Wj:36:1 |
καὶ
ἐποίησεν
Βεσελεηλ καὶ
Ελιαβ καὶ πᾶς
σοφὸς τῇ
διανοίᾳ, ᾧ
ἐδόθη σοφία
καὶ ἐπιστήμη
ἐν αὐτοῖς συνιέναι
ποιεῖν πάντα
τὰ ἔργα κατὰ
τὰ ἅγια καθήκοντα,
κατὰ πάντα,
ὅσα συνέταξεν
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:1 |
And Beseleel
wrought, and Eliab and every one wise in understanding, to whom was given
wisdom and knowledge, to understand to do all the works according to the holy
offices, according to all things which the Lord appointed. (Exodus 36:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:1 |
Basaleel,
Oholiab i wszyscy biegli mężczyźni, którym Pan dał mądrość, rozum do
poznania, niech wykonają wszelkie prace przy budowie świętego przybytku
według wszystkich nakazów Pana». (Wj 36:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:1 |
καὶ |
ἐποίησεν |
Βεσελεηλ |
καὶ |
Ελιαβ |
καὶ |
πᾶς |
σοφὸς |
τῇ |
διανοίᾳ, |
ᾧ |
ἐδόθη |
σοφία |
καὶ |
ἐπιστήμη |
ἐν |
αὐτοῖς |
συνιέναι |
ποιεῖν |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
κατὰ |
τὰ |
ἅγια |
καθήκοντα, |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
συνέταξεν |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:1 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
καί |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σοφός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σοφία, -ας, ἡ |
καί |
|
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύν·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath.
συν+ει-, -, -, -, -, -);
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Mądry |
— |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By być razem; by rozumieć |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By siedzieć/zasięg |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:1 |
kai\ |
e)poi/Esen |
*beseleEl |
kai\ |
*eliab |
kai\ |
pa=s |
sofo\s |
tE=| |
dianoi/a|, |
O(=| |
e)do/TE |
sofi/a |
kai\ |
e)pistE/mE |
e)n |
au)toi=s |
sunie/nai |
poiei=n |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
kata\ |
ta\ |
a(/gia |
kaTE/konta, |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
sune/taXen |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:1 |
kai |
epoiEsen |
beseleEl |
kai |
eliab |
kai |
pas |
sofos |
tE |
dianoia, |
hO |
edoTE |
sofia |
kai |
epistEmE |
en |
autois |
synienai |
poiein |
panta |
ta |
erga |
kata |
ta |
hagia |
kaTEkonta, |
kata |
panta, |
hosa |
synetaXen |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
A3_NSM |
A1_NSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RR_DSM |
VCI_API3S |
N1A_NSF |
C |
N1_NSF |
P |
RD_DPM |
V7_PAN |
V2_PAN |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
V1_PAPAPN |
P |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:1 |
and also, even, namely |
to do/make |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
wise |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
who/whom/which |
to give |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to be together;
to understand |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to sit/reach |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:1 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
and |
|
and |
every (nom|voc) |
wise ([Adj] nom) |
the (dat) |
cognition (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-GIVE-ed |
sapience (nom|voc) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
to-be-BE-ing-TOGETHER; to-be-UNDERSTand-ing |
to-be-DO/MAKE-ing |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
while SIT/REACH-ing (acc, nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:1 |
Wj_36:1_1 |
Wj_36:1_2 |
Wj_36:1_3 |
Wj_36:1_4 |
Wj_36:1_5 |
Wj_36:1_6 |
Wj_36:1_7 |
Wj_36:1_8 |
Wj_36:1_9 |
Wj_36:1_10 |
Wj_36:1_11 |
Wj_36:1_12 |
Wj_36:1_13 |
Wj_36:1_14 |
Wj_36:1_15 |
Wj_36:1_16 |
Wj_36:1_17 |
Wj_36:1_18 |
Wj_36:1_19 |
Wj_36:1_20 |
Wj_36:1_21 |
Wj_36:1_22 |
Wj_36:1_23 |
Wj_36:1_24 |
Wj_36:1_25 |
Wj_36:1_26 |
Wj_36:1_27 |
Wj_36:1_28 |
Wj_36:1_29 |
Wj_36:1_30 |
Wj_36:1_31 |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:2 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Μωϋσῆς
Βεσελεηλ καὶ
Ελιαβ καὶ πάντας
τοὺς ἔχοντας
τὴν σοφίαν, ᾧ
ἔδωκεν ὁ θεὸς
ἐπιστήμην ἐν
τῇ καρδίᾳ, καὶ
πάντας τοὺς
ἑκουσίως βουλομένους
προσπορεύεσθαι
πρὸς τὰ ἔργα
ὥστε συντελεῖν
αὐτά, |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:2 |
And Moses
called Beseleel and Eliab, and all that had wisdom, to whom God gave
knowledge in their heart, and all who were freely willing to come forward to
the works, to perform them. (Exodus 36:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:2 |
Następnie
wezwał Mojżesz Besaleela, Oholiaba i wszystkich biegłych w rzemiośle, których
serce obdarzył Pan mądrością, wszystkich tych, których serce skłaniało, aby
pójść do pracy nad wykonaniem dzieła. (Wj 36:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:2 |
Καὶ |
ἐκάλεσεν |
Μωϋσῆς |
Βεσελεηλ |
καὶ |
Ελιαβ |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
ἔχοντας |
τὴν |
σοφίαν, |
ᾧ |
ἔδωκεν |
ὁ |
θεὸς |
ἐπιστήμην |
ἐν |
τῇ |
καρδίᾳ, |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
ἑκουσίως |
βουλομένους |
προσπορεύεσθαι |
πρὸς |
τὰ |
ἔργα |
ὥστε |
συντελεῖν |
αὐτά, |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:2 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
καί |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἑκουσίως |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
προσ·πορεύομαι
(προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὥστε |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Mojżesz |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By mieć |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Kto/, który/, który |
By dawać |
— |
Bóg |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dobrowolnie |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
Do ??? |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Praca |
Tak tamto |
By uzupełniać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:2 |
*kai\ |
e)ka/lesen |
*mou+sE=s |
*beseleEl |
kai\ |
*eliab |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
e)/CHontas |
tE\n |
sofi/an, |
O(=| |
e)/dOken |
o( |
Teo\s |
e)pistE/mEn |
e)n |
tE=| |
kardi/a|, |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
e(kousi/Os |
boulome/nous |
prosporeu/esTai |
pro\s |
ta\ |
e)/rga |
O(/ste |
suntelei=n |
au)ta/, |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:2 |
kai |
ekalesen |
mo+ysEs |
beseleEl |
kai |
eliab |
kai |
pantas |
tus |
eCHontas |
tEn |
sofian, |
hO |
edOken |
ho |
Teos |
epistEmEn |
en |
tE |
kardia, |
kai |
pantas |
tus |
hekusiOs |
bulomenus |
prosporeuesTai |
pros |
ta |
erga |
hOste |
syntelein |
auta, |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
N_ASM |
C |
N_ASM |
C |
A3_APM |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RR_DSM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1_ASF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
A3_APM |
RA_APM |
D |
V1_PMPAPM |
V1_PMN |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
V2_PAN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:2 |
and also, even, namely |
to call call |
Moses |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to have |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
who/whom/which |
to give |
the |
god [see
theology] |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
voluntarily |
to
plan/determine/intend |
to ??? |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
work |
so that |
to complete |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:2 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Moses (nom) |
|
and |
|
and |
all (acc) |
the (acc) |
while HAVE-ing (acc) |
the (acc) |
sapience (acc) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
voluntarily |
while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc) |
to-be-being-???-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
so that |
to-be-COMPLETE-ing |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:2 |
Wj_36:2_1 |
Wj_36:2_2 |
Wj_36:2_3 |
Wj_36:2_4 |
Wj_36:2_5 |
Wj_36:2_6 |
Wj_36:2_7 |
Wj_36:2_8 |
Wj_36:2_9 |
Wj_36:2_10 |
Wj_36:2_11 |
Wj_36:2_12 |
Wj_36:2_13 |
Wj_36:2_14 |
Wj_36:2_15 |
Wj_36:2_16 |
Wj_36:2_17 |
Wj_36:2_18 |
Wj_36:2_19 |
Wj_36:2_20 |
Wj_36:2_21 |
Wj_36:2_22 |
Wj_36:2_23 |
Wj_36:2_24 |
Wj_36:2_25 |
Wj_36:2_26 |
Wj_36:2_27 |
Wj_36:2_28 |
Wj_36:2_29 |
Wj_36:2_30 |
Wj_36:2_31 |
Wj_36:2_32 |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:3 |
καὶ
ἔλαβον παρὰ
Μωυσῆ πάντα τὰ
ἀφαιρέματα, ἃ
ἤνεγκαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
εἰς πάντα τὰ
ἔργα τοῦ
ἁγίου ποιεῖν
αὐτά, καὶ
αὐτοὶ
προσεδέχοντο
ἔτι τὰ προσφερόμενα
παρὰ τῶν
φερόντων τὸ
πρωῒ πρωί. |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:3 |
And they
received from Moses all the offerings, which the children of Israel brought
for all the works of the sanctuary to do them; and they continued to receive
the gifts brought, from those who brought them in the morning. (Exodus 36:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:3 |
Ci zaś
przyjęli od Mojżesza wszelkie daniny, jakie znieśli Izraelici na dzieło
budowy świętego przybytku, aby je wykonać; ponadto znosili im każdego dnia
dalsze, dobrowolne dary. (Wj 36:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:3 |
καὶ |
ἔλαβον |
παρὰ |
Μωυσῆ |
πάντα |
τὰ |
ἀφαιρέματα, |
ἃ |
ἤνεγκαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
εἰς |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
τοῦ |
ἁγίου |
ποιεῖν |
αὐτά, |
καὶ |
αὐτοὶ |
προσεδέχοντο |
ἔτι |
τὰ |
προσφερόμενα |
παρὰ |
τῶν |
φερόντων |
τὸ |
πρωῒ |
πρωί. |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:3 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
παρά |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
πρωΐ |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Mojżesz |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Syn |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj |
Jeszcze/jeszcze |
— |
By przedstawiać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Wcześnie |
Wcześnie |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:3 |
kai\ |
e)/labon |
para\ |
*mousE= |
pa/nta |
ta\ |
a)faire/mata, |
a(/ |
E)/negkan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
ei)s |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
tou= |
a(gi/ou |
poiei=n |
au)ta/, |
kai\ |
au)toi\ |
prosede/CHonto |
e)/ti |
ta\ |
prosfero/mena |
para\ |
tO=n |
fero/ntOn |
to\ |
prOi\+ |
prOi/. |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:3 |
kai |
elabon |
para |
musE |
panta |
ta |
afairemata, |
ha |
Enenkan |
hoi |
hyioi |
israEl |
eis |
panta |
ta |
erga |
tu |
hagiu |
poiein |
auta, |
kai |
autoi |
prosedeCHonto |
eti |
ta |
prosferomena |
para |
tOn |
ferontOn |
to |
prO+i |
prOi. |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:3 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N1M_GSM |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSN |
A1A_GSN |
V2_PAN |
RD_APN |
C |
RD_NPM |
V1I_IMI3P |
D |
RA_APN |
V1_PMPAPN |
P |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RA_ASN |
