Syr:29:1 |
Ὁ
ποιῶν ἔλεος
δανιεῖ τῷ
πλησίον, καὶ ὁ
ἐπισχύων τῇ
χειρὶ αὐτοῦ
τηρεῖ ἐντολάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:1 |
He that is
merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand
keepeth the commandments. (Sirach 29:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:1 |
Kto jest
miłosierny, pożycza bliźniemu, a kto wspomaga go swą ręką, wypełnia
przykazania. (Syr 29:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:1 |
Ὁ |
ποιῶν |
ἔλεος |
δανιεῖ |
τῷ |
πλησίον, |
καὶ |
ὁ |
ἐπισχύων |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
τηρεῖ |
ἐντολάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:1 |
ὁ
ἡ τό |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
δαν(ε)ίζω
(δανειζ-/δανιζ-,
δανι(ε)·[σ]-,
δανει·σ-/δανι·σ-, -,
δεδανεισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·ισχύω
(επ+ισχυ-, -,
επ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τηρέω (τηρ(ε)-,
τηρη·σ-, τηρη·σ-,
τετηρη·κ-,
τετηρη-, τηρη·θ-) |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:1 |
— |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Litość |
By pożyczać (pożyczaj) |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By nalegać |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj
zegarek wszędzie {skończony} |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:1 |
*(o |
poiO=n |
e)/leos |
daniei= |
tO=| |
plEsi/on, |
kai\ |
o( |
e)pisCHu/On |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tou= |
tErei= |
e)ntola/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:1 |
o |
poiOn |
eleos |
daniei |
tO |
plEsion, |
kai |
ho |
episCHyOn |
tE |
CHeiri |
autu |
tErei |
entolas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:1 |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
N3E_ASN |
VF2_FAI3S |
RA_DSM |
D |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
V2_PAI3S |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:1 |
the |
what kind; to
do/make |
mercy |
to lend (borrow) |
the |
neighbor one
near, close to; near |
and also, even,
namely |
the |
to insist |
the |
hand |
he/she/it/same |
to keep abide
by, observe, keep watch over |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:1 |
the (nom) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-LEND, you(sg)-will-be-LEND-ed (classical) |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
while INSIST-ing (nom) |
the (dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-KEEP-ing, you(sg)-are-being-KEEP-ed (classical),
be-you(sg)-KEEP-ing! |
precepts (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:1 |
Syr_29:1_1 |
Syr_29:1_2 |
Syr_29:1_3 |
Syr_29:1_4 |
Syr_29:1_5 |
Syr_29:1_6 |
Syr_29:1_7 |
Syr_29:1_8 |
Syr_29:1_9 |
Syr_29:1_10 |
Syr_29:1_11 |
Syr_29:1_12 |
Syr_29:1_13 |
Syr_29:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:2 |
δάνεισον
τῷ πλησίον ἐν
καιρῷ χρείας
αὐτοῦ καὶ πάλιν
ἀπόδος τῷ
πλησίον εἰς
τὸν καιρόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:2 |
Lend to thy
neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due
season. (Sirach 29:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:2 |
Pożycz
bliźniemu, gdy jest w potrzebie, a także oddaj mu w swoim czasie; (Syr 29:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:2 |
δάνεισον |
τῷ |
πλησίον |
ἐν |
καιρῷ |
χρείας |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάλιν |
ἀπόδος |
τῷ |
πλησίον |
εἰς |
τὸν |
καιρόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:2 |
δαν(ε)ίζω
(δανειζ-/δανιζ-,
δανι(ε)·[σ]-,
δανει·σ-/δανι·σ-, -,
δεδανεισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
χρεία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πάλιν |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:2 |
By pożyczać
(pożyczaj) |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Potrzebuje |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Okres czasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:2 |
da/neison |
tO=| |
plEsi/on |
e)n |
kairO=| |
CHrei/as |
au)tou= |
kai\ |
pa/lin |
a)po/dos |
tO=| |
plEsi/on |
ei)s |
to\n |
kairo/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:2 |
daneison |
tO |
plEsion |
en |
kairO |
CHreias |
autu |
kai |
palin |
apodos |
tO |
plEsion |
eis |
ton |
kairon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:2 |
VA_AAD2S |
RA_DSM |
D |
P |
N2_DSM |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
D |
VO_AAD2S |
RA_DSM |
D |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:2 |
to lend (borrow) |
the |
neighbor one
near, close to; near |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
need |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
neighbor one
near, close to; near |
into (+acc) |
the |
period of time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:2 |
do-LEND-you(sg)! |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
need (gen), needs (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
again |
do-GIVE BACK-you(sg)! |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
period of time (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:2 |
Syr_29:2_1 |
Syr_29:2_2 |
Syr_29:2_3 |
Syr_29:2_4 |
Syr_29:2_5 |
Syr_29:2_6 |
Syr_29:2_7 |
Syr_29:2_8 |
Syr_29:2_9 |
Syr_29:2_10 |
Syr_29:2_11 |
Syr_29:2_12 |
Syr_29:2_13 |
Syr_29:2_14 |
Syr_29:2_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:3 |
στερέωσον
λόγον καὶ
πιστώθητι μετ’
αὐτοῦ, καὶ ἐν παντὶ
καιρῷ
εὑρήσεις τὴν
χρείαν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:3 |
Keep thy word,
and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is
necessary for thee. (Sirach 29:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:3 |
dotrzymaj
słowa, bądź godny jego zaufania, a zawsze znajdziesz to, czego będziesz
potrzebował. (Syr 29:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:3 |
στερέωσον |
λόγον |
καὶ |
πιστώθητι |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐν |
παντὶ |
καιρῷ |
εὑρήσεις |
τὴν |
χρείαν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:3 |
στερεόω
(στερε(ο)-,
στερεω·σ-,
στερεω·σ-, -, -,
στερεω·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
καί |
πιστόω
(πιστ(ο)-, πιστω·σ-,
πιστω·σ-, -, -,
πιστω·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χρεία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:3 |
By stężać |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
I też, nawet, mianowicie |
By działać na wierze (pewność) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Okres czasu |
By znajdować |
— |
Potrzebuje |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:3 |
stere/Oson |
lo/gon |
kai\ |
pistO/TEti |
met’ |
au)tou=, |
kai\ |
e)n |
panti\ |
kairO=| |
eu(rE/seis |
tE\n |
CHrei/an |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:3 |
stereOson |
logon |
kai |
pistOTEti |
met’ |
autu, |
kai |
en |
panti |
kairO |
heurEseis |
tEn |
CHreian |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:3 |
VA_AAD2S |
N2_ASM |
C |
VC_APD2S |
P |
RD_GSM |
C |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:3 |
to solidify |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
and also, even,
namely |
to act on faith
(assurance) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
period of time |
to find |
the |
need |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:3 |
do-SOLIDIFY-you(sg)!,
going-to-SOLIDIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
word (acc) |
and |
be-you(sg)-ACT-ed-ON-FAITH! |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
period of time (dat) |
you(sg)-will-FIND |
the (acc) |
need (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:3 |
Syr_29:3_1 |
