So:2:1 |
Συνάχθητε
καὶ συνδέθητε,
τὸ ἔθνος τὸ
ἀπαίδευτον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:1 |
Be ye gathered
and closely joined together, O unchastened nation; (Zephaniah 2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:1 |
Zbierzcie się!
Zgromadźcie się! - narodzie bez wstydu - (So 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:1 |
Συνάχθητε |
καὶ |
συνδέθητε, |
τὸ |
ἔθνος |
τὸ |
ἀπαίδευτον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:1 |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
καί |
συν·δέω (-,
συν+δη·σ-,
συν+δη·σ-, -,
συν+δεδε-,
συν+δε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
ἀ·παίδευτος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:1 |
By zbierać
się razem |
I też, nawet, mianowicie |
Do wiązanego z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Nie uczony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:1 |
*suna/CHTEte |
kai\ |
sunde/TEte, |
to\ |
e)/Tnos |
to\ |
a)pai/deuton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:1 |
synaCHTEte |
kai |
syndeTEte, |
to |
eTnos |
to |
apaideuton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:1 |
VQ_APD2P |
C |
VC_APD2P |
RA_VSN |
N3E_VSN |
RA_VSN |
A1B_VSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:1 |
to gather together |
and also, even,
namely |
to bound with |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
uninstructed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:1 |
be-you(pl)-GATHER
TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed |
and |
be-you(pl)-BOUND WITH-ed!, you(pl)-should-be-BOUND WITH-ed |
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
uninstructed ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:1 |
So_2:1_1 |
So_2:1_2 |
So_2:1_3 |
So_2:1_4 |
So_2:1_5 |
So_2:1_6 |
So_2:1_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:2 |
πρὸ
τοῦ γενέσθαι
ὑμᾶς ὡς ἄνθος
παραπορευόμενον,
πρὸ τοῦ
ἐπελθεῖν ἐφ’
ὑμᾶς ὀργὴν
κυρίου, πρὸ
τοῦ ἐπελθεῖν
ἐφ’ ὑμᾶς
ἡμέραν θυμοῦ
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:2 |
before ye
become as the flower that passes away, before the anger of the Lord come upon
you, before the day of the wrath of the Lord come upon you. (Zephaniah 2:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:2 |
pierwej nim
zostaniecie odrzuceni jak plewa, co wnet ulatuje; zanim przyjdzie na was
zapalczywość gniewu Pańskiego, zanim przyjdzie na was dzień gniewu Pańskiego.
(So 2:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:2 |
πρὸ |
τοῦ |
γενέσθαι |
ὑμᾶς |
ὡς |
ἄνθος |
παραπορευόμενον, |
πρὸ |
τοῦ |
ἐπελθεῖν |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
ὀργὴν |
κυρίου, |
πρὸ |
τοῦ |
ἐπελθεῖν |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
ἡμέραν |
θυμοῦ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:2 |
πρό |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὡς |
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
παρα·πορεύομαι
(παρα+πορευ-,
παρα+πορευ·σ-,
παρα+πορευ·σ-, -, -,
παρα+πορευ·θ-) |
πρό |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρό |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:2 |
Przedtem
(+informacja) |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ty |
Jak/jak |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
Do ??? |
Przedtem (+informacja) |
— |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Przedtem (+informacja) |
— |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Dzień |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:2 |
pro\ |
tou= |
gene/sTai |
u(ma=s |
O(s |
a)/nTos |
paraporeuo/menon, |
pro\ |
tou= |
e)pelTei=n |
e)f’ |
u(ma=s |
o)rgE\n |
kuri/ou, |
pro\ |
tou= |
e)pelTei=n |
e)f’ |
u(ma=s |
E(me/ran |
Tumou= |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:2 |
pro |
tu |
genesTai |
hymas |
hOs |
anTos |
paraporeuomenon, |
pro |
tu |
epelTein |
ef’ |
hymas |
orgEn |
kyriu, |
pro |
tu |
epelTein |
ef’ |
hymas |
hEmeran |
Tymu |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:2 |
P |
RA_GSN |
VB_AMN |
RP_AP |
C |
N3E_NSN |
V1_PMPNSM |
P |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
RP_AP |
N1_ASF |
N2_GSM |
P |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
RP_AP |
N1A_ASF |
N2_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:2 |
before (+gen) |
the |
to become
become, happen |
you |
as/like |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
to ??? |
before (+gen) |
the |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
wrath fume,
anger, rage |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
before (+gen) |
the |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
day |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:2 |
before
(+gen) |
the (gen) |
to-be-BECOME-ed |
you(pl) (acc) |
as/like |
flower (nom|acc|voc) |
while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
before (+gen) |
the (gen) |
to-ONCOMING |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
wrath (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
before (+gen) |
the (gen) |
to-ONCOMING |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
day (acc) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:2 |
So_2:2_1 |
So_2:2_2 |
So_2:2_3 |
So_2:2_4 |
So_2:2_5 |
So_2:2_6 |
So_2:2_7 |
So_2:2_8 |
So_2:2_9 |
So_2:2_10 |
So_2:2_11 |
So_2:2_12 |
So_2:2_13 |
So_2:2_14 |
So_2:2_15 |
So_2:2_16 |
So_2:2_17 |
So_2:2_18 |
So_2:2_19 |
So_2:2_20 |
So_2:2_21 |
So_2:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:3 |
ζητήσατε
τὸν κύριον,
πάντες
ταπεινοὶ γῆς·
κρίμα
ἐργάζεσθε καὶ
δικαιοσύνην
ζητήσατε καὶ
ἀποκρίνεσθε
αὐτά, ὅπως
σκεπασθῆτε ἐν
ἡμέρᾳ ὀργῆς
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:3 |
Seek ye the
Lord, all ye meek of the earth; do judgment, and seek justice, and answer
accordingly; that ye may be hid in the day of the wrath of the Lord.