D |
D |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:3 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
Moses |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
who/whom/which |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
son |
Israel |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to do/make |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to accept
receive favourably, accept |
yet/still |
the |
to present |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
early |
early |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:3 |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
Moses (gen, voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
they-BRING-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
to-be-DO/MAKE-ing |
they/them/same (nom|acc) |
and |
they/same (nom) |
they-were-being-ACCEPT-ed |
yet/still |
the (nom|acc) |
while being-PRESENT-ed (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
let-them-be-BRING-ing! (classical), while BRING-ing (gen) |
the (nom|acc) |
early |
early |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:3 |
Wj_36:3_1 |
Wj_36:3_2 |
Wj_36:3_3 |
Wj_36:3_4 |
Wj_36:3_5 |
Wj_36:3_6 |
Wj_36:3_7 |
Wj_36:3_8 |
Wj_36:3_9 |
Wj_36:3_10 |
Wj_36:3_11 |
Wj_36:3_12 |
Wj_36:3_13 |
Wj_36:3_14 |
Wj_36:3_15 |
Wj_36:3_16 |
Wj_36:3_17 |
Wj_36:3_18 |
Wj_36:3_19 |
Wj_36:3_20 |
Wj_36:3_21 |
Wj_36:3_22 |
Wj_36:3_23 |
Wj_36:3_24 |
Wj_36:3_25 |
Wj_36:3_26 |
Wj_36:3_27 |
Wj_36:3_28 |
Wj_36:3_29 |
Wj_36:3_30 |
Wj_36:3_31 |
Wj_36:3_32 |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Wj:36:4 |
καὶ
παρεγίνοντο
πάντες οἱ
σοφοὶ οἱ
ποιοῦντες τὰ
ἔργα τοῦ
ἁγίου, ἕκαστος
κατὰ τὸ αὐτοῦ
ἔργον, ὃ αὐτοὶ
ἠργάζοντο, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:4 |
And there came
all the wise men who wrought the works of the sanctuary, each according to
his own work, which they wrought. (Exodus 36:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:4 |
Wtedy przyszli
jak jeden mąż wszyscy biegli rzemieślnicy, wykonujący wszelkie prace przy
budowie świętego przybytku, każdy od swojej pracy, którą wykonywał, (Wj 36:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:4 |
καὶ |
παρεγίνοντο |
πάντες |
οἱ |
σοφοὶ |
οἱ |
ποιοῦντες |
τὰ |
ἔργα |
τοῦ |
ἁγίου, |
ἕκαστος |
κατὰ |
τὸ |
αὐτοῦ |
ἔργον, |
ὃ |
αὐτοὶ |
ἠργάζοντο, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:4 |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σοφός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἕκαστος -η
-ον |
κατά |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔργον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Mądry |
— |
By czynić/rób |
— |
Praca |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Każdy |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
Praca |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By pracować/dąż |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:4 |
kai\ |
paregi/nonto |
pa/ntes |
oi( |
sofoi\ |
oi( |
poiou=ntes |
ta\ |
e)/rga |
tou= |
a(gi/ou, |
e(/kastos |
kata\ |
to\ |
au)tou= |
e)/rgon, |
o(\ |
au)toi\ |
E)rga/DZonto, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:4 |
kai |
pareginonto |
pantes |
hoi |
sofoi |
hoi |
poiuntes |
ta |
erga |
tu |
hagiu, |
hekastos |
kata |
to |
autu |
ergon, |
ho |
autoi |
ErgaDZonto, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:4 |
C |
V1I_IMI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
A1_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSN |
A1A_GSN |
A1_NSM |
P |
RA_ASN |
RD_GSM |
N2N_ASN |
RR_ASN |
RD_NPM |
V1I_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:4 |
and also, even, namely |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
every all, each,
every, the whole of |
the |
wise |
the |
to do/make |
the |
work |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
each |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
he/she/it/same |
work |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to work/strive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:4 |
and |
they-were-being-COME-ed-INTO-BEING |
all (nom|voc) |
the (nom) |
wise ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
each (of two) (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
him/it/same (gen) |
work (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
they/same (nom) |
they-were-being-WORK/STRIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:4 |
Wj_36:4_1 |
Wj_36:4_2 |
Wj_36:4_3 |
Wj_36:4_4 |
Wj_36:4_5 |
Wj_36:4_6 |
Wj_36:4_7 |
Wj_36:4_8 |
Wj_36:4_9 |
Wj_36:4_10 |
Wj_36:4_11 |
Wj_36:4_12 |
Wj_36:4_13 |
Wj_36:4_14 |
Wj_36:4_15 |
Wj_36:4_16 |
Wj_36:4_17 |
Wj_36:4_18 |
Wj_36:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:5 |
καὶ
εἶπαν πρὸς
Μωυσῆν ὅτι
Πλῆθος φέρει ὁ
λαὸς παρὰ τὰ
ἔργα, ὅσα
συνέταξεν
κύριος
ποιῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:5 |
And one said
to Moses, The people bring an abundance too great in proportion to all the
works which the Lord has appointed them to do. (Exodus 36:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:5 |
i tak
powiedzieli do Mojżesza: «Lud przynosi o wiele więcej niż potrzeba do
wykonania prac, które Pan nakazał wykonać». (Wj 36:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:5 |
καὶ |
εἶπαν |
πρὸς |
Μωυσῆν |
ὅτι |
Πλῆθος |
φέρει |
ὁ |
λαὸς |
παρὰ |
τὰ |
ἔργα, |
ὅσα |
συνέταξεν |
κύριος |
ποιῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὅτι |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὅσος -η -ον |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
Ponieważ/tamto |
Los (mnóstwo ) |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Ludzie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Praca |
Tyleż/wiele jak |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:5 |
kai\ |
ei)=pan |
pro\s |
*mousE=n |
o(/ti |
*plE=Tos |
fe/rei |
o( |
lao\s |
para\ |
ta\ |
e)/rga, |
o(/sa |
sune/taXen |
ku/rios |
poiE=sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:5 |
kai |
eipan |
pros |
musEn |
hoti |
plETos |
ferei |
ho |
laos |
para |
ta |
erga, |
hosa |
synetaXen |
kyrios |
poiEsai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:5 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N1M_ASM |
C |
N3_ASN |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
because/that |
lot (multitude ) |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
people |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
work |
as much/many as |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:5 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
because/that |
lot (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-BRING-ing, you(sg)-are-being-BRING-ed (classical) |
the (nom) |
people (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:5 |
Wj_36:5_1 |
Wj_36:5_2 |
Wj_36:5_3 |
Wj_36:5_4 |
Wj_36:5_5 |
Wj_36:5_6 |
Wj_36:5_7 |
Wj_36:5_8 |
Wj_36:5_9 |
Wj_36:5_10 |
Wj_36:5_11 |
Wj_36:5_12 |
Wj_36:5_13 |
Wj_36:5_14 |
Wj_36:5_15 |
Wj_36:5_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:6 |
καὶ
προσέταξεν
Μωϋσῆς καὶ
ἐκήρυξεν ἐν
τῇ παρεμβολῇ
λέγων Ἀνὴρ
καὶ γυνὴ
μηκέτι
ἐργαζέσθωσαν
εἰς τὰς
ἀπαρχὰς τοῦ
ἁγίου· καὶ
ἐκωλύθη ὁ
λαὸς ἔτι
προσφέρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:6 |
And Moses
commanded, and proclaimed in the camp, saying, Let neither man nor woman any
longer labour for the offerings of the sanctuary; and the people were
restrained from bringing any more. (Exodus 36:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:6 |
Wówczas
Mojżesz wydał rozkaz, który ogłoszono w obozie: «Ani mężczyźni, ani kobiety
niech już nie znoszą darów na święty przybytek». Zaprzestał więc lud
znoszenia darów. (Wj 36:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:6 |
καὶ |
προσέταξεν |
Μωϋσῆς |
καὶ |
ἐκήρυξεν |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ |
λέγων |
Ἀνὴρ |
καὶ |
γυνὴ |
μηκέτι |
ἐργαζέσθωσαν |
εἰς |
τὰς |
ἀπαρχὰς |
τοῦ |
ἁγίου· |
καὶ |
ἐκωλύθη |
ὁ |
λαὸς |
ἔτι |
προσφέρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:6 |
καί |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
κηρύσσω
(κηρυσσ-, κηρυξ-,
κηρυξ-, -, -,
κηρυχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
μηκέτι (μή
ἔτι) |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
κωλύω (cf.
φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἔτι |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać dyrektywę |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
By mówić/opowiadaj |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
Już nie |
By pracować/dąż |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Po pierwsze owoc |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
By przeszkadzać |
— |
Ludzie |
Jeszcze/jeszcze |
By przedstawiać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:6 |
kai\ |
prose/taXen |
*mou+sE=s |
kai\ |
e)kE/ruXen |
e)n |
tE=| |
parembolE=| |
le/gOn |
*)anE\r |
kai\ |
gunE\ |
mEke/ti |
e)rgaDZe/sTOsan |
ei)s |
ta\s |
a)parCHa\s |
tou= |
a(gi/ou· |
kai\ |
e)kOlu/TE |
o( |
lao\s |
e)/ti |
prosfe/rein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:6 |
kai |
prosetaXen |
mo+ysEs |
kai |
ekEryXen |
en |
tE |
parembolE |
legOn |
anEr |
kai |
gynE |
mEketi |
ergaDZesTOsan |
eis |
tas |
aparCHas |
tu |
hagiu· |
kai |
ekOlyTE |
ho |
laos |
eti |
prosferein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
V1_PAPNSM |
N3_NSM |
C |
N3K_NSF |
D |
V1_PMD3P |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GSN |
A1A_GSN |
C |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:6 |
and also, even, namely |
to give a
directive |
Moses |
and also, even,
namely |
to proclaim
announce, preach |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
to say/tell |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
woman/wife |
no longer |
to work/strive |
into (+acc) |
the |
first-fruit |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
to hinder |
the |
people |
yet/still |
to present |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:6 |
and |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
Moses (nom) |
and |
he/she/it-PROCLAIM-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
man, husband (nom) |
and |
woman/wife (nom) |
no longer |
let-them-be-being-WORK/STRIVE-ed! |
into (+acc) |
the (acc) |
first-fruits (acc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-was-HINDER-ed |
the (nom) |
people (nom) |
yet/still |
to-be-PRESENT-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:6 |
Wj_36:6_1 |
Wj_36:6_2 |
Wj_36:6_3 |
Wj_36:6_4 |
Wj_36:6_5 |
Wj_36:6_6 |
Wj_36:6_7 |
Wj_36:6_8 |
Wj_36:6_9 |
Wj_36:6_10 |
Wj_36:6_11 |
Wj_36:6_12 |
Wj_36:6_13 |
Wj_36:6_14 |
Wj_36:6_15 |
Wj_36:6_16 |
Wj_36:6_17 |
Wj_36:6_18 |
Wj_36:6_19 |
Wj_36:6_20 |
Wj_36:6_21 |
Wj_36:6_22 |
Wj_36:6_23 |
Wj_36:6_24 |
Wj_36:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:7 |
καὶ
τὰ ἔργα ἦν
αὐτοῖς ἱκανὰ
εἰς τὴν
κατασκευὴν ποιῆσαι,
καὶ
προσκατέλιπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:7 |
And they had
materials sufficient for making the furniture, and they left some besides.
