Ha:3:1 |
Προσευχὴ
Αμβακουμ τοῦ
προφήτου μετὰ
ᾠδῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:1 |
A PRAYER OF THE
PROPHET AMBACUM, WITH A SONG. (Habakkuk 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:1 |
Modlitwa błagalna
proroka Habakuka, na wzór lamentacji: (Ha 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:1 |
Προσευχὴ |
Αμβακουμ |
τοῦ |
προφήτου |
μετὰ |
ᾠδῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:1 |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
μετά |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:1 |
Modlitwa |
— |
— |
Prorok |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Oda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:1 |
*proseuCHE\ |
*ambakoum |
tou= |
profE/tou |
meta\ |
O)|dE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:1 |
proseuCHE |
ambakum |
tu |
profEtu |
meta |
OdEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:1 |
N1_NSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:1 |
prayer |
ć |
the |
prophet |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ode |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:1 |
prayer
(nom|voc) |
|
the (gen) |
prophet (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
ode (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:1 |
Ha_3:1_1 |
Ha_3:1_2 |
Ha_3:1_3 |
Ha_3:1_4 |
Ha_3:1_5 |
Ha_3:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:2 |
Κύριε,
εἰσακήκοα τὴν
ἀκοήν σου καὶ
ἐφοβήθην, κατενόησα
τὰ ἔργα σου
καὶ ἐξέστην.
ἐν μέσῳ δύο
ζῴων γνωσθήσῃ,
ἐν τῷ
ἐγγίζειν τὰ
ἔτη
ἐπιγνωσθήσῃ,
ἐν τῷ παρεῖναι
τὸν καιρὸν
ἀναδειχθήσῃ,
ἐν τῷ ταραχθῆναι
τὴν ψυχήν μου
ἐν ὀργῇ
ἐλέους
μνησθήσῃ. |
Ha:3:2 |
O Lord, I have
heard thy report, and was afraid: I considered thy works, and was amazed:
thou shalt be known between the two living creatures, thou shalt be
acknowledged when the years draw nigh; thou shalt be manifested when the time
is come; when my soul is troubled, thou wilt in wrath remember mercy.
(Habakkuk 3:2 Brenton) |
Ha:3:2 |
Usłyszałem, o
Panie, Twoje orędzie, zobaczyłem, o Panie, Twe dzieło. Gdy czas nadejdzie,
niech ono odżyje, gdy czas nadejdzie, pozwól nam je poznać, w zapale gniewu
pomnij na swą litość! (Ha 3:2 BT_4) |
Ha:3:2 |
Κύριε, |
εἰσακήκοα |
τὴν |
ἀκοήν |
σου |
καὶ |
ἐφοβήθην, |
κατενόησα |
τὰ |
ἔργα |
σου |
καὶ |
ἐξέστην. |
ἐν |
μέσῳ |
δύο |
ζῴων |
γνωσθήσῃ, |
ἐν |
τῷ |
ἐγγίζειν |
τὰ |
ἔτη |
ἐπιγνωσθήσῃ, |
ἐν |
τῷ |
παρεῖναι |
τὸν |
καιρὸν |
ἀναδειχθήσῃ, |
ἐν |
τῷ |
ταραχθῆναι |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
ἐν |
ὀργῇ |
ἐλέους |
μνησθήσῃ. |
Ha:3:2 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κατα·νοέω
(κατα+νο(ε)-,
κατα+νοη·σ-,
κατα+νοη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ζῷον, -ου, τό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -);
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
Ha:3:2 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Słyszenie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Dwa |
Życie bycia |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
— |
Rok |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj,
przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany |
— |
Okres czasu |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Litość |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ha:3:2 |
*ku/rie, |
ei)sakE/koa |
tE\n |
a)koE/n |
sou |
kai\ |
e)fobE/TEn, |
kateno/Esa |
ta\ |
e)/rga |
sou |
kai\ |
e)Xe/stEn. |
e)n |
me/sO| |
du/o |
DZO/|On |
gnOsTE/sE|, |
e)n |
tO=| |
e)ggi/DZein |
ta\ |
e)/tE |
e)pignOsTE/sE|, |
e)n |
tO=| |
parei=nai |
to\n |
kairo\n |
a)nadeiCHTE/sE|, |
e)n |
tO=| |
taraCHTE=nai |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
e)n |
o)rgE=| |
e)le/ous |
mnEsTE/sE|. |
Ha:3:2 |
kyrie, |
eisakEkoa |
tEn |
akoEn |
su |
kai |
efobETEn, |
katenoEsa |
ta |
erga |
su |
kai |
eXestEn. |
en |
mesO |
dyo |
DZOOn |
gnOsTEsE, |
en |
tO |
engiDZein |
ta |
etE |
epignOsTEsE, |
en |
tO |
pareinai |
ton |
kairon |
anadeiCHTEsE, |
en |
tO |
taraCHTEnai |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
en |
orgE |
eleus |
mnEsTEsE. |
Ha:3:2 |
N2_VSM |
VX_XAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VCI_API1S |
VAI_AAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
VHI_AAI1S |
P |
A1_DSN |
M |
N2_GPN |
VS_FPI2S |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RA_APN |
N3E_APN |
VS_FPI2S |
P |
RA_DSN |
V9_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
VQ_FPI2S |
P |
RA_DSN |
VQ_APN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
N1_DSF |
N3E_APN |
VC_FPI2S |
Ha:3:2 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
hearing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to fear |
to understand
κατανοώ
comprehend, understand |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to put
(standing) out of wits drive one out of his
senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
two |
living being |
to know i.e.
recognize. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
the |
year |
to recognize
insight, consciousnes |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to be
present/here to be present, to have come; to hang
down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened |
the |
period of time |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath fume,
anger, rage |
mercy |
to
remember/become mindful of |
Ha:3:2 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
I-have-HEARD-ed |
the (acc) |
hearing (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-was-FEAR-ed |
I-UNDERSTand-ed |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
two (nom, acc, gen) |
living beings (gen) |
you(sg)-will-be-KNOW-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-NEAR-ing |
the (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-BE-ing-PRESENT/HERE; to-HANG DOWN |
the (acc) |
period of time (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-UNSETTLE-ed |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
mercy (gen), mercies (acc) |
you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
Ha:3:2 |
Ha_3:2_1 |
Ha_3:2_2 |
Ha_3:2_3 |
Ha_3:2_4 |
Ha_3:2_5 |
Ha_3:2_6 |
Ha_3:2_7 |
Ha_3:2_8 |
Ha_3:2_9 |
Ha_3:2_10 |
Ha_3:2_11 |
Ha_3:2_12 |
Ha_3:2_13 |
Ha_3:2_14 |
Ha_3:2_15 |
Ha_3:2_16 |
Ha_3:2_17 |
Ha_3:2_18 |
Ha_3:2_19 |
Ha_3:2_20 |
Ha_3:2_21 |
Ha_3:2_22 |
Ha_3:2_23 |
Ha_3:2_24 |
Ha_3:2_25 |
Ha_3:2_26 |
Ha_3:2_27 |
Ha_3:2_28 |
Ha_3:2_29 |
Ha_3:2_30 |
Ha_3:2_31 |
Ha_3:2_32 |
Ha_3:2_33 |
Ha_3:2_34 |
Ha_3:2_35 |
Ha_3:2_36 |
Ha_3:2_37 |
Ha_3:2_38 |
Ha_3:2_39 |
Ha_3:2_40 |
Ha:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ha:3:3 |
ὁ
θεὸς ἐκ Θαιμαν
ἥξει, καὶ ὁ
ἅγιος ἐξ ὄρους
κατασκίου
δασέος.
διάψαλμα.
ἐκάλυψεν
οὐρανοὺς ἡ
ἀρετὴ αὐτοῦ,
καὶ αἰνέσεως
αὐτοῦ πλήρης
ἡ γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:3 |
God shall come
from Thaeman, and the Holy One from the dark shady mount Pharan. Pause.