(Zephaniah 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:3 |
Szukajcie
Pana, wszyscy pokorni ziemi, którzy pełnicie Jego nakazy; szukajcie
sprawiedliwości, szukajcie pokory, może się ukryjecie w dzień gniewu
Pańskiego. (So 2:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:3 |
ζητήσατε |
τὸν |
κύριον, |
πάντες |
ταπεινοὶ |
γῆς· |
κρίμα |
ἐργάζεσθε |
καὶ |
δικαιοσύνην |
ζητήσατε |
καὶ |
ἀποκρίνεσθε |
αὐτά, |
ὅπως |
σκεπασθῆτε |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
ὀργῆς |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:3 |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
καί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅπως |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:3 |
By szukać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj; do niżej |
Ziemi/ziemia |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
By pracować/dąż |
I też, nawet, mianowicie |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
On/ona/to/to samo |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By chronić się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:3 |
DZEtE/sate |
to\n |
ku/rion, |
pa/ntes |
tapeinoi\ |
gE=s· |
kri/ma |
e)rga/DZesTe |
kai\ |
dikaiosu/nEn |
DZEtE/sate |
kai\ |
a)pokri/nesTe |
au)ta/, |
o(/pOs |
skepasTE=te |
e)n |
E(me/ra| |
o)rgE=s |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:3 |
DZEtEsate |
ton |
kyrion, |
pantes |
tapeinoi |
gEs· |
krima |
ergaDZesTe |
kai |
dikaiosynEn |
DZEtEsate |
kai |
apokrinesTe |
auta, |
hopOs |
skepasTEte |
en |
hEmera |
orgEs |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:3 |
VA_AAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
A3_VPM |
A1_VPM |
N1_GSF |
N3M_ASN |
V1_PMD2P |
C |
N1_ASF |
VA_AAD2P |
C |
V1_PMI2P |
RD_APN |
C |
VS_APS2P |
P |
N1A_DSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:3 |
to seek |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
earth/land |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
to work/strive |
and also, even,
namely |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to seek |
and also, even,
namely |
to answer |
he/she/it/same |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to shelter |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
wrath fume,
anger, rage |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:3 |
do-SEEK-you(pl)! |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
all (nom|voc) |
poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing,
you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical),
he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed,
he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) |
earth/land (gen) |
sentence (nom|acc|voc) |
you(pl)-are-being-WORK/STRIVE-ed,
be-you(pl)-being-WORK/STRIVE-ed! |
and |
righteousness (acc) |
do-SEEK-you(pl)! |
and |
you(pl)-are-being-ANSWER-ed, be-you(pl)-being-ANSWER-ed! |
they/them/same (nom|acc) |
this is how |
be-you(pl)-SHELTER-ed!, you(pl)-should-be-SHELTER-ed |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
wrath (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:3 |
So_2:3_1 |
So_2:3_2 |
So_2:3_3 |
So_2:3_4 |
So_2:3_5 |
So_2:3_6 |
So_2:3_7 |
So_2:3_8 |
So_2:3_9 |
So_2:3_10 |
So_2:3_11 |
So_2:3_12 |
So_2:3_13 |
So_2:3_14 |
So_2:3_15 |
So_2:3_16 |
So_2:3_17 |
So_2:3_18 |
So_2:3_19 |
So_2:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:4 |
Διότι
Γάζα
διηρπασμένη
ἔσται, καὶ
Ἀσκαλὼν ἔσται
εἰς ἀφανισμόν,
καὶ Ἄζωτος
μεσημβρίας
ἐκριφήσεται,
καὶ Ακκαρων
ἐκριζωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:4 |
For Gaza shall
be utterly spoiled, and Ascalon shall be destroyed; and Azotus shall be cast
forth at noon-day, and Accaron shall be rooted up. (Zephaniah 2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:4 |
Bo Gaza będzie
opuszczona, Aszkelon zaś w pustynię się obróci, Aszdod w południe wypędzą i
Ekron będzie zburzony. (So 2:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:4 |
Διότι |
Γάζα |
διηρπασμένη |
ἔσται, |
καὶ |
Ἀσκαλὼν |
ἔσται |
εἰς |
ἀφανισμόν, |
καὶ |
Ἄζωτος |
μεσημβρίας |
ἐκριφήσεται, |
καὶ |
Ακκαρων |
ἐκριζωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:4 |
δι·ότι |
γάζα[1], -ης, ἡ;
Γάζα[2], -ης, ἡ |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
Ἄζωτος, -ου, ἡ |
μεσημβρία,
-ας, ἡ |
|
καί |
|
ἐκ·ριζόω
(εκ+ριζ(ο)-, -,
εκ+ριζω·σ-, -, -,
εκ+ριζω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:4 |
Z powodu
tego: Tamto |
Skarb; Gaza |
By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
Azotus |
Południe |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wyrywać z korzeniami |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:4 |
*dio/ti |
*ga/DZa |
diErpasme/nE |
e)/stai, |
kai\ |
*)askalO\n |
e)/stai |
ei)s |
a)fanismo/n, |
kai\ |
*)/aDZOtos |
mesEmbri/as |
e)krifE/setai, |
kai\ |
*akkarOn |
e)kriDZOTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:4 |
dioti |
gaDZa |
diErpasmenE |
estai, |
kai |
askalOn |
estai |
eis |
afanismon, |
kai |
aDZOtos |
mesEmbrias |
ekrifEsetai, |
kai |
akkarOn |
ekriDZOTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:4 |
C |
N1S_NSF |
VT_XMPNSF |
V9_FMI3S |
C |
N3W_NSF |
V9_FMI3S |
P |
N2_ASM |
C |
N2_NS |
N1A_GSF |
VV_FPI3S |
C |
N_NS |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:4 |
because of this: that |
treasure; Gaza |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
to be |
and also, even,
namely |
ć |
to be |
into (+acc) |
destruction |
and also, even,
namely |
Azotus |
noon |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to uproot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:4 |
because of
this: that |
treasure (nom|voc); Gaza (nom|voc) |
having-been-SPOLIATE-ed (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
and |
|
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
destruction (acc) |
and |
Azotus (nom) |
noon (gen), noons (acc) |
|
and |
|
he/she/it-will-be-UPROOT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:4 |
So_2:4_1 |
So_2:4_2 |
So_2:4_3 |
So_2:4_4 |
So_2:4_5 |
So_2:4_6 |
So_2:4_7 |
So_2:4_8 |
So_2:4_9 |
So_2:4_10 |
So_2:4_11 |
So_2:4_12 |
So_2:4_13 |
So_2:4_14 |
So_2:4_15 |
So_2:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:5 |
οὐαὶ
οἱ
κατοικοῦντες
τὸ σχοίνισμα
τῆς θαλάσσης,
πάροικοι
Κρητῶν· λόγος
κυρίου ἐφ’
ὑμᾶς, Χανααν γῆ
ἀλλοφύλων, καὶ
ἀπολῶ ὑμᾶς ἐκ
κατοικίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:5 |
Woe to them
that dwell on the border of the sea, neighbours of the Cretans! the word of