(Exodus 36:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:7 |
Mieli bowiem
dosyć wszystkiego do wykonania wszelkich prac, a nawet wiele zbywało. (Wj
36:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:7 |
καὶ |
τὰ |
ἔργα |
ἦν |
αὐτοῖς |
ἱκανὰ |
εἰς |
τὴν |
κατασκευὴν |
ποιῆσαι, |
καὶ |
προσκατέλιπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἱκανός -ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Praca |
By być |
On/ona/to/to samo |
Obszerny |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:7 |
kai\ |
ta\ |
e)/rga |
E)=n |
au)toi=s |
i(kana\ |
ei)s |
tE\n |
kataskeuE\n |
poiE=sai, |
kai\ |
proskate/lipon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:7 |
kai |
ta |
erga |
En |
autois |
hikana |
eis |
tEn |
kataskeuEn |
poiEsai, |
kai |
proskatelipon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:7 |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
V9_IAI3S |
RD_DPM |
A1_NPN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
VA_AAN |
C |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:7 |
and also, even, namely |
the |
work |
to be |
he/she/it/same |
ample |
into (+acc) |
the |
ć |
to do/make |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:7 |
and |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
he/she/it-was |
them/same (dat) |
ample ([Adj] nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:7 |
Wj_36:7_1 |
Wj_36:7_2 |
Wj_36:7_3 |
Wj_36:7_4 |
Wj_36:7_5 |
Wj_36:7_6 |
Wj_36:7_7 |
Wj_36:7_8 |
Wj_36:7_9 |
Wj_36:7_10 |
Wj_36:7_11 |
Wj_36:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:8 |
καὶ
ἐποίησεν πᾶς
σοφὸς ἐν τοῖς
ἐργαζομένοις
τὰς στολὰς τῶν
ἁγίων, αἵ
εἰσιν Ααρων τῷ
ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:8 |
And every wise
one among those that wrought made the robes of the holy places, which belong
to Aaron the priest, as the Lord commanded Moses. (Exodus 36:8 Brenton) All
the gold that was employed for the works according to all the fabrication of
the holy things, was of the gold of the offerings, twenty-nine talents, and
seven hundred and twenty shekels according to the holy shekel. (Exodus 39:1
Brenton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:8 |
Wszyscy
najbieglejsi spośród pracowników wybudowali przybytek z dziesięciu tkanin z
kręconego bisioru, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu, z cherubami
wyszytymi przez biegłego tkacza. (Wj 36:8 BT_4) Zrobili też szaty z
drogocennej tkaniny do [pełnienia] służby w przybytku z fioletowej i
czerwonej purpury oraz z karmazynu. Zrobili również szaty święte dla Aarona,
jak to Pan nakazał uczynić Mojżeszowi. (Wj 39:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:8 |
Καὶ |
ἐποίησεν |
πᾶς |
σοφὸς |
ἐν |
τοῖς |
ἐργαζομένοις |
τὰς |
στολὰς |
τῶν |
ἁγίων, |
αἵ |
εἰσιν |
Ααρων |
τῷ |
ἱερεῖ, |
καθὰ |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:8 |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σοφός -ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὅς ἥ ὅ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καθά (καθ’ ἅ) |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:8 |
— |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Mądry |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By pracować/dąż |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Kto/, który/, który |
By iść; by być |
Aaron |
— |
Duchowny |
Stosownie do którego |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:8 |
*kai\ |
e)poi/Esen |
pa=s |
sofo\s |
e)n |
toi=s |
e)rgaDZome/nois |
ta\s |
stola\s |
tO=n |
a(gi/On, |
ai(/ |
ei)sin |
*aarOn |
tO=| |
i(erei=, |
kaTa\ |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:8 |
kai |
epoiEsen |
pas |
sofos |
en |
tois |
ergaDZomenois |
tas |
stolas |
tOn |
hagiOn, |
hai |
eisin |
aarOn |
tO |
hierei, |
kaTa |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:8 |
C |
VAI_AAI3S |
A3_NSM |
A1_NSM |
P |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPN |
A1A_GPN |
RR_NPF |
V9_PAI3P |
N_DSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:8 |
|
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
wise |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to work/strive |
the |
array uniform,
costume, suit |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
who/whom/which |
to go; to be |
Aaron |
the |
priest |
according to
which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:8 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
every (nom|voc) |
wise ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
while being-WORK/STRIVE-ed (dat) |
the (acc) |
arraies (acc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
Aaron (indecl) |
the (dat) |
priest (dat) |
according to which |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:8 |
Wj_36:8_1 |
Wj_36:8_2 |
Wj_36:8_3 |
Wj_36:8_4 |
Wj_36:8_5 |
Wj_36:8_6 |
Wj_36:8_7 |
Wj_36:8_8 |
Wj_36:8_9 |
Wj_36:8_10 |
Wj_36:8_11 |
Wj_36:8_12 |
Wj_36:8_13 |
Wj_36:8_14 |
Wj_36:8_15 |
Wj_36:8_16 |
Wj_36:8_17 |
Wj_36:8_18 |
Wj_36:8_19 |
Wj_36:8_20 |
Wj_36:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:9 |
καὶ
ἐποίησαν τὴν
ἐπωμίδα ἐκ
χρυσίου καὶ
ὑακίνθου καὶ
πορφύρας καὶ
κοκκίνου
νενησμένου
καὶ βύσσου
κεκλωσμένης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:9 |
And he made
the ephod of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen
twined. (Exodus 36:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:9 |
Wykonali efod
ze złota, z fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu oraz z kręconego
bisioru. (Wj 39:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:9 |
καὶ |
ἐποίησαν |
τὴν |
ἐπωμίδα |
ἐκ |
χρυσίου |
καὶ |
ὑακίνθου |
καὶ |
πορφύρας |
καὶ |
κοκκίνου |
νενησμένου |
καὶ |
βύσσου |
κεκλωσμένης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:9 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ὑάκινθος,
-ου, ὁ |
καί |
πορφύρα, -ας,
ἡ; πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
καί |
κόκκινος -η
-ον |
νήθω (νηθ-, -,
νη[θ]·σ-, -, νενηθ-, -) |
καί |
βύσσος, -ου, ἡ |
κλώθω [LXX] (-, -, -, -,
κεκλωθ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Hiacynt |
I też, nawet, mianowicie |
Purpurowy [materiał]; purpurowy |
I też, nawet, mianowicie |
Szkarłatny |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Świetne płótno |
By kręcić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:9 |
kai\ |
e)poi/Esan |
tE\n |
e)pOmi/da |
e)k |
CHrusi/ou |
kai\ |
u(aki/nTou |
kai\ |
porfu/ras |
kai\ |
kokki/nou |
nenEsme/nou |
kai\ |
bu/ssou |
keklOsme/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:9 |
kai |
epoiEsan |
tEn |
epOmida |
ek |
CHrysiu |
kai |
hyakinTu |
kai |
porfyras |
kai |
kokkinu |
nenEsmenu |
kai |
byssu |
keklOsmenEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:9 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N3D_ASF |
P |
N2N_GSN |
C |
N2_GSF |
C |
N1A_GSF |
C |
A1_GSM |
VT_XMPGSN |
C |
N2_GSF |
VT_XMPGSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:9 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
piece of gold |
and also, even,
namely |
hyacinth |
and also, even,
namely |
purple [cloth];
purple |
and also, even,
namely |
scarlet |
to ??? |
and also, even,
namely |
fine linen |
to spin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:9 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
|
out of (+gen) |
piece of gold (gen) |
and |
hyacinth (gen) |
and |
purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) |
and |
scarlet ([Adj] gen) |
having-been-???-ed (gen) |
and |
fine linen (gen) |
having-been-SPIN-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:9 |
Wj_36:9_1 |
Wj_36:9_2 |
Wj_36:9_3 |
Wj_36:9_4 |
Wj_36:9_5 |
Wj_36:9_6 |
Wj_36:9_7 |
Wj_36:9_8 |
Wj_36:9_9 |
Wj_36:9_10 |
Wj_36:9_11 |
Wj_36:9_12 |
Wj_36:9_13 |
Wj_36:9_14 |
Wj_36:9_15 |
Wj_36:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:10 |
καὶ
ἐτμήθη τὰ
πέταλα τοῦ
χρυσίου
τρίχες ὥστε συνυφᾶναι
σὺν τῇ
ὑακίνθῳ καὶ
τῇ πορφύρᾳ
καὶ σὺν τῷ
κοκκίνῳ τῷ
διανενησμένῳ
καὶ σὺν τῇ
βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ
ἔργον
ὑφαντόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:10 |
And the plates
were divided, the threads of gold, so as to interweave with the blue and
purple, and with the spun scarlet, and the fine linen twined, they made it a
woven work; (Exodus 36:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:10 |
Wykuli przeto
cienkie blaszki ze złota i pocięli je na nitki, aby je można wpleść we
fioletową i czerwoną purpurę, w karmazyn oraz bisior, sposobem biegłego
tkacza. (Wj 39:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:10 |
καὶ |
ἐτμήθη |
τὰ |
πέταλα |
τοῦ |
χρυσίου |
τρίχες |
ὥστε |
συνυφᾶναι |
σὺν |
τῇ |
ὑακίνθῳ |
καὶ |
τῇ |
πορφύρᾳ |
καὶ |
σὺν |
τῷ |
κοκκίνῳ |
τῷ |
διανενησμένῳ |
καὶ |
σὺν |
τῇ |
βύσσῳ |
τῇ |
κεκλωσμένῃ |
ἔργον |
ὑφαντόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:10 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
ὥστε |
συν·υφαίνω [LXX]
(-, -, συν+υφαν·[σ]-, -,
συν+υφαν-,
συν+υφαν·θ-) |
σύν |
ὁ ἡ τό |
ὑάκινθος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πορφύρα, -ας,
ἡ; πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
καί |
σύν |
ὁ ἡ τό |
κόκκινος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
δια·νήθω [LXX] (-, -, -, -,
δια+νενηθ-, -) |
καί |
σύν |
ὁ ἡ τό |
βύσσος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κλώθω [LXX] (-, -, -, -,
κεκλωθ-, -) |
ἔργον, -ου, τό |
ὑφαντός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
Kawałek złota |
Włosy |
Tak tamto |
Do ??? |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Hiacynt |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Purpurowy [materiał]; purpurowy |
I też, nawet, mianowicie |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Szkarłatny |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Świetne płótno |
— |
By kręcić się |
Praca |
Tkany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:10 |
kai\ |
e)tmE/TE |
ta\ |
pe/tala |
tou= |
CHrusi/ou |
tri/CHes |
O(/ste |
sunufa=nai |
su\n |
tE=| |
u(aki/nTO| |
kai\ |
tE=| |
porfu/ra| |
kai\ |
su\n |
tO=| |
kokki/nO| |
tO=| |
dianenEsme/nO| |
kai\ |
su\n |
tE=| |
bu/ssO| |
tE=| |
keklOsme/nE| |
e)/rgon |
u(fanto/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:10 |
kai |
etmETE |
ta |
petala |
tu |
CHrysiu |
triCHes |
hOste |
synyfanai |
syn |
tE |
hyakinTO |
kai |
tE |
porfyra |
kai |
syn |
tO |
kokkinO |
tO |
dianenEsmenO |
kai |
syn |
tE |
byssO |
tE |
keklOsmenE |
ergon |
hyfanton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:10 |
C |
VCI_API3S |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N3_NPF |
C |
VA_AAN |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
P |
RA_DSN |
A1_DSN |
RA_DSN |
VT_XMPDSN |
C |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_DSF |
VT_XMPDSF |
N2N_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:10 |
and also, even, namely |
ć |
the |
ć |
the |
piece of gold |
hair |
so that |
to ??? |
together
with/including (+dat) |
the |
hyacinth |
and also, even,
namely |
the |
purple [cloth];
purple |
and also, even,
namely |
together
with/including (+dat) |
the |
scarlet |
the |
to ??? |
and also, even,
namely |
together
with/including (+dat) |
the |
fine linen |
the |
to spin |
work |
woven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:10 |
and |
|
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
piece of gold (gen) |
hairs (nom|voc) |
so that |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
hyacinth (dat) |
and |
the (dat) |
purple (dat); purple ([Adj] dat) |
and |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
scarlet ([Adj] dat) |
the (dat) |
having-been-???-ed (dat) |
and |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
fine linen (dat) |
the (dat) |
having-been-SPIN-ed (dat) |
work (nom|acc|voc) |
woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:10 |
Wj_36:10_1 |
Wj_36:10_2 |
Wj_36:10_3 |
Wj_36:10_4 |
Wj_36:10_5 |
Wj_36:10_6 |
Wj_36:10_7 |
Wj_36:10_8 |
Wj_36:10_9 |
Wj_36:10_10 |
Wj_36:10_11 |
Wj_36:10_12 |
Wj_36:10_13 |
Wj_36:10_14 |
Wj_36:10_15 |
Wj_36:10_16 |
Wj_36:10_17 |
Wj_36:10_18 |
Wj_36:10_19 |
Wj_36:10_20 |
Wj_36:10_21 |
Wj_36:10_22 |
Wj_36:10_23 |
Wj_36:10_24 |
Wj_36:10_25 |
Wj_36:10_26 |
Wj_36:10_27 |
Wj_36:10_28 |
Wj_36:10_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:11 |
ἐποίησαν
αὐτὸ ἐπωμίδας
συνεχούσας ἐξ
ἀμφοτέρων τῶν
μερῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:11 |
shoulder-pieces
