Za:12:1 |
Λῆμμα
λόγου κυρίου
ἐπὶ τὸν
Ισραηλ· λέγει
κύριος
ἐκτείνων
οὐρανὸν καὶ
θεμελιῶν γῆν
καὶ πλάσσων
πνεῦμα
ἀνθρώπου ἐν
αὐτῷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:1 |
The burden of
the word of the Lord for Israel; saith the Lord, that stretches out the sky,
and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him.
(Zechariah 12:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:1 |
Wyrok. Słowo
Pana o Izraelu. Wyrocznia Pana, który rozpostarł niebiosa i założył
fundamenty ziemi, i ducha tchnął we wnętrze człowieka. (Za 12:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:1 |
Λῆμμα |
λόγου |
κυρίου |
ἐπὶ |
τὸν |
Ισραηλ· |
λέγει |
κύριος |
ἐκτείνων |
οὐρανὸν |
καὶ |
θεμελιῶν |
γῆν |
καὶ |
πλάσσων |
πνεῦμα |
ἀνθρώπου |
ἐν |
αὐτῷ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:1 |
|
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό; θεμελιόω
(θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:1 |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By rozszerzać się |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie; do ??? |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:1 |
*lE=mma |
lo/gou |
kuri/ou |
e)pi\ |
to\n |
*israEl· |
le/gei |
ku/rios |
e)ktei/nOn |
ou)rano\n |
kai\ |
TemeliO=n |
gE=n |
kai\ |
pla/ssOn |
pneu=ma |
a)nTrO/pou |
e)n |
au)tO=| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:1 |
lEmma |
logu |
kyriu |
epi |
ton |
israEl· |
legei |
kyrios |
ekteinOn |
uranon |
kai |
TemeliOn |
gEn |
kai |
plassOn |
pneuma |
anTrOpu |
en |
autO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:1 |
N3M_NSN |
N2_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_ASM |
N_ASM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
C |
V4_PAPNSM |
N1_ASF |
C |
V1_PAPNSM |
N3M_ASN |
N2_GSM |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:1 |
ć |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Israel |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to extend |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
foundation
establishing, base, substructure; founding; to ??? |
earth/land |
and also, even,
namely |
to mold [see
plastic] |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
human |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:1 |
|
word (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
while EXTEND-ing (nom) |
sky/heaven (acc) |
and |
foundations (gen); while ???-ing (nom) |
earth/land (acc) |
and |
while MOLD-ing (nom) |
spirit (nom|acc|voc) |
human (gen) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:1 |
Za_12:1_1 |
Za_12:1_2 |
Za_12:1_3 |
Za_12:1_4 |
Za_12:1_5 |
Za_12:1_6 |
Za_12:1_7 |
Za_12:1_8 |
Za_12:1_9 |
Za_12:1_10 |
Za_12:1_11 |
Za_12:1_12 |
Za_12:1_13 |
Za_12:1_14 |
Za_12:1_15 |
Za_12:1_16 |
Za_12:1_17 |
Za_12:1_18 |
Za_12:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:2 |
Ἰδοὺ
ἐγὼ τίθημι
τὴν
Ιερουσαλημ ὡς
πρόθυρα σαλευόμενα
πᾶσι τοῖς
λαοῖς κύκλῳ,
καὶ ἐν τῇ
Ιουδαίᾳ ἔσται
περιοχὴ ἐπὶ
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:2 |
Behold, I will
make Jerusalem as trembling door-posts to all the nations round about, and in
Judea there shall be a siege against Jerusalem. (Zechariah 12:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:2 |
Oto uczynię
Jeruzalem upajającą czarą dla wszystkich postronnych narodów. Na Judę również
ześlę doświadczenie w czasie oblężenia Jeruzalem. (Za 12:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:2 |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
τίθημι |
τὴν |
Ιερουσαλημ |
ὡς |
πρόθυρα |
σαλευόμενα |
πᾶσι |
τοῖς |
λαοῖς |
κύκλῳ, |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
Ιουδαίᾳ |
ἔσται |
περιοχὴ |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:2 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὡς |
|
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
κύκλῳ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
περι·οχή, -ῆς,
ἡ |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:2 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Jerozolima [miasto z] |
Jak/jak |
— |
By trząść się (drżenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
W kole |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
By być |
pericope |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:2 |
*)idou\ |
e)gO\ |
ti/TEmi |
tE\n |
*ierousalEm |
O(s |
pro/Tura |
saleuo/mena |
pa=si |
toi=s |
laoi=s |
ku/klO|, |
kai\ |
e)n |
tE=| |
*ioudai/a| |
e)/stai |
perioCHE\ |
e)pi\ |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:2 |
idu |
egO |
tiTEmi |
tEn |
ierusalEm |
hOs |
proTyra |
saleuomena |
pasi |
tois |
laois |
kyklO, |
kai |
en |
tE |
iudaia |
estai |
perioCHE |
epi |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:2 |
I |
RP_NS |
V7_PAI1S |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
N2N_APN |
V1_PMPAPN |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N2_DSM |
C |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V9_FMI3S |
N1_NSF |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:2 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
Jerusalem [city
of] |
as/like |
ć |
to shake
(tremor) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
in a circle |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
to be |
pericope |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:2 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-PLACE-ing |
the (acc) |
Jerusalem (indecl) |
as/like |
|
while being-SHAKE-ed (nom|acc|voc) |
all (dat) |
the (dat) |
peoples (dat) |
in a circle |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) |
he/she/it-will-be |
pericope (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:2 |
Za_12:2_1 |
Za_12:2_2 |
Za_12:2_3 |
Za_12:2_4 |
Za_12:2_5 |
Za_12:2_6 |
Za_12:2_7 |
Za_12:2_8 |
Za_12:2_9 |
Za_12:2_10 |
Za_12:2_11 |
Za_12:2_12 |
Za_12:2_13 |
Za_12:2_14 |
Za_12:2_15 |
Za_12:2_16 |
Za_12:2_17 |
Za_12:2_18 |
Za_12:2_19 |
Za_12:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:3 |
καὶ
ἔσται ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
θήσομαι τὴν
Ιερουσαλημ
λίθον
καταπατούμενον
πᾶσιν τοῖς
ἔθνεσιν· πᾶς ὁ
καταπατῶν
αὐτὴν
ἐμπαίζων
ἐμπαίξεται,
καὶ ἐπισυναχθήσονται