the Lord is against you, O Chanaan, land of the Philistines, and I will
destroy you out of your dwelling-place. (Zephaniah 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:5 |
Biada
zamieszkującym wybrzeże morskie - narodowi Kreteńczyków! Słowo Pańskie
przeciwko wam; Kanaanie, ziemio filistyńska: «Zniszczę cię przez brak
mieszkańców». (So 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:5 |
οὐαὶ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
τὸ |
σχοίνισμα |
τῆς |
θαλάσσης, |
πάροικοι |
Κρητῶν· |
λόγος |
κυρίου |
ἐφ’ |
ὑμᾶς, |
Χανααν |
γῆ |
ἀλλοφύλων, |
καὶ |
ἀπολῶ |
ὑμᾶς |
ἐκ |
κατοικίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:5 |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
πάρ·οικος
-ον; παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
Κρή[τ]ς, -ητός,
ὁ |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Χαναάν, ἡ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:5 |
Nieszczęście |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
— |
— |
Morze |
???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas,
przebywaj (kontrastuj z ????????) |
Kreteński [mieszkaniec Krety] |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Kanaan |
Ziemi/ziemia |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Mieszkanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:5 |
ou)ai\ |
oi( |
katoikou=ntes |
to\ |
sCHoi/nisma |
tE=s |
Tala/ssEs, |
pa/roikoi |
*krEtO=n· |
lo/gos |
kuri/ou |
e)f’ |
u(ma=s, |
*CHanaan |
gE= |
a)llofu/lOn, |
kai\ |
a)polO= |
u(ma=s |
e)k |
katoiki/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:5 |
uai |
hoi |
katoikuntes |
to |
sCHoinisma |
tEs |
TalassEs, |
paroikoi |
krEtOn· |
logos |
kyriu |
ef’ |
hymas, |
CHanaan |
gE |
allofylOn, |
kai |
apolO |
hymas |
ek |
katoikias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:5 |
I |
RA_VPM |
V2_PAPVPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
A1B_VPM |
N_GP |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AP |
N_VS |
N1_VSF |
A1B_GPM |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AP |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:5 |
woe |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
ć |
the |
sea |
???; to dwell
near to dwell temporarily, a short time, sojourn
(contrast with κατοικέω) |
Cretan
[inhabitant of Crete] |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
Canaan |
earth/land |
foreign |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
dwelling |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:5 |
woe |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
sea (gen) |
??? ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing--NEAR
(opt) |
Cretans (gen) |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
Canaan (indecl) |
earth/land (nom|voc) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
I-will-LOSE/DESTROY |
you(pl) (acc) |
out of (+gen) |
dwelling (gen), dwellings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:5 |
So_2:5_1 |
So_2:5_2 |
So_2:5_3 |
So_2:5_4 |
So_2:5_5 |
So_2:5_6 |
So_2:5_7 |
So_2:5_8 |
So_2:5_9 |
So_2:5_10 |
So_2:5_11 |
So_2:5_12 |
So_2:5_13 |
So_2:5_14 |
So_2:5_15 |
So_2:5_16 |
So_2:5_17 |
So_2:5_18 |
So_2:5_19 |
So_2:5_20 |
So_2:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:6 |
καὶ
ἔσται Κρήτη
νομὴ ποιμνίων
καὶ μάνδρα
προβάτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:6 |
And Crete shall
be a pasture of flocks, and a fold of sheep. (Zephaniah 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:6 |
I będzie
wybrzeże morskie pastwiskiem - legowiskiem pasterzy i miejscem na zagrody dla
trzód. (So 2:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:6 |
καὶ |
ἔσται |
Κρήτη |
νομὴ |
ποιμνίων |
καὶ |
μάνδρα |
προβάτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:6 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Κρήτη, -ῆς, ἡ |
νομή, -ῆς, ἡ |
ποίμνιον,
-ου, τό |
καί |
|
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Kreta [wyspa z] |
Pastwisko |
Stado |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owca (sheepfold) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:6 |
kai\ |
e)/stai |
*krE/tE |
nomE\ |
poimni/On |
kai\ |
ma/ndra |
proba/tOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:6 |
kai |
estai |
krEtE |
nomE |
poimniOn |
kai |
mandra |
probatOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:6 |
C |
V9_FMI3S |
N1_NSF |
N1_NSF |
N2N_GPN |
C |
N1A_NSF |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:6 |
and also, even, namely |
to be |
Crete [island
of] |
pasturage |
flock |
and also, even,
namely |
ć |
sheep
(sheepfold) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:6 |
and |
he/she/it-will-be |
Crete (nom|voc) |
pasturage (nom|voc) |
flocks (gen) |
and |
|
sheep (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:6 |
So_2:6_1 |
So_2:6_2 |
So_2:6_3 |
So_2:6_4 |
So_2:6_5 |
So_2:6_6 |
So_2:6_7 |
So_2:6_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:7 |
καὶ
ἔσται τὸ
σχοίνισμα τῆς
θαλάσσης τοῖς
καταλοίποις
οἴκου Ιουδα·
ἐπ’ αὐτοὺς
νεμήσονται ἐν
τοῖς οἴκοις
Ἀσκαλῶνος,
δείλης
καταλύσουσιν
ἀπὸ προσώπου
υἱῶν Ιουδα,
ὅτι
ἐπέσκεπται
αὐτοὺς κύριος ὁ
θεὸς αὐτῶν,
καὶ ἀπέστρεψε
τὴν
αἰχμαλωσίαν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:7 |
And the sea
cost shall be for the remnant of the house of Juda; they shall pasture upon
them in the houses of Ascalon; they shall rest in the evening because of the
children of Juda; for the Lord their God has visited them, and he will turn
away their captivity. (Zephaniah 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:7 |
Będzie także
pas morski dla reszty z domu Judy: tam będą oni paśli swe stada, w domach
Aszkelonu będą się wieczorem wylegiwali, bo nawiedzi ich Pan, Bóg ich, i
odmieni ich los. (So 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:7 |
καὶ |
ἔσται |
τὸ |
σχοίνισμα |
τῆς |
θαλάσσης |
τοῖς |
καταλοίποις |
οἴκου |
Ιουδα· |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
νεμήσονται |
ἐν |
τοῖς |
οἴκοις |
Ἀσκαλῶνος, |
δείλης |
καταλύσουσιν |
ἀπὸ |
προσώπου |
υἱῶν |
Ιουδα, |
ὅτι |
ἐπέσκεπται |
αὐτοὺς |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἀπέστρεψε |
τὴν |
αἰχμαλωσίαν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:7 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
|
δειλός -ή -όν |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὅτι |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
— |
— |
Morze |
— |
Pozostawanie |
Dom; by mieszkać |
