsei en tois diorygmasin autEs, korakes en tois pylOsin autEs, dioti kedros to anastEma autEs.
L11 So_2_14 C VF_FMI3P P A1_DSN RD_GSF N2N_NPN C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N1_GSF C N3_NPM C N2_NPM P RA_DPN N3M_DPN RD_GSF VS_FPI3P C N2N_APN VF_FAI3S P RA_DPN N3M_DPN RD_GSF N3K_NPM P RA_DPM N3W_DPM RD_GSF C N2_NSF RA_NSN N3M_NSN RD_GSF
L12 So_2_14 and in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) her/it/same (gen) flocks (nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and and in/among/by (+dat) the (dat) her/it/same (gen) and beasts (nom|acc|voc) he/she/it-will-SOUND, you(sg)-will-be-SOUND-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) her/it/same (gen) ravens (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) gates (dat) her/it/same (gen) because of this: that the (nom|acc) her/it/same (gen)
L13 So_2_14 and graze in in the midst he flock and all the beast the earth and chameleon and urchin in the coffered ceiling he sleep and beast call in the through-cut he raven in the gate he because cedar the structure he
L14 So_2_14 So_2_14_1 So_2_14_2 So_2_14_3 So_2_14_4 So_2_14_5 So_2_14_6 So_2_14_7 So_2_14_8 So_2_14_9 So_2_14_10 So_2_14_11 So_2_14_12 So_2_14_13 So_2_14_14 So_2_14_15 So_2_14_16 So_2_14_17 So_2_14_18 So_2_14_19 So_2_14_20 So_2_14_21 So_2_14_22 So_2_14_23 So_2_14_24 So_2_14_25 So_2_14_26 So_2_14_27 So_2_14_28 So_2_14_29 So_2_14_30 So_2_14_31 So_2_14_32 So_2_14_33 So_2_14_34 So_2_14_35 So_2_14_36 So_2_14_37 So_2_14_38
L15
L01 So_2_15 αὕτη ἡ πόλις ἡ φαυλίστρια ἡ κατοικοῦσα ἐπ’ ἐλπίδι ἡ λέγουσα ἐν καρδίᾳ αὐτῆς Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμὲ ἔτι. πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμόν, νομὴ θηρίων· πᾶς ὁ διαπορευόμενος δι’ αὐτῆς συριεῖ καὶ κινήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
L02 So_2_15 αὕτη (G3778)(G3588) πόλις (G4172)(G3588) φαυλίστρια (L9550)(G3588) κατοικοῦσα (G2730) ἐπ’ (G1909) ἐλπίδι (G1680)(G3588) λέγουσα (G3004) ἐν (G1722) καρδίᾳ (G2588) αὐτῆς (G846) Ἐγώ (G1473) εἰμι, (G1510) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) μετ’ (G3326) ἐμὲ (G1691) ἔτι. (G2089) πῶς (G4459) ἐγενήθη (G1096) εἰς (G1519) ἀφανισμόν, (G854) νομὴ (G3542) θηρίων· (G2342) πᾶς (G3956)(G3588) διαπορευόμενος (G1279) δι’ (G1223) αὐτῆς (G846) συριεῖ (L8964) καὶ (G2532) κινήσει (G2796) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ. (G846)
L03 So_2_15
L04 So_2_15 Oto wrzaskliwe miasto, które bezpiecznie mieszkało, które mówiło w swym sercu: «Ja, i nikt więcej!» Jakże stało się pustkowiem, legowiskiem dzikich zwierząt? Każdy, kto obok niego przechodzić będzie, zagwiżdże i ręką potrząśnie. (So 2:15 BT_4)
L05 So_2_15 αὕτη πόλις φαυλίστρια κατοικοῦσα ἐπ’ ἐλπίδι λέγουσα ἐν καρδίᾳ αὐτῆς Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμὲ ἔτι. πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμόν, νομὴ θηρίων· πᾶς διαπορευόμενος δι’ αὐτῆς συριεῖ καὶ κινήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
L06 So_2_15 οὗτος πόλις φαυλίστρια κατοικέω ἐπί ἐλπίς λέγω ἐν καρδία αὐτός ἐγώ εἰμί καί οὐ εἰμί μετά ἐμέ ἔτι πῶς γίνομαι εἰς ἀφανισμός νομή θηρίον πᾶς διαπορεύομαι διά αὐτός συρίζω καί κινέω χείρ αὐτός