(Habakkuk 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:3 |
Bóg przychodzi
z Temanu, Święty z góry Paran. Majestat Jego okrywa niebiosa, a ziemia pełna
jest Jego chwały. (Ha 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:3 |
ὁ |
θεὸς |
ἐκ |
Θαιμαν |
ἥξει, |
καὶ |
ὁ |
ἅγιος |
ἐξ |
ὄρους |
κατασκίου |
δασέος. |
διάψαλμα. |
ἐκάλυψεν |
οὐρανοὺς |
ἡ |
ἀρετὴ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
αἰνέσεως |
αὐτοῦ |
πλήρης |
ἡ |
γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:3 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐκ |
|
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐκ |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
δασύς -εῖα -ύ
[LXX], gen. sg. -έος and -έως |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλήρης -ες |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:3 |
— |
Bóg |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wchodź |
— |
Włochaty |
selah |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
Nieba/niebo |
— |
Cnota |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Chwal chwały |
On/ona/to/to samo |
Pełny |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:3 |
o( |
Teo\s |
e)k |
*Taiman |
E(/Xei, |
kai\ |
o( |
a(/gios |
e)X |
o)/rous |
kataski/ou |
dase/os. |
dia/PSalma. |
e)ka/luPSen |
ou)ranou\s |
E( |
a)retE\ |
au)tou=, |
kai\ |
ai)ne/seOs |
au)tou= |
plE/rEs |
E( |
gE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:3 |
ho |
Teos |
ek |
Taiman |
hEXei, |
kai |
ho |
hagios |
eX |
orus |
kataskiu |
daseos. |
diaPSalma. |
ekalyPSen |
uranus |
hE |
aretE |
autu, |
kai |
aineseOs |
autu |
plErEs |
hE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:3 |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_GS |
VF_FAI3S |
C |
RA_NSM |
A1A_NSM |
P |
N3E_GSN |
A1B_GSN |
A3U_GSM |
N3M_NSN |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
C |
N3I_GSF |
RD_GSM |
A3H_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:3 |
the |
god [see
theology] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
and also, even,
namely |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mount |
ć |
shaggy |
selah |
to cover cloak,
veiled, muffled |
sky/heaven |
the |
virtue |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
praise of praise |
he/she/it/same |
full |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:3 |
the (nom) |
god (nom) |
out of (+gen) |
|
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
and |
the (nom) |
holy ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
mount (gen) |
|
shaggy ([Adj] gen) |
selah (nom|acc|voc) |
he/she/it-COVER-ed |
skies/heavens (acc) |
the (nom) |
virtue (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
praise (gen) |
him/it/same (gen) |
full ([Adj] nom) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:3 |
Ha_3:3_1 |
Ha_3:3_2 |
Ha_3:3_3 |
Ha_3:3_4 |
Ha_3:3_5 |
Ha_3:3_6 |
Ha_3:3_7 |
Ha_3:3_8 |
Ha_3:3_9 |
Ha_3:3_10 |
Ha_3:3_11 |
Ha_3:3_12 |
Ha_3:3_13 |
Ha_3:3_14 |
Ha_3:3_15 |
Ha_3:3_16 |
Ha_3:3_17 |
Ha_3:3_18 |
Ha_3:3_19 |
Ha_3:3_20 |
Ha_3:3_21 |
Ha_3:3_22 |
Ha_3:3_23 |
Ha_3:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:4 |
καὶ
φέγγος αὐτοῦ
ὡς φῶς ἔσται,
κέρατα ἐν
χερσὶν αὐτοῦ,
καὶ ἔθετο
ἀγάπησιν
κραταιὰν
ἰσχύος αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:4 |
His excellence
covered the heavens, and the earth was full of his praise. And his brightness
shall be as light; there were horns in his hands, and he caused a mighty love
of his strength. (Habakkuk 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:4 |
Wspaniałość
Jego podobna do światła, promienie z rąk Mu tryskają, w nich to ukryta moc
Jego. (Ha 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:4 |
καὶ |
φέγγος |
αὐτοῦ |
ὡς |
φῶς |
ἔσται, |
κέρατα |
ἐν |
χερσὶν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔθετο |
ἀγάπησιν |
κραταιὰν |
ἰσχύος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:4 |
καί |
φέγγο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
|
κραταιός -ά
-όν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Lekki {Jasny} |
By być |
Róg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Poruszaj się kołysać berło |
Siła |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:4 |
kai\ |
fe/ggos |
au)tou= |
O(s |
fO=s |
e)/stai, |
ke/rata |
e)n |
CHersi\n |
au)tou=, |
kai\ |
e)/Teto |
a)ga/pEsin |
krataia\n |
i)sCHu/os |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:4 |
kai |
fengos |
autu |
hOs |
fOs |
estai, |
kerata |
en |
CHersin |
autu, |
kai |
eTeto |
agapEsin |
krataian |
isCHyos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:4 |
C |
N3_NSN |
RD_GSM |
C |
N3T_NSN |
V9_FMI3S |
N3T_NPN |
P |
N3_DPF |
RD_GSM |
C |
VEI_AMI3S |
N3I_ASF |
A1A_ASF |
N3U_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:4 |
and also, even, namely |
??? |
he/she/it/same |
as/like |
light |
to be |
horn |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
ć |
sway to sway the
scepter |
strength |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:4 |
and |
??? (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
as/like |
light (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
horns (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-PLACE-ed |
|
sway ([Adj] acc) |
strength (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:4 |
Ha_3:4_1 |
Ha_3:4_2 |
Ha_3:4_3 |
Ha_3:4_4 |
Ha_3:4_5 |
Ha_3:4_6 |
Ha_3:4_7 |
Ha_3:4_8 |
Ha_3:4_9 |
Ha_3:4_10 |
Ha_3:4_11 |
Ha_3:4_12 |
Ha_3:4_13 |
Ha_3:4_14 |
Ha_3:4_15 |
Ha_3:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:5 |
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ
πορεύσεται
λόγος, καὶ
ἐξελεύσεται,
ἐν πεδίλοις οἱ
πόδες αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:5 |
Before his
face shall go a report, and it shall go forth into the plains, (Habakkuk 3:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:5 |
Zaraza idzie
przed Jego obliczem, w ślad za Nim gorączka śmiertelna. (Ha 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:5 |
πρὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
πορεύσεται |
λόγος, |
καὶ |
ἐξελεύσεται, |
ἐν |
πεδίλοις |
οἱ |
πόδες |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:5 |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:5 |
Przedtem
(+informacja) |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
By iść |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:5 |
pro\ |
prosO/pou |
au)tou= |
poreu/setai |
lo/gos, |
kai\ |
e)Xeleu/setai, |
e)n |
pedi/lois |
oi( |
po/des |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:5 |
pro |
prosOpu |
autu |
poreusetai |
logos, |
kai |
eXeleusetai, |
en |
pedilois |
hoi |
podes |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:5 |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
N2N_DPN |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:5 |
before (+gen) |
face |
he/she/it/same |
to go |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
and also, even,
namely |
to come out |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
foot |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:5 |
before
(+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-GO-ed |
word (nom) |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
in/among/by (+dat) |
|
the (nom) |
feet (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:5 |
Ha_3:5_1 |
Ha_3:5_2 |
Ha_3:5_3 |
Ha_3:5_4 |
Ha_3:5_5 |
Ha_3:5_6 |
Ha_3:5_7 |
Ha_3:5_8 |
Ha_3:5_9 |
Ha_3:5_10 |
Ha_3:5_11 |
Ha_3:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:6 |
ἔστη,
καὶ ἐσαλεύθη
ἡ γῆ·
ἐπέβλεψεν, καὶ
διετάκη ἔθνη.