ἐπ’ αὐτὴν
πάντα τὰ ἔθνη
τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:3 |
And it shall
come to pass in that day that I will make Jerusalem a trodden stone to all
the nations: every one that tramples on it shall utterly mock at it, and all
the nations of the earth shall be gathered together against it. (Zechariah
12:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:3 |
W owym dniu
uczynię Jeruzalem ciężkim głazem dla wszystkich ludów. Każdy, kto go spróbuje
podnieść, dotkliwie się pokaleczy. Wszystkie narody się zgromadzą przeciw
niemu. (Za 12:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:3 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
θήσομαι |
τὴν |
Ιερουσαλημ |
λίθον |
καταπατούμενον |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἔθνεσιν· |
πᾶς |
ὁ |
καταπατῶν |
αὐτὴν |
ἐμπαίζων |
ἐμπαίξεται, |
καὶ |
ἐπισυναχθήσονται |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:3 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
λίθος, -ου, ὁ |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
καί |
ἐπι·συν·άγω
(επισυν+αγ-,
επισυν+αξ-,
επισυν+αξ- or 2nd
επισυν+αγαγ-, -,
επισυν+ηγ-,
επισυν+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Jerozolima [miasto z] |
Kamień |
By deptać/stąpanie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By deptać/stąpanie |
On/ona/to/to samo |
By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij |
By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:3 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
TE/somai |
tE\n |
*ierousalEm |
li/Ton |
katapatou/menon |
pa=sin |
toi=s |
e)/Tnesin· |
pa=s |
o( |
katapatO=n |
au)tE\n |
e)mpai/DZOn |
e)mpai/Xetai, |
kai\ |
e)pisunaCHTE/sontai |
e)p’ |
au)tE\n |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:3 |
kai |
estai |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
TEsomai |
tEn |
ierusalEm |
liTon |
katapatumenon |
pasin |
tois |
eTnesin· |
pas |
ho |
katapatOn |
autEn |
empaiDZOn |
empaiXetai, |
kai |
episynaCHTEsontai |
ep’ |
autEn |
panta |
ta |
eTnE |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:3 |
C |
V9_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FMI1S |
RA_ASF |
N_ASF |
N2_ASM |
V2_PMPASM |
A3_DPN |
RA_DPN |
N3E_DPN |
A3_NSM |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RD_ASF |
V1_PAPNSM |
VF_FMI3S |
C |
VQ_FPI3P |
P |
RD_ASF |
A3_NSN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:3 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
Jerusalem [city
of] |
stone |
to trample/tread |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to trample/tread |
he/she/it/same |
to mock in sport
deride, jeer |
to mock in sport
deride, jeer |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:3 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
I-will-be-PLACE-ed |
the (acc) |
Jerusalem (indecl) |
stone (acc) |
while being-TRAMPLE/TREAD-ed (acc, nom|acc|voc) |
all (dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while TRAMPLE/TREAD-ing (nom) |
her/it/same (acc) |
while MOCK IN SPORT-ing- (nom) |
he/she/it-will-be-MOCK IN SPORT-ed- |
and |
they-will-be-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:3 |
Za_12:3_1 |
Za_12:3_2 |
Za_12:3_3 |
Za_12:3_4 |
Za_12:3_5 |
Za_12:3_6 |
Za_12:3_7 |
Za_12:3_8 |
Za_12:3_9 |
Za_12:3_10 |
Za_12:3_11 |
Za_12:3_12 |
Za_12:3_13 |
Za_12:3_14 |
Za_12:3_15 |
Za_12:3_16 |
Za_12:3_17 |
Za_12:3_18 |
Za_12:3_19 |
Za_12:3_20 |
Za_12:3_21 |
Za_12:3_22 |
Za_12:3_23 |
Za_12:3_24 |
Za_12:3_25 |
Za_12:3_26 |
Za_12:3_27 |
Za_12:3_28 |
Za_12:3_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:4 |
ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ, λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
πατάξω πάντα
ἵππον ἐν
ἐκστάσει καὶ
τὸν ἀναβάτην αὐτοῦ
ἐν
παραφρονήσει,
ἐπὶ δὲ τὸν
οἶκον Ιουδα
διανοίξω τοὺς
ὀφθαλμούς μου
καὶ πάντας
τοὺς ἵππους
τῶν λαῶν
πατάξω ἐν
ἀποτυφλώσει. |
|
|
Za:12:4 |
In that day,
saith the Lord Almighty, I will smite every horse with amazement, and his
rider with madness: but I will open mine eyes upon the house of Juda, and I
will smite all the horses of the nations with blindness. (Zechariah 12:4
Brenton) |
|
|
Za:12:4 |
W owym dniu -
wyrocznia Pana - porażę każdego konia trwogą, a jeźdźca obłędem. Lecz na
naród judzki spojrzę łaskawie, wszystkie zaś konie pogan porażę ślepotą. (Za
12:4 BT_4) |
|
|
Za:12:4 |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ, |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ, |
πατάξω |
πάντα |
ἵππον |
ἐν |
ἐκστάσει |
καὶ |
τὸν |
ἀναβάτην |
αὐτοῦ |
ἐν |
παραφρονήσει, |
ἐπὶ |
δὲ |
τὸν |
οἶκον |
Ιουδα |
διανοίξω |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
μου |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
ἵππους |
τῶν |
λαῶν |
πατάξω |
ἐν |
ἀποτυφλώσει. |
|
|
Za:12:4 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἵππος, -ου, ὁ |
ἐν |
ἔκ·στασις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
ἐπί |
δέ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἐν |
|
|
|
Za:12:4 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
By uderzać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Koń |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zdziwienia/zachwytu |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Konia jeźdźcy |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
zaś |
— |
Dom |
Judasz/Juda |
By otwierać wszystek
droga {sposób} |
— |
Oko |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Koń |
— |
Ludzie |
By uderzać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
Za:12:4 |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|, |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr, |
pata/XO |
pa/nta |
i(/ppon |
e)n |
e)ksta/sei |
kai\ |
to\n |
a)naba/tEn |
au)tou= |
e)n |
parafronE/sei, |
e)pi\ |
de\ |
to\n |
oi)=kon |
*iouda |
dianoi/XO |
tou\s |
o)fTalmou/s |
mou |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
i(/ppous |
tO=n |
laO=n |
pata/XO |
e)n |
a)potuflO/sei. |
|
|
Za:12:4 |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE, |
legei |
kyrios |
pantokratOr, |
pataXO |
panta |
hippon |
en |
ekstasei |
kai |
ton |
anabatEn |
autu |
en |
parafronEsei, |
epi |
de |