joined from both sides, a work woven by mutual twisting of the parts into one
another. (Exodus 36:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:11 |
Zrobili również
dwa naramienniki spięte ze sobą, a spięte na obu górnych końcach. (Wj 39:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:11 |
ἐποίησαν |
αὐτὸ |
ἐπωμίδας |
συνεχούσας |
ἐξ |
ἀμφοτέρων |
τῶν |
μερῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:11 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
ἐκ |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
μέρο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:11 |
By
czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
By zmuszać {By ograniczać} |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Obaj |
— |
Części/kawałka okolice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:11 |
e)poi/Esan |
au)to\ |
e)pOmi/das |
suneCHou/sas |
e)X |
a)mfote/rOn |
tO=n |
merO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:11 |
epoiEsan |
auto |
epOmidas |
syneCHusas |
eX |
amfoterOn |
tOn |
merOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:11 |
VAI_AAI3P |
RD_ASN |
N3D_APF |
V1_PAPAPF |
P |
A1A_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:11 |
to do/make |
he/she/it/same |
ć |
to constrain |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
both |
the |
part/piece
regions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:11 |
they-DO/MAKE-ed |
it/same (nom|acc) |
|
while CONSTRAIN-ing (acc) |
out of (+gen) |
both (gen) |
the (gen) |
parts/pieces (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:11 |
Wj_36:11_1 |
Wj_36:11_2 |
Wj_36:11_3 |
Wj_36:11_4 |
Wj_36:11_5 |
Wj_36:11_6 |
Wj_36:11_7 |
Wj_36:11_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:12 |
ἔργον
ὑφαντὸν εἰς
ἄλληλα
συμπεπλεγμένον
καθ’ ἑαυτὸ ἐξ
αὐτοῦ
ἐποίησαν κατὰ
τὴν αὐτοῦ
ποίησιν ἐκ
χρυσίου καὶ
ὑακίνθου καὶ
πορφύρας καὶ
κοκκίνου
διανενησμένου
καὶ βύσσου
κεκλωσμένης,
καθὰ συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:12 |
They made it
of the same material according to the making of it, of gold, and blue, and
purple, and spun scarlet, and fine linen twined, as the Lord commanded Moses;
(Exodus 36:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:12 |
A przepaska
efodu, która się na nim znajduje, była wykonana tak samo z nici ze złota, z
fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z kręconego bisioru, jak to
nakazał Pan Mojżeszowi. (Wj 39:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:12 |
ἔργον |
ὑφαντὸν |
εἰς |
ἄλληλα |
συμπεπλεγμένον |
καθ’ |
ἑαυτὸ |
ἐξ |
αὐτοῦ |
ἐποίησαν |
κατὰ |
τὴν |
αὐτοῦ |
ποίησιν |
ἐκ |
χρυσίου |
καὶ |
ὑακίνθου |
καὶ |
πορφύρας |
καὶ |
κοκκίνου |
διανενησμένου |
καὶ |
βύσσου |
κεκλωσμένης, |
καθὰ |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:12 |
ἔργον,
-ου, τό |
ὑφαντός -ή
-όν |
εἰς[1] |
ἀλλήλων (gen. pl.) |
|
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποίησις,
-εως, ἡ |
ἐκ |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ὑάκινθος,
-ου, ὁ |
καί |
πορφύρα, -ας,
ἡ; πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
καί |
κόκκινος -η
-ον |
δια·νήθω [LXX] (-, -, -, -,
δια+νενηθ-, -) |
καί |
βύσσος, -ου, ἡ |
κλώθω [LXX] (-, -, -, -,
κεκλωθ-, -) |
καθά (καθ’ ἅ) |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:12 |
Praca |
Tkany |
Do (+przyspieszenie) |
Jeden inny |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
Robienie/robienie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Hiacynt |
I też, nawet, mianowicie |
Purpurowy [materiał]; purpurowy |
I też, nawet, mianowicie |
Szkarłatny |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Świetne płótno |
By kręcić się |
Stosownie do którego |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:12 |
e)/rgon |
u(fanto\n |
ei)s |
a)/llEla |
sumpeplegme/non |
kaT’ |
e(auto\ |
e)X |
au)tou= |
e)poi/Esan |
kata\ |
tE\n |
au)tou= |
poi/Esin |
e)k |
CHrusi/ou |
kai\ |
u(aki/nTou |
kai\ |
porfu/ras |
kai\ |
kokki/nou |
dianenEsme/nou |
kai\ |
bu/ssou |
keklOsme/nEs, |
kaTa\ |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:12 |
ergon |
hyfanton |
eis |
allEla |
sympeplegmenon |
kaT’ |
heauto |
eX |
autu |
epoiEsan |
kata |
tEn |
autu |
poiEsin |
ek |
CHrysiu |
kai |
hyakinTu |
kai |
porfyras |
kai |
kokkinu |
dianenEsmenu |
kai |
byssu |
keklOsmenEs, |
kaTa |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:12 |
N2N_ASN |
A1_ASN |
P |
RD_APN |
VK_XMPASN |
P |
RD_ASN |
P |
RD_GSN |
VAI_AAI3P |
P |
RA_ASF |
RD_GSN |
N3I_ASF |
P |
N2N_GSN |
C |
N2_GSF |
C |
N1A_GSF |
C |
A1_GSN |
VT_XMPGSN |
C |
N2_GSF |
VT_XMPGSF |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:12 |
work |
woven |
into (+acc) |
one another |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
he/she/it/same |
doing/making |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
piece of gold |
and also, even,
namely |
hyacinth |
and also, even,
namely |
purple [cloth];
purple |
and also, even,
namely |
scarlet |
to ??? |
and also, even,
namely |
fine linen |
to spin |
according to
which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:12 |
work
(nom|acc|voc) |
woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
one another (acc) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
self (acc) |
out of (+gen) |
him/it/same (gen) |
they-DO/MAKE-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
him/it/same (gen) |
doing/making (acc) |
out of (+gen) |
piece of gold (gen) |
and |
hyacinth (gen) |
and |
purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) |
and |
scarlet ([Adj] gen) |
having-been-???-ed (gen) |
and |
fine linen (gen) |
having-been-SPIN-ed (gen) |
according to which |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:12 |
Wj_36:12_1 |
Wj_36:12_2 |
Wj_36:12_3 |
Wj_36:12_4 |
Wj_36:12_5 |
Wj_36:12_6 |
Wj_36:12_7 |
Wj_36:12_8 |
Wj_36:12_9 |
Wj_36:12_10 |
Wj_36:12_11 |
Wj_36:12_12 |
Wj_36:12_13 |
Wj_36:12_14 |
Wj_36:12_15 |
Wj_36:12_16 |
Wj_36:12_17 |
Wj_36:12_18 |
Wj_36:12_19 |
Wj_36:12_20 |
Wj_36:12_21 |
Wj_36:12_22 |
Wj_36:12_23 |
Wj_36:12_24 |
Wj_36:12_25 |
Wj_36:12_26 |
Wj_36:12_27 |
Wj_36:12_28 |
Wj_36:12_29 |
Wj_36:12_30 |
Wj_36:12_31 |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:13 |
καὶ
ἐποίησαν
ἀμφοτέρους
τοὺς λίθους
τῆς σμαράγδου
συμπεπορπημένους
καὶ
περισεσιαλωμένους
χρυσίῳ,
γεγλυμμένους
καὶ
ἐκκεκολαμμένους
ἐκκόλαμμα
σφραγῖδος ἐκ
τῶν ὀνομάτων
τῶν υἱῶν
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:13 |
and they made
the two emerald stones clasped together and set in gold, graven and cut after
the cutting of a seal with the names of the children of Israel; (Exodus 36:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:13 |
Obrobili też
kamienie onyksowe, osadzone w złote oprawy, z wykutymi na nich, na wzór
pieczęci, imionami synów Izraela. (Wj 39:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:13 |
καὶ |
ἐποίησαν |
ἀμφοτέρους |
τοὺς |
λίθους |
τῆς |
σμαράγδου |
συμπεπορπημένους |
καὶ |
περισεσιαλωμένους |
χρυσίῳ, |
γεγλυμμένους |
καὶ |
ἐκκεκολαμμένους |
ἐκκόλαμμα |
σφραγῖδος |
ἐκ |
τῶν |
ὀνομάτων |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:13 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
λίθος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σμάραγδος,
-ου, ὁ |
|
καί |
|
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
καί |
|
|
σφραγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Obaj |
— |
Kamień |
— |
Szmaragd |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo
autentyczność; druk[???????? Pieczęć] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:13 |
kai\ |
e)poi/Esan |
a)mfote/rous |
tou\s |
li/Tous |
tE=s |
smara/gdou |
sumpeporpEme/nous |
kai\ |
perisesialOme/nous |
CHrusi/O|, |
geglumme/nous |
kai\ |
e)kkekolamme/nous |
e)kko/lamma |
sfragi=dos |
e)k |
tO=n |
o)noma/tOn |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:13 |
kai |
epoiEsan |
amfoterus |
tus |
liTus |
tEs |
smaragdu |
sympeporpEmenus |
kai |
perisesialOmenus |
CHrysiO, |
geglymmenus |
kai |
ekkekolammenus |
ekkolamma |
sfragidos |
ek |
tOn |
onomatOn |
tOn |
hyiOn |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:13 |
C |
VAI_AAI3P |
A1A_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N2_GSF |
VM_XMPAPM |
C |
VM_XMPAPM |
N2N_DSN |
VP_XMPAPM |
C |
VP_XMPAPM |
N3M_ASN |
N3D_GSF |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:13 |
and also, even, namely |
to do/make |
both |
the |
stone |
the |
emerald |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
piece of gold |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
hallmark
hallmark, a stamp to indicate purity or
authenticity; print[σφράγιζα seal] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
name with regard
to |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:13 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
both (acc) |
the (acc) |
stones (acc) |
the (gen) |
emerald (gen) |
|
and |
|
piece of gold (dat) |
|
and |
|
|
hallmark (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
names (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:13 |
Wj_36:13_1 |
Wj_36:13_2 |
Wj_36:13_3 |
Wj_36:13_4 |
Wj_36:13_5 |
Wj_36:13_6 |
Wj_36:13_7 |
Wj_36:13_8 |
Wj_36:13_9 |
Wj_36:13_10 |
Wj_36:13_11 |
Wj_36:13_12 |
Wj_36:13_13 |
Wj_36:13_14 |
Wj_36:13_15 |
Wj_36:13_16 |
Wj_36:13_17 |
Wj_36:13_18 |
Wj_36:13_19 |
Wj_36:13_20 |
Wj_36:13_21 |
Wj_36:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:14 |
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτοὺς ἐπὶ
τοὺς ὤμους τῆς
ἐπωμίδος,
λίθους
μνημοσύνου
τῶν υἱῶν
Ισραηλ, καθὰ
συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:14 |
and he put
them on the shoulder-pieces of the ephod, as stones of memorial of the
children of Israel, as the Lord appointed Moses. (Exodus 36:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:14 |
Umieścili je
na obu naramiennikach efodu jako kamienie pamięci o synach Izraela, jak
nakazał Pan Mojżeszowi. (Wj 39:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:14 |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
αὐτοὺς |
ἐπὶ |
τοὺς |
ὤμους |
τῆς |
ἐπωμίδος, |
λίθους |
μνημοσύνου |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
καθὰ |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:14 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὦμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
λίθος, -ου, ὁ |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καθά (καθ’ ἅ) |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ramię |
— |
— |
Kamień |
Pamięć |
— |
Syn |
Izrael |
Stosownie do którego |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:14 |
kai\ |
e)pe/TEken |
au)tou\s |
e)pi\ |
tou\s |
O)/mous |
tE=s |
e)pOmi/dos, |
li/Tous |
mnEmosu/nou |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl, |
kaTa\ |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:14 |
kai |
epeTEken |
autus |
epi |
tus |
Omus |
tEs |
epOmidos, |
liTus |
mnEmosynu |
tOn |
hyiOn |
israEl, |
kaTa |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:14 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
N2_APM |
N2N_GSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:14 |
and also, even, namely |
to place on |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
shoulder |
the |
ć |
stone |
memory |
the |
son |
Israel |
according to
which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:14 |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
shoulders (acc) |
the (gen) |
|
stones (acc) |
memory (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
according to which |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:14 |
Wj_36:14_1 |
Wj_36:14_2 |
Wj_36:14_3 |
Wj_36:14_4 |
Wj_36:14_5 |
Wj_36:14_6 |
Wj_36:14_7 |
Wj_36:14_8 |
Wj_36:14_9 |
Wj_36:14_10 |
Wj_36:14_11 |
Wj_36:14_12 |
Wj_36:14_13 |
Wj_36:14_14 |
Wj_36:14_15 |
Wj_36:14_16 |
Wj_36:14_17 |
Wj_36:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:15 |
καὶ
ἐποίησαν
λογεῖον, ἔργον
ὑφαντὸν
ποικιλίᾳ κατὰ
τὸ ἔργον τῆς
ἐπωμίδος ἐκ
χρυσίου καὶ
ὑακίνθου καὶ
πορφύρας καὶ
κοκκίνου
διανενησμένου
καὶ βύσσου
κεκλωσμένης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:15 |
And they made
the oracle, a work woven with embroidery, according to the work of the ephod,
of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined.
(Exodus 36:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:15 |
Uczynili też
pektorał, wykonany przez biegłych tkaczy w ten sam sposób jak efod z nici ze
złota, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z kręconego bisioru.