Judasz/Juda |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Tchórzliwy (nieśmiały) |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Syn |
Judasz/Juda |
Ponieważ/tamto |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Jeńcy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:7 |
kai\ |
e)/stai |
to\ |
sCHoi/nisma |
tE=s |
Tala/ssEs |
toi=s |
kataloi/pois |
oi)/kou |
*iouda· |
e)p’ |
au)tou\s |
nemE/sontai |
e)n |
toi=s |
oi)/kois |
*)askalO=nos, |
dei/lEs |
katalu/sousin |
a)po\ |
prosO/pou |
ui(O=n |
*iouda, |
o(/ti |
e)pe/skeptai |
au)tou\s |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
au)tO=n, |
kai\ |
a)pe/strePSe |
tE\n |
ai)CHmalOsi/an |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:7 |
kai |
estai |
to |
sCHoinisma |
tEs |
TalassEs |
tois |
kataloipois |
oiku |
iuda· |
ep’ |
autus |
nemEsontai |
en |
tois |
oikois |
askalOnos, |
deilEs |
katalysusin |
apo |
prosOpu |
hyiOn |
iuda, |
hoti |
epeskeptai |
autus |
kyrios |
ho |
Teos |
autOn, |
kai |
apestrePSe |
tEn |
aiCHmalOsian |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:7 |
C |
V9_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_DPM |
A1B_DPM |
N2_GSM |
N_GSM |
P |
RD_APM |
VF_FMI3P |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
N3W_GSF |
A1_GSF |
VF_FAI3P |
P |
N2N_GSN |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VP_XMI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:7 |
and also, even, namely |
to be |
the |
ć |
the |
sea |
the |
remaining |
house; to dwell |
Judas/Judah |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house; to dwell |
ć |
cowardly (timid) |
to abolish
unloose down, destroy, annul, bring to an end |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
son |
Judas/Judah |
because/that |
to visit [see
skeptical] |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
the |
captives |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:7 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
sea (gen) |
the (dat) |
remaining ([Adj] dat) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Judas/Judah (gen, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) |
|
cowardly ([Adj] gen) |
they-will-ABOLISH, going-to-ABOLISH (fut ptcp) (dat) |
away from (+gen) |
face (gen) |
sons (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
because/that |
he/she/it-has-been-VISIT-ed |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (acc) |
captives (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:7 |
So_2:7_1 |
So_2:7_2 |
So_2:7_3 |
So_2:7_4 |
So_2:7_5 |
So_2:7_6 |
So_2:7_7 |
So_2:7_8 |
So_2:7_9 |
So_2:7_10 |
So_2:7_11 |
So_2:7_12 |
So_2:7_13 |
So_2:7_14 |
So_2:7_15 |
So_2:7_16 |
So_2:7_17 |
So_2:7_18 |
So_2:7_19 |
So_2:7_20 |
So_2:7_21 |
So_2:7_22 |
So_2:7_23 |
So_2:7_24 |
So_2:7_25 |
So_2:7_26 |
So_2:7_27 |
So_2:7_28 |
So_2:7_29 |
So_2:7_30 |
So_2:7_31 |
So_2:7_32 |
So_2:7_33 |
So_2:7_34 |
So_2:7_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:8 |
Ἤκουσα
ὀνειδισμοὺς
Μωαβ καὶ
κονδυλισμοὺς
υἱῶν Αμμων, ἐν
οἷς ὠνείδιζον
τὸν λαόν μου
καὶ ἐμεγαλύνοντο
ἐπὶ τὰ ὅριά
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:8 |
I have heard
the revilings of Moab, and the insults of the children of Ammon, wherewith
they have reviled my people, and magnified themselves against my coasts.
(Zephaniah 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:8 |
Słyszałem
urąganie Moabu i bluźnierstwa synów Ammona, którymi lżyli mój lud i
wywyższali się w swoich granicach. (So 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:8 |
Ἤκουσα |
ὀνειδισμοὺς |
Μωαβ |
καὶ |
κονδυλισμοὺς |
υἱῶν |
Αμμων, |
ἐν |
οἷς |
ὠνείδιζον |
τὸν |
λαόν |
μου |
καὶ |
ἐμεγαλύνοντο |
ἐπὶ |
τὰ |
ὅριά |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:8 |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:8 |
By mieć
przychodzony przyszedłem. Przybyłem.;
by słyszeć |
Obrażaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Piasek |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
— |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By powiększać/chwałę |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Granica |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:8 |
*)/Ekousa |
o)neidismou\s |
*mOab |
kai\ |
kondulismou\s |
ui(O=n |
*ammOn, |
e)n |
oi(=s |
O)nei/diDZon |
to\n |
lao/n |
mou |
kai\ |
e)megalu/nonto |
e)pi\ |
ta\ |
o(/ria/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:8 |
Ekusa |
oneidismus |
mOab |
kai |
kondylismus |
hyiOn |
ammOn, |
en |
hois |
OneidiDZon |
ton |
laon |
mu |
kai |
emegalynonto |
epi |
ta |
horia |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:8 |
VAI_AAI1S |
N2_APM |
N_GSF |
C |
N2_APM |
N2_GPM |
N_GS |
P |
RR_DPM |
V1I_IAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
V1I_IMI3P |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:8 |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
insult |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
sand |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to disparage
[scorn?] |
the |
people |
I |
and also, even,
namely |
to magnify/laud |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
boundary |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:8 |
while HAVE
COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
insults (acc) |
|
and |
|
sons (gen) |
sands (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
I-was-DISPARAGE-ing, they-were-DISPARAGE-ing |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
and |
they-were-being-MAGNIFY/LAUD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:8 |
So_2:8_1 |
So_2:8_2 |
So_2:8_3 |
So_2:8_4 |
So_2:8_5 |
So_2:8_6 |
So_2:8_7 |
So_2:8_8 |
So_2:8_9 |
So_2:8_10 |
So_2:8_11 |
So_2:8_12 |
So_2:8_13 |
So_2:8_14 |
So_2:8_15 |
So_2:8_16 |
So_2:8_17 |
So_2:8_18 |
So_2:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:9 |
διὰ
τοῦτο ζῶ ἐγώ,
λέγει κύριος
τῶν δυνάμεων ὁ
θεὸς Ισραηλ,
διότι Μωαβ ὡς
Σοδομα ἔσται
καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων
ὡς Γομορρα, καὶ
Δαμασκὸς
ἐκλελειμμένη
ὡς θιμωνιὰ
ἅλωνος καὶ
ἠφανισμένη
εἰς τὸν
αἰῶνα· καὶ οἱ
κατάλοιποι
λαοῦ μου
διαρπῶνται
αὐτούς, καὶ οἱ
κατάλοιποι
ἔθνους μου
κληρονομήσουσιν
αὐτούς. |
So:2:9 |
Therefore, as
I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Moab shall be as Sodoma,
and the children of Ammon as Gomorrha; and Damascus shall be left as a heap
of the threshing-floor, and desolate for ever: and the remnant of my people
shall plunder them, and the remnant of my nations shall inherit them.