ton |
oikon |
iuda |
dianoiXO |
tus |
ofTalmus |
mu |
kai |
pantas |
tus |
hippus |
tOn |
laOn |
pataXO |
en |
apotyflOsei. |
|
|
Za:12:4 |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
VF_FAI1S |
A3_ASM |
N2_ASM |
P |
N3I_DSF |
C |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RD_GSM |
P |
N3I_DSF |
P |
x |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
VF_FAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
N2_GPM |
VF_FAI1S |
P |
N3I_DSF |
|
|
Za:12:4 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
to smite |
every all, each,
every, the whole of |
horse |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
astoundment/ecstasy |
and also, even,
namely |
the |
horse riders |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
house |
Judas/Judah |
to open
up-all-the-way |
the |
eye |
I |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
horse |
the |
people |
to smite |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
Za:12:4 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
I-will-SMITE, I-should-SMITE |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
horse (acc) |
in/among/by (+dat) |
astoundment/ecstasy (dat) |
and |
the (acc) |
horse riders (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Yet |
the (acc) |
house (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
I-will-OPEN-UP-ALL-THE-WAY, I-should-OPEN-UP-ALL-THE-WAY |
the (acc) |
eyes (acc) |
me (gen) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
horses (acc) |
the (gen) |
peoples (gen) |
I-will-SMITE, I-should-SMITE |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
Za:12:4 |
Za_12:4_1 |
Za_12:4_2 |
Za_12:4_3 |
Za_12:4_4 |
Za_12:4_5 |
Za_12:4_6 |
Za_12:4_7 |
Za_12:4_8 |
Za_12:4_9 |
Za_12:4_10 |
Za_12:4_11 |
Za_12:4_12 |
Za_12:4_13 |
Za_12:4_14 |
Za_12:4_15 |
Za_12:4_16 |
Za_12:4_17 |
Za_12:4_18 |
Za_12:4_19 |
Za_12:4_20 |
Za_12:4_21 |
Za_12:4_22 |
Za_12:4_23 |
Za_12:4_24 |
Za_12:4_25 |
Za_12:4_26 |
Za_12:4_27 |
Za_12:4_28 |
Za_12:4_29 |
Za_12:4_30 |
Za_12:4_31 |
Za_12:4_32 |
Za_12:4_33 |
Za_12:4_34 |
Za_12:4_35 |
Za_12:4_36 |
|
|
Za:12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Za:12:5 |
καὶ
ἐροῦσιν οἱ
χιλίαρχοι
Ιουδα ἐν ταῖς
καρδίαις
αὐτῶν
Εὑρήσομεν
ἑαυτοῖς τοὺς
κατοικοῦντας
Ιερουσαλημ ἐν
κυρίῳ
παντοκράτορι
θεῷ αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:5 |
And the
captains of thousands of Juda shall say in their hearts, We shall find for
ourselves the inhabitants of Jerusalem in the Lord Almighty their God.
(Zechariah 12:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:5 |
Wówczas
przywódcy judzcy pomyślą sobie: Potężną pomoc otrzymują mieszkańcy Jeruzalem
od swego Boga, Pana Zastępów. (Za 12:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:5 |
καὶ |
ἐροῦσιν |
οἱ |
χιλίαρχοι |
Ιουδα |
ἐν |
ταῖς |
καρδίαις |
αὐτῶν |
Εὑρήσομεν |
ἑαυτοῖς |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
Ιερουσαλημ |
ἐν |
κυρίῳ |
παντοκράτορι |
θεῷ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χιλί·αρχος,
-ου, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] |
Judasz/Juda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
By znajdować |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:5 |
kai\ |
e)rou=sin |
oi( |
CHili/arCHoi |
*iouda |
e)n |
tai=s |
kardi/ais |
au)tO=n |
*eu(rE/somen |
e(autoi=s |
tou\s |
katoikou=ntas |
*ierousalEm |
e)n |
kuri/O| |
pantokra/tori |
TeO=| |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:5 |
kai |
erusin |
hoi |
CHiliarCHoi |
iuda |
en |
tais |
kardiais |
autOn |
heurEsomen |
heautois |
tus |
katoikuntas |
ierusalEm |
en |
kyriO |
pantokratori |
TeO |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:5 |
C |
VF2_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
VF_FAI1P |
RD_DPM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_ASF |
P |
N2_DSM |
N3R_DSM |
N2_DSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
chiliarch
[leader of a thousand soldiers] |
Judas/Judah |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to find |
self
/our-/your-/themselves |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city
of] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:5 |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
chiliarchs (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hearts (dat) |
them/same (gen) |
we-will-FIND |
selves (dat) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
Almighty ruler of all (dat) |
god (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:5 |
Za_12:5_1 |
Za_12:5_2 |
Za_12:5_3 |
Za_12:5_4 |
Za_12:5_5 |
Za_12:5_6 |
Za_12:5_7 |
Za_12:5_8 |
Za_12:5_9 |
Za_12:5_10 |
Za_12:5_11 |
Za_12:5_12 |
Za_12:5_13 |
Za_12:5_14 |
Za_12:5_15 |
Za_12:5_16 |
Za_12:5_17 |
Za_12:5_18 |
Za_12:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:6 |
ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
θήσομαι τοὺς
χιλιάρχους
Ιουδα ὡς δαλὸν
πυρὸς ἐν
ξύλοις καὶ ὡς
λαμπάδα πυρὸς ἐν
καλάμῃ, καὶ
καταφάγονται
ἐκ δεξιῶν καὶ
ἐξ εὐωνύμων
πάντας τοὺς
λαοὺς
κυκλόθεν, καὶ
κατοικήσει
Ιερουσαλημ
ἔτι καθ’
ἑαυτήν. |
|
|
Za:12:6 |
In that day I
will make the captains of thousands of Juda as a firebrand among wood, and as
a torch of fire in stubble; and they shall devour on the right hand and on
the left all the nations round about: and Jerusalem shall dwell again by
herself, even in Jerusalem. (Zechariah 12:6 Brenton) |
|
|
Za:12:6 |
W owym dniu
sprawię, że przywódcy judzcy będą jak kocioł na ogniu i jak żagiew płonąca
wśród snopów; i wyniszczą wszystkie sąsiednie ludy na prawo i lewo. Jednak
Jeruzalem pozostanie nadal na swoim miejscu. (Za 12:6 BT_4) |
|
|
Za:12:6 |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
θήσομαι |
τοὺς |
χιλιάρχους |
Ιουδα |
ὡς |
δαλὸν |
πυρὸς |
ἐν |
ξύλοις |
καὶ |
ὡς |
λαμπάδα |
πυρὸς |
ἐν |
καλάμῃ, |
καὶ |
καταφάγονται |
ἐκ |
δεξιῶν |
καὶ |
ἐξ |
εὐωνύμων |
πάντας |
τοὺς |
λαοὺς |
κυκλόθεν, |
καὶ |
κατοικήσει |
Ιερουσαλημ |
ἔτι |
καθ’ |
ἑαυτήν. |
|
|
Za:12:6 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χιλί·αρχος,
-ου, ὁ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὡς |
|
πῦρ, -ρός, τό |
ἐν |
ξύλον, -ου, τό |
καί |
ὡς |
λαμπά[δ]ς,
-άδος, ἡ (cf.