διεθρύβη τὰ
ὄρη βίᾳ,
ἐτάκησαν
βουνοὶ αἰώνιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:6 |
the earth
stood at his feet and trembled: he beheld, and the nations melted away: the
mountains were violently burst through, the everlasting hills melted at his
everlasting going forth. (Habakkuk 3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:6 |
Gdy On
występuje, trzęsie się ziemia i drżą narody pod Jego spojrzeniem; rozpadają
się góry prastare, uniżają pagórki odwieczne, te ścieżki Jego od pradawnych
czasów. (Ha 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:6 |
ἔστη, |
καὶ |
ἐσαλεύθη |
ἡ |
γῆ· |
ἐπέβλεψεν, |
καὶ |
διετάκη |
ἔθνη. |
διεθρύβη |
τὰ |
ὄρη |
βίᾳ, |
ἐτάκησαν |
βουνοὶ |
αἰώνιοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:6 |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
καί |
|
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
βία, -ας, ἡ |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
αἰώνιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:6 |
By
powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
By trząść się (drżenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
— |
Wchodź |
Siła (gwałtowność) |
By topnieć |
Wzgórze |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:6 |
e)/stE, |
kai\ |
e)saleu/TE |
E( |
gE=· |
e)pe/blePSen, |
kai\ |
dieta/kE |
e)/TnE. |
dieTru/bE |
ta\ |
o)/rE |
bi/a|, |
e)ta/kEsan |
bounoi\ |
ai)O/nioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:6 |
estE, |
kai |
esaleuTE |
hE |
gE· |
epeblePSen, |
kai |
dietakE |
eTnE. |
dieTrybE |
ta |
orE |
bia, |
etakEsan |
bunoi |
aiOnioi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:6 |
VHI_AAI3S |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
VAI_AAI3S |
C |
VDI_API3S |
N3E_APN |
VDI_API3S |
RA_NPN |
N3E_NPN |
N1A_DSF |
VDI_API3P |
N2_NPM |
A1B_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:6 |
to cause to stand |
and also, even,
namely |
to shake
(tremor) |
the |
earth/land |
to look upon
overlook, look attentively |
and also, even,
namely |
ć |
nation [see
ethnic] |
ć |
the |
mount |
force (violence) |
to melt |
hill |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:6 |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
and |
he/she/it-was-SHAKE-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
he/she/it-LOOK UPON-ed |
and |
|
nations (nom|acc|voc) |
|
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
force (dat) |
they-were-MELT-ed |
hills (nom|voc) |
aeonian ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:6 |
Ha_3:6_1 |
Ha_3:6_2 |
Ha_3:6_3 |
Ha_3:6_4 |
Ha_3:6_5 |
Ha_3:6_6 |
Ha_3:6_7 |
Ha_3:6_8 |
Ha_3:6_9 |
Ha_3:6_10 |
Ha_3:6_11 |
Ha_3:6_12 |
Ha_3:6_13 |
Ha_3:6_14 |
Ha_3:6_15 |
Ha_3:6_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:7 |
πορείας
αἰωνίας αὐτοῦ
ἀντὶ κόπων
εἶδον· σκηνώματα
Αἰθιόπων
πτοηθήσονται
καὶ αἱ σκηναὶ
γῆς Μαδιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:7 |
Because of
troubles I looked upon the tents of the Ethiopians: the tabernacles also of
the land of Madiam shall be dismayed. (Habakkuk 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:7 |
Widzę klęską
dotknięte mieszkania Kuszanu, chwiejące się namioty ziemi Madian. (Ha 3:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:7 |
πορείας |
αἰωνίας |
αὐτοῦ |
ἀντὶ |
κόπων |
εἶδον· |
σκηνώματα |
Αἰθιόπων |
πτοηθήσονται |
καὶ |
αἱ |
σκηναὶ |
γῆς |
Μαδιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:7 |
πορεία,
-ας, ἡ |
αἰώνιος -ία
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
κόπος, -ου, ὁ;
κοπή, -ῆς, ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
Αἰθίοψ,
-οπος, ὁ |
πτοέω (πτο(ε)-,
πτοη·σ-, -, -, επτοη-,
πτοη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Μαδιάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:7 |
Chodzenie |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
Praca trudzą się; ubój |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
Etiopski |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Ziemi/ziemia |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:7 |
porei/as |
ai)Oni/as |
au)tou= |
a)nti\ |
ko/pOn |
ei)=don· |
skEnO/mata |
*ai)Tio/pOn |
ptoETE/sontai |
kai\ |
ai( |
skEnai\ |
gE=s |
*madiam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:7 |
poreias |
aiOnias |
autu |
anti |
kopOn |
eidon· |
skEnOmata |
aiTiopOn |
ptoETEsontai |
kai |
hai |
skEnai |
gEs |
madiam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:7 |
N1A_APF |
A1A_APF |
RD_GSM |
P |
N2_GPM |
VBI_AAI1S |
N3M_NPN |
N_GPM |
VC_FPI3P |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
N1_GSF |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:7 |
going |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
he/she/it/same |
against (+gen) |
labor toil;
slaughter |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lodging,
habitation |
Ethiopian |
to ??? |
and also, even,
namely |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
earth/land |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:7 |
going
(gen), goings (acc) |
aeonian ([Adj] acc, gen) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
labors (gen); slaughters (gen) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
lodging, habitations (nom|acc|voc) |
Ethiopians (gen) |
they-will-be-???-ed |
and |
the (nom) |
tents (nom|voc) |
earth/land (gen) |
Midian (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:7 |
Ha_3:7_1 |
Ha_3:7_2 |
Ha_3:7_3 |
Ha_3:7_4 |
Ha_3:7_5 |
Ha_3:7_6 |
Ha_3:7_7 |
Ha_3:7_8 |
Ha_3:7_9 |
Ha_3:7_10 |
Ha_3:7_11 |
Ha_3:7_12 |
Ha_3:7_13 |
Ha_3:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:8 |
μὴ
ἐν ποταμοῖς
ὠργίσθης,
κύριε, ἢ ἐν
ποταμοῖς ὁ θυμός
σου, ἢ ἐν
θαλάσσῃ τὸ
ὅρμημά σου;
ὅτι ἐπιβήσῃ
ἐπὶ τοὺς
ἵππους σου, καὶ
ἡ ἱππασία σου
σωτηρία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:8 |
Wast thou
angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath against the rivers, or thine
anger against the sea? for thou wilt mount on thine horses, and thy chariots
are salvation. (Habakkuk 3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:8 |
Czy na rzeki
gniewasz się, Panie? Czy na rzeki wybuchł gniew Twój? Czy na morze - Twoja
zapalczywość, że wsiadasz na swoje konie, na swoje rydwany zwycięskie? (Ha
3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:8 |
μὴ |
ἐν |
ποταμοῖς |
ὠργίσθης, |
κύριε, |
ἢ |
ἐν |
ποταμοῖς |
ὁ |
θυμός |
σου, |
ἢ |
ἐν |
θαλάσσῃ |
τὸ |
ὅρμημά |
σου; |
ὅτι |
ἐπιβήσῃ |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἵππους |
σου, |
καὶ |
ἡ |
ἱππασία |
σου |
σωτηρία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:8 |
μή |
ἐν |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἤ[1] |
ἐν |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἤ[1] |
ἐν |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὅρμημα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:8 |
Nie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rzeka |
By robić zły |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rzeka |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Ty; twój/twój(sg) |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Morze |
— |
Gwałtowny pęd |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Koń |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:8 |
mE\ |
e)n |
potamoi=s |
O)rgi/sTEs, |
ku/rie, |
E)\ |
e)n |
potamoi=s |
o( |
Tumo/s |
sou, |
E)\ |
e)n |
Tala/ssE| |
to\ |
o(/rmEma/ |
sou; |
o(/ti |
e)pibE/sE| |
e)pi\ |
tou\s |
i(/ppous |
sou, |
kai\ |
E( |
i(ppasi/a |
sou |
sOtEri/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:8 |
mE |
en |
potamois |
OrgisTEs, |
kyrie, |
E |
en |
potamois |
ho |
Tymos |
su, |
E |
en |
TalassE |
to |
hormEma |
su; |
hoti |
epibEsE |
epi |
tus |
hippus |
su, |
kai |
hE |
hippasia |
su |
sOtEria. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:8 |
D |
P |
N2_DPM |
VSI_API2S |
N2_VSM |
C |
P |
N2_DPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
P |
N1S_DSF |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:8 |
not |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
river |
to make angry |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
or |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
river |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
you;
your/yours(sg) |
or |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sea |
the |
violent rush |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
horse |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
salvation/deliverance;
saving |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:8 |
not |
in/among/by (+dat) |
rivers (dat) |
you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
or |
in/among/by (+dat) |
rivers (dat) |
the (nom) |
wrath (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
or |
in/among/by (+dat) |
sea (dat) |
the (nom|acc) |
violent rush (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
you(sg)-will-be-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
horses (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:8 |
Ha_3:8_1 |
Ha_3:8_2 |
Ha_3:8_3 |
Ha_3:8_4 |
Ha_3:8_5 |
Ha_3:8_6 |
Ha_3:8_7 |
Ha_3:8_8 |
Ha_3:8_9 |
Ha_3:8_10 |
Ha_3:8_11 |
Ha_3:8_12 |
Ha_3:8_13 |
Ha_3:8_14 |
Ha_3:8_15 |
Ha_3:8_16 |
Ha_3:8_17 |
Ha_3:8_18 |
Ha_3:8_19 |
Ha_3:8_20 |
Ha_3:8_21 |
Ha_3:8_22 |
Ha_3:8_23 |
Ha_3:8_24 |
Ha_3:8_25 |
Ha_3:8_26 |
Ha_3:8_27 |
Ha_3:8_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:9 |
ἐντείνων
ἐντενεῖς τὸ
τόξον σου ἐπὶ
τὰ σκῆπτρα, λέγει
κύριος.