Syr_29:3_2 |
Syr_29:3_3 |
Syr_29:3_4 |
Syr_29:3_5 |
Syr_29:3_6 |
Syr_29:3_7 |
Syr_29:3_8 |
Syr_29:3_9 |
Syr_29:3_10 |
Syr_29:3_11 |
Syr_29:3_12 |
Syr_29:3_13 |
Syr_29:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:4 |
πολλοὶ
ὡς εὕρεμα
ἐνόμισαν
δάνος καὶ
παρέσχον κόπον
τοῖς
βοηθήσασιν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:4 |
Many, when a
thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that
helped them. (Sirach 29:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:4 |
Wielu uważa
pożyczkę za rzecz znalezioną i sprawia kłopot tym, którzy ich wspomogli. (Syr
29:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:4 |
πολλοὶ |
ὡς |
εὕρεμα |
ἐνόμισαν |
δάνος |
καὶ |
παρέσχον |
κόπον |
τοῖς |
βοηθήσασιν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:4 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὡς |
|
νομίζω
(νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -,
-) |
|
καί |
παρ·έχω
(παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd
παρα+σχ-, -, -, -) |
κόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:4 |
Dużo |
Jak/jak |
— |
By przyjmować |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
Praca trudzą się |
— |
By pomagać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:4 |
polloi\ |
O(s |
eu(/rema |
e)no/misan |
da/nos |
kai\ |
pare/sCHon |
ko/pon |
toi=s |
boETE/sasin |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:4 |
polloi |
hOs |
heurema |
enomisan |
danos |
kai |
paresCHon |
kopon |
tois |
boETEsasin |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:4 |
A1_NPM |
C |
N3M_ASN |
VAI_AAI3P |
N3E_ASN |
C |
VBI_AAI3P |
N2_ASM |
RA_DPM |
VA_AAPDPM |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:4 |
much |
as/like |
ć |
to assume |
ć |
and also, even,
namely |
to provide |
labor toil |
the |
to help |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:4 |
many (nom) |
as/like |
|
they-ASSUME-ed |
|
and |
I-PROVIDE-ed, they-PROVIDE-ed |
labor (acc) |
the (dat) |
upon HELP-ing (dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:4 |
Syr_29:4_1 |
Syr_29:4_2 |
Syr_29:4_3 |
Syr_29:4_4 |
Syr_29:4_5 |
Syr_29:4_6 |
Syr_29:4_7 |
Syr_29:4_8 |
Syr_29:4_9 |
Syr_29:4_10 |
Syr_29:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:5 |
ἕως
οὗ λάβῃ,
καταφιλήσει
χεῖρας αὐτοῦ
καὶ ἐπὶ τῶν
χρημάτων τοῦ
πλησίον
ταπεινώσει
φωνήν· καὶ ἐν
καιρῷ
ἀποδόσεως
παρελκύσει
χρόνον καὶ
ἀποδώσει
λόγους
ἀκηδίας καὶ
τὸν καιρὸν
αἰτιάσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:5 |
Till he hath
received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will
speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and
return words of grief, and complain of the time. (Sirach 29:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:5 |
Do czasu,
zanim otrzyma, całuje jego ręce i o bogactwach bliźniego mówi cichym głosem;
ale się ociąga, gdy przyjdzie pora zwrotu, i oddaje w zamian słowa
niezadowolenia i na złe czasy się skarży. (Syr 29:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:5 |
ἕως |
οὗ |
λάβῃ, |
καταφιλήσει |
χεῖρας |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
χρημάτων |
τοῦ |
πλησίον |
ταπεινώσει |
φωνήν· |
καὶ |
ἐν |
καιρῷ |
ἀποδόσεως |
παρελκύσει |
χρόνον |
καὶ |
ἀποδώσει |
λόγους |
ἀκηδίας |
καὶ |
τὸν |
καιρὸν |
αἰτιάσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:5 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
κατα·φιλέω
(κατα+φιλ(ε)-,
κατα+φιλη·σ-,
κατα+φιλη·σ-, -, -, -) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
|
|
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
αἰτιάομαι [LXX]
(αιτι(α)-, αιτια·σ-,
-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:5 |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
By całować pieszczotę, zakochany pocałunek |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Głębokość; do niżej |
Dźwięku/głos płacze |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
— |
— |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Okres czasu |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:5 |
e(/Os |
ou(= |
la/bE|, |
katafilE/sei |
CHei=ras |
au)tou= |
kai\ |
e)pi\ |
tO=n |
CHrEma/tOn |
tou= |
plEsi/on |
tapeinO/sei |
fOnE/n· |
kai\ |
e)n |
kairO=| |
a)podo/seOs |
parelku/sei |
CHro/non |
kai\ |
a)podO/sei |
lo/gous |
a)kEdi/as |
kai\ |
to\n |
kairo\n |
ai)tia/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:5 |
heOs |
hu |
labE, |
katafilEsei |
CHeiras |
autu |
kai |
epi |
tOn |
CHrEmatOn |
tu |
plEsion |
tapeinOsei |
fOnEn· |
kai |
en |
kairO |
apodoseOs |
parelkysei |
CHronon |
kai |
apodOsei |
logus |
akEdias |
kai |
ton |
kairon |
aitiasetai. |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:5 |
C |
RR_GSM |
VB_AAS3S |
VF_FAI3S |
N3_APF |
RD_GSM |
C |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GSM |
D |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
C |
P |
N2_DSM |
N3I_GSF |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
C |
VF_FAI3S |
N2_APM |
N1A_GSF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:5 |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to kiss caress,
amorous kiss |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
the |
neighbor one
near, close to; near |
depth; to lower |
sound/voice
cries |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
ć |
ć |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
and also, even,
namely |
the |
period of time |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:5 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed |
he/she/it-will-KISS, you(sg)-will-be-KISS-ed (classical) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
meanses (gen) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed
(classical) |
sound/voice (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
|
|
time (acc) |
and |
he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed
(classical) |
words (acc) |
|
and |
the (acc) |
period of time (acc) |
he/she/it-will-be-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:5 |
Syr_29:5_1 |
Syr_29:5_2 |
Syr_29:5_3 |
Syr_29:5_4 |
Syr_29:5_5 |
Syr_29:5_6 |
Syr_29:5_7 |
Syr_29:5_8 |
Syr_29:5_9 |
Syr_29:5_10 |
Syr_29:5_11 |
Syr_29:5_12 |
Syr_29:5_13 |
Syr_29:5_14 |
Syr_29:5_15 |
Syr_29:5_16 |
Syr_29:5_17 |
Syr_29:5_18 |
Syr_29:5_19 |
Syr_29:5_20 |
Syr_29:5_21 |
Syr_29:5_22 |
Syr_29:5_23 |
Syr_29:5_24 |
Syr_29:5_25 |
Syr_29:5_26 |
Syr_29:5_27 |
Syr_29:5_28 |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:6 |
ἐὰν
ἰσχύσῃ, μόλις
κομίσεται τὸ
ἥμισυ καὶ
λογιεῖται
αὐτὸ ὡς
εὕρεμα· εἰ δὲ
μή,
ἀπεστέρησεν
αὐτὸν τῶν
χρημάτων
αὐτοῦ, καὶ
ἐκτήσατο
αὐτὸν ἐχθρὸν
δωρεάν·
κατάρας καὶ
λοιδορίας
ἀποδώσει αὐτῷ
καὶ ἀντὶ
δόξης
ἀποδώσει αὐτῷ
ἀτιμίαν. |
Syr:29:6 |
If he prevail,
he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if
not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy
without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he
will pay him disgrace. (Sirach 29:6 Brenton) |
Syr:29:6 |
Jeśli zaś
zdoła, zwróci zaledwie połowę, i należy uważać to za rzecz znalezioną; a
jeśli nie będzie mógł, pozbawi go pieniędzy, uczyni go sobie bez powodu
wrogiem, odda mu przekleństwa i obelgi i zamiast czci, zapłaci mu
zelżywością. (Syr 29:6 BT_4) |
Syr:29:6 |
ἐὰν |
ἰσχύσῃ, |
μόλις |
κομίσεται |
τὸ |
ἥμισυ |
καὶ |
λογιεῖται |
αὐτὸ |
ὡς |
εὕρεμα· |
εἰ |
δὲ |
μή, |
ἀπεστέρησεν |
αὐτὸν |
τῶν |
χρημάτων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐκτήσατο |
αὐτὸν |
ἐχθρὸν |
δωρεάν· |
κατάρας |
καὶ |
λοιδορίας |
ἀποδώσει |
αὐτῷ |
καὶ |
ἀντὶ |
δόξης |
ἀποδώσει |
αὐτῷ |
ἀτιμίαν. |
Syr:29:6 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
μόλις (cf.