(Wj 39:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:15 |
Καὶ |
ἐποίησαν |
λογεῖον, |
ἔργον |
ὑφαντὸν |
ποικιλίᾳ |
κατὰ |
τὸ |
ἔργον |
τῆς |
ἐπωμίδος |
ἐκ |
χρυσίου |
καὶ |
ὑακίνθου |
καὶ |
πορφύρας |
καὶ |
κοκκίνου |
διανενησμένου |
καὶ |
βύσσου |
κεκλωσμένης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:15 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
ἔργον, -ου, τό |
ὑφαντός -ή
-όν |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ὑάκινθος,
-ου, ὁ |
καί |
πορφύρα, -ας,
ἡ; πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
καί |
κόκκινος -η
-ον |
δια·νήθω [LXX] (-, -, -, -,
δια+νενηθ-, -) |
καί |
βύσσος, -ου, ἡ |
κλώθω [LXX] (-, -, -, -,
κεκλωθ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Praca |
Tkany |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Hiacynt |
I też, nawet, mianowicie |
Purpurowy [materiał]; purpurowy |
I też, nawet, mianowicie |
Szkarłatny |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Świetne płótno |
By kręcić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:15 |
*kai\ |
e)poi/Esan |
logei=on, |
e)/rgon |
u(fanto\n |
poikili/a| |
kata\ |
to\ |
e)/rgon |
tE=s |
e)pOmi/dos |
e)k |
CHrusi/ou |
kai\ |
u(aki/nTou |
kai\ |
porfu/ras |
kai\ |
kokki/nou |
dianenEsme/nou |
kai\ |
bu/ssou |
keklOsme/nEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:15 |
kai |
epoiEsan |
logeion, |
ergon |
hyfanton |
poikilia |
kata |
to |
ergon |
tEs |
epOmidos |
ek |
CHrysiu |
kai |
hyakinTu |
kai |
porfyras |
kai |
kokkinu |
dianenEsmenu |
kai |
byssu |
keklOsmenEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:15 |
C |
VAI_AAI3P |
N2N_ASN |
N2N_ASN |
A1_ASN |
N1A_DSF |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N3D_GSF |
P |
N2N_GSN |
C |
N2_GSF |
C |
N1A_GSF |
C |
A1_GSN |
VT_XMPGSN |
C |
N2_GSF |
VT_XMPGSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:15 |
and also, even, namely |
to do/make |
ć |
work |
woven |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
work |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
piece of gold |
and also, even,
namely |
hyacinth |
and also, even,
namely |
purple [cloth];
purple |
and also, even,
namely |
scarlet |
to ??? |
and also, even,
namely |
fine linen |
to spin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:15 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
|
work (nom|acc|voc) |
woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
work (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
out of (+gen) |
piece of gold (gen) |
and |
hyacinth (gen) |
and |
purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) |
and |
scarlet ([Adj] gen) |
having-been-???-ed (gen) |
and |
fine linen (gen) |
having-been-SPIN-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:15 |
Wj_36:15_1 |
Wj_36:15_2 |
Wj_36:15_3 |
Wj_36:15_4 |
Wj_36:15_5 |
Wj_36:15_6 |
Wj_36:15_7 |
Wj_36:15_8 |
Wj_36:15_9 |
Wj_36:15_10 |
Wj_36:15_11 |
Wj_36:15_12 |
Wj_36:15_13 |
Wj_36:15_14 |
Wj_36:15_15 |
Wj_36:15_16 |
Wj_36:15_17 |
Wj_36:15_18 |
Wj_36:15_19 |
Wj_36:15_20 |
Wj_36:15_21 |
Wj_36:15_22 |
Wj_36:15_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:16 |
τετράγωνον
διπλοῦν
ἐποίησαν τὸ
λογεῖον,
σπιθαμῆς τὸ
μῆκος καὶ
σπιθαμῆς τὸ
εὖρος, διπλοῦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:16 |
They made the
oracle square and double, the length of a span, and the breadth of a span,
--double. (Exodus 36:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:16 |
Pektorał był
kwadratowy, a długość jego i szerokość wynosiły jedną piędź. Był on podwójnie
złożony. (Wj 39:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:16 |
τετράγωνον |
διπλοῦν |
ἐποίησαν |
τὸ |
λογεῖον, |
σπιθαμῆς |
τὸ |
μῆκος |
καὶ |
σπιθαμῆς |
τὸ |
εὖρος, |
διπλοῦν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:16 |
τετρά·γωνος
-ον |
δι·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. δι·πλόος |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
μῆκο·ς, -ους,
τό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
εὖρο·ς, -ους,
τό [LXX] |
δι·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. δι·πλόος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:16 |
Kwadratowy
(cztery skręcany na zakręcie) |
Podwójnie/podwójnie |
By czynić/rób |
— |
— |
— |
— |
Długość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Znajduj szerokość |
Podwójnie/podwójnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:16 |
tetra/gOnon |
diplou=n |
e)poi/Esan |
to\ |
logei=on, |
spiTamE=s |
to\ |
mE=kos |
kai\ |
spiTamE=s |
to\ |
eu)=ros, |
diplou=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:16 |
tetragOnon |
diplun |
epoiEsan |
to |
logeion, |
spiTamEs |
to |
mEkos |
kai |
spiTamEs |
to |
euros, |
diplun. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:16 |
A1B_ASN |
A1C_ASN |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N1_GSF |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
N1_GSF |
RA_ASN |
N2_ASN |
A1C_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:16 |
four-square (four cornered) |
double/twofold |
to do/make |
the |
ć |
ć |
the |
length |
and also, even,
namely |
ć |
the |
find width |
double/twofold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:16 |
four-square
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
double/twofold (acc, nom|acc|voc) |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
|
|
the (nom|acc) |
length (nom|acc|voc) |
and |
|
the (nom|acc) |
find (nom|acc|voc) |
double/twofold (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:16 |
Wj_36:16_1 |
Wj_36:16_2 |
Wj_36:16_3 |
Wj_36:16_4 |
Wj_36:16_5 |
Wj_36:16_6 |
Wj_36:16_7 |
Wj_36:16_8 |
Wj_36:16_9 |
Wj_36:16_10 |
Wj_36:16_11 |
Wj_36:16_12 |
Wj_36:16_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:17 |
καὶ
συνυφάνθη ἐν
αὐτῷ ὕφασμα
κατάλιθον
τετράστιχον·
στίχος λίθων
σάρδιον καὶ
τοπάζιον καὶ
σμάραγδος, ὁ
στίχος ὁ εἷς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:17 |
And there was
interwoven with it a woven work of four rows of stones, a series of stones,
the first row, a sardius and topaz and emerald; (Exodus 36:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:17 |
Umieścili na
nim cztery rzędy drogich kamieni; w pierwszym rzędzie rubin, topaz i
szmaragd; (Wj 39:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:17 |
καὶ |
συνυφάνθη |
ἐν |
αὐτῷ |
ὕφασμα |
κατάλιθον |
τετράστιχον· |
στίχος |
λίθων |
σάρδιον |
καὶ |
τοπάζιον |
καὶ |
σμάραγδος, |
ὁ |
στίχος |
ὁ |
εἷς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:17 |
καί |
συν·υφαίνω [LXX]
(-, -, συν+υφαν·[σ]-, -,
συν+υφαν-,
συν+υφαν·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
λίθος, -ου, ὁ |
σάρδιον, -ου,
τό |
καί |
τοπάζιον,
-ου, τό |
καί |
σμάραγδος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
— |
Kamień |
Sardoniks |
I też, nawet, mianowicie |
Topaz |
I też, nawet, mianowicie |
Szmaragd |
— |
— |
— |
Jeden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:17 |
kai\ |
sunufa/nTE |
e)n |
au)tO=| |
u(/fasma |
kata/liTon |
tetra/stiCHon· |
sti/CHos |
li/TOn |
sa/rdion |
kai\ |
topa/DZion |
kai\ |
sma/ragdos, |
o( |
sti/CHos |
o( |
ei(=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:17 |
kai |
synyfanTE |
en |
autO |
hyfasma |
kataliTon |
tetrastiCHon· |
stiCHos |
liTOn |
sardion |
kai |
topaDZion |
kai |
smaragdos, |
ho |
stiCHos |
ho |
heis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:17 |
C |
VCI_API3S |
P |
RD_DSN |
N3M_NSN |
A1B_NSN |
A1B_NSN |
N2_NSM |
N2_GPM |
N2N_NSN |
C |
N2N_NSN |
C |
N2_NSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A3_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:17 |
and also, even, namely |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
ć |
ć |
ć |
ć |
stone |
sardonyx |
and also, even,
namely |
topaz |
and also, even,
namely |
emerald |
the |
ć |
the |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:17 |
and |
he/she/it-was-???-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
stones (gen) |
sardonyx (nom|acc|voc) |
and |
topaz (nom|acc|voc) |
and |
emerald (nom) |
the (nom) |
|
the (nom) |
one (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:17 |
Wj_36:17_1 |
Wj_36:17_2 |
Wj_36:17_3 |
Wj_36:17_4 |
Wj_36:17_5 |
Wj_36:17_6 |
Wj_36:17_7 |
Wj_36:17_8 |
Wj_36:17_9 |
Wj_36:17_10 |
Wj_36:17_11 |
Wj_36:17_12 |
Wj_36:17_13 |
Wj_36:17_14 |
Wj_36:17_15 |
Wj_36:17_16 |
Wj_36:17_17 |
Wj_36:17_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:18 |
καὶ
ὁ στίχος ὁ
δεύτερος
ἄνθραξ καὶ
σάπφειρος καὶ
ἴασπις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:18 |
and the second
row, a carbuncle and sapphire and jasper; (Exodus 36:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:18 |
w drugim
rzędzie granat, szafir i beryl; (Wj 39:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:18 |
καὶ |
ὁ |
στίχος |
ὁ |
δεύτερος |
ἄνθραξ |
καὶ |
σάπφειρος |
καὶ |
ἴασπις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἄνθραξ,
-ακος, ὁ |
καί |
σάπφιρος
v.l.σαπφειρ·ος |
καί |
ἴασπι[δ]ς,
-ιδος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Drugi |
Węgiel drzewny |
I też, nawet, mianowicie |
Szafirowy |
I też, nawet, mianowicie |
Jaspis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:18 |
kai\ |
o( |
sti/CHos |
o( |
deu/teros |
a)/nTraX |
kai\ |
sa/pfeiros |
kai\ |
i)/aspis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:18 |
kai |
ho |
stiCHos |
ho |
deuteros |
anTraX |
kai |
sapfeiros |
kai |
iaspis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:18 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N3K_NSM |
C |
N2_NSF |
C |
N3D_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:18 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
second |
charcoal |
and also, even,
namely |
sapphire |
and also, even,
namely |
jasper |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:18 |
and |
the (nom) |
|
the (nom) |
second (nom) |
charcoal (nom|voc) |
and |
sapphire (nom) |
and |
jasper (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:18 |
Wj_36:18_1 |
Wj_36:18_2 |
Wj_36:18_3 |
Wj_36:18_4 |
Wj_36:18_5 |
Wj_36:18_6 |
Wj_36:18_7 |
Wj_36:18_8 |
Wj_36:18_9 |
Wj_36:18_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:19 |
καὶ
ὁ στίχος ὁ
τρίτος
λιγύριον καὶ
ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:19 |
and the third
row, a ligure and agate and amethyst; (Exodus 36:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:19 |
w trzecim
rzędzie opal, agat, ametyst; (Wj 39:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:19 |
καὶ |
ὁ |
στίχος |
ὁ |
τρίτος |
λιγύριον |
καὶ |
ἀχάτης |
καὶ |
ἀμέθυστος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:19 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
|
καί |
|
καί |
ἀ·μέθυστος v.l.
-σος, -ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Trzeci |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Ametyst |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:19 |
kai\ |
o( |
sti/CHos |
o( |
tri/tos |
ligu/rion |
kai\ |
a)CHa/tEs |
kai\ |
a)me/Tustos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:19 |
kai |
ho |
stiCHos |
ho |
tritos |
ligyrion |
kai |
aCHatEs |
kai |
ameTystos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:19 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
N2N_NSN |
C |
N1M_NSM |
C |
N2_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:19 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
third |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
amethyst |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:19 |
and |
the (nom) |
|
the (nom) |
third (nom) |
|
and |
|
and |
amethyst (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:19 |
Wj_36:19_1 |
Wj_36:19_2 |
Wj_36:19_3 |
Wj_36:19_4 |
Wj_36:19_5 |
Wj_36:19_6 |
Wj_36:19_7 |
Wj_36:19_8 |
Wj_36:19_9 |
Wj_36:19_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:20 |
καὶ
ὁ στίχος ὁ
τέταρτος
χρυσόλιθος
καὶ βηρύλλιον
καὶ ὀνύχιον·
περικεκυκλωμένα
χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα
χρυσίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:20 |
and the fourth
row a chrysolite and beryl and onyx set round about with gold, and fastened
with gold. (Exodus 36:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:20 |
wreszcie w
czwartym rzędzie chryzolit, onyks i jaspis. Były osadzone w oprawach ze złota
w odpowiednich rzędach. (Wj 39:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:20 |
καὶ |
ὁ |
στίχος |
ὁ |
τέταρτος |
χρυσόλιθος |
καὶ |
βηρύλλιον |
καὶ |
ὀνύχιον· |
περικεκυκλωμένα |
χρυσίῳ |
καὶ |
συνδεδεμένα |
χρυσίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:20 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
χρυσό·λιθος,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
περι·κυκλόω
(περι+κυκλ(ο)-,
περι+κυκλω·σ-,
περι+κυκλω·σ-, -,
περι+κεκυκλω-,
περι+κυκλω·θ-) |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
συν·δέω (-,
συν+δη·σ-,
συν+δη·σ-, -,
συν+δεδε-,
συν+δε·θ-) |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Czwarty |
Chryzolit |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By okrążać |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Do wiązanego z |
Kawałek złota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:20 |
kai\ |
o( |
sti/CHos |
o( |
te/tartos |
CHruso/liTos |
kai\ |
bEru/llion |
kai\ |
o)nu/CHion· |
perikekuklOme/na |
CHrusi/O| |
kai\ |
sundedeme/na |
CHrusi/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:20 |
kai |
ho |
stiCHos |
ho |
tetartos |
CHrysoliTos |
kai |
bEryllion |
kai |
onyCHion· |
perikekyklOmena |
CHrysiO |
kai |
syndedemena |
CHrysiO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:20 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
N2_NSM |
C |
N2N_NSN |
C |
N2N_NSN |
VM_XMPAPN |
N2N_DSN |
C |
VM_XMPNPN |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:20 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
fourth |
chrysolite |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to encircle |
piece of gold |
and also, even,
namely |
to bound with |
piece of gold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:20 |
and |
the (nom) |
|
the (nom) |
fourth (nom) |
chrysolite (nom) |
and |
|
and |
|
having-been-ENCIRCLE-ed (nom|acc|voc) |
piece of gold (dat) |
and |
having-been-BOUND WITH-ed (nom|acc|voc) |
piece of gold (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:20 |
Wj_36:20_1 |
Wj_36:20_2 |
Wj_36:20_3 |
Wj_36:20_4 |
Wj_36:20_5 |
Wj_36:20_6 |
Wj_36:20_7 |
Wj_36:20_8 |
Wj_36:20_9 |
Wj_36:20_10 |
Wj_36:20_11 |
Wj_36:20_12 |
Wj_36:20_13 |
Wj_36:20_14 |
Wj_36:20_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:21 |
καὶ
οἱ λίθοι ἦσαν
ἐκ τῶν
ὀνομάτων τῶν
υἱῶν Ισραηλ
δώδεκα ἐκ τῶν
ὀνομάτων
αὐτῶν,
ἐγγεγραμμένα
εἰς σφραγῖδας,
ἕκαστος ἐκ τοῦ
ἑαυτοῦ
ὀνόματος, εἰς τὰς
δώδεκα φυλάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:21 |
And the stones
were twelve according to the names of the children of Israel, graven
according to their names like seals, each according to his own name for the
twelve tribes. (Exodus 36:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:21 |
Kamienie te
otrzymały imiona dwunastu synów Izraela; było ich dwanaście według ich imion;
były ryte na wzór pieczęci, każdy z własnym imieniem według dwunastu pokoleń.