λύχνος and φανός) |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐν |
καλάμη, -ης, ἡ |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ἐκ |
δεξιός -ά -όν |
καί |
ἐκ |
εὐ·ώνυμος
-ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
κυκλό·θεν |
καί |
κατ·οίκησις,
-εως, ἡ;
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἔτι |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
Za:12:6 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] |
Judasz/Juda |
Jak/jak |
— |
Ogień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Lampa |
Ogień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słoma |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
W prawo |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy
pechowym lewym' |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w
najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać
się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w
domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
Jeszcze/jeszcze |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
Za:12:6 |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
TE/somai |
tou\s |
CHilia/rCHous |
*iouda |
O(s |
dalo\n |
puro\s |
e)n |
Xu/lois |
kai\ |
O(s |
lampa/da |
puro\s |
e)n |
kala/mE|, |
kai\ |
katafa/gontai |
e)k |
deXiO=n |
kai\ |
e)X |
eu)Onu/mOn |
pa/ntas |
tou\s |
laou\s |
kuklo/Ten, |
kai\ |
katoikE/sei |
*ierousalEm |
e)/ti |
kaT’ |
e(autE/n. |
|
|
Za:12:6 |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
TEsomai |
tus |
CHiliarCHus |
iuda |
hOs |
dalon |
pyros |
en |
Xylois |
kai |
hOs |
lampada |
pyros |
en |
kalamE, |
kai |
katafagontai |
ek |
deXiOn |
kai |
eX |
euOnymOn |
pantas |
tus |
laus |
kykloTen, |
kai |
katoikEsei |
ierusalEm |
eti |
kaT’ |
heautEn. |
|
|
Za:12:6 |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FMI1S |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
C |
N2_ASM |
N3R_GSN |
P |
N2N_DPN |
C |
C |
N3D_ASF |
N3R_GSN |
P |
N1_DSF |
C |
VF_FMI3P |
P |
A1A_GPN |
C |
P |
A1B_GPN |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
D |
C |
VF_FAI3S |
N_ASF |
D |
P |
RD_ASF |
|
|
Za:12:6 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
chiliarch
[leader of a thousand soldiers] |
Judas/Judah |
as/like |
ć |
fire |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
and also, even,
namely |
as/like |
lamp |
fire |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
straw |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
right |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
unlucky left
literally, ‘having a good name or at the unlucky
left’ |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
around |
and also, even,
namely |
dwelling; to
reside/settle down to dwell permanently, in the
strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and
in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9)
(contrast with παροικέω) |
Jerusalem [city
of] |
yet/still |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
Za:12:6 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
I-will-be-PLACE-ed |
the (acc) |
chiliarchs (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
as/like |
|
fire (gen) |
in/among/by (+dat) |
trees/wooden things (dat) |
and |
as/like |
lamp (acc) |
fire (gen) |
in/among/by (+dat) |
straw (dat) |
and |
they-will-be-DEVOUR-ed |
out of (+gen) |
right ([Adj] gen) |
and |
out of (+gen) |
unlucky left ([Adj] gen) |
all (acc) |
the (acc) |
peoples (acc) |
around |
and |
dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN,
you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) |
Jerusalem (indecl) |
yet/still |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
self (acc) |
|
|
Za:12:6 |
Za_12:6_1 |
Za_12:6_2 |
Za_12:6_3 |
Za_12:6_4 |
Za_12:6_5 |
Za_12:6_6 |
Za_12:6_7 |
Za_12:6_8 |
Za_12:6_9 |
Za_12:6_10 |
Za_12:6_11 |
Za_12:6_12 |
Za_12:6_13 |
Za_12:6_14 |
Za_12:6_15 |
Za_12:6_16 |
Za_12:6_17 |
Za_12:6_18 |
Za_12:6_19 |
Za_12:6_20 |
Za_12:6_21 |
Za_12:6_22 |
Za_12:6_23 |
Za_12:6_24 |
Za_12:6_25 |
Za_12:6_26 |
Za_12:6_27 |
Za_12:6_28 |
Za_12:6_29 |
Za_12:6_30 |
Za_12:6_31 |
Za_12:6_32 |
Za_12:6_33 |
Za_12:6_34 |
Za_12:6_35 |
Za_12:6_36 |
|
|
Za:12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Za:12:7 |
καὶ
σώσει κύριος
τὰ σκηνώματα
Ιουδα καθὼς ἀπ’
ἀρχῆς, ὅπως μὴ
μεγαλύνηται
καύχημα οἴκου
Δαυιδ καὶ
ἔπαρσις τῶν
κατοικούντων
Ιερουσαλημ
ἐπὶ τὸν Ιουδαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:7 |
And the Lord
shall save the tabernacles of Juda as at the beginning, that the boast of the
house of David, and the pride of the inhabitants of Jerusalem, may not
magnify themselves against Juda. (Zechariah 12:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:7 |
Najpierw
wesprze Pan rody judzkie, aby sława domu Dawida i sława mieszkańców Jeruzalem
nie przewyższała Judy. (Za 12:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:7 |
καὶ |
σώσει |
κύριος |
τὰ |
σκηνώματα |
Ιουδα |
καθὼς |
ἀπ’ |
ἀρχῆς, |
ὅπως |
μὴ |
μεγαλύνηται |
καύχημα |
οἴκου |
Δαυιδ |
καὶ |
ἔπαρσις |
τῶν |
κατοικούντων |
Ιερουσαλημ |
ἐπὶ |
τὸν |
Ιουδαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:7 |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καθ·ώς |
ἀπό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ὅπως |
μή |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
καύχημα[τ],
-ατος, τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἔπ·αρσις,
-εως, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
Judasz/Juda |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Początek |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie |
By powiększać/chwałę |
Chwal się (chwal się, chełp się, ) |
Dom; by mieszkać |
David |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:7 |
kai\ |
sO/sei |
ku/rios |
ta\ |
skEnO/mata |
*iouda |
kaTO\s |
a)p’ |
a)rCHE=s, |
o(/pOs |
mE\ |
megalu/nEtai |
kau/CHEma |
oi)/kou |
*dauid |
kai\ |
e)/parsis |
tO=n |
katoikou/ntOn |
*ierousalEm |
e)pi\ |
to\n |
*ioudan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:7 |
kai |
sOsei |
kyrios |
ta |
skEnOmata |
iuda |
kaTOs |
ap’ |
arCHEs, |
hopOs |
mE |
megalynEtai |
kauCHEma |
oiku |
dauid |
kai |
eparsis |
tOn |
katoikuntOn |
ierusalEm |
epi |
ton |
iudan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:7 |
C |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RA_APN |