μόγις) |
κομίζω
(κομιζ-,
κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-,
κομι·σ-, -,
κεκομισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
καί |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
|
εἰ |
δέ |
μή |
ἀπο·στερέω
(απο+στερ(ε)-,
απο+στερη·σ-,
απο+στερη·σ-, -,
απ+εστερη-,
απο+στερη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐχθρός -ά -όν |
δωρεάν (Adv. of
δωρεά); δωρεά,
-ᾶς, ἡ (cf. δόμα and
δῶρον) |
κατ·άρα, -ας, ἡ |
καί |
λοιδορία,
-ας, ἡ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀντί |
δόξα, -ης, ἡ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
Syr:29:6 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mieć siła |
Z trudnością |
By stręczyć do nierządu |
— |
Pół |
I też, nawet, mianowicie |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Jeżeli |
zaś |
Nie |
By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] |
On/ona/to/to samo |
— |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
On/ona/to/to samo |
Wrogi |
Swobodnie; dar |
Klnij |
I też, nawet, mianowicie |
Nadużywaj |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Przeciw (+informacja) |
Sławy/wzbudzanie grozy |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
Hańba |
Syr:29:6 |
e)a\n |
i)sCHu/sE|, |
mo/lis |
komi/setai |
to\ |
E(/misu |
kai\ |
logiei=tai |
au)to\ |
O(s |
eu(/rema· |
ei) |
de\ |
mE/, |
a)peste/rEsen |
au)to\n |
tO=n |
CHrEma/tOn |
au)tou=, |
kai\ |
e)ktE/sato |
au)to\n |
e)CHTro\n |
dOrea/n· |
kata/ras |
kai\ |
loidori/as |
a)podO/sei |
au)tO=| |
kai\ |
a)nti\ |
do/XEs |
a)podO/sei |
au)tO=| |
a)timi/an. |
Syr:29:6 |
ean |
isCHysE, |
molis |
komisetai |
to |
hEmisy |
kai |
logieitai |
auto |
hOs |
heurema· |
ei |
de |
mE, |
apesterEsen |
auton |
tOn |
CHrEmatOn |
autu, |
kai |
ektEsato |
auton |
eCHTron |
dOrean· |
kataras |
kai |
loidorias |
apodOsei |
autO |
kai |
anti |
doXEs |
apodOsei |
autO |
atimian. |
Syr:29:6 |
C |
VA_AAS3S |
D |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
A3U_ASN |
C |
VF2_FMI3S |
RD_ASN |
C |
N3M_ASN |
C |
x |
D |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
RD_ASM |
A1A_ASM |
N1A_ASF |
N1A_APF |
C |
N1A_APF |
VF_FAI3S |
RD_DSM |
C |
P |
N1S_GSF |
VF_FAI3S |
RD_DSM |
N1A_ASF |
Syr:29:6 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to have strength |
with difficulty |
to procure |
the |
half |
and also, even,
namely |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
he/she/it/same |
as/like |
ć |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to defraud
[withhold what is owed] |
he/she/it/same |
the |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
he/she/it/same |
hostile |
freely; gift |
curse |
and also, even,
namely |
abuse |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
against (+gen) |
glory/awesomeness |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
dishonor |
Syr:29:6 |
if-ever |
you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH,
he/she/it-should-HAVE-STRENGTH, you(sg)-should-be-HAVE-ed-STRENGTH |
with difficulty |
he/she/it-will-be-PROCURE-ed |
the (nom|acc) |
half (nom|acc|voc, voc) |
and |
he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed |
it/same (nom|acc) |
as/like |
|
if |
Yet |
not |
he/she/it-DEFRAUD-ed |
him/it/same (acc) |
the (gen) |
meanses (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-POSSESS-ed |
him/it/same (acc) |
hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
freely; gift (acc) |
curse (gen), curses (acc) |
and |
abuse (gen), abuses (acc) |
he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed
(classical) |
him/it/same (dat) |
and |
against (+gen) |
glory/awesomeness (gen) |
he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed
(classical) |
him/it/same (dat) |
dishonor (acc) |
Syr:29:6 |
Syr_29:6_1 |
Syr_29:6_2 |
Syr_29:6_3 |
Syr_29:6_4 |
Syr_29:6_5 |
Syr_29:6_6 |
Syr_29:6_7 |
Syr_29:6_8 |
Syr_29:6_9 |
Syr_29:6_10 |
Syr_29:6_11 |
Syr_29:6_12 |
Syr_29:6_13 |
Syr_29:6_14 |
Syr_29:6_15 |
Syr_29:6_16 |
Syr_29:6_17 |
Syr_29:6_18 |
Syr_29:6_19 |
Syr_29:6_20 |
Syr_29:6_21 |
Syr_29:6_22 |
Syr_29:6_23 |
Syr_29:6_24 |
Syr_29:6_25 |
Syr_29:6_26 |
Syr_29:6_27 |
Syr_29:6_28 |
Syr_29:6_29 |
Syr_29:6_30 |
Syr_29:6_31 |
Syr_29:6_32 |
Syr_29:6_33 |
Syr_29:6_34 |
Syr_29:6_35 |
Syr:29:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Syr:29:7 |
πολλοὶ
οὐ χάριν
πονηρίας
ἀπέστρεψαν,
ἀποστερηθῆναι
δωρεὰν
εὐλαβήθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:7 |
Many therefore
have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded.
(Sirach 29:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:7 |
Wielu się więc
powstrzymuje nie z powodu złego usposobienia, ale z obawy, by nie tracić na
próżno. (Syr 29:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:7 |
πολλοὶ |
οὐ |
χάριν |
πονηρίας |
ἀπέστρεψαν, |
ἀποστερηθῆναι |
δωρεὰν |
εὐλαβήθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:7 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
πονηρία, -ας,
ἡ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπο·στερέω
(απο+στερ(ε)-,
απο+στερη·σ-,
απο+στερη·σ-, -,
απ+εστερη-,
απο+στερη·θ-) |
δωρεάν (Adv. of
δωρεά); δωρεά,
-ᾶς, ἡ (cf. δόμα and
δῶρον) |
εὐ·λαβέομαι
(ευλαβ(ε)-, -, -, -, -,
ευλαβη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:7 |
Dużo |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Bezeceństwo |
By odwracać się od |
By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] |
Swobodnie; dar |
By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:7 |
polloi\ |
ou) |
CHa/rin |
ponEri/as |
a)pe/strePSan, |
a)posterETE=nai |
dOrea\n |
eu)labE/TEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:7 |
polloi |
u |
CHarin |
ponErias |
apestrePSan, |
aposterETEnai |
dOrean |
eulabETEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:7 |
A1_NPM |
D |
N3_ASF |
N1A_GSF |
VAI_AAI3P |
VC_APN |
N1A_ASF |
VC_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:7 |
much |
οὐχ
before rough breathing |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
wickedness |
to turn away
from |
to defraud
[withhold what is owed] |
freely; gift |
to beware
([taking-well] cautious, care for, reverence) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:7 |
many (nom) |
not |
for; grace (acc) |
wickedness (gen), wickednesss (acc) |
they-TURN-ed-AWAY-FROM |
to-be-DEFRAUD-ed |
freely; gift (acc) |
they-were-BEWARE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:7 |
Syr_29:7_1 |
Syr_29:7_2 |
Syr_29:7_3 |
Syr_29:7_4 |
Syr_29:7_5 |
Syr_29:7_6 |
Syr_29:7_7 |
Syr_29:7_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:8 |
Πλὴν
ἐπὶ ταπεινῷ
μακροθύμησον
καὶ ἐπ’
ἐλεημοσύνῃ μὴ
παρελκύσῃς
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:8 |
Yet have thou
patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. (Sirach
29:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:8 |
Poza tym bądź
dla biednego łaskawy i nie daj mu długo czekać na jałmużnę! (Syr 29:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:8 |
Πλὴν |
ἐπὶ |
ταπεινῷ |
μακροθύμησον |
καὶ |
ἐπ’ |
ἐλεημοσύνῃ |
μὴ |
παρελκύσῃς |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:8 |
πλήν |
ἐπί |
ταπεινός -ή
-όν |
μακρο·θυμέω
(μακροθυμ(ε)-,
μακροθυμη·σ-,
μακροθυμη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐπί |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
μή |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:8 |
Z wyjątkiem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
By być samo-kontrolowany to jest by być "długi"
emotioned: Emocjonalnie stały, nie mercurical w usposobieniu. |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jałmużny/miłosierność |
Nie |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:8 |
*plE\n |
e)pi\ |
tapeinO=| |
makroTu/mEson |
kai\ |
e)p’ |
e)leEmosu/nE| |
mE\ |
parelku/sE|s |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:8 |
plEn |
epi |
tapeinO |
makroTymEson |
kai |
ep’ |
eleEmosynE |
mE |
parelkysEs |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:8 |
D |
P |
A1_DSM |
VA_AAD2S |
C |
P |
N1_DSF |
D |
VA_AAS2S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:8 |
except |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
to be
self-controlled i.e. to be "long"
emotioned: emotionally stable, not mercurical in temper. |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
alms/mercifulness |
not |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:8 |
except |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
poor ([Adj] dat) |
do-BE SELF-CONTROLLED-you(sg)!, going-to-BE SELF-CONTROLLED (fut
ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
alms/mercifulness (dat) |
not |
|
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:8 |
Syr_29:8_1 |
Syr_29:8_2 |
Syr_29:8_3 |
Syr_29:8_4 |
Syr_29:8_5 |
Syr_29:8_6 |
Syr_29:8_7 |
Syr_29:8_8 |
Syr_29:8_9 |
Syr_29:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:9 |
χάριν
ἐντολῆς
ἀντιλαβοῦ
πένητος καὶ
κατὰ τὴν ἔνδειαν
αὐτοῦ μὴ
ἀποστρέψῃς
αὐτὸν κενόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:9 |
Help the poor
for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty.