διάψαλμα.
ποταμῶν
ῥαγήσεται γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:9 |
Surely thou
didst bend they bow at scepters, saith the Lord. Pause. The land of rivers
shall be torn asunder. (Habakkuk 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:9 |
Łuk Twój
obnażony, a kołczan pełen strzał, dla rzek otwierasz ziemię. (Ha 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:9 |
ἐντείνων |
ἐντενεῖς |
τὸ |
τόξον |
σου |
ἐπὶ |
τὰ |
σκῆπτρα, |
λέγει |
κύριος. |
διάψαλμα. |
ποταμῶν |
ῥαγήσεται |
γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:9 |
|
|
ὁ ἡ τό |
τόξον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:9 |
— |
— |
— |
Kłaniaj się (też tęcza) |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
selah |
Rzeka |
By drzeć się |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:9 |
e)ntei/nOn |
e)ntenei=s |
to\ |
to/Xon |
sou |
e)pi\ |
ta\ |
skE=ptra, |
le/gei |
ku/rios. |
dia/PSalma. |
potamO=n |
r(agE/setai |
gE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:9 |
enteinOn |
enteneis |
to |
toXon |
su |
epi |
ta |
skEptra, |
legei |
kyrios. |
diaPSalma. |
potamOn |
ragEsetai |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:9 |
V1_PAPNSM |
VF2_FAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3M_NSN |
N2_GPM |
VD_FPI3S |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:9 |
ć |
ć |
the |
Bow (also
rainbow) |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
selah |
river |
to rend |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:9 |
|
|
the (nom|acc) |
Bow (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
selah (nom|acc|voc) |
rivers (gen) |
he/she/it-will-be-REND-ed |
earth/land (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:9 |
Ha_3:9_1 |
Ha_3:9_2 |
Ha_3:9_3 |
Ha_3:9_4 |
Ha_3:9_5 |
Ha_3:9_6 |
Ha_3:9_7 |
Ha_3:9_8 |
Ha_3:9_9 |
Ha_3:9_10 |
Ha_3:9_11 |
Ha_3:9_12 |
Ha_3:9_13 |
Ha_3:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:10 |
ὄψονταί
σε καὶ
ὠδινήσουσιν
λαοί,
σκορπίζων ὕδατα
πορείας
αὐτοῦ· ἔδωκεν
ἡ ἄβυσσος
φωνὴν αὐτῆς, ὕψος
φαντασίας
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:10 |
The nations
shall see thee and be in pain, as thou dost divide the moving waters: the
deep uttered her voice, and raised her form on high. (Habakkuk 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:10 |
Na widok Twój
trzęsą się góry, ulewa deszczu runęła. Wielka Otchłań głos swój podniosła,
wysoko uniosła swe ręce. (Ha 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:10 |
ὄψονταί |
σε |
καὶ |
ὠδινήσουσιν |
λαοί, |
σκορπίζων |
ὕδατα |
πορείας |
αὐτοῦ· |
ἔδωκεν |
ἡ |
ἄβυσσος |
φωνὴν |
αὐτῆς, |
ὕψος |
φαντασίας |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:10 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
λαός, -οῦ, ὁ |
σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πορεία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄ·βυσσος, -ου,
ἡ |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
φαντασία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:10 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By cierpieć bóle porodowy |
Ludzie |
By rozpraszać się |
Woda |
Chodzenie |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
— |
Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity:
"Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa.
Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie
przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego
charakteru), por: |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
Fantazja |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:10 |
o)/PSontai/ |
se |
kai\ |
O)dinE/sousin |
laoi/, |
skorpi/DZOn |
u(/data |
porei/as |
au)tou=· |
e)/dOken |
E( |
a)/bussos |
fOnE\n |
au)tE=s, |
u(/PSos |
fantasi/as |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:10 |
oPSontai |
se |
kai |
OdinEsusin |
laoi, |
skorpiDZOn |
hydata |
poreias |
autu· |
edOken |
hE |
abyssos |
fOnEn |
autEs, |
hyPSos |
fantasias |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:10 |
VF_FMI3P |
RP_AS |
C |
V1_FAI3P |
N2_NPM |
V1_PAPNSM |
N3T_APN |
N1A_GSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
N1_ASF |
RD_GSF |
N3E_ASN |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:10 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to travail |
people |
to scatter |
water |
going |
he/she/it/same |
to give |
the |
abyss
Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not
having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression"
(in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian
character), cf: |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
fantasia |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:10 |
they-will-be-SEE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
they-will-TRAVAIL, going-to-TRAVAIL (fut ptcp) (dat) |
peoples (nom|voc) |
while SCATTER-ing (nom) |
waters (nom|acc|voc) |
going (gen), goings (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
abyss (nom) |
sound/voice (acc) |
her/it/same (gen) |
height (nom|acc|voc) |
fantasia (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:10 |
Ha_3:10_1 |
Ha_3:10_2 |
Ha_3:10_3 |
Ha_3:10_4 |
Ha_3:10_5 |
Ha_3:10_6 |
Ha_3:10_7 |
Ha_3:10_8 |
Ha_3:10_9 |
Ha_3:10_10 |
Ha_3:10_11 |
Ha_3:10_12 |
Ha_3:10_13 |
Ha_3:10_14 |
Ha_3:10_15 |
Ha_3:10_16 |
Ha_3:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:11 |
ἐπήρθη
ὁ ἥλιος, καὶ ἡ
σελήνη ἔστη ἐν
τῇ τάξει αὐτῆς·
εἰς φῶς
βολίδες σου
πορεύσονται,
εἰς φέγγος ἀστραπῆς
ὅπλων σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:11 |
The sun was
exalted, and the moon stood still in her course: thy darts shall go forth at
the light, at the brightness of the gleaming of thine arms. (Habakkuk 3:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:11 |
Słońce i
księżyc stoją w swoim miejscu z powodu blasku lecących Twych strzał i
jasności lśnienia Twej dzidy. (Ha 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:11 |
ἐπήρθη |
ὁ |
ἥλιος, |
καὶ |
ἡ |
σελήνη |
ἔστη |
ἐν |
τῇ |
τάξει |
αὐτῆς· |
εἰς |
φῶς |
βολίδες |
σου |
πορεύσονται, |
εἰς |
φέγγος |
ἀστραπῆς |
ὅπλων |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:11 |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σελήνη, -ης, ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τάξις, -εως, ἡ;
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
βολί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
φέγγο·ς, -ους,
τό |
ἀστραπή, -ῆς,
ἡ |
ὅπλον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:11 |
By podnosić |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Księżyc |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zamówienie {Rozkaz}; by rozkazywać {by zamawiać} kategorię,
stopień, klasę, uporządkowywać, ład |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Lekki {Jasny} |