(Wj 39:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:21 |
καὶ |
οἱ |
λίθοι |
ἦσαν |
ἐκ |
τῶν |
ὀνομάτων |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
δώδεκα |
ἐκ |
τῶν |
ὀνομάτων |
αὐτῶν, |
ἐγγεγραμμένα |
εἰς |
σφραγῖδας, |
ἕκαστος |
ἐκ |
τοῦ |
ἑαυτοῦ |
ὀνόματος, |
εἰς |
τὰς |
δώδεκα |
φυλάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:21 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λίθος, -ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγ·γράφω
(εν+γραφ-, -, -, -,
εν+γεγραφ-, -) |
εἰς[1] |
σφραγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἕκαστος -η
-ον |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
φυλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Kamień |
By być |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Syn |
Izrael |
Dwanaście |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo
autentyczność; druk[???????? Pieczęć] |
Każdy |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Nazwisko {Imię} co do |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dwanaście |
Szczep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:21 |
kai\ |
oi( |
li/Toi |
E)=san |
e)k |
tO=n |
o)noma/tOn |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
dO/deka |
e)k |
tO=n |
o)noma/tOn |
au)tO=n, |
e)ggegramme/na |
ei)s |
sfragi=das, |
e(/kastos |
e)k |
tou= |
e(autou= |
o)no/matos, |
ei)s |
ta\s |
dO/deka |
fula/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:21 |
kai |
hoi |
liToi |
Esan |
ek |
tOn |
onomatOn |
tOn |
hyiOn |
israEl |
dOdeka |
ek |
tOn |
onomatOn |
autOn, |
engegrammena |
eis |
sfragidas, |
hekastos |
ek |
tu |
heautu |
onomatos, |
eis |
tas |
dOdeka |
fylas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:21 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
V9_IAI3P |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
M |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
VP_XMPNPN |
P |
N3D_APF |
A1_NSM |
P |
RA_GSN |
RD_GSN |
N3M_GSN |
P |
RA_APF |
M |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:21 |
and also, even, namely |
the |
stone |
to be |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
name with regard
to |
the |
son |
Israel |
twelve |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
to ??? |
into (+acc) |
hallmark
hallmark, a stamp to indicate purity or
authenticity; print[σφράγιζα seal] |
each |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
self
/our-/your-/themselves |
name with regard
to |
into (+acc) |
the |
twelve |
tribe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:21 |
and |
the (nom) |
stones (nom|voc) |
they-were |
out of (+gen) |
the (gen) |
names (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
twelve |
out of (+gen) |
the (gen) |
names (gen) |
them/same (gen) |
having-been-???-ed (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
hallmarks (acc) |
each (of two) (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
self (gen) |
name (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
twelve |
tribes (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:21 |
Wj_36:21_1 |
Wj_36:21_2 |
Wj_36:21_3 |
Wj_36:21_4 |
Wj_36:21_5 |
Wj_36:21_6 |
Wj_36:21_7 |
Wj_36:21_8 |
Wj_36:21_9 |
Wj_36:21_10 |
Wj_36:21_11 |
Wj_36:21_12 |
Wj_36:21_13 |
Wj_36:21_14 |
Wj_36:21_15 |
Wj_36:21_16 |
Wj_36:21_17 |
Wj_36:21_18 |
Wj_36:21_19 |
Wj_36:21_20 |
Wj_36:21_21 |
Wj_36:21_22 |
Wj_36:21_23 |
Wj_36:21_24 |
Wj_36:21_25 |
Wj_36:21_26 |
Wj_36:21_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:22 |
καὶ
ἐποίησαν ἐπὶ
τὸ λογεῖον
κροσσοὺς
συμπεπλεγμένους,
ἔργον
ἐμπλοκίου ἐκ
χρυσίου
καθαροῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:22 |
And they made
on the oracle turned wreaths, wreathen work, of pure gold, (Exodus 36:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:22 |
Wykonali do
pektorału dwa łańcuszki skręcone na kształt sznura ze szczerego złota. (Wj
39:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:22 |
καὶ |
ἐποίησαν |
ἐπὶ |
τὸ |
λογεῖον |
κροσσοὺς |
συμπεπλεγμένους, |
ἔργον |
ἐμπλοκίου |
ἐκ |
χρυσίου |
καθαροῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:22 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
ἔργον, -ου, τό |
|
ἐκ |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καθαρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
— |
Praca |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kawałek złota |
Czysty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:22 |
kai\ |
e)poi/Esan |
e)pi\ |
to\ |
logei=on |
krossou\s |
sumpeplegme/nous, |
e)/rgon |
e)mploki/ou |
e)k |
CHrusi/ou |
kaTarou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:22 |
kai |
epoiEsan |
epi |
to |
logeion |
krossus |
sympeplegmenus, |
ergon |
emplokiu |
ek |
CHrysiu |
kaTaru· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:22 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_APM |
VK_XMPAPM |
N2N_ASN |
N2N_GSN |
P |
N2N_GSN |
A1A_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:22 |
and also, even, namely |
to do/make |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
ć |
ć |
work |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
piece of gold |
clean |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:22 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
|
|
work (nom|acc|voc) |
|
out of (+gen) |
piece of gold (gen) |
clean ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:22 |
Wj_36:22_1 |
Wj_36:22_2 |
Wj_36:22_3 |
Wj_36:22_4 |
Wj_36:22_5 |
Wj_36:22_6 |
Wj_36:22_7 |
Wj_36:22_8 |
Wj_36:22_9 |
Wj_36:22_10 |
Wj_36:22_11 |
Wj_36:22_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:23 |
καὶ
ἐποίησαν δύο
ἀσπιδίσκας
χρυσᾶς καὶ δύο
δακτυλίους
χρυσοῦς καὶ
ἐπέθηκαν τοὺς
δύο δακτυλίους
τοὺς χρυσοῦς
ἐπ’ ἀμφοτέρας
τὰς ἀρχὰς τοῦ
λογείου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:23 |
and they made
two golden circlets and two golden rings. (Exodus 36:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:23 |
Wykonali też
do pektorału dwie złote oprawy i dwa złote pierścienie, i przymocowano oba te
pierścienie na obu końcach pektorału. (Wj 39:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:23 |
καὶ |
ἐποίησαν |
δύο |
ἀσπιδίσκας |
χρυσᾶς |
καὶ |
δύο |
δακτυλίους |
χρυσοῦς |
καὶ |
ἐπέθηκαν |
τοὺς |
δύο |
δακτυλίους |
τοὺς |
χρυσοῦς |
ἐπ’ |
ἀμφοτέρας |
τὰς |
ἀρχὰς |
τοῦ |
λογείου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:23 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ἐπί |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Dwa |
— |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Pierścień |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Dwa |
Pierścień |
— |
Złoty/złoty |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Obaj |
— |
Początek |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:23 |
kai\ |
e)poi/Esan |
du/o |
a)spidi/skas |
CHrusa=s |
kai\ |
du/o |
daktuli/ous |
CHrusou=s |
kai\ |
e)pe/TEkan |
tou\s |
du/o |
daktuli/ous |
tou\s |
CHrusou=s |
e)p’ |
a)mfote/ras |
ta\s |
a)rCHa\s |
tou= |
logei/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:23 |
kai |
epoiEsan |
dyo |
aspidiskas |
CHrysas |
kai |
dyo |
daktylius |
CHrysus |
kai |
epeTEkan |
tus |
dyo |
daktylius |
tus |
CHrysus |
ep’ |
amfoteras |
tas |
arCHas |
tu |
logeiu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:23 |
C |
VAI_AAI3P |
M |
N1_APF |
A1C_APF |
C |
M |
N2_APM |
A1C_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
M |
N2_APM |
RA_APM |
A1C_ASM |
P |
A1A_APF |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:23 |
and also, even, namely |
to do/make |
two |
ć |
gold/golden |
and also, even,
namely |
two |
ring |
gold/golden |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
two |
ring |
the |
gold/golden |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
both |
the |
beginning |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:23 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
two (nom, acc, gen) |
|
gold/golden ([Adj] acc) |
and |
two (nom, acc, gen) |
rings (acc) |
gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
they-PLACE ON-ed |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
rings (acc) |
the (acc) |
gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
both (acc) |
the (acc) |
beginnings (acc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:23 |
Wj_36:23_1 |
Wj_36:23_2 |
Wj_36:23_3 |
Wj_36:23_4 |
Wj_36:23_5 |
Wj_36:23_6 |
Wj_36:23_7 |
Wj_36:23_8 |
Wj_36:23_9 |
Wj_36:23_10 |
Wj_36:23_11 |
Wj_36:23_12 |
Wj_36:23_13 |
Wj_36:23_14 |
Wj_36:23_15 |
Wj_36:23_16 |
Wj_36:23_17 |
Wj_36:23_18 |
Wj_36:23_19 |
Wj_36:23_20 |
Wj_36:23_21 |
Wj_36:23_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:24 |
καὶ
ἐπέθηκαν τὰ
ἐμπλόκια ἐκ
χρυσίου ἐπὶ
τοὺς δακτυλίους
ἐπ’ ἀμφοτέρων
τῶν μερῶν τοῦ
λογείου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:24 |
and they put
the golden wreaths on the rings on both sides of the oracle, and the two
wreaths into the two couplings. (Exodus 36:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:24 |
Dwa złote
sznury przewlekli przez oba pierścienie na obu końcach pektorału. (Wj 39:17
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:24 |
καὶ |
ἐπέθηκαν |
τὰ |
ἐμπλόκια |
ἐκ |
χρυσίου |
ἐπὶ |
τοὺς |
δακτυλίους |
ἐπ’ |
ἀμφοτέρων |
τῶν |
μερῶν |
τοῦ |
λογείου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:24 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kawałek złota |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pierścień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Obaj |
— |
Części/kawałka okolice |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:24 |
kai\ |
e)pe/TEkan |
ta\ |
e)mplo/kia |
e)k |
CHrusi/ou |
e)pi\ |
tou\s |
daktuli/ous |
e)p’ |
a)mfote/rOn |
tO=n |
merO=n |
tou= |
logei/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:24 |
kai |
epeTEkan |
ta |
emplokia |
ek |
CHrysiu |
epi |
tus |
daktylius |
ep’ |
amfoterOn |
tOn |
merOn |
tu |
logeiu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:24 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
N2N_GSN |
P |
RA_APM |
N2_APM |
P |
A1A_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:24 |
and also, even, namely |
to place on |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
piece of gold |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ring |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
both |
the |
part/piece
regions |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:24 |
and |
they-PLACE ON-ed |
the (nom|acc) |
|
out of (+gen) |
piece of gold (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
rings (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
both (gen) |
the (gen) |
parts/pieces (gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:24 |
Wj_36:24_1 |
Wj_36:24_2 |
Wj_36:24_3 |
Wj_36:24_4 |
Wj_36:24_5 |
Wj_36:24_6 |
Wj_36:24_7 |
Wj_36:24_8 |
Wj_36:24_9 |
Wj_36:24_10 |
Wj_36:24_11 |
Wj_36:24_12 |
Wj_36:24_13 |
Wj_36:24_14 |
Wj_36:24_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:25 |
καὶ
εἰς τὰς δύο
συμβολὰς τὰ
δύο ἐμπλόκια
καὶ ἐπέθηκαν
ἐπὶ τὰς δύο
ἀσπιδίσκας
καὶ ἐπέθηκαν
ἐπὶ τοὺς
ὤμους τῆς
ἐπωμίδος ἐξ
ἐναντίας κατὰ
πρόσωπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:25 |
And they put
them on the two circlets, and they put them on the shoulders of the ephod
opposite each other in front. (Exodus 36:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:25 |
Oba zaś drugie
końce obydwu sznurów przyszyli do obu opraw i przywiązali je do przedniego
naramiennika efodu. (Wj 39:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:25 |
καὶ |
εἰς |
τὰς |
δύο |
συμβολὰς |
τὰ |
δύο |
ἐμπλόκια |
καὶ |
ἐπέθηκαν |
ἐπὶ |
τὰς |
δύο |
ἀσπιδίσκας |
καὶ |
ἐπέθηκαν |
ἐπὶ |
τοὺς |
ὤμους |
τῆς |
ἐπωμίδος |
ἐξ |
ἐναντίας |
κατὰ |
πρόσωπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:25 |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὦμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dwa |
— |
— |
Dwa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dwa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ramię |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:25 |
kai\ |
ei)s |
ta\s |
du/o |
sumbola\s |
ta\ |
du/o |
e)mplo/kia |
kai\ |
e)pe/TEkan |
e)pi\ |
ta\s |
du/o |
a)spidi/skas |
kai\ |
e)pe/TEkan |
e)pi\ |
tou\s |
O)/mous |
tE=s |
e)pOmi/dos |
e)X |
e)nanti/as |
kata\ |
pro/sOpon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:25 |
kai |
eis |
tas |
dyo |
symbolas |
ta |
dyo |
emplokia |
kai |
epeTEkan |
epi |
tas |
dyo |
aspidiskas |
kai |
epeTEkan |
epi |
tus |
Omus |
tEs |
epOmidos |
eX |
enantias |
kata |
prosOpon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:25 |