(Zephaniah 2:9 Brenton) |
So:2:9 |
Dlatego: Na
moje życie - wyrocznia Pana Zastępów, Boga Izraela: Moab będzie jak Sodoma, a
synowie Ammona jak Gomora: ziemią pokrzyw, usypiskiem soli i pustynią na
wieki. Reszta ludu mego ich złupi, a pozostali z mego narodu przejmą ich
posiadłości. (So 2:9 BT_4) |
So:2:9 |
διὰ |
τοῦτο |
ζῶ |
ἐγώ, |
λέγει |
κύριος |
τῶν |
δυνάμεων |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
διότι |
Μωαβ |
ὡς |
Σοδομα |
ἔσται |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Αμμων |
ὡς |
Γομορρα, |
καὶ |
Δαμασκὸς |
ἐκλελειμμένη |
ὡς |
θιμωνιὰ |
ἅλωνος |
καὶ |
ἠφανισμένη |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα· |
καὶ |
οἱ |
κατάλοιποι |
λαοῦ |
μου |
διαρπῶνται |
αὐτούς, |
καὶ |
οἱ |
κατάλοιποι |
ἔθνους |
μου |
κληρονομήσουσιν |
αὐτούς. |
So:2:9 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
δι·ότι |
|
ὡς |
Σόδομα, -ων,
τά |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
ὡς |
Γόμορρα, -ων,
τά and -ας, ἡ |
καί |
Δαμασκός,
-οῦ, ὁ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὡς |
|
ἅλων, -ωνος, ἡ |
καί |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
So:2:9 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Zdolność |
— |
Bóg |
Izrael |
Z powodu tego: Tamto |
— |
Jak/jak |
Sodom [miasto z] |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Piasek |
Jak/jak |
Gomora [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Damaszek |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Jak/jak |
— |
Młócąca zboże podłoga |
I też, nawet, mianowicie |
By znikać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
Ludzie |
Ja |
By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
Naród [zobacz etniczny] |
Ja |
By dziedziczyć |
On/ona/to/to samo |
So:2:9 |
dia\ |
tou=to |
DZO= |
e)gO/, |
le/gei |
ku/rios |
tO=n |
duna/meOn |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
dio/ti |
*mOab |
O(s |
*sodoma |
e)/stai |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*ammOn |
O(s |
*gomorra, |
kai\ |
*damasko\s |
e)kleleimme/nE |
O(s |
TimOnia\ |
a(/lOnos |
kai\ |
E)fanisme/nE |
ei)s |
to\n |
ai)O=na· |
kai\ |
oi( |
kata/loipoi |
laou= |
mou |
diarpO=ntai |
au)tou/s, |
kai\ |
oi( |
kata/loipoi |
e)/Tnous |
mou |
klEronomE/sousin |
au)tou/s. |
So:2:9 |
dia |
tuto |
DZO |
egO, |
legei |
kyrios |
tOn |
dynameOn |
ho |
Teos |
israEl, |
dioti |
mOab |
hOs |
sodoma |
estai |
kai |
hoi |
hyioi |
ammOn |
hOs |
gomorra, |
kai |
damaskos |
ekleleimmenE |
hOs |
TimOnia |
halOnos |
kai |
EfanismenE |
eis |
ton |
aiOna· |
kai |
hoi |
kataloipoi |
lau |
mu |
diarpOntai |
autus, |
kai |
hoi |
kataloipoi |
eTnus |
mu |
klEronomEsusin |
autus. |
So:2:9 |
P |
RD_ASN |
V3_PAI1S |
RP_NS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
N_NSF |
C |
N_NS |
V9_FMI3S |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GS |
C |
N_NS |
C |
N2_NS |
VP_XMPNSF |
C |
N1A_NSF |
N3W_GSF |
C |
VT_XMPNSF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
N2_GSM |
RP_GS |
VF2_FMI3P |
RD_APM |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
N3E_GSN |
RP_GS |
VF_FAI3P |
RD_APM |
So:2:9 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
I |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ability |
the |
god [see
theology] |
Israel |
because of this:
that |
ć |
as/like |
Sodom [city of] |
to be |
and also, even,
namely |
the |
son |
sand |
as/like |
Gomorrah [city
of] |
and also, even,
namely |
Damascus |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
as/like |
ć |
threshing floor |
and also, even,
namely |
to disappear |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
the |
remaining |
people |
I |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
remaining |
nation [see
ethnic] |
I |
to inherit |
he/she/it/same |
So:2:9 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!,
I-should-be-EXISTS-ing |
I (nom) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
abilities (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
because of this: that |
|
as/like |
Sodom (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
sands (gen) |
as/like |
Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) |
and |
Damascus (nom) |
having-been-FAIL-ed (nom|voc) |
as/like |
|
threshing floor (gen) |
and |
having-been-DISAPPEAR-ed (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
and |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom|voc) |
people (gen) |
me (gen) |
they-will-be-SPOLIATE-ed |
them/same (acc) |
and |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom|voc) |
nation (gen) |
me (gen) |
they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) |
them/same (acc) |
So:2:9 |
So_2:9_1 |
So_2:9_2 |
So_2:9_3 |
So_2:9_4 |
So_2:9_5 |
So_2:9_6 |
So_2:9_7 |
So_2:9_8 |
So_2:9_9 |
So_2:9_10 |
So_2:9_11 |
So_2:9_12 |
So_2:9_13 |
So_2:9_14 |
So_2:9_15 |
So_2:9_16 |
So_2:9_17 |
So_2:9_18 |
So_2:9_19 |
So_2:9_20 |
So_2:9_21 |
So_2:9_22 |
So_2:9_23 |
So_2:9_24 |
So_2:9_25 |
So_2:9_26 |
So_2:9_27 |
So_2:9_28 |
So_2:9_29 |
So_2:9_30 |
So_2:9_31 |
So_2:9_32 |
So_2:9_33 |
So_2:9_34 |
So_2:9_35 |
So_2:9_36 |
So_2:9_37 |
So_2:9_38 |
So_2:9_39 |
So_2:9_40 |
So_2:9_41 |
So_2:9_42 |
So_2:9_43 |
So_2:9_44 |
So_2:9_45 |
So_2:9_46 |
So_2:9_47 |
So:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
So:2:10 |
αὕτη
αὐτοῖς ἀντὶ
τῆς ὕβρεως
αὐτῶν, διότι
ὠνείδισαν καὶ
ἐμεγαλύνθησαν
ἐπὶ τὸν
κύριον τὸν
παντοκράτορα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:10 |
This is their
punishment in return for their haughtiness, because they have reproached and
magnified themselves against the Lord Almighty. (Zephaniah 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:10 |
To ich spotka
za ich pychę, lżyli bowiem i wynosili się ponad lud Pana Zastępów. (So 2:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:10 |
αὕτη |
αὐτοῖς |
ἀντὶ |
τῆς |
ὕβρεως |
αὐτῶν, |
διότι |
ὠνείδισαν |
καὶ |
ἐμεγαλύνθησαν |
ἐπὶ |
τὸν |
κύριον |
τὸν |
παντοκράτορα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:10 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·ότι |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
καί |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:10 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
— |
Pycha |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
I też, nawet, mianowicie |
By powiększać/chwałę |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:10 |
au(/tE |
au)toi=s |
a)nti\ |
tE=s |
u(/breOs |
au)tO=n, |
dio/ti |
O)nei/disan |
kai\ |
e)megalu/nTEsan |
e)pi\ |
to\n |
ku/rion |
to\n |