Wyrzutowy (strzała, żądło) |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
Błyskawica |
Narzędzie |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:11 |
e)pE/rTE |
o( |
E(/lios, |
kai\ |
E( |
selE/nE |
e)/stE |
e)n |
tE=| |
ta/Xei |
au)tE=s· |
ei)s |
fO=s |
boli/des |
sou |
poreu/sontai, |
ei)s |
fe/ggos |
a)strapE=s |
o(/plOn |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:11 |
epErTE |
ho |
hElios, |
kai |
hE |
selEnE |
estE |
en |
tE |
taXei |
autEs· |
eis |
fOs |
bolides |
su |
poreusontai, |
eis |
fengos |
astrapEs |
hoplOn |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:11 |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
VHI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RD_GSF |
P |
N3T_ASN |
N3D_NPF |
RP_GS |
VF_FMI3P |
P |
N3E_ASN |
N1_GSF |
N2N_GPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:11 |
to raise |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
and also, even,
namely |
the |
moon |
to cause to
stand |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
order; to order
category, grade, class, trim, orderliness |
he/she/it/same |
into (+acc) |
light |
projectile
(arrow, dart) |
you;
your/yours(sg) |
to go |
into (+acc) |
??? |
lightning |
implement |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:11 |
he/she/it-was-RAISE-ed |
the (nom) |
sun (nom) |
and |
the (nom) |
moon (nom|voc) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
order (dat); he/she/it-will-ORDER, you(sg)-will-be-ORDER-ed
(classical) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
light (nom|acc|voc) |
projectiles (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-GO-ed |
into (+acc) |
??? (nom|acc|voc) |
lightning (gen) |
implements (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:11 |
Ha_3:11_1 |
Ha_3:11_2 |
Ha_3:11_3 |
Ha_3:11_4 |
Ha_3:11_5 |
Ha_3:11_6 |
Ha_3:11_7 |
Ha_3:11_8 |
Ha_3:11_9 |
Ha_3:11_10 |
Ha_3:11_11 |
Ha_3:11_12 |
Ha_3:11_13 |
Ha_3:11_14 |
Ha_3:11_15 |
Ha_3:11_16 |
Ha_3:11_17 |
Ha_3:11_18 |
Ha_3:11_19 |
Ha_3:11_20 |
Ha_3:11_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:12 |
ἐν
ἀπειλῇ
ὀλιγώσεις γῆν
καὶ ἐν θυμῷ
κατάξεις ἔθνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:12 |
Thou wilt bring
low the land with threatening, and in wrath thou wilt break down the nations.
(Habakkuk 3:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:12 |
Rozgniewany
kroczysz po ziemi, w zapalczywości swej depczesz narody. (Ha 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:12 |
ἐν |
ἀπειλῇ |
ὀλιγώσεις |
γῆν |
καὶ |
ἐν |
θυμῷ |
κατάξεις |
ἔθνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:12 |
ἐν |
ἀπειλή, -ῆς, ἡ;
ἀπειλέω
(απειλ(ε)-,
απειλη·σ-,
απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) |
|
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐν |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι
(-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-,
κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -,
-, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:12 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Groźba; by zagrażać |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
By zniżać przywracał; by łamać się |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:12 |
e)n |
a)peilE=| |
o)ligO/seis |
gE=n |
kai\ |
e)n |
TumO=| |
kata/Xeis |
e)/TnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:12 |
en |
apeilE |
oligOseis |
gEn |
kai |
en |
TymO |
kataXeis |
eTnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:12 |
P |
N1_DSF |
V4_FAI2S |
N1_ASF |
C |
P |
N2_DSM |
VF_FAI2S |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:12 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
threat; to
threaten |
ć |
earth/land |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
to bring down
brought back; to break |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:12 |
in/among/by
(+dat) |
threat (dat); you(sg)-are-being-THREATEN-ed,
he/she/it-should-be-THREATEN-ing, you(sg)-should-be-being-THREATEN-ed |
|
earth/land (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
you(sg)-will-BRING DOWN; you(sg)-will-BREAK |
nations (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:12 |
Ha_3:12_1 |
Ha_3:12_2 |
Ha_3:12_3 |
Ha_3:12_4 |
Ha_3:12_5 |
Ha_3:12_6 |
Ha_3:12_7 |
Ha_3:12_8 |
Ha_3:12_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:13 |
ἐξῆλθες
εἰς σωτηρίαν
λαοῦ σου τοῦ
σῶσαι τοὺς χριστούς
σου· ἔβαλες
εἰς κεφαλὰς
ἀνόμων
θάνατον, ἐξήγειρας
δεσμοὺς ἕως
τραχήλου.
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:13 |
Thou wentest
forth for the salvation of thy people, to save thine anointed: thou shalt
bring death on the heads of transgressors; thou has brought bands upon their
neck. Pause. (Habakkuk 3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:13 |
Wyszedłeś w
celu ocalenia swego ludu, w celu wybawienia Twego pomazańca. Zburzyłeś dom
bezbożnego, odsłoniłeś fundament aż do nagiej skały. (Ha 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:13 |
ἐξῆλθες |
εἰς |
σωτηρίαν |
λαοῦ |
σου |
τοῦ |
σῶσαι |
τοὺς |
χριστούς |
σου· |
ἔβαλες |
εἰς |
κεφαλὰς |
ἀνόμων |
θάνατον, |
ἐξήγειρας |
δεσμοὺς |
ἕως |
τραχήλου. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:13 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Χριστός, -οῦ,
ὁ, voc. Χριστέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
εἰς[1] |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἄ·νομος -ον |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
δεσμός, -οῦ, ὁ
and δεσμά, -ῶν, τά |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:13 |
By
wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Zbawienia/wyzwolenie |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Chrystus zapalał się. 'namaszczany' |
Ty; twój/twój(sg) |
By rzucać |
Do (+przyspieszenie) |
Głowa |
Na zewnątrz prawa |
Śmierć |
Do ??? |
Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki |
Aż; świtaj |
Gardło |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:13 |
e)XE=lTes |
ei)s |
sOtEri/an |
laou= |
sou |
tou= |
sO=sai |
tou\s |
CHristou/s |
sou· |
e)/bales |
ei)s |
kefala\s |
a)no/mOn |
Ta/naton, |
e)XE/geiras |
desmou\s |
e(/Os |
traCHE/lou. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:13 |
eXElTes |
eis |
sOtErian |
lau |
su |
tu |
sOsai |
tus |
CHristus |
su· |
ebales |
eis |
kefalas |
anomOn |
Tanaton, |
eXEgeiras |
desmus |
heOs |
traCHElu. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:13 |
VBI_AAI2S |
P |
N1A_ASF |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_APM |
A1_APM |
RP_GS |
VBI_AAI2S |
P |
N1_APF |
A1B_GPM |
N2_ASM |
VAI_AAI2S |
N2_APM |
P |
N2_GSM |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:13 |
to come out |
into (+acc) |
salvation/deliverance |
people |
you;
your/yours(sg) |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
Christ lit.