(Sirach 29:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:9 |
Zgodnie z
przykazaniem przyjdź z pomocą biednemu i stosownie do jego potrzeby nie
odsyłaj go z pustymi rękami! (Syr 29:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:9 |
χάριν |
ἐντολῆς |
ἀντιλαβοῦ |
πένητος |
καὶ |
κατὰ |
τὴν |
ἔνδειαν |
αὐτοῦ |
μὴ |
ἀποστρέψῃς |
αὐτὸν |
κενόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:9 |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κενός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:9 |
Dla
[przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów
{przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
Biedna osoba |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By odwracać się od |
On/ona/to/to samo |
Pusty/pozbawiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:9 |
CHa/rin |
e)ntolE=s |
a)ntilabou= |
pe/nEtos |
kai\ |
kata\ |
tE\n |
e)/ndeian |
au)tou= |
mE\ |
a)postre/PSE|s |
au)to\n |
keno/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:9 |
CHarin |
entolEs |
antilabu |
penEtos |
kai |
kata |
tEn |
endeian |
autu |
mE |
apostrePSEs |
auton |
kenon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:9 |
N3_ASF |
N1_GSF |
VB_AMD2S |
N3T_GSM |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
D |
VA_AAS2S |
RD_ASM |
A1_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:9 |
for the sake of [acc. of χάρις
used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
to deflect
toward [anti-take] |
poor person |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
not |
to turn away
from |
he/she/it/same |
empty/devoid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:9 |
for; grace
(acc) |
precept (gen) |
be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! |
poor person (gen) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
not |
you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM |
him/it/same (acc) |
empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:9 |
Syr_29:9_1 |
Syr_29:9_2 |
Syr_29:9_3 |
Syr_29:9_4 |
Syr_29:9_5 |
Syr_29:9_6 |
Syr_29:9_7 |
Syr_29:9_8 |
Syr_29:9_9 |
Syr_29:9_10 |
Syr_29:9_11 |
Syr_29:9_12 |
Syr_29:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:10 |
ἀπόλεσον
ἀργύριον δι’
ἀδελφὸν καὶ
φίλον, καὶ μὴ ἰωθήτω
ὑπὸ τὸν λίθον
εἰς ἀπώλειαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:10 |
Lose thy money
for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.
(Sirach 29:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:10 |
Strać raczej
pieniądze dla brata i przyjaciela, niżby miały zardzewieć, zmarnować się pod
kamieniem. (Syr 29:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:10 |
ἀπόλεσον |
ἀργύριον |
δι’ |
ἀδελφὸν |
καὶ |
φίλον, |
καὶ |
μὴ |
ἰωθήτω |
ὑπὸ |
τὸν |
λίθον |
εἰς |
ἀπώλειαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:10 |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
διά |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
καί |
φίλος -η -ον |
καί |
μή |
|
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
λίθος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:10 |
By
tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj,
giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Kawałek srebra |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Brat |
I też, nawet, mianowicie |
Przyjaciela towarzysz |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kamień |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie, zniszczenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:10 |
a)po/leson |
a)rgu/rion |
di’ |
a)delfo\n |
kai\ |
fi/lon, |
kai\ |
mE\ |
i)OTE/tO |
u(po\ |
to\n |
li/Ton |
ei)s |
a)pO/leian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:10 |
apoleson |
argyrion |
di’ |
adelfon |
kai |
filon, |
kai |
mE |
iOTEtO |
hypo |
ton |
liTon |
eis |
apOleian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:10 |
VA_AAD2S |
N2N_ASN |
P |
N2_ASM |
C |
A1_ASM |
C |
D |
VC_APD3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:10 |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
piece of silver |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
brother |
and also, even,
namely |
friend companion |
and also, even,
namely |
not |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
stone |
into (+acc) |
annihilation,
destruction |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:10 |
do-LOSE/DESTROY-you(sg)!,
going-to-LOSE/DESTROY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
brother (acc) |
and |
friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
not |
|
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
stone (acc) |
into (+acc) |
annihilation, destruction (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:10 |
Syr_29:10_1 |
Syr_29:10_2 |
Syr_29:10_3 |
Syr_29:10_4 |
Syr_29:10_5 |
Syr_29:10_6 |
Syr_29:10_7 |
Syr_29:10_8 |
Syr_29:10_9 |
Syr_29:10_10 |
Syr_29:10_11 |
Syr_29:10_12 |
Syr_29:10_13 |
Syr_29:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:11 |
θὲς
τὸν θησαυρόν
σου κατ’
ἐντολὰς
ὑψίστου, καὶ
λυσιτελήσει
σοι μᾶλλον ἢ
τὸ χρυσίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:11 |
Lay up thy
treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring
thee more profit than gold. (Sirach 29:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:11 |
Umieść skarb
twój według przykazań Najwyższego, a korzystniejsze to będzie dla ciebie niż
złoto. (Syr 29:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:11 |
θὲς |
τὸν |
θησαυρόν |
σου |
κατ’ |
ἐντολὰς |
ὑψίστου, |
καὶ |
λυσιτελήσει |
σοι |
μᾶλλον |
ἢ |
τὸ |
χρυσίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:11 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατά |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
καί |
λυσι·τελέω
(λυσιτελ(ε)-,
λυσιτελη·σ-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
μᾶλλον |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:11 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
Skarb |
Ty; twój/twój(sg) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Najwyższy |
I też, nawet, mianowicie |
Do Korzystnego (korzystny) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
Albo |
— |
Kawałek złota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:11 |
Te\s |
to\n |
TEsauro/n |
sou |
kat’ |
e)ntola\s |
u(PSi/stou, |
kai\ |
lusitelE/sei |
soi |
ma=llon |
E)\ |
to\ |
CHrusi/on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:11 |
Tes |
ton |
TEsauron |
su |
kat’ |
entolas |
hyPSistu, |
kai |
lysitelEsei |
soi |
mallon |
E |
to |
CHrysion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:11 |
VE_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N1A_APF |
A1_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RP_DS |
D |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:11 |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
treasure |
you;
your/yours(sg) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
highest |
and also, even,
namely |
to Profitable
(advantageous) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
more/rather
(instead) |
or |
the |
piece of gold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:11 |
do-PLACE-you(sg)! |
the (acc) |
treasure (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
precepts (acc) |
highest ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-will-PROFITABLE, you(sg)-will-be-PROFITABLE-ed
(classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
more/rather |
or |
the (nom|acc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:11 |
Syr_29:11_1 |
Syr_29:11_2 |
Syr_29:11_3 |
Syr_29:11_4 |
Syr_29:11_5 |
Syr_29:11_6 |
Syr_29:11_7 |
Syr_29:11_8 |
Syr_29:11_9 |
Syr_29:11_10 |
Syr_29:11_11 |
Syr_29:11_12 |
Syr_29:11_13 |
Syr_29:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:12 |
σύγκλεισον
ἐλεημοσύνην
ἐν τοῖς
ταμιείοις σου,
καὶ αὕτη
ἐξελεῖταί σε
ἐκ πάσης
κακώσεως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:12 |
Shut up alms
in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. (Sirach
29:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:12 |
Zamknij
jałmużnę w spichlerzach twoich, a ona wybawi cię z każdego nieszczęścia. (Syr
29:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:12 |
σύγκλεισον |
ἐλεημοσύνην |
ἐν |
τοῖς |
ταμιείοις |
σου, |
καὶ |
αὕτη |
ἐξελεῖταί |
σε |
ἐκ |
πάσης |
κακώσεως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:12 |
συγ·κλείω
(συν+κλει-,
συν+κλει·σ-,
συν+κλει·σ-,
συν+κεκλει·κ-,
συν+κεκλεισ-,
συν+κλεισ·θ-) |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κάκωσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:12 |
By
gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół,
pokrywaj wszędzie {skończony} |
Jałmużny/miłosierność |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Magazyn |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wyjmować |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Złe traktowanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:12 |
su/gkleison |
e)leEmosu/nEn |
e)n |
toi=s |
tamiei/ois |
sou, |
kai\ |
au(/tE |
e)Xelei=tai/ |
se |
e)k |
pa/sEs |
kakO/seOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:12 |
synkleison |
eleEmosynEn |
en |
tois |
tamieiois |
su, |
kai |
hautE |
eXeleitai |
se |
ek |
pasEs |
kakOseOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:12 |
VA_AAD2S |
N1_ASF |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GS |
C |
RD_NSF |
VF2_FMI3S |
RP_AS |
P |
A1S_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:12 |
to lump together shut with,
turn off, close down, cover over |
alms/mercifulness |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
storeroom |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to take out |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
mistreatment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:12 |
do-CLOSED-you(sg)!,
going-to-CLOSED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
alms/mercifulness (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
storerooms (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
this (nom) |
he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
out of (+gen) |
every (gen) |
mistreatment (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:12 |
Syr_29:12_1 |
Syr_29:12_2 |
Syr_29:12_3 |
Syr_29:12_4 |
Syr_29:12_5 |
Syr_29:12_6 |
Syr_29:12_7 |
Syr_29:12_8 |
Syr_29:12_9 |
Syr_29:12_10 |
Syr_29:12_11 |
Syr_29:12_12 |
Syr_29:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:13 |
ὑπὲρ
ἀσπίδα
κράτους καὶ
ὑπὲρ δόρυ
ὁλκῆς κατέναντι
ἐχθροῦ
πολεμήσει
ὑπὲρ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:13 |
It shall fight
for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.