N3M_APN |
N_GSM |
D |
P |
N1_GSF |
C |
D |
VA_AMS3S |
N3M_ASN |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
N3I_NSF |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
N_ASF |
P |
RA_ASM |
N1T_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:7 |
and also, even, namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
lodging,
habitation |
Judas/Judah |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
beginning |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
not |
to magnify/laud |
boast (vaunt,
brag, ) |
house; to dwell |
David |
and also, even,
namely |
??? |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city
of] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:7 |
and |
he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
lodging, habitations (nom|acc|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
as accordingly |
away from (+gen) |
beginning (gen) |
this is how |
not |
he/she/it-should-be-being-MAGNIFY/LAUD-ed,
he/she/it-should-be-MAGNIFY/LAUD-ed |
boast (nom|acc|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
David (indecl) |
and |
??? (nom) |
the (gen) |
let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while
RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) |
Jerusalem (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Judas/Judah (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:7 |
Za_12:7_1 |
Za_12:7_2 |
Za_12:7_3 |
Za_12:7_4 |
Za_12:7_5 |
Za_12:7_6 |
Za_12:7_7 |
Za_12:7_8 |
Za_12:7_9 |
Za_12:7_10 |
Za_12:7_11 |
Za_12:7_12 |
Za_12:7_13 |
Za_12:7_14 |
Za_12:7_15 |
Za_12:7_16 |
Za_12:7_17 |
Za_12:7_18 |
Za_12:7_19 |
Za_12:7_20 |
Za_12:7_21 |
Za_12:7_22 |
Za_12:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:8 |
καὶ
ἔσται ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ὑπερασπιεῖ
κύριος ὑπὲρ
τῶν
κατοικούντων
Ιερουσαλημ,
καὶ ἔσται ὁ ἀσθενῶν
ἐν αὐτοῖς ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ ὡς
οἶκος Δαυιδ, ὁ
δὲ οἶκος Δαυιδ
ὡς οἶκος θεοῦ,
ὡς ἄγγελος κυρίου
ἐνώπιον
αὐτῶν. |
|
Za:12:8 |
And it shall
come to pass in that day, that the Lord shall defend the inhabitants of
Jerusalem; and the weak one among them in that day shall be as David, and the
house of David as the house of God, as the angel of the Lord before them.
(Zechariah 12:8 Brenton) |
|
Za:12:8 |
W owym dniu
Pan będzie obroną mieszkańców Jeruzalem, a każdy z nich, kto jest słaby,
będzie jak Dawid, a dom Dawida jak bóstwo, jak anioł Pański na ich czele. (Za
12:8 BT_4) |
|
Za:12:8 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ὑπερασπιεῖ |
κύριος |
ὑπὲρ |
τῶν |
κατοικούντων |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ἔσται |
ὁ |
ἀσθενῶν |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ὡς |
οἶκος |
Δαυιδ, |
ὁ |
δὲ |
οἶκος |
Δαυιδ |
ὡς |
οἶκος |
θεοῦ, |
ὡς |
ἄγγελος |
κυρίου |
ἐνώπιον |
αὐτῶν. |
|
Za:12:8 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σθενής -ές;
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-, ησθενη·κ-,
-, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὡς |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὡς |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὡς |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Za:12:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Słaby; by chorować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
Jak/jak |
Dom |
David |
— |
zaś |
Dom |
David |
Jak/jak |
Dom |
Bóg |
Jak/jak |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
|
Za:12:8 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
u(peraspiei= |
ku/rios |
u(pe\r |
tO=n |
katoikou/ntOn |
*ierousalEm, |
kai\ |
e)/stai |
o( |
a)sTenO=n |
e)n |
au)toi=s |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra| |
O(s |
oi)=kos |
*dauid, |
o( |
de\ |
oi)=kos |
*dauid |
O(s |
oi)=kos |
Teou=, |
O(s |
a)/ggelos |
kuri/ou |
e)nO/pion |
au)tO=n. |
|
Za:12:8 |
kai |
estai |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
hyperaspiei |
kyrios |
hyper |
tOn |
katoikuntOn |
ierusalEm, |
kai |
estai |
ho |
asTenOn |
en |
autois |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera |
hOs |
oikos |
dauid, |
ho |
de |
oikos |
dauid |
hOs |
oikos |
Teu, |
hOs |
angelos |
kyriu |
enOpion |
autOn. |
|
Za:12:8 |
C |
V9_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF2_FAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
N_ASF |
C |
V9_FMI3S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
P |
RD_DPM |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
N_NSM |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RD_GPM |
|
Za:12:8 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to be |
the |
weak; to ail |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
day |
as/like |
house |
David |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
house |
David |
as/like |
house |
god [see
theology] |
as/like |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
|
Za:12:8 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
|
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while
RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
weak ([Adj] gen); while AIL-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
as/like |
house (nom) |
David (indecl) |
the (nom) |
Yet |
house (nom) |
David (indecl) |
as/like |
house (nom) |
god (gen) |
as/like |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
Za:12:8 |
Za_12:8_1 |
Za_12:8_2 |
Za_12:8_3 |
Za_12:8_4 |
Za_12:8_5 |
Za_12:8_6 |
Za_12:8_7 |
Za_12:8_8 |
Za_12:8_9 |
Za_12:8_10 |
Za_12:8_11 |
Za_12:8_12 |
Za_12:8_13 |
Za_12:8_14 |
Za_12:8_15 |
Za_12:8_16 |
Za_12:8_17 |
Za_12:8_18 |
Za_12:8_19 |
Za_12:8_20 |
Za_12:8_21 |
Za_12:8_22 |
Za_12:8_23 |
Za_12:8_24 |
Za_12:8_25 |
Za_12:8_26 |
Za_12:8_27 |
Za_12:8_28 |
Za_12:8_29 |
Za_12:8_30 |
Za_12:8_31 |
Za_12:8_32 |
Za_12:8_33 |
Za_12:8_34 |
Za_12:8_35 |
Za_12:8_36 |
Za_12:8_37 |
|
Za:12:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Za:12:9 |
καὶ
ἔσται ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ζητήσω τοῦ
ἐξᾶραι πάντα
τὰ ἔθνη τὰ
ἐπερχόμενα
ἐπὶ
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:9 |
And it shall
come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that
come against Jerusalem. (Zechariah 12:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:9 |
W owym dniu
sprawię, że wszystkie ludy, które targnęły się na Jeruzalem, będą zniszczone.