'anointed' |
you;
your/yours(sg) |
to throw |
into (+acc) |
head |
outside the law |
death |
to ??? |
restraint
restraint, handcuff |
until; dawn |
throat |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:13 |
you(sg)-COME-ed-OUT |
into (+acc) |
salvation/deliverance (acc) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) |
the (acc) |
Christs (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-THROW-ed |
into (+acc) |
heads (acc) |
outside the law ([Adj] gen) |
death (acc) |
you(sg)-???-ed |
restraints (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
throat (gen) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:13 |
Ha_3:13_1 |
Ha_3:13_2 |
Ha_3:13_3 |
Ha_3:13_4 |
Ha_3:13_5 |
Ha_3:13_6 |
Ha_3:13_7 |
Ha_3:13_8 |
Ha_3:13_9 |
Ha_3:13_10 |
Ha_3:13_11 |
Ha_3:13_12 |
Ha_3:13_13 |
Ha_3:13_14 |
Ha_3:13_15 |
Ha_3:13_16 |
Ha_3:13_17 |
Ha_3:13_18 |
Ha_3:13_19 |
Ha_3:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:14 |
διέκοψας
ἐν ἐκστάσει
κεφαλὰς
δυναστῶν,
σεισθήσονται
ἐν αὐτῇ·
διανοίξουσιν
χαλινοὺς
αὐτῶν ὡς ἔσθων
πτωχὸς λάθρᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:14 |
Thou didst cut
asunder the heads of princes with amazement, they shall tremble in it; they
shall burst their bridles, they shall be as a poor man devouring in secret.
(Habakkuk 3:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:14 |
Przeszyłeś
strzałami wodza ich wojska, które naciera, aby nas zgubić - radując się jak
ten, co w ukryciu wyniszcza biednego. (Ha 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:14 |
διέκοψας |
ἐν |
ἐκστάσει |
κεφαλὰς |
δυναστῶν, |
σεισθήσονται |
ἐν |
αὐτῇ· |
διανοίξουσιν |
χαλινοὺς |
αὐτῶν |
ὡς |
ἔσθων |
πτωχὸς |
λάθρᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:14 |
|
ἐν |
ἔκ·στασις,
-εως, ἡ |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
σείω (σει-,
σει·σ-, σει·σ-, -, -,
σεισ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
χαλινός, -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
πτωχός -ή -όν |
λάθρᾳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:14 |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zdziwienia/zachwyt |
Głowa |
Najwyższy |
By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By otwierać wszystek
droga {sposób} |
Uzdy kawałek |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
By jeść |
Biedny |
Dyskretnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:14 |
die/koPSas |
e)n |
e)ksta/sei |
kefala\s |
dunastO=n, |
seisTE/sontai |
e)n |
au)tE=|· |
dianoi/Xousin |
CHalinou\s |
au)tO=n |
O(s |
e)/sTOn |
ptOCHo\s |
la/Tra|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:14 |
diekoPSas |
en |
ekstasei |
kefalas |
dynastOn, |
seisTEsontai |
en |
autE· |
dianoiXusin |
CHalinus |
autOn |
hOs |
esTOn |
ptOCHos |
laTra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:14 |
VAI_AAI2S |
P |
N3I_DSF |
N1_APF |
N1M_GPM |
VC_FPI3P |
P |
RD_DSF |
VF_FAI3P |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
V1_PAPNSM |
N2_NSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:14 |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
astoundment/ecstasy |
head |
sovereign |
to shake quake,
jar, wag, wave |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to open
up-all-the-way |
bridle bit |
he/she/it/same |
as/like |
to eat |
poor |
discreetly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:14 |
|
in/among/by (+dat) |
astoundment/ecstasy (dat) |
heads (acc) |
sovereigns (gen) |
they-will-be-SHAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
they-will-OPEN-UP-ALL-THE-WAY, going-to-OPEN (fut ptcp) (dat) |
bridle bits (acc) |
them/same (gen) |
as/like |
while EAT-ing (nom) |
poor ([Adj] nom) |
discreetly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:14 |
Ha_3:14_1 |
Ha_3:14_2 |
Ha_3:14_3 |
Ha_3:14_4 |
Ha_3:14_5 |
Ha_3:14_6 |
Ha_3:14_7 |
Ha_3:14_8 |
Ha_3:14_9 |
Ha_3:14_10 |
Ha_3:14_11 |
Ha_3:14_12 |
Ha_3:14_13 |
Ha_3:14_14 |
Ha_3:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:15 |
καὶ
ἐπεβίβασας
εἰς θάλασσαν
τοὺς ἵππους
σου ταράσσοντας
ὕδωρ πολύ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:15 |
And thou dost
cause thine horses to enter the sea, disturbing much water. (Habakkuk 3:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:15 |
W morze
wdeptałeś jego konie, w kipiącą topiel wód mnogich. (Ha 3:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:15 |
καὶ |
ἐπεβίβασας |
εἰς |
θάλασσαν |
τοὺς |
ἵππους |
σου |
ταράσσοντας |
ὕδωρ |
πολύ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:15 |
καί |
ἐπι·βιβάζω (-,
επι+βιβ(α)·[σ]-,
επι+βιβα·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić na |
Do (+przyspieszenie) |
Morze |
— |
Koń |
Ty; twój/twój(sg) |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
Woda |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:15 |
kai\ |
e)pebi/basas |
ei)s |
Ta/lassan |
tou\s |
i(/ppous |
sou |
tara/ssontas |
u(/dOr |
polu/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:15 |
kai |
epebibasas |
eis |
Talassan |
tus |
hippus |
su |
tarassontas |
hydOr |
poly. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:15 |
C |
VAI_AAI2S |
P |
N1S_ASF |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
V1_PAPAPM |
N3_ASN |
A1P_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:15 |
and also, even, namely |
to hoist upon |
into (+acc) |
sea |
the |
horse |
you;
your/yours(sg) |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
water |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:15 |
and |
you(sg)-HOIST-ed-UPON |
into (+acc) |
sea (acc) |
the (acc) |
horses (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while UNSETTLE-ing (acc) |
water (nom|acc|voc) |
much (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:15 |
Ha_3:15_1 |
Ha_3:15_2 |
Ha_3:15_3 |
Ha_3:15_4 |
Ha_3:15_5 |
Ha_3:15_6 |
Ha_3:15_7 |
Ha_3:15_8 |
Ha_3:15_9 |
Ha_3:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:16 |
ἐφυλαξάμην,
καὶ ἐπτοήθη ἡ
κοιλία μου ἀπὸ
φωνῆς προσευχῆς
χειλέων μου,
καὶ εἰσῆλθεν
τρόμος εἰς τὰ
ὀστᾶ μου, καὶ
ὑποκάτωθέν
μου ἐταράχθη ἡ
ἕξις μου.
ἀναπαύσομαι
ἐν ἡμέρᾳ
θλίψεως τοῦ
ἀναβῆναι εἰς
λαὸν
παροικίας μου. |
|
|
|
|
|
Ha:3:16 |
I watched, and
my belly trembled at the sound of the prayer of my lips, and trembling
entered into my bones, and my frame was troubled within me; I will rest in
the day of affliction, from going up to the people of my sojourning.
(Habakkuk 3:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ha:3:16 |
Usłyszałem i
serce moje struchlało, na głos ten zadrżały me wargi, przenikła trwoga me
kości, kroki się moje zachwiały. W spokoju jednak wyglądam dnia utrapienia,
który nadchodzi na lud, co nas gnębi. (Ha 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ha:3:16 |
ἐφυλαξάμην, |
καὶ |
ἐπτοήθη |
ἡ |
κοιλία |
μου |
ἀπὸ |
φωνῆς |
προσευχῆς |
χειλέων |
μου, |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
τρόμος |
εἰς |
τὰ |
ὀστᾶ |
μου, |
καὶ |
ὑποκάτωθέν |
μου |
ἐταράχθη |
ἡ |
ἕξις |
μου. |
ἀναπαύσομαι |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
θλίψεως |
τοῦ |
ἀναβῆναι |
εἰς |
λαὸν |
παροικίας |
μου. |
|
|
|
|
|
Ha:3:16 |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
πτοέω (πτο(ε)-,
πτοη·σ-, -, -, επτοη-,
πτοη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
τρόμος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἕξις, -εως, ἡ;
ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath.
εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
λαός, -οῦ, ὁ |
παρ·οικία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
Ha:3:16 |
By
zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Brzuch |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dźwięku/głos płacze |
Modlitwa |
Warga |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Drżenie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Kość |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ja |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by odchodzić |
Ja |
By odświeżać się powracaj do życia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
— |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
Ludzie |
Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe
miejsce zamieszkania w obcej ziemi |
Ja |
|
|
|
|
|
Ha:3:16 |
e)fulaXa/mEn, |
kai\ |
e)ptoE/TE |
E( |
koili/a |
mou |
a)po\ |
fOnE=s |
proseuCHE=s |
CHeile/On |
mou, |
kai\ |
ei)sE=lTen |
tro/mos |
ei)s |
ta\ |
o)sta= |
mou, |
kai\ |
u(poka/tOTe/n |
mou |
e)tara/CHTE |
E( |
e(/Xis |
mou. |
a)napau/somai |
e)n |
E(me/ra| |
Tli/PSeOs |
tou= |
a)nabE=nai |
ei)s |
lao\n |
paroiki/as |
mou. |
|
|
|
|
|
Ha:3:16 |
efylaXamEn, |
kai |
eptoETE |
hE |
koilia |
mu |
apo |
fOnEs |
proseuCHEs |
CHeileOn |
mu, |
kai |
eisElTen |
tromos |
eis |
ta |
osta |
mu, |
kai |
hypokatOTen |
mu |
etaraCHTE |
hE |
heXis |
mu. |
anapausomai |
en |
hEmera |
TliPSeOs |
tu |
anabEnai |
eis |
laon |
paroikias |
mu. |
|
|
|
|
|
Ha:3:16 |
VAI_AMI1S |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
N1_GSF |
N1_GSF |
N3E_GPN |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
P |
RP_GS |
VQI_API3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GS |
VF_FMI1S |
P |
N1A_DSF |
N3I_GSF |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
N2_ASM |
N1A_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
Ha:3:16 |
to guard |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
belly |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
sound/voice
cries |
prayer |
lip |
I |
and also, even,
namely |
to enter |
trembling |
into (+acc) |
the |
bone |
I |
and also, even,
namely |
ć |
I |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
maturity
({shall} afterward, habit, practice?); to depart |
I |
to refresh
revive |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
the |
to ascend |
into (+acc) |
people |
not belonging
from dwelling near, a sojourning, a temporary
residence in a foreign land |
I |
|
|
|
|
|
Ha:3:16 |
I-was-GUARD-ed |
and |
he/she/it-was-???-ed |
the (nom) |
belly (nom|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
sound/voice (gen) |
prayer (gen) |
lips (gen) |
me (gen) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
trembling (nom) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
|
me (gen) |
he/she/it-was-UNSETTLE-ed |
the (nom) |
maturity (nom); be-you(sg)-DEPART-ing! |
me (gen) |
I-will-be-REFRESH-ed |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
squeezing (gen) |
the (gen) |
to-ASCEND |
into (+acc) |
people (acc) |
not belonging from (gen), not belonging froms (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
Ha:3:16 |
Ha_3:16_1 |
Ha_3:16_2 |
Ha_3:16_3 |
Ha_3:16_4 |
Ha_3:16_5 |
Ha_3:16_6 |
Ha_3:16_7 |
Ha_3:16_8 |
Ha_3:16_9 |
Ha_3:16_10 |
Ha_3:16_11 |
Ha_3:16_12 |
Ha_3:16_13 |
Ha_3:16_14 |
Ha_3:16_15 |
Ha_3:16_16 |
Ha_3:16_17 |
Ha_3:16_18 |
Ha_3:16_19 |
Ha_3:16_20 |
Ha_3:16_21 |
Ha_3:16_22 |
Ha_3:16_23 |
Ha_3:16_24 |
Ha_3:16_25 |
Ha_3:16_26 |
Ha_3:16_27 |
Ha_3:16_28 |
Ha_3:16_29 |
Ha_3:16_30 |
Ha_3:16_31 |
Ha_3:16_32 |
Ha_3:16_33 |
Ha_3:16_34 |
Ha_3:16_35 |
|
|
|
|
|
Ha:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ha:3:17 |
διότι
συκῆ οὐ
καρποφορήσει,
καὶ οὐκ ἔσται
γενήματα ἐν
ταῖς
ἀμπέλοις·
ψεύσεται
ἔργον ἐλαίας,
καὶ τὰ πεδία
οὐ ποιήσει
βρῶσιν·
ἐξέλιπον ἀπὸ
βρώσεως
πρόβατα, καὶ
οὐχ
ὑπάρχουσιν
βόες ἐπὶ
φάτναις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:17 |
For though the
fig-tree shall bear no fruit, and there shall be no produce on the vines; the
labour of the olive shall fail, and the fields shall produce no food: the
sheep have failed from the pasture, and there are no oxen at the cribs;
(Habakkuk 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:17 |
Drzewo figowe
wprawdzie nie rozwija pąków, nie dają plonu winnice, zawiódł owoc oliwek, a
pola nie dają żywności, choć trzody owiec znikają z owczarni i nie ma wołów w
zagrodach. (Ha 3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:17 |
διότι |
συκῆ |
οὐ |
καρποφορήσει, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
γενήματα |
ἐν |
ταῖς |
ἀμπέλοις· |
ψεύσεται |
ἔργον |
ἐλαίας, |
καὶ |
τὰ |
πεδία |
οὐ |
ποιήσει |
βρῶσιν· |
ἐξέλιπον |
ἀπὸ |
βρώσεως |
πρόβατα, |
καὶ |
οὐχ |
ὑπάρχουσιν |
βόες |
ἐπὶ |
φάτναις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:17 |
δι·ότι |
συκῆ, -ῆς, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καρπο·φορέω
(καρποφορ(ε)-,
καρποφορη·σ-,
καρποφορη·σ-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
ψεύδομαι
(ψευδ-, ψευ[δ]·σ-,
ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-,
ψευδ·θ-) |
ἔργον, -ου, τό |
ἐλαία, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
βρῶσις, -εως,
ἡ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἀπό |
βρῶσις, -εως,
ἡ |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
βοῦς, βοός, ὁ;
Βόες and Βόος v.l.