(Sirach 29:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:13 |
Lepiej niż
tarcza mocna, niżeli ciężka włócznia za ciebie walczyć będzie z wrogiem. (Syr
29:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:13 |
ὑπὲρ |
ἀσπίδα |
κράτους |
καὶ |
ὑπὲρ |
δόρυ |
ὁλκῆς |
κατέναντι |
ἐχθροῦ |
πολεμήσει |
ὑπὲρ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:13 |
ὑπέρ |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
κράτο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὑπέρ |
δόρυ,
δόρατος, τό |
|
κατ·έν·αντι |
ἐχθρός -ά -όν |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ὑπέρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:13 |
Powyżej
(+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Osika |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
I też, nawet, mianowicie |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Włócznia |
— |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
Wrogi |
By walczyć z wojną |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:13 |
u(pe\r |
a)spi/da |
kra/tous |
kai\ |
u(pe\r |
do/ru |
o(lkE=s |
kate/nanti |
e)CHTrou= |
polemE/sei |
u(pe\r |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:13 |
hyper |
aspida |
kratus |
kai |
hyper |
dory |
holkEs |
katenanti |
eCHTru |
polemEsei |
hyper |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:13 |
P |
N3D_ASF |
N3E_GSN |
C |
P |
N3_ASN |
N1_GSF |
D |
A1A_GSM |
VF_FAI3S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:13 |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
asp |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
and also, even,
namely |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
spear |
ć |
opposite/in the
presence of (+gen) |
hostile |
to fight war |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:13 |
above
(+acc), on behalf of (+gen) |
asp (acc) |
sway (gen) |
and |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
spear (nom|acc|voc) |
|
opposite/in the presence of (+gen) |
hostile ([Adj] gen) |
he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:13 |
Syr_29:13_1 |
Syr_29:13_2 |
Syr_29:13_3 |
Syr_29:13_4 |
Syr_29:13_5 |
Syr_29:13_6 |
Syr_29:13_7 |
Syr_29:13_8 |
Syr_29:13_9 |
Syr_29:13_10 |
Syr_29:13_11 |
Syr_29:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:14 |
Ἀνὴρ
ἀγαθὸς
ἐγγυήσεται
τὸν πλησίον,
καὶ ὁ ἀπολωλεκὼς
αἰσχύνην
ἐγκαταλείψει
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:14 |
An honest man
is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him.
(Sirach 29:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:14 |
Człowiek dobry
ręczyć będzie za bliźniego, i byłby bezwstydny, gdyby go odtrącił. (Syr 29:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:14 |
Ἀνὴρ |
ἀγαθὸς |
ἐγγυήσεται |
τὸν |
πλησίον, |
καὶ |
ὁ |
ἀπολωλεκὼς |
αἰσχύνην |
ἐγκαταλείψει |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:14 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:14 |
Człowiek,
mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.;
czasami, "mąż". |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
??? |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:14 |
*)anE\r |
a)gaTo\s |
e)gguE/setai |
to\n |
plEsi/on, |
kai\ |
o( |
a)polOlekO\s |
ai)sCHu/nEn |
e)gkatalei/PSei |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:14 |
anEr |
agaTos |
engyEsetai |
ton |
plEsion, |
kai |
ho |
apolOlekOs |
aisCHynEn |
enkataleiPSei |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:14 |
N3_NSM |
A1_NSM |
V3_FPI3S |
RA_ASM |
D |
C |
RA_NSM |
VX_XAPNSM |
N1_ASF |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:14 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
ć |
the |
neighbor one
near, close to; near |
and also, even,
namely |
the |
ć |
??? |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:14 |
man,
husband (nom) |
good ([Adj] nom) |
|
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
|
??? (acc) |
he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:14 |
Syr_29:14_1 |
Syr_29:14_2 |
Syr_29:14_3 |
Syr_29:14_4 |
Syr_29:14_5 |
Syr_29:14_6 |
Syr_29:14_7 |
Syr_29:14_8 |
Syr_29:14_9 |
Syr_29:14_10 |
Syr_29:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:15 |
χάριτας
ἐγγύου μὴ
ἐπιλάθῃ·
ἔδωκεν γὰρ τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ
ὑπὲρ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:15 |
Forget not the
friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. (Sirach 29:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:15 |
Nie zapominaj
dobrodziejstw poręczyciela, dał bowiem życie swoje za ciebie. (Syr 29:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:15 |
χάριτας |
ἐγγύου |
μὴ |
ἐπιλάθῃ· |
ἔδωκεν |
γὰρ |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ |
ὑπὲρ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:15 |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἔγγυος -ον |
μή |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπέρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:15 |
Względów
{Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Poręczyciel (ślubowanie, sponsor) |
Nie |
By zaniedbywać |
By dawać |
Dla odtąd, jak |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:15 |
CHa/ritas |
e)ggu/ou |
mE\ |
e)pila/TE|· |
e)/dOken |
ga\r |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou= |
u(pe\r |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:15 |
CHaritas |
engyu |
mE |
epilaTE· |
edOken |
gar |
tEn |
PSyCHEn |
autu |
hyper |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:15 |
N3T_APF |
A1B_GSN |
D |
VB_AAS3S |
VAI_AAI3S |
x |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:15 |
favor/grace [see charity] |
guarantor
(pledge, sponsor) |
not |
to neglect |
to give |
for since, as |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:15 |
graces
(acc) |
guarantor ([Adj] gen) |
not |
you(sg)-should-be-NEGLECT-ed |
he/she/it-GIVE-ed |
for |
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:15 |
Syr_29:15_1 |
Syr_29:15_2 |
Syr_29:15_3 |
Syr_29:15_4 |
Syr_29:15_5 |
Syr_29:15_6 |
Syr_29:15_7 |
Syr_29:15_8 |
Syr_29:15_9 |
Syr_29:15_10 |
Syr_29:15_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:16 |
ἀγαθὰ
ἐγγύου
ἀνατρέψει
ἁμαρτωλός, καὶ
ἀχάριστος ἐν
διανοίᾳ
ἐγκαταλείψει
ῥυσάμενον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:16 |
A sinner will
overthrow the good estate of his surety: (Sirach 29:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:16 |
Grzesznik za
nic sobie ma dobrodziejstwa poręczyciela i bez wdzięczności w sercu odtrąca
swego wybawcę. (Syr 29:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:16 |
ἀγαθὰ |
ἐγγύου |
ἀνατρέψει |
ἁμαρτωλός, |
καὶ |
ἀχάριστος |
ἐν |
διανοίᾳ |
ἐγκαταλείψει |
ῥυσάμενον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:16 |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
ἔγγυος -ον |
ἀνα·τρέπω
(ανα+τρεπ-,
ανα+τρεψ-,
ανα+τρεψ-, -, -,
ανα+τραπ·[θ]-) |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
καί |
ἀ·χάριστος
-ον |
ἐν |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:16 |
Dobre z
natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Poręczyciel (ślubowanie, sponsor) |
By wyprowadzać z równowagi przewrót, wywracać się, przewracać
się, obalać , wywracać się, wywracać się |
Grzeszny |
I też, nawet, mianowicie |
Niewdzięczny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:16 |
a)gaTa\ |
e)ggu/ou |
a)natre/PSei |
a(martOlo/s, |
kai\ |
a)CHa/ristos |
e)n |
dianoi/a| |
e)gkatalei/PSei |
r(usa/menon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:16 |
agaTa |
engyu |
anatrePSei |
hamartOlos, |
kai |
aCHaristos |
en |
dianoia |
enkataleiPSei |
rysamenon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:16 |
A1_APN |
A1B_GSN |
VF_FAI3S |
A1B_NSM |
C |
A1B_NSM |
P |
N1A_DSF |
VF_FAI3S |
VA_AMPASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:16 |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
guarantor
(pledge, sponsor) |
to upset
overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over,
capsize |
sinful |
and also, even,
namely |
ungrateful |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:16 |
good ([Adj]
nom|acc|voc) |
guarantor ([Adj] gen) |
he/she/it-will-UPSET, you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) |
sinful ([Adj] nom) |
and |
ungrateful ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
cognition (dat) |
he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) |
upon being-DELIVER-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:16 |
Syr_29:16_1 |
Syr_29:16_2 |
Syr_29:16_3 |
Syr_29:16_4 |
Syr_29:16_5 |
Syr_29:16_6 |
Syr_29:16_7 |
Syr_29:16_8 |
Syr_29:16_9 |
Syr_29:16_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:17 |
ἐγγύη
πολλοὺς
ἀπώλεσεν
κατευθύνοντας
καὶ ἐσάλευσεν
αὐτοὺς ὡς
κῦμα
θαλάσσης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:17 |
And he that is
of an unthankful mind will leave him in danger that delivered him. (Sirach
29:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:17 |
Ręczenie