(Za 12:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:9 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ζητήσω |
τοῦ |
ἐξᾶραι |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
τὰ |
ἐπερχόμενα |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:9 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By szukać |
— |
By usuwać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:9 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
DZEtE/sO |
tou= |
e)Xa=rai |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
ta\ |
e)perCHo/mena |
e)pi\ |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:9 |
kai |
estai |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
DZEtEsO |
tu |
eXarai |
panta |
ta |
eTnE |
ta |
eperCHomena |
epi |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:9 |
C |
V9_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VF_FAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
V1_PMPAPN |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:9 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to seek |
the |
to remove |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:9 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
I-will-SEEK, I-should-SEEK |
the (gen) |
to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE
(opt) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:9 |
Za_12:9_1 |
Za_12:9_2 |
Za_12:9_3 |
Za_12:9_4 |
Za_12:9_5 |
Za_12:9_6 |
Za_12:9_7 |
Za_12:9_8 |
Za_12:9_9 |
Za_12:9_10 |
Za_12:9_11 |
Za_12:9_12 |
Za_12:9_13 |
Za_12:9_14 |
Za_12:9_15 |
Za_12:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:10 |
καὶ
ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν
οἶκον Δαυιδ
καὶ ἐπὶ τοὺς
κατοικοῦντας
Ιερουσαλημ
πνεῦμα
χάριτος καὶ
οἰκτιρμοῦ, καὶ
ἐπιβλέψονται
πρός με ἀνθ’ ὧν
κατωρχήσαντο
καὶ κόψονται
ἐπ’ αὐτὸν
κοπετὸν ὡς ἐπ’
ἀγαπητὸν καὶ
ὀδυνηθήσονται
ὀδύνην ὡς ἐπὶ
πρωτοτόκῳ. |
|
|
Za:12:10 |
And I will
pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the
spirit of grace and compassion: and they shall look upon me, because they
have mocked me, and they shall make lamentation for him, as for a beloved
friend, and they shall grieve intensely, as for a firstborn son. (Zechariah
12:10 Brenton) |
|
|
Za:12:10 |
Na dom Dawida
i na mieszkańców Jeruzalem wyleję Ducha pobożności. Będą patrzeć na tego,
którego przebili, i boleć będą nad nim, jak się boleje nad jedynakiem, i
płakać będą nad nim, jak się płacze nad pierworodnym. (Za 12:10 BT_4) |
|
|
Za:12:10 |
καὶ |
ἐκχεῶ |
ἐπὶ |
τὸν |
οἶκον |
Δαυιδ |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
Ιερουσαλημ |
πνεῦμα |
χάριτος |
καὶ |
οἰκτιρμοῦ, |
καὶ |
ἐπιβλέψονται |
πρός |
με |
ἀνθ’ |
ὧν |
κατωρχήσαντο |
καὶ |
κόψονται |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
κοπετὸν |
ὡς |
ἐπ’ |
ἀγαπητὸν |
καὶ |
ὀδυνηθήσονται |
ὀδύνην |
ὡς |
ἐπὶ |
πρωτοτόκῳ. |
|
|
Za:12:10 |
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
καί |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
κατ·ορχέομαι
[LXX] (-, -, κατ+ορχη·σ-, -, -, -) |
καί |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κοπετός, -οῦ,
ὁ |
ὡς |
ἐπί |
ἀγαπητός -ή
-όν |
καί |
ὀδυνάω
(οδυν(α)-, -, -, -, -,
οδυνη·θ-) |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
ὡς |
ἐπί |
πρωτό·τοκος
-ον |
|
|
Za:12:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wylewać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
I też, nawet, mianowicie |
Współczucia/litość {szkoda} |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By robić taniec zwycięstwa |
I też, nawet, mianowicie |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Opłakiwanie |
Jak/jak |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Drogi/kochany |
I też, nawet, mianowicie |
By zadawać ból cierpieniu |
Ból |
Jak/jak |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
firstborn |
|
|
Za:12:10 |
kai\ |
e)kCHeO= |
e)pi\ |
to\n |
oi)=kon |
*dauid |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
katoikou=ntas |
*ierousalEm |
pneu=ma |
CHa/ritos |
kai\ |
oi)ktirmou=, |
kai\ |
e)pible/PSontai |
pro/s |
me |
a)nT’ |
O(=n |
katOrCHE/santo |
kai\ |
ko/PSontai |
e)p’ |
au)to\n |
kopeto\n |
O(s |
e)p’ |
a)gapEto\n |
kai\ |
o)dunETE/sontai |
o)du/nEn |
O(s |
e)pi\ |
prOtoto/kO|. |
|
|
Za:12:10 |
kai |
ekCHeO |
epi |
ton |
oikon |
dauid |
kai |
epi |
tus |
katoikuntas |
ierusalEm |
pneuma |
CHaritos |
kai |
oiktirmu, |
kai |
epiblePSontai |
pros |
me |
anT’ |
hOn |
katOrCHEsanto |
kai |
koPSontai |
ep’ |
auton |
kopeton |
hOs |
ep’ |
agapEton |
kai |
odynETEsontai |
odynEn |
hOs |
epi |
prOtotokO. |
|
|
Za:12:10 |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_ASF |
N3M_ASN |
N3T_GSF |
C |
N2_GSM |
C |
VF_FMI3P |
P |
RP_AS |
P |
RR_GPN |
VAI_AMI3P |
C |
VF_FMI3P |
P |
RD_ASM |
N2_ASM |
C |
P |
A1_ASM |
C |
VC_FPI3P |
N1_ASF |
C |
P |
A1B_DSM |
|
|
Za:12:10 |
and also, even, namely |
to pour out |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
David |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city
of] |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
favor/grace [see
charity] |
and also, even,
namely |
compassion/pity |
and also, even,
namely |
to look upon
overlook, look attentively |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
against (+gen) |
who/whom/which |
to do a victory
dance |
and also, even,
namely |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
mourning |
as/like |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
dear/beloved |
and also, even,
namely |
to pain
suffering |
pain |
as/like |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
firstborn |
|
|
Za:12:10 |
and |
I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT,
I-should-POUR-OUT |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
David (indecl) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
Jerusalem (indecl) |
spirit (nom|acc|voc) |
grace (gen) |
and |
compassion/pity (gen) |
and |
they-will-be-LOOK UPON-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
they-were-DO-ed-A-VICTORY-DANCE |
and |
they-will-be-CUT OFF-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
mourning (acc) |
as/like |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
dear/beloved ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
they-will-be-PAIN-ed |
pain (acc) |
as/like |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
firstborn ([Adj] dat) |
|
|
Za:12:10 |
Za_12:10_1 |
Za_12:10_2 |
Za_12:10_3 |
Za_12:10_4 |
Za_12:10_5 |
Za_12:10_6 |
Za_12:10_7 |
Za_12:10_8 |
Za_12:10_9 |
Za_12:10_10 |
Za_12:10_11 |