pantokra/tora. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:10 |
hautE |
autois |
anti |
tEs |
hybreOs |
autOn, |
dioti |
Oneidisan |
kai |
emegalynTEsan |
epi |
ton |
kyrion |
ton |
pantokratora. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:10 |
RD_NSF |
RD_DPM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VCI_API3P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
N3R_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:10 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
he/she/it/same |
against (+gen) |
the |
hubris |
he/she/it/same |
because of this:
that |
to disparage
[scorn?] |
and also, even,
namely |
to magnify/laud |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Almighty ruler
of all going before all |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:10 |
this (nom) |
them/same (dat) |
against (+gen) |
the (gen) |
hubris (gen) |
them/same (gen) |
because of this: that |
they-DISPARAGE-ed |
and |
they-were-MAGNIFY/LAUD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
Almighty ruler of all (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:10 |
So_2:10_1 |
So_2:10_2 |
So_2:10_3 |
So_2:10_4 |
So_2:10_5 |
So_2:10_6 |
So_2:10_7 |
So_2:10_8 |
So_2:10_9 |
So_2:10_10 |
So_2:10_11 |
So_2:10_12 |
So_2:10_13 |
So_2:10_14 |
So_2:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:11 |
ἐπιφανήσεται
κύριος ἐπ’
αὐτοὺς καὶ
ἐξολεθρεύσει
πάντας τοὺς
θεοὺς τῶν
ἐθνῶν τῆς γῆς,
καὶ προσκυνήσουσιν
αὐτῷ ἕκαστος
ἐκ τοῦ τόπου
αὐτοῦ, πᾶσαι
αἱ νῆσοι τῶν
ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:11 |
The Lord shall
appear against them, and shall utterly destroy all the gods of the nations of
the earth; and they shall worship him every one from his place, even all the
islands of the nations. (Zephaniah 2:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:11 |
Strasznym dla
nich okaże się Pan, bo sprawi, że znikną wszystkie bóstwa ziemi, i będą Mu
oddawać pokłon: każdy z miejsca swego, wszystkie pogańskie wybrzeża. (So 2:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:11 |
ἐπιφανήσεται |
κύριος |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἐξολεθρεύσει |
πάντας |
τοὺς |
θεοὺς |
τῶν |
ἐθνῶν |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
προσκυνήσουσιν |
αὐτῷ |
ἕκαστος |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου |
αὐτοῦ, |
πᾶσαι |
αἱ |
νῆσοι |
τῶν |
ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:11 |
ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕκαστος -η
-ον |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
νῆσος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:11 |
By być
widocznym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Bóg |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
Każdy |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Wyspa |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:11 |
e)pifanE/setai |
ku/rios |
e)p’ |
au)tou\s |
kai\ |
e)XoleTreu/sei |
pa/ntas |
tou\s |
Teou\s |
tO=n |
e)TnO=n |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
proskunE/sousin |
au)tO=| |
e(/kastos |
e)k |
tou= |
to/pou |
au)tou=, |
pa=sai |
ai( |
nE=soi |
tO=n |
e)TnO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:11 |
epifanEsetai |
kyrios |
ep’ |
autus |
kai |
eXoleTreusei |
pantas |
tus |
Teus |
tOn |
eTnOn |
tEs |
gEs, |
kai |
proskynEsusin |
autO |
hekastos |
ek |
tu |
topu |
autu, |
pasai |
hai |
nEsoi |
tOn |
eTnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:11 |
VD_FPI3S |
N2_NSM |
P |
RD_APM |
C |
VF_FAI3S |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF_FAI3P |
RD_DSM |
A1_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N2_NPF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:11 |
to show |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
every all, each,
every, the whole of |
the |
god [see
theology] |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
each |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
place |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
island |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:11 |
he/she/it-will-be-SHOW-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY
UTTERLY-ed (classical) |
all (acc) |
the (acc) |
gods (acc) |
the (gen) |
nations (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut
ptcp) (dat) |
him/it/same (dat) |
each (of two) (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
him/it/same (gen) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
islands (nom|voc) |
the (gen) |
nations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:11 |
So_2:11_1 |
So_2:11_2 |
So_2:11_3 |
So_2:11_4 |
So_2:11_5 |
So_2:11_6 |
So_2:11_7 |
So_2:11_8 |
So_2:11_9 |
So_2:11_10 |
So_2:11_11 |
So_2:11_12 |
So_2:11_13 |
So_2:11_14 |
So_2:11_15 |
So_2:11_16 |
So_2:11_17 |
So_2:11_18 |
So_2:11_19 |
So_2:11_20 |
So_2:11_21 |
So_2:11_22 |
So_2:11_23 |
So_2:11_24 |
So_2:11_25 |
So_2:11_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:12 |
καὶ
ὑμεῖς,
Αἰθίοπες,
τραυματίαι
ῥομφαίας μού
ἐστε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:12 |
Ye Ethiopians
also are the slain of my sword. (Zephaniah 2:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:12 |
Także wy,
Kuszyci, moim mieczem pobici będziecie. (So 2:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:12 |
Καὶ |
ὑμεῖς, |
Αἰθίοπες, |
τραυματίαι |
ῥομφαίας |
μού |
ἐστε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:12 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Αἰθίοψ,
-οπος, ὁ |
|
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Etiopski |
— |
Szpada |
Ja |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:12 |
*kai\ |
u(mei=s, |
*ai)Ti/opes, |
traumati/ai |
r(omfai/as |
mou/ |
e)ste. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:12 |
kai |
hymeis, |
aiTiopes, |
traumatiai |
romfaias |
mu |
este. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:12 |
C |
RP_NP |
N_VPF |
N1T_NPM |
N1A_GSF |
RP_GS |
V9_PAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:12 |
and also, even, namely |
you |
Ethiopian |
ć |
sword |
I |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:12 |
and |
you(pl) (nom) |
Ethiopians (nom|voc) |
|
sword (gen), swords (acc) |
me (gen) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:12 |
So_2:12_1 |
So_2:12_2 |
So_2:12_3 |
So_2:12_4 |
So_2:12_5 |
So_2:12_6 |
So_2:12_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:13 |
καὶ
ἐκτενεῖ τὴν
χεῖρα αὐτοῦ
ἐπὶ βορρᾶν
καὶ ἀπολεῖ
τὸν Ἀσσύριον
καὶ θήσει τὴν
Νινευη εἰς
ἀφανισμὸν
ἄνυδρον ὡς