C |
P |
RA_APF |
M |
N1_APF |
RA_APN |
M |
N2N_APN |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_APF |
M |
N1_APF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
P |
A1A_GSF |
P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:25 |
and also, even, namely |
into (+acc) |
the |
two |
ć |
the |
two |
ć |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
two |
ć |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
shoulder |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:25 |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
|
the (nom|acc) |
two (nom, acc, gen) |
|
and |
they-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
|
and |
they-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
shoulders (acc) |
the (gen) |
|
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:25 |
Wj_36:25_1 |
Wj_36:25_2 |
Wj_36:25_3 |
Wj_36:25_4 |
Wj_36:25_5 |
Wj_36:25_6 |
Wj_36:25_7 |
Wj_36:25_8 |
Wj_36:25_9 |
Wj_36:25_10 |
Wj_36:25_11 |
Wj_36:25_12 |
Wj_36:25_13 |
Wj_36:25_14 |
Wj_36:25_15 |
Wj_36:25_16 |
Wj_36:25_17 |
Wj_36:25_18 |
Wj_36:25_19 |
Wj_36:25_20 |
Wj_36:25_21 |
Wj_36:25_22 |
Wj_36:25_23 |
Wj_36:25_24 |
Wj_36:25_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:26 |
καὶ
ἐποίησαν δύο
δακτυλίους
χρυσοῦς καὶ
ἐπέθηκαν ἐπὶ
τὰ δύο
πτερύγια ἐπ’
ἄκρου τοῦ
λογείου ἐπὶ
τὸ ἄκρον τοῦ
ὀπισθίου τῆς
ἐπωμίδος
ἔσωθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:26 |
And they made
two golden rings, and put them on the two projections on the top of the
oracle, and on the top of the hinder part of the ephod within. (Exodus 36:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:26 |
Wykonali dwa
złote pierścienie i przymocowali je do obu górnych końców pektorału. (Wj
39:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:26 |
καὶ |
ἐποίησαν |
δύο |
δακτυλίους |
χρυσοῦς |
καὶ |
ἐπέθηκαν |
ἐπὶ |
τὰ |
δύο |
πτερύγια |
ἐπ’ |
ἄκρου |
τοῦ |
λογείου |
ἐπὶ |
τὸ |
ἄκρον |
τοῦ |
ὀπισθίου |
τῆς |
ἐπωμίδος |
ἔσωθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:26 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
πτερύγιον,
-ου, τό |
ἐπί |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἔσω·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Dwa |
Pierścień |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dwa |
Koniec {Wskazówka} |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
— |
— |
— |
Od wewnątrz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:26 |
kai\ |
e)poi/Esan |
du/o |
daktuli/ous |
CHrusou=s |
kai\ |
e)pe/TEkan |
e)pi\ |
ta\ |
du/o |
pteru/gia |
e)p’ |
a)/krou |
tou= |
logei/ou |
e)pi\ |
to\ |
a)/kron |
tou= |
o)pisTi/ou |
tE=s |
e)pOmi/dos |
e)/sOTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:26 |
kai |
epoiEsan |
dyo |
daktylius |
CHrysus |
kai |
epeTEkan |
epi |
ta |
dyo |
pterygia |
ep’ |
akru |
tu |
logeiu |
epi |
to |
akron |
tu |
opisTiu |
tEs |
epOmidos |
esOTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:26 |
C |
VAI_AAI3P |
M |
N2_APM |
A1C_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_APN |
M |
N2N_APN |
P |
A1A_GSN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RA_GSN |
A1A_GSN |
RA_GSF |
N3D_GSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:26 |
and also, even, namely |
to do/make |
two |
ring |
gold/golden |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
two |
tip |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
furthest
extent/apex |
the |
ć |
the |
ć |
from inside |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:26 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
two (nom, acc, gen) |
rings (acc) |
gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
they-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
two (nom, acc, gen) |
tips (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
furthest extent/apex (gen) |
the (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
furthest extent/apex (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
from inside |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:26 |
Wj_36:26_1 |
Wj_36:26_2 |
Wj_36:26_3 |
Wj_36:26_4 |
Wj_36:26_5 |
Wj_36:26_6 |
Wj_36:26_7 |
Wj_36:26_8 |
Wj_36:26_9 |
Wj_36:26_10 |
Wj_36:26_11 |
Wj_36:26_12 |
Wj_36:26_13 |
Wj_36:26_14 |
Wj_36:26_15 |
Wj_36:26_16 |
Wj_36:26_17 |
Wj_36:26_18 |
Wj_36:26_19 |
Wj_36:26_20 |
Wj_36:26_21 |
Wj_36:26_22 |
Wj_36:26_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:27 |
καὶ
ἐποίησαν δύο
δακτυλίους
χρυσοῦς καὶ
ἐπέθηκαν ἐπ’
ἀμφοτέρους
τοὺς ὤμους τῆς
ἐπωμίδος κάτωθεν
αὐτοῦ κατὰ
πρόσωπον κατὰ
τὴν συμβολὴν
ἄνωθεν τῆς
συνυφῆς τῆς
ἐπωμίδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:27 |
And they made
two golden rings, and put them on both the shoulders of the ephod under it,
in front by the coupling above the connexion of the ephod. (Exodus 36:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:27 |
Wreszcie
wykonali jeszcze dwa inne złote pierścienie i przyszyli je do obu
naramienników efodu na zewnętrznej stronie, w miejscu spięcia efodu z
przepaską. (Wj 39:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:27 |
καὶ |
ἐποίησαν |
δύο |
δακτυλίους |
χρυσοῦς |
καὶ |
ἐπέθηκαν |
ἐπ’ |
ἀμφοτέρους |
τοὺς |
ὤμους |
τῆς |
ἐπωμίδος |
κάτωθεν |
αὐτοῦ |
κατὰ |
πρόσωπον |
κατὰ |
τὴν |
συμβολὴν |
ἄνωθεν |
τῆς |
συνυφῆς |
τῆς |
ἐπωμίδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:27 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
ὦμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
ἄνω·θεν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Dwa |
Pierścień |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Obaj |
— |
Ramię |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Z góry |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:27 |
kai\ |
e)poi/Esan |
du/o |
daktuli/ous |
CHrusou=s |
kai\ |
e)pe/TEkan |
e)p’ |
a)mfote/rous |
tou\s |
O)/mous |
tE=s |
e)pOmi/dos |
ka/tOTen |
au)tou= |
kata\ |
pro/sOpon |
kata\ |
tE\n |
sumbolE\n |
a)/nOTen |
tE=s |
sunufE=s |
tE=s |
e)pOmi/dos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:27 |
kai |
epoiEsan |
dyo |
daktylius |
CHrysus |
kai |
epeTEkan |
ep’ |
amfoterus |
tus |
Omus |
tEs |
epOmidos |
katOTen |
autu |
kata |
prosOpon |
kata |
tEn |
symbolEn |
anOTen |
tEs |
synyfEs |
tEs |
epOmidos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:27 |
C |
VAI_AAI3P |
M |
N2_APM |
A1C_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
A1A_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
D |
RD_GSN |
P |
N2N_ASN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
D |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N3D_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:27 |
and also, even, namely |
to do/make |
two |
ring |
gold/golden |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
both |
the |
shoulder |
the |
ć |
ć |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
from above |
the |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:27 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
two (nom, acc, gen) |
rings (acc) |
gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
they-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
both (acc) |
the (acc) |
shoulders (acc) |
the (gen) |
|
|
him/it/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
from above |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:27 |
Wj_36:27_1 |
Wj_36:27_2 |
Wj_36:27_3 |
Wj_36:27_4 |
Wj_36:27_5 |
Wj_36:27_6 |
Wj_36:27_7 |
Wj_36:27_8 |
Wj_36:27_9 |
Wj_36:27_10 |
Wj_36:27_11 |
Wj_36:27_12 |
Wj_36:27_13 |
Wj_36:27_14 |
Wj_36:27_15 |
Wj_36:27_16 |
Wj_36:27_17 |
Wj_36:27_18 |
Wj_36:27_19 |
Wj_36:27_20 |
Wj_36:27_21 |
Wj_36:27_22 |
Wj_36:27_23 |
Wj_36:27_24 |
Wj_36:27_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:28 |
καὶ
συνέσφιγξεν
τὸ λογεῖον
ἀπὸ τῶν
δακτυλίων τῶν
ἐπ’ αὐτοῦ εἰς
τοὺς
δακτυλίους
τῆς ἐπωμίδος,
συνεχομένους
ἐκ τῆς
ὑακίνθου,
συμπεπλεγμένους
εἰς τὸ ὕφασμα
τῆς ἐπωμίδος,
ἵνα μὴ χαλᾶται
τὸ λογεῖον
ἀπὸ τῆς
ἐπωμίδος, καθὰ
συνέταξεν
κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Wj:36:28 |
And he
fastened the oracle by the rings that were on it to the rings of the ephod,
which were fastened with a string of blue, joined together with the woven
work of the ephod; that the oracle should not be loosed from the ephod, as
the Lord commanded Moses. (Exodus 36:29 Brenton) |
Wj:36:28 |
Potem związali
pierścienie pektorału z pierścieniami efodu sznurem z fioletowej purpury tak,
aby pektorał leżał na przepasce efodu i nie mógł się przesunąć ze swego
miejsca na efodzie, jak nakazał Pan Mojżeszowi. (Wj 39:21 BT_4) |
Wj:36:28 |
καὶ |
συνέσφιγξεν |
τὸ |
λογεῖον |
ἀπὸ |
τῶν |
δακτυλίων |
τῶν |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
εἰς |
τοὺς |
δακτυλίους |
τῆς |
ἐπωμίδος, |
συνεχομένους |
ἐκ |
τῆς |
ὑακίνθου, |
συμπεπλεγμένους |
εἰς |
τὸ |
ὕφασμα |
τῆς |
ἐπωμίδος, |
ἵνα |
μὴ |
χαλᾶται |
τὸ |
λογεῖον |
ἀπὸ |
τῆς |
ἐπωμίδος, |
καθὰ |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
Wj:36:28 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὑάκινθος,
-ου, ὁ |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἵνα |
μή |
χαλάω (χαλ(α)-,
χαλα·σ-, χαλα·σ-, -, -,
χαλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
καθά (καθ’ ἅ) |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
Wj:36:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pierścień |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pierścień |
— |
— |
By zmuszać {By ograniczać} |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Hiacynt |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
— |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
Do niżej/puszczonego wolno spuszczany |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Stosownie do którego |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
Wj:36:28 |
kai\ |
sune/sfigXen |
to\ |
logei=on |
a)po\ |
tO=n |
daktuli/On |
tO=n |
e)p’ |
au)tou= |
ei)s |
tou\s |
daktuli/ous |
tE=s |
e)pOmi/dos, |
suneCHome/nous |
e)k |
tE=s |
u(aki/nTou, |
sumpeplegme/nous |
ei)s |
to\ |
u(/fasma |
tE=s |
e)pOmi/dos, |
i(/na |
mE\ |
CHala=tai |
to\ |
logei=on |
a)po\ |
tE=s |
e)pOmi/dos, |
kaTa\ |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
Wj:36:28 |
kai |
synesfinXen |
to |
logeion |
apo |
tOn |
daktyliOn |
tOn |
ep’ |
autu |
eis |
tus |
daktylius |
tEs |
epOmidos, |
syneCHomenus |
ek |
tEs |
hyakinTu, |
sympeplegmenus |
eis |
to |
hyfasma |
tEs |
epOmidos, |
hina |
mE |
CHalatai |
to |
logeion |
apo |
tEs |
epOmidos, |
kaTa |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE. |
Wj:36:28 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
P |
RD_GSN |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
V1_PMPAPM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
VK_XMPAPM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N3D_GSF |
C |
D |
V3_PMS3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
P |
RA_GSF |
N3D_GSF |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
Wj:36:28 |
and also, even, namely |
ć |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ring |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
ring |
the |
ć |
to constrain |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
hyacinth |
ć |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
ć |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to lower/let
loose let down |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
according to
which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
Wj:36:28 |
and |
|
the (nom|acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
rings (gen) |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
rings (acc) |
the (gen) |
|
while being-CONSTRAIN-ed (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
hyacinth (gen) |
|
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
|
so that / in order to /because |
not |
he/she/it-is-being-LOWER/LET-ed-LOOSE,
he/she/it-should-be-being-LOWER/LET-ed-LOOSE |
the (nom|acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
|
according to which |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
Wj:36:28 |
Wj_36:28_1 |
Wj_36:28_2 |
Wj_36:28_3 |
Wj_36:28_4 |
Wj_36:28_5 |
Wj_36:28_6 |
Wj_36:28_7 |
Wj_36:28_8 |
Wj_36:28_9 |
Wj_36:28_10 |
Wj_36:28_11 |
Wj_36:28_12 |
Wj_36:28_13 |
Wj_36:28_14 |
Wj_36:28_15 |
Wj_36:28_16 |
Wj_36:28_17 |
Wj_36:28_18 |
Wj_36:28_19 |
Wj_36:28_20 |
Wj_36:28_21 |
Wj_36:28_22 |
Wj_36:28_23 |
Wj_36:28_24 |
Wj_36:28_25 |
Wj_36:28_26 |
Wj_36:28_27 |
Wj_36:28_28 |
Wj_36:28_29 |
Wj_36:28_30 |
Wj_36:28_31 |
Wj_36:28_32 |
Wj_36:28_33 |
Wj_36:28_34 |
Wj_36:28_35 |
Wj_36:28_36 |
Wj_36:28_37 |
Wj_36:28_38 |