Βόοζ, ὁ |
ἐπί |
φάτνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:17 |
Z powodu
tego: Tamto |
Figi {Stroju} drzewo |
??? Przed przydechem mocnym |
By rodzić owoce |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Owocu owoc z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Winorośl |
By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie,
nieprawdziwy |
Praca |
Oliwne albo oliwne drzewo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Żywność (posiłek, żywność, mięso) |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Żywność (posiłek, żywność, mięso) |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Wół; Boaz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Żłób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:17 |
dio/ti |
sukE= |
ou) |
karpoforE/sei, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
genE/mata |
e)n |
tai=s |
a)mpe/lois· |
PSeu/setai |
e)/rgon |
e)lai/as, |
kai\ |
ta\ |
pedi/a |
ou) |
poiE/sei |
brO=sin· |
e)Xe/lipon |
a)po\ |
brO/seOs |
pro/bata, |
kai\ |
ou)CH |
u(pa/rCHousin |
bo/es |
e)pi\ |
fa/tnais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:17 |
dioti |
sykE |
u |
karpoforEsei, |
kai |
uk |
estai |
genEmata |
en |
tais |
ampelois· |
PSeusetai |
ergon |
elaias, |
kai |
ta |
pedia |
u |
poiEsei |
brOsin· |
eXelipon |
apo |
brOseOs |
probata, |
kai |
uCH |
hyparCHusin |
boes |
epi |
fatnais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:17 |
C |
N1_NSF |
D |
VF_FAI3S |
C |
D |
V9_FMI3S |
N3M_NPN |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
VF_FMI3S |
N2N_NSN |
N1A_GSF |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
D |
VF_FAI3S |
N3I_ASF |
VBI_AAI3P |
P |
N3I_GSF |
N2N_NPN |
C |
D |
V1_PAI3P |
N3_NPM |
P |
N1_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:17 |
because of this: that |
fig tree |
οὐχ
before rough breathing |
to bear fruit |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
fruit fruit of |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
grapevine |
to lie
deceptive, dishonest; false, untrue |
work |
olive or olive
tree |
and also, even,
namely |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
doing/making; to
do/make |
food (meal,
food, meat) |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
food (meal,
food, meat) |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
ox; Boaz |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
manger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:17 |
because of
this: that |
fig tree (nom|voc) |
not |
he/she/it-will-BEAR-FRUIT, you(sg)-will-be-BEAR-ed-FRUIT
(classical) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
fruits (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
grapevines (dat) |
he/she/it-will-be-LIE-ed |
work (nom|acc|voc) |
olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
not |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
food (acc) |
I-FAIL-ed, they-FAIL-ed |
away from (+gen) |
food (gen) |
sheep (nom|acc|voc) |
and |
not |
they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while
BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) |
oxen (nom|voc); Boaz (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
mangers (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:17 |
Ha_3:17_1 |
Ha_3:17_2 |
Ha_3:17_3 |
Ha_3:17_4 |
Ha_3:17_5 |
Ha_3:17_6 |
Ha_3:17_7 |
Ha_3:17_8 |
Ha_3:17_9 |
Ha_3:17_10 |
Ha_3:17_11 |
Ha_3:17_12 |
Ha_3:17_13 |
Ha_3:17_14 |
Ha_3:17_15 |
Ha_3:17_16 |
Ha_3:17_17 |
Ha_3:17_18 |
Ha_3:17_19 |
Ha_3:17_20 |
Ha_3:17_21 |
Ha_3:17_22 |
Ha_3:17_23 |
Ha_3:17_24 |
Ha_3:17_25 |
Ha_3:17_26 |
Ha_3:17_27 |
Ha_3:17_28 |
Ha_3:17_29 |
Ha_3:17_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:18 |
ἐγὼ
δὲ ἐν τῷ κυρίῳ
ἀγαλλιάσομαι,
χαρήσομαι ἐπὶ τῷ
θεῷ τῷ σωτῆρί
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:18 |
yet I will
exult in the Lord, I will joy in God my Saviour. (Habakkuk 3:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:18 |
Ja mimo to w
Panu będę się radować, weselić się będę w Bogu, moim Zbawicielu. (Ha 3:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:18 |
ἐγὼ |
δὲ |
ἐν |
τῷ |
κυρίῳ |
ἀγαλλιάσομαι, |
χαρήσομαι |
ἐπὶ |
τῷ |
θεῷ |
τῷ |
σωτῆρί |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:18 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:18 |
Ja |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bóg |
— |
Zbawiciela wybawca |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:18 |
e)gO\ |
de\ |
e)n |
tO=| |
kuri/O| |
a)gallia/somai, |
CHarE/somai |
e)pi\ |
tO=| |
TeO=| |
tO=| |
sOtE=ri/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:18 |
egO |
de |
en |
tO |
kyriO |
agalliasomai, |
CHarEsomai |
epi |
tO |
TeO |
tO |
sOtEri |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:18 |
RP_NS |
x |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
VF_FMI1S |
VD_FPI1S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
N3H_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:18 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to exult (glad,
great joy) |
to rejoice
salute, salutation |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
god [see
theology] |
the |
Savior rescuer |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:18 |
I (nom) |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
I-will-be-EXULT-ed |
I-will-be-REJOICE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
god (dat) |
the (dat) |
Savior (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:18 |
Ha_3:18_1 |
Ha_3:18_2 |
Ha_3:18_3 |
Ha_3:18_4 |
Ha_3:18_5 |
Ha_3:18_6 |
Ha_3:18_7 |
Ha_3:18_8 |
Ha_3:18_9 |
Ha_3:18_10 |
Ha_3:18_11 |
Ha_3:18_12 |
Ha_3:18_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:19 |
κύριος
ὁ θεὸς
δύναμίς μου
καὶ τάξει τοὺς
πόδας μου εἰς
συντέλειαν·
ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ
ἐπιβιβᾷ με τοῦ
νικῆσαι ἐν τῇ
ᾠδῇ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:19 |
The Lord God
is my strength, and he will perfectly strengthen my feet; he mounts me upon
high places, that I may conquer by his song.
------------------------------------------------------------------------ [
(Habakkuk 3:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:19 |
Pan Bóg - moja
siła, uczyni nogi moje podobne jelenim, wprowadzi mnie na wyżyny. (Ha 3:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:19 |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
δύναμίς |
μου |
καὶ |
τάξει |
τοὺς |
πόδας |
μου |
εἰς |
συντέλειαν· |
ἐπὶ |
τὰ |
ὑψηλὰ |
ἐπιβιβᾷ |
με |
τοῦ |
νικῆσαι |
ἐν |
τῇ |
ᾠδῇ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:19 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
τάξις, -εως, ἡ;
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
ἐπι·βιβάζω (-,
επι+βιβ(α)·[σ]-,
επι+βιβα·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
νικάω (νικ(α)-,
νικη·σ-, νικη·σ-,
νενικη·κ-,
νενικη-, νικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:19 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Zdolność |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Zamówienie {Rozkaz}; by rozkazywać {by zamawiać} kategorię,
stopień, klasę, uporządkowywać, ład |
— |
Stopa |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Zakończenie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Podniesiony |
By podnosić na |
Ja |
— |
By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj,
zwyciężaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oda |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:19 |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
du/nami/s |
mou |
kai\ |
ta/Xei |
tou\s |
po/das |
mou |
ei)s |
sunte/leian· |
e)pi\ |
ta\ |
u(PSEla\ |
e)pibiba=| |
me |
tou= |
nikE=sai |
e)n |
tE=| |
O)|dE=| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:19 |
kyrios |
ho |
Teos |
dynamis |
mu |
kai |
taXei |
tus |
podas |
mu |
eis |
synteleian· |
epi |
ta |
hyPSEla |
epibiba |
me |
tu |
nikEsai |
en |
tE |
OdE |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:19 |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3I_NSF |
RP_GS |
C |
VF_FAI3S |
RA_APM |
N3D_APM |
RP_GS |
P |
N1A_ASF |
P |
RA_APN |
A1_APN |
VF2_FAI3S |
RP_AS |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:19 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
ability |
I |
and also, even,
namely |
order; to order
category, grade, class, trim, orderliness |
the |
foot |
I |
into (+acc) |
completion |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
elevated |
to hoist upon |
I |
the |
to be victorious
(over) conquer, vanquish, prevail |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ode |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:19 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
ability (nom) |
me (gen) |
and |
order (dat); he/she/it-will-ORDER, you(sg)-will-be-ORDER-ed
(classical) |
the (acc) |
feet (acc) |
me (gen) |
into (+acc) |
completion (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-will-HOIST-UPON, you(sg)-will-be-HOIST-ed-UPON,
you(sg)-will-be-HOIST-ed-UPON (classical) |
me (acc) |
the (gen) |
to-BE-VICTORIOUS-(OVER), be-you(sg)-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER)!,
he/she/it-happens-to-BE-VICTORIOUS-(OVER) (opt) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ode (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:19 |
Ha_3:19_1 |
Ha_3:19_2 |
Ha_3:19_3 |
Ha_3:19_4 |
Ha_3:19_5 |
Ha_3:19_6 |
Ha_3:19_7 |
Ha_3:19_8 |
Ha_3:19_9 |
Ha_3:19_10 |
Ha_3:19_11 |
Ha_3:19_12 |
Ha_3:19_13 |
Ha_3:19_14 |
Ha_3:19_15 |
Ha_3:19_16 |
Ha_3:19_17 |
Ha_3:19_18 |
Ha_3:19_19 |
Ha_3:19_20 |
Ha_3:19_21 |
Ha_3:19_22 |
Ha_3:19_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|