Za_12:10_12 |
Za_12:10_13 |
Za_12:10_14 |
Za_12:10_15 |
Za_12:10_16 |
Za_12:10_17 |
Za_12:10_18 |
Za_12:10_19 |
Za_12:10_20 |
Za_12:10_21 |
Za_12:10_22 |
Za_12:10_23 |
Za_12:10_24 |
Za_12:10_25 |
Za_12:10_26 |
Za_12:10_27 |
Za_12:10_28 |
Za_12:10_29 |
Za_12:10_30 |
Za_12:10_31 |
Za_12:10_32 |
Za_12:10_33 |
Za_12:10_34 |
Za_12:10_35 |
Za_12:10_36 |
|
|
Za:12:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Za:12:11 |
ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
μεγαλυνθήσεται
ὁ κοπετὸς ἐν Ιερουσαλημ
ὡς κοπετὸς
ῥοῶνος ἐν
πεδίῳ
ἐκκοπτομένου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:11 |
In that day
the lamentation in Jerusalem shall be very great, as the mourning for the
pomegranate grove cut down in the plain. (Zechariah 12:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:11 |
W owym dniu
będzie wielki płacz w Jeruzalem, podobny do płaczu w Hadad-Rimmon na równinie
Megiddo. (Za 12:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:11 |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
μεγαλυνθήσεται |
ὁ |
κοπετὸς |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
ὡς |
κοπετὸς |
ῥοῶνος |
ἐν |
πεδίῳ |
ἐκκοπτομένου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:11 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κοπετός, -οῦ,
ὁ |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὡς |
κοπετός, -οῦ,
ὁ |
|
ἐν |
|
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:11 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By powiększać/chwałę |
— |
Opłakiwanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Jak/jak |
Opłakiwanie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:11 |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
megalunTE/setai |
o( |
kopeto\s |
e)n |
*ierousalEm |
O(s |
kopeto\s |
r(oO=nos |
e)n |
pedi/O| |
e)kkoptome/nou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:11 |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
megalynTEsetai |
ho |
kopetos |
en |
ierusalEm |
hOs |
kopetos |
roOnos |
en |
pediO |
ekkoptomenu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:11 |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VC_FPI3P |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_DSF |
C |
N2_NSM |
N3_GSM |
P |
N2N_DSN |
V1_PMPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:11 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to magnify/laud |
the |
mourning |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
as/like |
mourning |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to cut down/off
extirpate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:11 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-will-be-MAGNIFY/LAUD-ed |
the (nom) |
mourning (nom) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
as/like |
mourning (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
|
while being-EXTIRPATE-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:11 |
Za_12:11_1 |
Za_12:11_2 |
Za_12:11_3 |
Za_12:11_4 |
Za_12:11_5 |
Za_12:11_6 |
Za_12:11_7 |
Za_12:11_8 |
Za_12:11_9 |
Za_12:11_10 |
Za_12:11_11 |
Za_12:11_12 |
Za_12:11_13 |
Za_12:11_14 |
Za_12:11_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:12 |
καὶ
κόψεται ἡ γῆ
κατὰ φυλὰς
φυλάς, φυλὴ
καθ’ ἑαυτὴν
καὶ αἱ
γυναῖκες
αὐτῶν καθ’
ἑαυτάς, φυλὴ
οἴκου Δαυιδ
καθ’ ἑαυτὴν
καὶ αἱ
γυναῖκες
αὐτῶν καθ’
ἑαυτάς, φυλὴ
οἴκου Ναθαν
καθ’ ἑαυτὴν
καὶ αἱ
γυναῖκες αὐτῶν
καθ’ ἑαυτάς, |
Za:12:12 |
And the land
shall lament in separate families, the family of the house of David by
itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by
itself, and their wives by themselves; (Zechariah 12:12 Brenton) |
Za:12:12 |
I płakać
będzie cały kraj, każda rodzina oddzielnie. Rodziny z domu Dawida oddzielnie
- i ich niewiasty oddzielnie. Rodziny z domu Natana oddzielnie - i ich
niewiasty oddzielnie. (Za 12:12 BT_4) |
Za:12:12 |
καὶ |
κόψεται |
ἡ |
γῆ |
κατὰ |
φυλὰς |
φυλάς, |
φυλὴ |
καθ’ |
ἑαυτὴν |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες |
αὐτῶν |
καθ’ |
ἑαυτάς, |
φυλὴ |
οἴκου |
Δαυιδ |
καθ’ |
ἑαυτὴν |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες |
αὐτῶν |
καθ’ |
ἑαυτάς, |
φυλὴ |
οἴκου |
Ναθαν |
καθ’ |
ἑαυτὴν |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες |
αὐτῶν |
καθ’ |
ἑαυτάς, |
Za:12:12 |
καί |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κατά |
φυλή, -ῆς, ἡ |
φυλή, -ῆς, ἡ |
φυλή, -ῆς, ἡ |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
φυλή, -ῆς, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
φυλή, -ῆς, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
Za:12:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
— |
Ziemi/ziemia |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Szczep |
Szczep |
Szczep |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
Szczep |
Dom; by mieszkać |
David |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
Szczep |
Dom; by mieszkać |
Nathan |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
Za:12:12 |
kai\ |
ko/PSetai |
E( |
gE= |
kata\ |
fula\s |
fula/s, |
fulE\ |
kaT’ |
e(autE\n |
kai\ |
ai( |
gunai=kes |
au)tO=n |
kaT’ |
e(auta/s, |
fulE\ |
oi)/kou |
*dauid |
kaT’ |
e(autE\n |
kai\ |
ai( |
gunai=kes |
au)tO=n |
kaT’ |
e(auta/s, |
fulE\ |
oi)/kou |
*naTan |
kaT’ |
e(autE\n |
kai\ |
ai( |
gunai=kes |
au)tO=n |
kaT’ |
e(auta/s, |
Za:12:12 |
kai |
koPSetai |
hE |
gE |
kata |
fylas |
fylas, |
fylE |
kaT’ |
heautEn |
kai |
hai |
gynaikes |
autOn |
kaT’ |
heautas, |
fylE |
oiku |
dauid |
kaT’ |
heautEn |
kai |
hai |
gynaikes |
autOn |
kaT’ |
heautas, |
fylE |
oiku |
naTan |
kaT’ |
heautEn |
kai |
hai |
gynaikes |
autOn |
kaT’ |
heautas, |
Za:12:12 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
N1_APF |
N1_APF |
N1_NSF |
P |
RD_ASF |
C |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RD_GPM |
P |
RD_APF |
N1_NSF |
N2_GSM |
N_GSM |
P |
RD_ASF |
C |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RD_GPM |
P |
RD_APF |
N1_NSF |
N2_GSM |
N_GSM |
P |
RD_ASF |
C |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RD_GPM |
P |
RD_APF |
Za:12:12 |
and also, even, namely |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
the |
earth/land |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
tribe |
tribe |
tribe |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
tribe |
house; to dwell |
David |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
tribe |
house; to dwell |
Nathan |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
Za:12:12 |
and |
he/she/it-will-be-CUT OFF-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