Wj:36:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:36:29 |
καὶ
ἐποίησαν τὸν
ὑποδύτην ὑπὸ
τὴν ἐπωμίδα,
ἔργον ὑφαντὸν
ὅλον
ὑακίνθινον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:29 |
And they made
the tunic under the ephod, woven work, all of blue. (Exodus 36:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:29 |
Zrobili też
suknię pod efod całą utkaną z fioletowej purpury. (Wj 39:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:29 |
Καὶ |
ἐποίησαν |
τὸν |
ὑποδύτην |
ὑπὸ |
τὴν |
ἐπωμίδα, |
ἔργον |
ὑφαντὸν |
ὅλον |
ὑακίνθινον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:29 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
|
ἔργον, -ου, τό |
ὑφαντός -ή
-όν |
ὅλος -η -ον |
ὑακίνθινος
-ίνη -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Praca |
Tkany |
Cały |
Hiacyntu kolorowany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:29 |
*kai\ |
e)poi/Esan |
to\n |
u(podu/tEn |
u(po\ |
tE\n |
e)pOmi/da, |
e)/rgon |
u(fanto\n |
o(/lon |
u(aki/nTinon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:29 |
kai |
epoiEsan |
ton |
hypodytEn |
hypo |
tEn |
epOmida, |
ergon |
hyfanton |
holon |
hyakinTinon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:29 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
P |
RA_ASF |
N3D_ASF |
N2N_ASN |
A1_ASN |
A1_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:29 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
ć |
work |
woven |
whole |
hyacinth-colored |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:29 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
|
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
|
work (nom|acc|voc) |
woven ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
whole (acc, nom|acc|voc) |
hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:29 |
Wj_36:29_1 |
Wj_36:29_2 |
Wj_36:29_3 |
Wj_36:29_4 |
Wj_36:29_5 |
Wj_36:29_6 |
Wj_36:29_7 |
Wj_36:29_8 |
Wj_36:29_9 |
Wj_36:29_10 |
Wj_36:29_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:30 |
τὸ
δὲ
περιστόμιον
τοῦ ὑποδύτου
ἐν τῷ μέσῳ
διυφασμένον
συμπλεκτόν,
ᾤαν ἔχον
κύκλῳ τὸ
περιστόμιον
ἀδιάλυτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:30 |
And the
opening of the tunic in the midst woven closely together, the opening having
a fringe round about, that it might not be rent. (Exodus 36:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:30 |
I miała w
środku otwór na głowę z obszywką dokoła otworu, jak przy otworze pancerza,
aby się nie rozdarła. (Wj 39:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:30 |
τὸ |
δὲ |
περιστόμιον |
τοῦ |
ὑποδύτου |
ἐν |
τῷ |
μέσῳ |
διυφασμένον |
συμπλεκτόν, |
ᾤαν |
ἔχον |
κύκλῳ |
τὸ |
περιστόμιον |
ἀδιάλυτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:30 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μέσος -η -ον |
δι·υφαίνω [LXX] (-, -,
-, -, δι+υφαν-, -) |
|
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:30 |
— |
zaś |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Średni |
Do ??? |
— |
— |
By mieć |
W kole |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:30 |
to\ |
de\ |
peristo/mion |
tou= |
u(podu/tou |
e)n |
tO=| |
me/sO| |
diufasme/non |
sumplekto/n, |
O)/|an |
e)/CHon |
ku/klO| |
to\ |
peristo/mion |
a)dia/luton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:30 |
to |
de |
peristomion |
tu |
hypodytu |
en |
tO |
mesO |
diyfasmenon |
symplekton, |
Oan |
eCHon |
kyklO |
to |
peristomion |
adialyton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:30 |
RA_NSN |
x |
N2N_NSN |
RA_GSM |
N1M_GSM |
P |
RA_DSN |
A1_DSN |
VT_XMPASN |
A1B_NSN |
N1A_ASF |
V1_PAPNSN |
N2_DSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
A1B_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:30 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
middle |
to ??? |
ć |
ć |
to have |
in a circle |
the |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:30 |
the
(nom|acc) |
Yet |
|
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
middle ([Adj] dat) |
having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
|
while HAVE-ing (nom|acc|voc, voc) |
in a circle |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:30 |
Wj_36:30_1 |
Wj_36:30_2 |
Wj_36:30_3 |
Wj_36:30_4 |
Wj_36:30_5 |
Wj_36:30_6 |
Wj_36:30_7 |
Wj_36:30_8 |
Wj_36:30_9 |
Wj_36:30_10 |
Wj_36:30_11 |
Wj_36:30_12 |
Wj_36:30_13 |
Wj_36:30_14 |
Wj_36:30_15 |
Wj_36:30_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:31 |
καὶ
ἐποίησαν ἐπὶ
τοῦ λώματος
τοῦ ὑποδύτου
κάτωθεν ὡς
ἐξανθούσης
ῥόας ῥοίσκους
ἐξ ὑακίνθου καὶ
πορφύρας καὶ
κοκκίνου
νενησμένου
καὶ βύσσου κεκλωσμένης |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:31 |
And they made
on the border of the tunic below pomegranates as of a flowering pomegranate
tree, of blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. (Exodus
36:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:31 |
Na dolnych jej
krajach przyszyli jabłka granatu z fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu
i kręconego bisioru. (Wj 39:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:31 |
καὶ |
ἐποίησαν |
ἐπὶ |
τοῦ |
λώματος |
τοῦ |
ὑποδύτου |
κάτωθεν |
ὡς |
ἐξανθούσης |
ῥόας |
ῥοίσκους |
ἐξ |
ὑακίνθου |
καὶ |
πορφύρας |
καὶ |
κοκκίνου |
νενησμένου |
καὶ |
βύσσου |
κεκλωσμένης |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:31 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
ὡς |
|
|
|
ἐκ |
ὑάκινθος,
-ου, ὁ |
καί |
πορφύρα, -ας,
ἡ; πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
καί |
κόκκινος -η
-ον |
νήθω (νηθ-, -,
νη[θ]·σ-, -, νενηθ-, -) |
καί |
βύσσος, -ου, ἡ |
κλώθω [LXX] (-, -, -, -,
κεκλωθ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
— |
— |
Jak/jak |
— |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Hiacynt |
I też, nawet, mianowicie |
Purpurowy [materiał]; purpurowy |
I też, nawet, mianowicie |
Szkarłatny |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Świetne płótno |
By kręcić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:31 |
kai\ |
e)poi/Esan |
e)pi\ |
tou= |
lO/matos |
tou= |
u(podu/tou |
ka/tOTen |
O(s |
e)XanTou/sEs |
r(o/as |
r(oi/skous |
e)X |
u(aki/nTou |
kai\ |
porfu/ras |
kai\ |
kokki/nou |
nenEsme/nou |
kai\ |
bu/ssou |
keklOsme/nEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:31 |
kai |
epoiEsan |
epi |
tu |
lOmatos |
tu |
hypodytu |
katOTen |
hOs |
eXanTusEs |
roas |
roiskus |
eX |
hyakinTu |
kai |
porfyras |
kai |
kokkinu |
nenEsmenu |
kai |
byssu |
keklOsmenEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:31 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N1M_GSM |
D |
C |
V2_PAPGSF |
N1A_GSF |
N2_APM |
P |
N2_GSF |
C |
N1A_GSF |
C |
A1_GSN |
VT_XMPGSN |
C |
N2_GSF |
VT_XMPGSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:31 |
and also, even, namely |
to do/make |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
ć |
ć |
as/like |
ć |
ć |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hyacinth |
and also, even,
namely |
purple [cloth];
purple |
and also, even,
namely |
scarlet |
to ??? |
and also, even,
namely |
fine linen |
to spin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:31 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
|
as/like |
|
|
|
out of (+gen) |
hyacinth (gen) |
and |
purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) |
and |
scarlet ([Adj] gen) |
having-been-???-ed (gen) |
and |
fine linen (gen) |
having-been-SPIN-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:31 |
Wj_36:31_1 |
Wj_36:31_2 |
Wj_36:31_3 |
Wj_36:31_4 |
Wj_36:31_5 |
Wj_36:31_6 |
Wj_36:31_7 |
Wj_36:31_8 |
Wj_36:31_9 |
Wj_36:31_10 |
Wj_36:31_11 |
Wj_36:31_12 |
Wj_36:31_13 |
Wj_36:31_14 |
Wj_36:31_15 |
Wj_36:31_16 |
Wj_36:31_17 |
Wj_36:31_18 |
Wj_36:31_19 |
Wj_36:31_20 |
Wj_36:31_21 |
Wj_36:31_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:32 |
καὶ
ἐποίησαν
κώδωνας
χρυσοῦς καὶ
ἐπέθηκαν τοὺς
κώδωνας ἐπὶ
τὸ λῶμα τοῦ
ὑποδύτου
κύκλῳ ἀνὰ μέσον
τῶν ῥοίσκων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:32 |
And they made
golden bells, and put the bells on the border of the tunic round about
between the pomegranates: (Exodus 36:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:32 |
Zrobili także
dzwonki ze szczerego złota i przyszyli je między jabłkami granatu wokoło. (Wj
39:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:32 |
καὶ |
ἐποίησαν |
κώδωνας |
χρυσοῦς |
καὶ |
ἐπέθηκαν |
τοὺς |
κώδωνας |
ἐπὶ |
τὸ |
λῶμα |
τοῦ |
ὑποδύτου |
κύκλῳ |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
ῥοίσκων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:32 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
κύκλῳ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
— |
W kole |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:32 |
kai\ |
e)poi/Esan |
kO/dOnas |
CHrusou=s |
kai\ |
e)pe/TEkan |
tou\s |
kO/dOnas |
e)pi\ |
to\ |
lO=ma |
tou= |
u(podu/tou |
ku/klO| |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
r(oi/skOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:32 |
kai |
epoiEsan |
kOdOnas |
CHrysus |
kai |
epeTEkan |
tus |
kOdOnas |
epi |
to |
lOma |
tu |
hypodytu |
kyklO |
ana |
meson |
tOn |
roiskOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:32 |
C |
VAI_AAI3P |
N3_APM |
A1C_APM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N3_APM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N1M_GSM |
N2_DSM |
P |
A1_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:32 |
and also, even, namely |
to do/make |
ć |
gold/golden |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
ć |
in a circle |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:32 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
|
gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
they-PLACE ON-ed |
the (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
|
in a circle |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:32 |
Wj_36:32_1 |
Wj_36:32_2 |
Wj_36:32_3 |
Wj_36:32_4 |
Wj_36:32_5 |
Wj_36:32_6 |
Wj_36:32_7 |
Wj_36:32_8 |
Wj_36:32_9 |
Wj_36:32_10 |
Wj_36:32_11 |
Wj_36:32_12 |
Wj_36:32_13 |
Wj_36:32_14 |
Wj_36:32_15 |
Wj_36:32_16 |
Wj_36:32_17 |
Wj_36:32_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:33 |
κώδων
χρυσοῦς καὶ
ῥοίσκος ἐπὶ
τοῦ λώματος
τοῦ ὑποδύτου
κύκλῳ εἰς τὸ
λειτουργεῖν,
καθὰ συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:33 |
a golden bell
and a pomegranate on the border of the tunic round about, for the
ministration, as the Lord commanded Moses. (Exodus 36:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:33 |
Dzwonek złoty
i jabłko granatu następowały na przemian dokoła dolnego kraju sukni,
przywdziewanej w czasie pełnienia służby, jak to nakazał Pan Mojżeszowi. (Wj
39:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:33 |
κώδων |
χρυσοῦς |
καὶ |
ῥοίσκος |
ἐπὶ |
τοῦ |
λώματος |
τοῦ |
ὑποδύτου |
κύκλῳ |
εἰς |
τὸ |
λειτουργεῖν, |
καθὰ |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:33 |
|
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
κύκλῳ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
καθά (καθ’ ἅ) |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:33 |
— |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
— |
W kole |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
Stosownie do którego |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:33 |
kO/dOn |
CHrusou=s |
kai\ |
r(oi/skos |
e)pi\ |
tou= |
lO/matos |
tou= |
u(podu/tou |
ku/klO| |
ei)s |
to\ |
leitourgei=n, |
kaTa\ |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:33 |
kOdOn |
CHrysus |
kai |
roiskos |
epi |
tu |
lOmatos |
tu |
hypodytu |
kyklO |
eis |
to |
leiturgein, |
kaTa |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:33 |
N3_NSM |
A1C_NSM |
C |
N2_NSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N1M_GSM |
N2_DSM |
P |
RA_ASN |
V2_PAN |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:33 |
ć |
gold/golden |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
ć |
in a circle |
into (+acc) |
the |
to officiate
[see liturgy, liturgist] |
according to
which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:33 |
|
gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
in a circle |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
to-be-OFFICIATE-ing |
according to which |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:33 |
Wj_36:33_1 |
Wj_36:33_2 |
Wj_36:33_3 |
Wj_36:33_4 |
Wj_36:33_5 |
Wj_36:33_6 |
Wj_36:33_7 |
Wj_36:33_8 |
Wj_36:33_9 |
Wj_36:33_10 |
Wj_36:33_11 |
Wj_36:33_12 |
Wj_36:33_13 |
Wj_36:33_14 |
Wj_36:33_15 |
Wj_36:33_16 |
Wj_36:33_17 |
Wj_36:33_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:36:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|