ἔρημον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:13 |
And he shall
stretch forth his hand against the north and destroy the Assyrian, and make
Nineve a dry wilderness, even as a desert. (Zephaniah 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:13 |
I wyciągnie On
rękę na północ, i zniszczy Asyrię, i obróci Niniwę w pustkowie, w suchy step,
jak pustynię. (So 2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:13 |
καὶ |
ἐκτενεῖ |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
βορρᾶν |
καὶ |
ἀπολεῖ |
τὸν |
Ἀσσύριον |
καὶ |
θήσει |
τὴν |
Νινευη |
εἰς |
ἀφανισμὸν |
ἄνυδρον |
ὡς |
ἔρημον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:13 |
καί |
ἐκ·τενής -ές;
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-,
εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Νινευΐ and
-νευή [LXX], ἡ |
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
ἄν·υδρος -ον |
ὡς |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Stosowany; by rozszerzać się |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Naftali |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
Suchy |
Jak/jak |
Odludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:13 |
kai\ |
e)ktenei= |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
e)pi\ |
borra=n |
kai\ |
a)polei= |
to\n |
*)assu/rion |
kai\ |
TE/sei |
tE\n |
*nineuE |
ei)s |
a)fanismo\n |
a)/nudron |
O(s |
e)/rEmon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:13 |
kai |
ektenei |
tEn |
CHeira |
autu |
epi |
borran |
kai |
apolei |
ton |
assyrion |
kai |
TEsei |
tEn |
nineuE |
eis |
afanismon |
anydron |
hOs |
erEmon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:13 |
C |
VF2_FAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
N1T_ASM |
C |
VF2_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
P |
N2_ASM |
A1B_ASM |
C |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:13 |
and also, even, namely |
exerted; to
extend |
the |
hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
north |
and also, even,
namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
Naphtali |
into (+acc) |
destruction |
dry |
as/like |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:13 |
and |
exerted ([Adj] dat); he/she/it-will-EXTEND,
you(sg)-will-be-EXTEND-ed (classical) |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
north (acc) |
and |
he/she/it-will-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed
(classical) |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) |
the (acc) |
Nineveh (indecl) |
into (+acc) |
destruction (acc) |
dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
as/like |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:13 |
So_2:13_1 |
So_2:13_2 |
So_2:13_3 |
So_2:13_4 |
So_2:13_5 |
So_2:13_6 |
So_2:13_7 |
So_2:13_8 |
So_2:13_9 |
So_2:13_10 |
So_2:13_11 |
So_2:13_12 |
So_2:13_13 |
So_2:13_14 |
So_2:13_15 |
So_2:13_16 |
So_2:13_17 |
So_2:13_18 |
So_2:13_19 |
So_2:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:14 |
καὶ
νεμήσονται ἐν
μέσῳ αὐτῆς
ποίμνια καὶ
πάντα τὰ θηρία
τῆς γῆς, καὶ
χαμαιλέοντες
καὶ ἐχῖνοι ἐν τοῖς
φατνώμασιν
αὐτῆς
κοιτασθήσονται,
καὶ θηρία
φωνήσει ἐν
τοῖς
διορύγμασιν
αὐτῆς, κόρακες
ἐν τοῖς
πυλῶσιν αὐτῆς,
διότι κέδρος
τὸ ἀνάστημα
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:14 |
And flocks,
and all the wild beasts of the land, and chameleons shall feed in the midst
thereof: and hedgehogs shall lodge in the ceilings thereof; and wild beasts
shall cry in the breaches thereof, and ravens in her porches, whereas her
loftiness was as as cedar. (Zephaniah 2:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:14 |
I będą się
wylegiwać w jej obrębie stada, wszelkie rodzaje zwierząt: tak pelikan, jak
jeż zanocują na głowicach jej kolumn. Sowa zaświszcze w otworze okna, a kruk
będzie na progu, bo cedrowe obicie zostanie zerwane. (So 2:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:14 |
καὶ |
νεμήσονται |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς |
ποίμνια |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
θηρία |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
χαμαιλέοντες |
καὶ |
ἐχῖνοι |
ἐν |
τοῖς |
φατνώμασιν |
αὐτῆς |
κοιτασθήσονται, |
καὶ |
θηρία |
φωνήσει |
ἐν |
τοῖς |
διορύγμασιν |
αὐτῆς, |
κόρακες |
ἐν |
τοῖς |
πυλῶσιν |
αὐτῆς, |
διότι |
κέδρος |
τὸ |
ἀνάστημα |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:14 |
καί |
|
ἐν |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
|
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
θηρίον, -ου,
τό |
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κόραξ, -ακος,
ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πυλών, -ῶνος,
ὁ (cf. πύλη) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·ότι |
|
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
Stado |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zwierzę |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzę |
By brzmieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Kruczy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brama |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:14 |
kai\ |
nemE/sontai |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s |
poi/mnia |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
TEri/a |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
CHamaile/ontes |
kai\ |
e)CHi=noi |
e)n |
toi=s |
fatnO/masin |
au)tE=s |
koitasTE/sontai, |
kai\ |
TEri/a |
fOnE/sei |
e)n |
toi=s |
dioru/gmasin |
au)tE=s, |
ko/rakes |
e)n |
toi=s |
pulO=sin |
au)tE=s, |
dio/ti |
ke/dros |
to\ |
a)na/stEma |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:14 |
kai |
nemEsontai |
en |
mesO |
autEs |
poimnia |
kai |
panta |
ta |
TEria |
tEs |
gEs, |
kai |
CHamaileontes |
kai |
eCHinoi |
en |
tois |
fatnOmasin |
autEs |
koitasTEsontai, |
kai |
TEria |
fOnEsei |
en |
tois |
diorygmasin |
autEs, |
korakes |
en |
tois |
pylOsin |
autEs, |
dioti |
kedros |
to |
anastEma |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:14 |
C |
VF_FMI3P |
P |
A1_DSN |
RD_GSF |
N2N_NPN |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
N3_NPM |
C |
N2_NPM |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GSF |
VS_FPI3P |
C |
N2N_APN |
VF_FAI3S |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GSF |
N3K_NPM |
P |
RA_DPM |
N3W_DPM |
RD_GSF |
C |
N2_NSF |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:14 |
and also, even, namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
flock |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