zgubiło wielu uczciwych i wstrząsnęło nimi jak morska fala. (Syr 29:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:17 |
ἐγγύη |
πολλοὺς |
ἀπώλεσεν |
κατευθύνοντας |
καὶ |
ἐσάλευσεν |
αὐτοὺς |
ὡς |
κῦμα |
θαλάσσης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:17 |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
καί |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
κῦμα[τ], -ατος,
τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:17 |
— |
Dużo |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
I też, nawet, mianowicie |
By trząść się (drżenie) |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Fala puchną, unoszą się |
Morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:17 |
e)ggu/E |
pollou\s |
a)pO/lesen |
kateuTu/nontas |
kai\ |
e)sa/leusen |
au)tou\s |
O(s |
ku=ma |
Tala/ssEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:17 |
engyE |
pollus |
apOlesen |
kateuTynontas |
kai |
esaleusen |
autus |
hOs |
kyma |
TalassEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:17 |
A1_NSF |
A1_APM |
VAI_AAI3S |
V1_PAPAPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
C |
N3M_NSN |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:17 |
ć |
much |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
and also, even,
namely |
to shake
(tremor) |
he/she/it/same |
as/like |
wave swell, waft |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:17 |
|
many (acc) |
he/she/it-LOSE/DESTROY-ed |
while LEAD-ing (acc) |
and |
he/she/it-SHAKE-ed |
them/same (acc) |
as/like |
wave (nom|acc|voc) |
sea (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:17 |
Syr_29:17_1 |
Syr_29:17_2 |
Syr_29:17_3 |
Syr_29:17_4 |
Syr_29:17_5 |
Syr_29:17_6 |
Syr_29:17_7 |
Syr_29:17_8 |
Syr_29:17_9 |
Syr_29:17_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:18 |
ἄνδρας
δυνατοὺς
ἀπῴκισεν, καὶ
ἐπλανήθησαν
ἐν ἔθνεσιν
ἀλλοτρίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:18 |
Suretiship hath
undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men
hath it driven from their houses, so that they wandered among strange
nations. (Sirach 29:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:18 |
Ludzi możnych
wypędziło z kraju, tak że zabłądzili między obce narody. (Syr 29:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:18 |
ἄνδρας |
δυνατοὺς |
ἀπῴκισεν, |
καὶ |
ἐπλανήθησαν |
ἐν |
ἔθνεσιν |
ἀλλοτρίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:18 |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δυνατός -ή
-όν |
ἀπ·οικίζω [LXX] (-,
απ+οικι(ε)·[σ]-,
απ+οικι·σ-, -,
απ+ῳκισ-,
απ+οικισ·θ-) |
καί |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ἐν |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:18 |
Człowiek,
mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.;
czasami, "mąż". |
Zdolny |
By deportować wypędzaj, kolonizuj |
I też, nawet, mianowicie |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Naród [zobacz etniczny] |
Innego/inni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:18 |
a)/ndras |
dunatou\s |
a)pO/|kisen, |
kai\ |
e)planE/TEsan |
e)n |
e)/Tnesin |
a)llotri/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:18 |
andras |
dynatus |
apOkisen, |
kai |
eplanETEsan |
en |
eTnesin |
allotriois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:18 |
N3_APM |
A1_APM |
VAI_AAI3S |
C |
VCI_API3P |
P |
N3E_DPN |
A1A_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:18 |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
capable |
to deport
banish, colonize |
and also, even,
namely |
to wander/cause
to stray [see planet] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
nation [see
ethnic] |
of
another/others |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:18 |
men,
husbands (acc) |
capable ([Adj] acc) |
he/she/it-???-ed |
and |
they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
in/among/by (+dat) |
nations (dat) |
of another/others (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:18 |
Syr_29:18_1 |
Syr_29:18_2 |
Syr_29:18_3 |
Syr_29:18_4 |
Syr_29:18_5 |
Syr_29:18_6 |
Syr_29:18_7 |
Syr_29:18_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:19 |
ἁμαρτωλὸς
ἐμπεσὼν εἰς
ἐγγύην καὶ
διώκων ἐργολαβίας
ἐμπεσεῖται
εἰς κρίσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:19 |
A wicked man
transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he
that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into
suits. (Sirach 29:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:19 |
Grzesznik,
który narzuca się z ręczeniem, goniąc za zyskiem, popadnie pod wyroki sądowe.
(Syr 29:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:19 |
ἁμαρτωλὸς |
ἐμπεσὼν |
εἰς |
ἐγγύην |
καὶ |
διώκων |
ἐργολαβίας |
ἐμπεσεῖται |
εἰς |
κρίσεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:19 |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
|
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:19 |
Grzeszny |
By spadać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
— |
By spadać |
Do (+przyspieszenie) |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:19 |
a(martOlo\s |
e)mpesO\n |
ei)s |
e)ggu/En |
kai\ |
diO/kOn |
e)rgolabi/as |
e)mpesei=tai |
ei)s |
kri/seis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:19 |
hamartOlos |
empesOn |
eis |
engyEn |
kai |
diOkOn |
ergolabias |
empeseitai |
eis |
kriseis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:19 |
A1B_NSM |
VB_AAPNSM |
P |
N1_ASF |
C |
V1_PAPNSM |
N1A_APF |
VF_FMI3S |
P |
N3I_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:19 |
sinful |
to fall |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
ć |
to fall |
into (+acc) |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:19 |
sinful
([Adj] nom) |
going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) |
into (+acc) |
|
and |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) |
|
he/she/it-will-be-FALL-ed |
into (+acc) |
judgments (acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:19 |
Syr_29:19_1 |
Syr_29:19_2 |
Syr_29:19_3 |
Syr_29:19_4 |
Syr_29:19_5 |
Syr_29:19_6 |
Syr_29:19_7 |
Syr_29:19_8 |
Syr_29:19_9 |
Syr_29:19_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:20 |
ἀντιλαβοῦ
τοῦ πλησίον
κατὰ δύναμίν
σου καὶ πρόσεχε
σεαυτῷ μὴ
ἐμπέσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:20 |
Help thy
neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into
the same. (Sirach 29:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:20 |
Pomagaj
bliźniemu według swej możności, a uważaj na siebie, abyś i ty nie upadł. (Syr
29:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:20 |
ἀντιλαβοῦ |
τοῦ |
πλησίον |
κατὰ |
δύναμίν |
σου |
καὶ |
πρόσεχε |
σεαυτῷ |
μὴ |
ἐμπέσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:20 |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
κατά |
δύναμις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
μή |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:20 |
By zbaczać
bliski [anty biorą] |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Zdolność |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Siebie |
Nie |
By spadać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:20 |
a)ntilabou= |
tou= |
plEsi/on |
kata\ |
du/nami/n |
sou |
kai\ |
pro/seCHe |
seautO=| |
mE\ |
e)mpe/sE|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:20 |
antilabu |
tu |
plEsion |
kata |
dynamin |
su |
kai |
proseCHe |
seautO |
mE |
empesEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:20 |
VB_AMD2S |
RA_GSM |
D |
P |
N3I_ASF |
RP_GS |
C |
V1_PAD2S |
RD_DSM |
D |
VA_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:20 |
to deflect toward [anti-take] |
the |
neighbor one
near, close to; near |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
ability |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
yourself |
not |
to fall |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:20 |
be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
ability (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
be-you(sg)-PAY HEED-ing! |
yourself (dat) |
not |
you(sg)-should-FALL |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:20 |
Syr_29:20_1 |
Syr_29:20_2 |
Syr_29:20_3 |
Syr_29:20_4 |
Syr_29:20_5 |
Syr_29:20_6 |
Syr_29:20_7 |
Syr_29:20_8 |
Syr_29:20_9 |
Syr_29:20_10 |
Syr_29:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:21 |
Ἀρχὴ
ζωῆς ὕδωρ καὶ
ἄρτος καὶ
ἱμάτιον καὶ
οἶκος καλύπτων
ἀσχημοσύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:21 |
The chief
thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover
shame. (Sirach 29:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:21 |
Pierwsze
potrzeby życia: woda, chleb, odzienie i dom, by osłonić nagość. (Syr 29:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:21 |
Ἀρχὴ |
ζωῆς |
ὕδωρ |
καὶ |
ἄρτος |
καὶ |
ἱμάτιον |
καὶ |
οἶκος |
καλύπτων |
ἀσχημοσύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:21 |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἄρτος, -ου, ὁ |