L07 So_2_15 ten, ta, to; oto, ów miasto; mieszkańcy pogardliwy mieszkać na, nad, w czasie, za nadzieja mówić, powiedzieć w, wewnątrz serce on, ona, ono ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie mnie, mię jeszcze, ciągle jak, jakże; w jaki sposób stać się, zaistnieć, powstać do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie pastwisko, pasza; żywienie zwierzę; bestia każdy, wszelki, dowolny; cały przenieść kogoś przez jakieś miejsce przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono zagraj w i, również ruch, poruszenie; wzburzenie ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 So_2_15 (G3778) (G3588) (G4172) (G3588) (L9550) (G3588) (G2730) (G1909) (G1680) (G3588) (G3004) (G1722) (G2588) (G846) (G1473) (G1510) (G2532) (G3756) (G1510) (G3326) (G1691) (G2089) (G4459) (G1096) (G1519) (G854) (G3542) (G2342) (G3956) (G3588) (G1279) (G1223) (G846) (L8964) (G2532) (G2796) (G3588) (G5495) (G846)
L09 So_2_15 au(/tE E( po/lis E( fauli/stria E( katoikou=sa e)p’ e)lpi/di E( le/gousa e)n kardi/a| au)tE=s *)egO/ ei)mi, kai\ ou)k e)/stin met’ e)me\ e)/ti. pO=s e)genE/TE ei)s a)fanismo/n, nomE\ TEri/On· pa=s o( diaporeuo/menos di’ au)tE=s suriei= kai\ kinE/sei ta\s CHei=ras au)tou=.
L10 So_2_15 hautE hE polis hE faulistria hE katoikusa ep’ elpidi hE legusa en kardia autEs egO eimi, kai uk estin met’ eme eti. pOs egenETE eis afanismon, nomE TEriOn· pas ho diaporeuomenos di’ autEs syriei kai kinEsei tas CHeiras autu.
L11 So_2_15 RD_NSF RA_NSF N3I_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_NSF V2_PAPNSF P N3D_DSF RA_NSF V1_PAPNSF P N1A_DSF RD_GSF RP_NS V9_PAI1S C D V9_PAI3S P RP_AS D D VCI_API3S P N2_ASM N1_NSF N2N_GPN A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P RD_GSF VF2_FAI3S C VF_FAI3S RA_APF N3_APF RD_GSM
L12 So_2_15 this (nom) the (nom) city (nom) the (nom) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hope/expectation (dat) the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) heart (dat) her/it/same (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am and not he/she/it-is after (+acc), with (+gen) me (acc); my/mine (voc) yet/still how he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) destruction (acc) pasturage (nom|voc) beasts (gen) every (nom|voc) the (nom) while being-PASS-ed-THROUGH (nom) because of (+acc), through (+gen) her/it/same (gen) he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical) and movement (dat); he/she/it-will-SET-IN-MOTION, you(sg)-will-be-SET-ed-IN-MOTION (classical) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen)
L13 So_2_15 this the city the contemptuous the settle in hope the tell in heart he I be and not be with me yet how happen into obscurity grazing beast all the travel through through he play the and stir the hand he
L14 So_2_15 So_2_15_1 So_2_15_2 So_2_15_3 So_2_15_4 So_2_15_5 So_2_15_6 So_2_15_7 So_2_15_8 So_2_15_9 So_2_15_10 So_2_15_11 So_2_15_12 So_2_15_13 So_2_15_14 So_2_15_15 So_2_15_16 So_2_15_17 So_2_15_18 So_2_15_19 So_2_15_20 So_2_15_21 So_2_15_22 So_2_15_23 So_2_15_24 So_2_15_25 So_2_15_26 So_2_15_27 So_2_15_28 So_2_15_29 So_2_15_30 So_2_15_31 So_2_15_32 So_2_15_33 So_2_15_34 So_2_15_35 So_2_15_36 So_2_15_37 So_2_15_38 So_2_15_39
L15