beast |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
beast |
to sound |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
raven |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
gate |
he/she/it/same |
because of this:
that |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:14 |
and |
|
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
flocks (nom|acc|voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
|
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
her/it/same (gen) |
|
and |
beasts (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-SOUND, you(sg)-will-be-SOUND-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
her/it/same (gen) |
ravens (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gates (dat) |
her/it/same (gen) |
because of this: that |
|
the (nom|acc) |
|
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:14 |
So_2:14_1 |
So_2:14_2 |
So_2:14_3 |
So_2:14_4 |
So_2:14_5 |
So_2:14_6 |
So_2:14_7 |
So_2:14_8 |
So_2:14_9 |
So_2:14_10 |
So_2:14_11 |
So_2:14_12 |
So_2:14_13 |
So_2:14_14 |
So_2:14_15 |
So_2:14_16 |
So_2:14_17 |
So_2:14_18 |
So_2:14_19 |
So_2:14_20 |
So_2:14_21 |
So_2:14_22 |
So_2:14_23 |
So_2:14_24 |
So_2:14_25 |
So_2:14_26 |
So_2:14_27 |
So_2:14_28 |
So_2:14_29 |
So_2:14_30 |
So_2:14_31 |
So_2:14_32 |
So_2:14_33 |
So_2:14_34 |
So_2:14_35 |
So_2:14_36 |
So_2:14_37 |
So_2:14_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:15 |
αὕτη
ἡ πόλις ἡ
φαυλίστρια ἡ
κατοικοῦσα ἐπ’
ἐλπίδι ἡ
λέγουσα ἐν
καρδίᾳ αὐτῆς
Ἐγώ εἰμι, καὶ
οὐκ ἔστιν μετ’
ἐμὲ ἔτι. πῶς
ἐγενήθη εἰς
ἀφανισμόν,
νομὴ θηρίων·
πᾶς ὁ
διαπορευόμενος
δι’ αὐτῆς
συριεῖ καὶ
κινήσει τὰς
χεῖρας αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:15 |
Oto wrzaskliwe
miasto, które bezpiecznie mieszkało, które mówiło w swym sercu: «Ja, i nikt
więcej!» Jakże stało się pustkowiem, legowiskiem dzikich zwierząt? Każdy, kto
obok niego przechodzić będzie, zagwiżdże i ręką potrząśnie. (So 2:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:15 |
αὕτη |
ἡ |
πόλις |
ἡ |
φαυλίστρια |
ἡ |
κατοικοῦσα |
ἐπ’ |
ἐλπίδι |
ἡ |
λέγουσα |
ἐν |
καρδίᾳ |
αὐτῆς |
Ἐγώ |
εἰμι, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
μετ’ |
ἐμὲ |
ἔτι. |
πῶς |
ἐγενήθη |
εἰς |
ἀφανισμόν, |
νομὴ |
θηρίων· |
πᾶς |
ὁ |
διαπορευόμενος |
δι’ |
αὐτῆς |
συριεῖ |
καὶ |
κινήσει |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:15 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐπί |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἔτι |
πῶς[1] |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
νομή, -ῆς, ἡ |
θηρίον, -ου,
τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συρίζω [LXX]
(συριζ-, συρι(ε)·[σ]-,
συρι·σ-, -, -, -) |
καί |
κίνησις,
-εως, ἡ; κινέω
(κιν(ε)-, κινη·σ-,
κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:15 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Miasto |
— |
— |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
— |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Ja |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Jeszcze/jeszcze |
Jak |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
Pastwisko |
Zwierzę |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By przechodzić |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
By syczeć |
I też, nawet, mianowicie |
Ruchu ruch, ruszając się; by umieszczać w ruchu |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:15 |
au(/tE |
E( |
po/lis |
E( |
fauli/stria |
E( |
katoikou=sa |
e)p’ |
e)lpi/di |
E( |
le/gousa |
e)n |
kardi/a| |
au)tE=s |
*)egO/ |
ei)mi, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
met’ |
e)me\ |
e)/ti. |
pO=s |
e)genE/TE |
ei)s |
a)fanismo/n, |
nomE\ |
TEri/On· |
pa=s |
o( |
diaporeuo/menos |
di’ |
au)tE=s |
suriei= |
kai\ |
kinE/sei |
ta\s |
CHei=ras |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:15 |
hautE |
hE |
polis |
hE |
faulistria |
hE |
katoikusa |
ep’ |
elpidi |
hE |
legusa |
en |
kardia |
autEs |
egO |
eimi, |
kai |
uk |
estin |
met’ |
eme |
eti. |
pOs |
egenETE |
eis |
afanismon, |
nomE |
TEriOn· |
pas |
ho |
diaporeuomenos |
di’ |
autEs |
syriei |
kai |
kinEsei |
tas |
CHeiras |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:15 |
RD_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSF |
V2_PAPNSF |
P |
N3D_DSF |
RA_NSF |
V1_PAPNSF |
P |
N1A_DSF |
RD_GSF |
RP_NS |
V9_PAI1S |
C |
D |
V9_PAI3S |
P |
RP_AS |
D |
D |
VCI_API3S |
P |
N2_ASM |
N1_NSF |
N2N_GPN |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RD_GSF |
VF2_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:15 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
city |
the |
ć |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hope/expectation |
the |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
I |
to go; to be |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
yet/still |
how |
to become
become, happen |
into (+acc) |
destruction |
pasturage |
beast |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to pass through |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
to hiss |
and also, even,
namely |
movement
kinesis, stirring; to set in motion |
the |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:15 |
this (nom) |
the (nom) |
city (nom) |
the (nom) |
|
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
hope/expectation (dat) |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
her/it/same (gen) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
and |
not |
he/she/it-is |
after (+acc), with (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
yet/still |
how |
he/she/it-was-BECOME-ed |
into (+acc) |
destruction (acc) |
pasturage (nom|voc) |
beasts (gen) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-PASS-ed-THROUGH (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical) |
and |
movement (dat); he/she/it-will-SET-IN-MOTION,
you(sg)-will-be-SET-ed-IN-MOTION (classical) |
the (acc) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:15 |
So_2:15_1 |
So_2:15_2 |
So_2:15_3 |
So_2:15_4 |
So_2:15_5 |
So_2:15_6 |
So_2:15_7 |
So_2:15_8 |
So_2:15_9 |
So_2:15_10 |
So_2:15_11 |
So_2:15_12 |
So_2:15_13 |
So_2:15_14 |
So_2:15_15 |
So_2:15_16 |
So_2:15_17 |
So_2:15_18 |
So_2:15_19 |
So_2:15_20 |
So_2:15_21 |
So_2:15_22 |
So_2:15_23 |
So_2:15_24 |
So_2:15_25 |
So_2:15_26 |
So_2:15_27 |
So_2:15_28 |
So_2:15_29 |
So_2:15_30 |
So_2:15_31 |
So_2:15_32 |
So_2:15_33 |
So_2:15_34 |
So_2:15_35 |
So_2:15_36 |
So_2:15_37 |
So_2:15_38 |
So_2:15_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
So:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|