tribes (acc) |
tribes (acc) |
tribe (nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
self (acc) |
and |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
selves (acc) |
tribe (nom|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
David (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
self (acc) |
and |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
selves (acc) |
tribe (nom|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Nathan (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
self (acc) |
and |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
selves (acc) |
Za:12:12 |
Za_12:12_1 |
Za_12:12_2 |
Za_12:12_3 |
Za_12:12_4 |
Za_12:12_5 |
Za_12:12_6 |
Za_12:12_7 |
Za_12:12_8 |
Za_12:12_9 |
Za_12:12_10 |
Za_12:12_11 |
Za_12:12_12 |
Za_12:12_13 |
Za_12:12_14 |
Za_12:12_15 |
Za_12:12_16 |
Za_12:12_17 |
Za_12:12_18 |
Za_12:12_19 |
Za_12:12_20 |
Za_12:12_21 |
Za_12:12_22 |
Za_12:12_23 |
Za_12:12_24 |
Za_12:12_25 |
Za_12:12_26 |
Za_12:12_27 |
Za_12:12_28 |
Za_12:12_29 |
Za_12:12_30 |
Za_12:12_31 |
Za_12:12_32 |
Za_12:12_33 |
Za_12:12_34 |
Za_12:12_35 |
Za_12:12_36 |
Za_12:12_37 |
Za_12:12_38 |
Za:12:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Za:12:13 |
φυλὴ
οἴκου Λευι καθ’
ἑαυτὴν καὶ αἱ
γυναῖκες αὐτῶν
καθ’ ἑαυτάς,
φυλὴ τοῦ
Συμεων καθ’
ἑαυτὴν καὶ αἱ
γυναῖκες
αὐτῶν καθ’
ἑαυτάς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:13 |
the family of
the house of Levi by itself, and their wives by themselves; the family of
Symeon by itself, and their wives by themselves; (Zechariah 12:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:13 |
Rodziny z domu
Lewiego oddzielnie - i ich niewiasty oddzielnie. Rodziny z domu Szimejego
oddzielnie - i ich niewiasty oddzielnie. (Za 12:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:13 |
φυλὴ |
οἴκου |
Λευι |
καθ’ |
ἑαυτὴν |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες |
αὐτῶν |
καθ’ |
ἑαυτάς, |
φυλὴ |
τοῦ |
Συμεων |
καθ’ |
ἑαυτὴν |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες |
αὐτῶν |
καθ’ |
ἑαυτάς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:13 |
φυλή,
-ῆς, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Συμεών, ὁ |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:13 |
Szczep |
Dom; by mieszkać |
Lewi |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
Szczep |
— |
Symeon/Symeon |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:13 |
fulE\ |
oi)/kou |
*leui |
kaT’ |
e(autE\n |
kai\ |
ai( |
gunai=kes |
au)tO=n |
kaT’ |
e(auta/s, |
fulE\ |
tou= |
*sumeOn |
kaT’ |
e(autE\n |
kai\ |
ai( |
gunai=kes |
au)tO=n |
kaT’ |
e(auta/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:13 |
fylE |
oiku |
leui |
kaT’ |
heautEn |
kai |
hai |
gynaikes |
autOn |
kaT’ |
heautas, |
fylE |
tu |
symeOn |
kaT’ |
heautEn |
kai |
hai |
gynaikes |
autOn |
kaT’ |
heautas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:13 |
N1_NSF |
N2_GSM |
N_GSM |
P |
RD_ASF |
C |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RD_GPM |
P |
RD_APF |
N1_NSF |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RD_ASF |
C |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RD_GPM |
P |
RD_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:13 |
tribe |
house; to dwell |
Levi |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
tribe |
the |
Symeon/Simeon |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:13 |
tribe
(nom|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Levi (indecl), Levi (voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
self (acc) |
and |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
selves (acc) |
tribe (nom|voc) |
the (gen) |
Symeon/Simeon (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
self (acc) |
and |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
selves (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:13 |
Za_12:13_1 |
Za_12:13_2 |
Za_12:13_3 |
Za_12:13_4 |
Za_12:13_5 |
Za_12:13_6 |
Za_12:13_7 |
Za_12:13_8 |
Za_12:13_9 |
Za_12:13_10 |
Za_12:13_11 |
Za_12:13_12 |
Za_12:13_13 |
Za_12:13_14 |
Za_12:13_15 |
Za_12:13_16 |
Za_12:13_17 |
Za_12:13_18 |
Za_12:13_19 |
Za_12:13_20 |
Za_12:13_21 |
Za_12:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:14 |
πᾶσαι
αἱ φυλαὶ αἱ
ὑπολελειμμέναι
φυλὴ καθ’ ἑαυτὴν
καὶ αἱ
γυναῖκες
αὐτῶν καθ’
ἑαυτάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:14 |
all the
families that are left, each family by itself, and their wives by themselves.
(Zechariah 12:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:14 |
I wszystkie
pozostałe rodziny, każda rodzina oddzielnie - i ich niewiasty oddzielnie. (Za
12:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:14 |
πᾶσαι |
αἱ |
φυλαὶ |
αἱ |
ὑπολελειμμέναι |
φυλὴ |
καθ’ |
ἑαυτὴν |
καὶ |
αἱ |
γυναῖκες |
αὐτῶν |
καθ’ |
ἑαυτάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:14 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
φυλή, -ῆς, ἡ |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:14 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Szczep |
— |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
Szczep |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:14 |
pa=sai |
ai( |
fulai\ |
ai( |
u(poleleimme/nai |
fulE\ |
kaT’ |
e(autE\n |
kai\ |
ai( |
gunai=kes |
au)tO=n |
kaT’ |
e(auta/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:14 |
pasai |
hai |
fylai |
hai |
hypoleleimmenai |
fylE |
kaT’ |
heautEn |
kai |
hai |
gynaikes |
autOn |
kaT’ |
heautas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:14 |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_NPF |
VP_XMPNPF |
N1_NSF |
P |
RD_ASF |
C |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RD_GPM |
P |
RD_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:14 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
tribe |
the |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
tribe |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:14 |
all
(nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
tribes (nom|voc) |
the (nom) |
having-been-REMAIN-ed (nom|voc) |
tribe (nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
self (acc) |
and |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
selves (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:14 |
Za_12:14_1 |
Za_12:14_2 |
Za_12:14_3 |
Za_12:14_4 |
Za_12:14_5 |
Za_12:14_6 |
Za_12:14_7 |
Za_12:14_8 |
Za_12:14_9 |
Za_12:14_10 |
Za_12:14_11 |
Za_12:14_12 |
Za_12:14_13 |
Za_12:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:12:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|