καί |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ἀ·σχημο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:21 |
Początek |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
Dom |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
un-schema-ness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:21 |
*)arCHE\ |
DZOE=s |
u(/dOr |
kai\ |
a)/rtos |
kai\ |
i(ma/tion |
kai\ |
oi)=kos |
kalu/ptOn |
a)sCHEmosu/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:21 |
arCHE |
DZOEs |
hydOr |
kai |
artos |
kai |
himation |
kai |
oikos |
kalyptOn |
asCHEmosynEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:21 |
N1_NSF |
N1_GSF |
N3_NSN |
C |
N2_NSM |
C |
N2N_NSN |
C |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:21 |
beginning |
life being,
living, spirit; alive |
water |
and also, even,
namely |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
and also, even,
namely |
clothing
garment, cloak |
and also, even,
namely |
house |
to cover cloak,
veiled, muffled |
un-schema-ness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:21 |
beginning
(nom|voc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
water (nom|acc|voc) |
and |
bread (nom) |
and |
clothing (nom|acc|voc) |
and |
house (nom) |
while COVER-ing (nom) |
un-schema-ness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:21 |
Syr_29:21_1 |
Syr_29:21_2 |
Syr_29:21_3 |
Syr_29:21_4 |
Syr_29:21_5 |
Syr_29:21_6 |
Syr_29:21_7 |
Syr_29:21_8 |
Syr_29:21_9 |
Syr_29:21_10 |
Syr_29:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:22 |
κρείσσων
βίος πτωχοῦ
ὑπὸ σκέπην
δοκῶν ἢ
ἐδέσματα
λαμπρὰ ἐν
ἀλλοτρίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:22 |
Better is the
life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's
house. (Sirach 29:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:22 |
Lepsze jest
życie biednego pod dachem z tarcic niż wspaniałe uczty u obcych. (Syr 29:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:22 |
κρείσσων |
βίος |
πτωχοῦ |
ὑπὸ |
σκέπην |
δοκῶν |
ἢ |
ἐδέσματα |
λαμπρὰ |
ἐν |
ἀλλοτρίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:22 |
κρείττων
-ον and κρείσσων
-ον, gen. sg. -ονος |
βίος, -ου, ὁ |
πτωχός -ή -όν |
ὑπό |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] |
δοκός, -οῦ, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἤ[1] |
|
λαμπρός -ά
-όν |
ἐν |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:22 |
Lepiej |
Życie |
Biedny |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Schronienie |
Belka; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym
do |
Albo |
— |
Jasno |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Innego/inni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:22 |
krei/ssOn |
bi/os |
ptOCHou= |
u(po\ |
ske/pEn |
dokO=n |
E)\ |
e)de/smata |
lampra\ |
e)n |
a)llotri/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:22 |
kreissOn |
bios |
ptOCHu |
hypo |
skepEn |
dokOn |
E |
edesmata |
lampra |
en |
allotriois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:22 |
A3C_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N1_ASF |
N2_GPF |
C |
N3M_NPN |
A1A_APN |
P |
A1A_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:22 |
better |
life |
poor |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
shelter |
beam; to expect
to seem, to please, to seem good to |
or |
ć |
bright |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
of
another/others |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:22 |
better
([Adj] nom) |
life (nom) |
poor ([Adj] gen) |
under (+acc), by (+gen) |
shelter (acc) |
beams (gen); while GLORY-ing (nom) |
or |
|
bright ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
of another/others (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:22 |
Syr_29:22_1 |
Syr_29:22_2 |
Syr_29:22_3 |
Syr_29:22_4 |
Syr_29:22_5 |
Syr_29:22_6 |
Syr_29:22_7 |
Syr_29:22_8 |
Syr_29:22_9 |
Syr_29:22_10 |
Syr_29:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:23 |
ἐπὶ
μικρῷ καὶ
μεγάλῳ
εὐδοκίαν ἔχε,
καὶ ὀνειδισμὸν
παροικίας οὐ
μὴ ἀκούσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:23 |
Be it little
or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house.
(Sirach 29:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:23 |
Bądź
zadowolony, czy masz mało czy dużo, a nie posłyszysz wymówek, że jesteś
przybyszem. (Syr 29:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:23 |
ἐπὶ |
μικρῷ |
καὶ |
μεγάλῳ |
εὐδοκίαν |
ἔχε, |
καὶ |
ὀνειδισμὸν |
παροικίας |
οὐ |
μὴ |
ἀκούσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:23 |
ἐπί |
μικρός -ά -όν |
καί |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
εὐ·δοκία, -ας,
ἡ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
παρ·οικία,
-ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:23 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Mały [zobacz micro] |
I też, nawet, mianowicie |
Wielki |
Życzliwość |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
Obrażaj |
Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe
miejsce zamieszkania w obcej ziemi |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:23 |
e)pi\ |
mikrO=| |
kai\ |
mega/lO| |
eu)doki/an |
e)/CHe, |
kai\ |
o)neidismo\n |
paroiki/as |
ou) |
mE\ |
a)kou/sE|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:23 |
epi |
mikrO |
kai |
megalO |
eudokian |
eCHe, |
kai |
oneidismon |
paroikias |
u |
mE |
akusEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:23 |
P |
A1A_DSN |
C |
A1_DSN |
N1A_ASF |
V1_PAD2S |
C |
N2_ASM |
N1A_GSF |
D |
D |
VA_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:23 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
small [see
micro] |
and also, even,
namely |
great |
good will |
to have |
and also, even,
namely |
insult |
not belonging
from dwelling near, a sojourning, a temporary
residence in a foreign land |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:23 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
small ([Adj] dat) |
and |
great ([Adj] dat) |
good will (acc) |
be-you(sg)-HAVE-ing! |
and |
insult (acc) |
not belonging from (gen), not belonging froms (acc) |
not |
not |
you(sg)-should-HEAR |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:23 |
Syr_29:23_1 |
Syr_29:23_2 |
Syr_29:23_3 |
Syr_29:23_4 |
Syr_29:23_5 |
Syr_29:23_6 |
Syr_29:23_7 |
Syr_29:23_8 |
Syr_29:23_9 |
Syr_29:23_10 |
Syr_29:23_11 |
Syr_29:23_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:24 |
ζωὴ
πονηρὰ ἐξ
οἰκίας εἰς
οἰκίαν, καὶ οὗ
παροικήσεις,
οὐκ ἀνοίξεις
στόμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:24 |
For it is a
miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou
darest not open thy mouth. (Sirach 29:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:24 |
Przykre to
życie chodzić od domu do domu, a tam, gdzie mieszkasz jako obcy, ust nie
otworzysz. (Syr 29:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:24 |
ζωὴ |
πονηρὰ |
ἐξ |
οἰκίας |
εἰς |
οἰκίαν, |
καὶ |
οὗ |
παροικήσεις, |
οὐκ |
ἀνοίξεις |
στόμα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:24 |
ζωή,
-ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν
[EXTRA] |
πονηρός -ά
-όν |
ἐκ |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
εἰς[1] |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καί |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄν·οιξις,
-εως, ἡ; ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:24 |
Życie
będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj
(kontrastuj z ????????) |
??? Przed przydechem mocnym |
Otwarcie; by otwierać |
Ust/żołądka por |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:24 |
DZOE\ |
ponEra\ |
e)X |
oi)ki/as |
ei)s |
oi)ki/an, |
kai\ |
ou(= |
paroikE/seis, |
ou)k |
a)noi/Xeis |
sto/ma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:24 |
DZOE |
ponEra |
eX |
oikias |
eis |
oikian, |
kai |
hu |
paroikEseis, |
uk |
anoiXeis |
stoma· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:24 |
N1_NSF |
A1A_NSF |
P |
N1A_GSF |
P |
N1A_ASF |
C |
D |
VF_FAI2S |
D |
VF_FAI2S |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:24 |
life being, living, spirit;
alive |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house |
into (+acc) |
house |
and also, even,
namely |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
οὐχ
before rough breathing |
opening; to open
up |
mouth/maw stoma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:24 |
life
(nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
out of (+gen) |
house (gen), houses (acc) |
into (+acc) |
house (acc) |
and |
where; who/whom/which (gen) |
you(sg)-will-DWELL--NEAR |
not |
openings (acc, nom|voc); you(sg)-will-OPEN-UP |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:24 |
Syr_29:24_1 |
Syr_29:24_2 |
Syr_29:24_3 |
Syr_29:24_4 |
Syr_29:24_5 |
Syr_29:24_6 |
Syr_29:24_7 |
Syr_29:24_8 |
Syr_29:24_9 |
Syr_29:24_10 |
Syr_29:24_11 |
Syr_29:24_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:25 |
ξενιεῖς
καὶ ποτιεῖς
εἰς ἀχάριστα
καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις
πικρὰ ἀκούσῃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:25 |
Thou shalt
entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter
words: (Sirach 29:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:25 |
Choć
przyjmiesz kogoś do stołu i dasz pić, bez otrzymania podzięki posłyszysz
przykre słowa: (Syr 29:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:25 |
ξενιεῖς |
καὶ |
ποτιεῖς |
εἰς |
ἀχάριστα |
καὶ |
πρὸς |
ἐπὶ |
τούτοις |
πικρὰ |
ἀκούσῃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:25 |
ξενίζω
(ξενιζ-, ξενι(ε)·[σ]-,
ξενι·σ-, -, -,
ξενισ·θ-) |
καί |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
εἰς[1] |
ἀ·χάριστος
-ον |
καί |
πρός |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πικρός -ά -όν |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:25 |
Do
“bardziej obcego {dziwniejszego} ize” (bardziej obcy {dziwniejszy} przyjmują
[obserwuj jak obcy {dziwny}/obcy człowiek]) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać pić |
Do (+przyspieszenie) |
Niewdzięczny |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Gorzki |
Niechętny; by słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:25 |
Xeniei=s |
kai\ |
potiei=s |
ei)s |
a)CHa/rista |
kai\ |
pro\s |
e)pi\ |
tou/tois |
pikra\ |
a)kou/sE| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:25 |
Xenieis |
kai |
potieis |
eis |
aCHarista |
kai |
pros |
epi |
tutois |
pikra |
akusE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:25 |
VF2_FAI2S |
C |
VF_FAI2S |
P |
A1B_APN |
C |
P |
P |
RD_DPN |
A1A_APN |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:25 |
to “stranger-ize” (stranger-receive
[regard as strange/a stranger]) |
and also, even,
namely |
to give to drink |
into (+acc) |
ungrateful |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
bitter |
unwilling; to
hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:25 |
you(sg)-will-“STRANGER-IZE” |
and |
you(sg)-will-GIVE-TO-DRINK |
into (+acc) |
ungrateful ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed,
he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:25 |
Syr_29:25_1 |
Syr_29:25_2 |
Syr_29:25_3 |
Syr_29:25_4 |
Syr_29:25_5 |
Syr_29:25_6 |
Syr_29:25_7 |
Syr_29:25_8 |
Syr_29:25_9 |
Syr_29:25_10 |
Syr_29:25_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:26 |
Πάρελθε,
πάροικε,
κόσμησον
τράπεζαν, καὶ
εἴ τι ἐν τῇ
χειρί σου,
ψώμισόν με· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:26 |
Come, thou
stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. (Sirach
29:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:26 |
«Chodź,
przybyszu, przygotuj stół, a jeśli co masz w ręku, nakarm mnie! (Syr 29:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:26 |
Πάρελθε, |
πάροικε, |
κόσμησον |
τράπεζαν, |
καὶ |
εἴ |
τι |
ἐν |
τῇ |
χειρί |
σου, |
ψώμισόν |
με· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:26 |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πάρ·οικος -ον |
κοσμέω
(κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -,
κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
καί |
εἰ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:26 |
By mijać
mijaj, obok, albo przeszły |
??? |
By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz},
ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
Stołowy |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Jakiś/jakikolwiek |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:26 |
*pa/relTe, |
pa/roike, |
ko/smEson |
tra/peDZan, |
kai\ |
ei)/ |
ti |
e)n |
tE=| |
CHeiri/ |
sou, |
PSO/miso/n |
me· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:26 |
parelTe, |
paroike, |
kosmEson |
trapeDZan, |
kai |
ei |
ti |
en |
tE |
CHeiri |
su, |
PSOmison |
me· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:26 |
VB_AAD2S |
VB_AAD2S |
VA_AAD2S |
N1S_ASF |
C |
C |
RI_NSN |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:26 |
to pass by go by, beside, or
past |
??? |
to set in order
to put in proper order, adorn, grace (ornaments) |
table |
and also, even,
namely |
if |
some/any |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:26 |
do-PASS
BY-you(sg)! |
??? ([Adj] voc) |
do-SET IN ORDER-you(sg)!, going-to-SET IN ORDER (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
table (acc) |
and |
if |
some/any (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:26 |
Syr_29:26_1 |
Syr_29:26_2 |
Syr_29:26_3 |
Syr_29:26_4 |
Syr_29:26_5 |
Syr_29:26_6 |
Syr_29:26_7 |
Syr_29:26_8 |
Syr_29:26_9 |
Syr_29:26_10 |
Syr_29:26_11 |
Syr_29:26_12 |
Syr_29:26_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:27 |
ἔξελθε,
πάροικε, ἀπὸ
προσώπου
δόξης,
ἐπεξένωταί μοι
ὁ ἀδελφός,
χρεία τῆς
οἰκίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:27 |
Give place,
thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I
have need of mine house. (Sirach 29:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:27 |
Przybyszu,
zrób miejsce godniejszemu, brat w gościnę przybył do mnie, potrzebuję
mieszkania». (Syr 29:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:27 |
ἔξελθε, |
πάροικε, |
ἀπὸ |
προσώπου |
δόξης, |
ἐπεξένωταί |
μοι |
ὁ |
ἀδελφός, |
χρεία |
τῆς |
οἰκίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:27 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πάρ·οικος -ον |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
δόξα, -ης, ἡ |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
χρεία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:27 |
By
wychodzić |
??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
Ja |
— |
Brat |
Potrzebuje |
— |
Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:27 |
e)/XelTe, |
pa/roike, |
a)po\ |
prosO/pou |
do/XEs, |
e)peXe/nOtai/ |
moi |
o( |
a)delfo/s, |
CHrei/a |
tE=s |
oi)ki/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:27 |
eXelTe, |
paroike, |
apo |
prosOpu |
doXEs, |
epeXenOtai |
moi |
ho |
adelfos, |
CHreia |
tEs |
oikias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:27 |
VB_AAD2S |
VB_AAD2S |
P |
N2N_GSN |
N1S_GSF |
VM_XMI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1A_NSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:27 |
to come out |
??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
glory/awesomeness |
ć |
I |
the |
brother |
need |
the |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:27 |
do-COME-you(sg)-OUT! |
??? ([Adj] voc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
|
me (dat) |
the (nom) |
brother (nom) |
need (nom|voc) |
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:27 |
Syr_29:27_1 |
Syr_29:27_2 |
Syr_29:27_3 |
Syr_29:27_4 |
Syr_29:27_5 |
Syr_29:27_6 |
Syr_29:27_7 |
Syr_29:27_8 |
Syr_29:27_9 |
Syr_29:27_10 |
Syr_29:27_11 |
Syr_29:27_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:28 |
βαρέα
ταῦτα ἀνθρώπῳ
ἔχοντι
φρόνησιν,
ἐπιτίμησις
οἰκίας καὶ
ὀνειδισμὸς
δανειστοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:28 |
These things
are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and
reproaching of the lender. (Sirach 29:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:28 |
Ciężkie są dla
człowieka rozumnego obelgi wierzyciela i wymawianie gościny. (Syr 29:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:28 |
βαρέα |
ταῦτα |
ἀνθρώπῳ |
ἔχοντι |
φρόνησιν, |
ἐπιτίμησις |
οἰκίας |
καὶ |
ὀνειδισμὸς |
δανειστοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:28 |
βαρύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
|
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καί |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
δαν(ε)ιστής,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:28 |
Ciężko |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ludzki |
By mieć |
Przypatrywanie się |
— |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
Obrażaj |
Lichwiarz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:28 |
bare/a |
tau=ta |
a)nTrO/pO| |
e)/CHonti |
fro/nEsin, |
e)piti/mEsis |
oi)ki/as |
kai\ |
o)neidismo\s |
daneistou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:28 |
barea |
tauta |
anTrOpO |
eCHonti |
fronEsin, |
epitimEsis |
oikias |
kai |
oneidismos |
daneistu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:28 |
A3U_NPN |
RD_NPN |
N2_DSM |
V1_PAPDSM |
N3I_ASF |
N3I_NSF |
N1A_GSF |
C |
N2_NSM |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:28 |
heavy |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
human |
to have |
contemplation |
ć |
house |
and also, even,
namely |
insult |
money lender |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:28 |
heavy
([Adj] nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
human (dat) |
while HAVE-ing (dat) |
contemplation (acc) |
|
house (gen), houses (acc) |
and |
insult (nom) |
money lender (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:28 |
Syr_29:28_1 |
Syr_29:28_2 |
Syr_29:28_3 |
Syr_29:28_4 |
Syr_29:28_5 |
Syr_29:28_6 |
Syr_29:28_7 |
Syr_29:28_8 |
Syr_29:28_9 |
Syr_29:28_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Syr:29:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|