Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Za_12

Bible Right
Za_11 Za_13

Filtruj wiersze:

L01 Za_12_1 Λῆμμα λόγου κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ· λέγει κύριος ἐκτείνων οὐρανὸν καὶ θεμελιῶν γῆν καὶ πλάσσων πνεῦμα ἀνθρώπου ἐν αὐτῷ
L02 Za_12_1 Λῆμμα (L5922) λόγου (G3056) κυρίου (G2962) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ισραηλ· (G2474) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ἐκτείνων (G1614) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) θεμελιῶν (G2311) γῆν (G1093) καὶ (G2532) πλάσσων (G4111) πνεῦμα (G4151) ἀνθρώπου (G444) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846)
L03 Za_12_1 The burden of the word of the Lord for Israel; saith the Lord, that stretches out the sky, and lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him. (Zechariah 12:1 Brenton)
L04 Za_12_1 Wyrok. Słowo Pana o Izraelu. Wyrocznia Pana, który rozpostarł niebiosa i założył fundamenty ziemi, i ducha tchnął we wnętrze człowieka. (Za 12:1 BT_4)
L05 Za_12_1 Λῆμμα λόγου κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ· λέγει κύριος ἐκτείνων οὐρανὸν καὶ θεμελιῶν γῆν καὶ πλάσσων πνεῦμα ἀνθρώπου ἐν αὐτῷ
L06 Za_12_1 λῆμμα λόγος κύριος ἐπί Ἰσραήλ λέγω κύριος ἐκτείνω οὐρανός καί θεμελιόω γῆ καί πλάσσω πνεῦμα ἄνθρωπος ἐν αὐτός
L07 Za_12_1 pokwitowanie / odbiór słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za Izrael mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wyciągnąć (np. rękę) niebo, niebiosa i, również położyć fundament, ufundować ziemia orna, grunt; ląd i, również kształtować, formować duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Za_12_1 (L5922) (G3056) (G2962) (G1909) (G3588) (G2474) (G3004) (G2962) (G1614) (G3772) (G2532) (G2311) (G1093) (G2532) (G4111) (G4151) (G444) (G1722) (G846)
L09 Za_12_1 *lE=mma lo/gou kuri/ou e)pi\ to\n *israEl· le/gei ku/rios e)ktei/nOn ou)rano\n kai\ TemeliO=n gE=n kai\ pla/ssOn pneu=ma a)nTrO/pou e)n au)tO=|
L10 Za_12_1 lEmma logu kyriu epi ton israEl· legei kyrios ekteinOn uranon kai TemeliOn gEn kai plassOn pneuma anTrOpu en autO
L11 Za_12_1 N3M_NSN N2_GSM N2_GSM P RA_ASM N_ASM V1_PAI3S N2_NSM V1_PAPNSM N2_ASM C V4_PAPNSM N1_ASF C V1_PAPNSM N3M_ASN N2_GSM P RD_DSM
L12 Za_12_1 word (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) while EXTEND-ing (nom) sky/heaven (acc) and foundations (gen); while ???-ing (nom) earth/land (acc) and while MOLD-ing (nom) spirit (nom|acc|voc) human (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L13 Za_12_1 receipt word lord in the Israel tell lord extend sky and found earth and contrive spirit person in he
L14 Za_12_1 Za_12_1_1 Za_12_1_2 Za_12_1_3 Za_12_1_4 Za_12_1_5 Za_12_1_6 Za_12_1_7 Za_12_1_8 Za_12_1_9 Za_12_1_10 Za_12_1_11 Za_12_1_12 Za_12_1_13 Za_12_1_14 Za_12_1_15 Za_12_1_16 Za_12_1_17 Za_12_1_18 Za_12_1_19
L15
L01 Za_12_2 Ἰδοὺ ἐγὼ τίθημι τὴν Ιερουσαλημ ὡς πρόθυρα σαλευόμενα πᾶσι τοῖς λαοῖς κύκλῳ, καὶ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ἔσται περιοχὴ ἐπὶ Ιερουσαλημ.
L02 Za_12_2 Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) τίθημι (G5087) τὴν (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) ὡς (G5613) πρόθυρα (L7679) σαλευόμενα (G4531) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) λαοῖς (G2992) κύκλῳ, (G2945) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Ιουδαίᾳ (G2449) ἔσται (G1510) περιοχὴ (G4042) ἐπὶ (G1909) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 Za_12_2 Behold, I will make Jerusalem as trembling door-posts to all the nations round about, and in Judea there shall be a siege against Jerusalem. (Zechariah 12:2 Brenton)
L04 Za_12_2 Oto uczynię Jeruzalem upajającą czarą dla wszystkich postronnych narodów. Na Judę również ześlę doświadczenie w czasie oblężenia Jeruzalem. (Za 12:2 BT_4)
L05 Za_12_2 Ἰδοὺ ἐγὼ τίθημι τὴν Ιερουσαλημ ὡς πρόθυρα σαλευόμενα πᾶσι τοῖς λαοῖς κύκλῳ, καὶ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ἔσται περιοχὴ ἐπὶ Ιερουσαλημ.
L06 Za_12_2 ἰδού ἐγώ τίθημι Ἱερουσαλήμ ὥς πρόθυρον σαλεύω πᾶς λαός κύκλῳ καί ἐν Ἰουδαία εἰμί περιοχή ἐπί Ἱερουσαλήμ
L07 Za_12_2 oto, spójrz ja; mnie, mną, mój kłaść, umieszczać Jeruzalem jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej drzwi frontowe / wejście wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród wokół, dookoła i, również w, wewnątrz Judea być, istnieć; żyć, trwać okręg, obręb; streszczenie na, nad, w czasie, za Jeruzalem
L08 Za_12_2 (G2400) (G1473) (G5087) (G3588) (G2419) (G5613) (L7679) (G4531) (G3956) (G3588) (G2992) (G2945) (G2532) (G1722) (G3588) (G2449) (G1510) (G4042) (G1909) (G2419)
L09 Za_12_2 *)idou\ e)gO\ ti/TEmi tE\n *ierousalEm O(s pro/Tura saleuo/mena pa=si toi=s laoi=s ku/klO|, kai\ e)n tE=| *ioudai/a| e)/stai perioCHE\ e)pi\ *ierousalEm.
L10 Za_12_2 idu egO tiTEmi tEn ierusalEm hOs proTyra saleuomena pasi tois laois kyklO, kai en tE iudaia estai perioCHE epi ierusalEm.
L11 Za_12_2 I RP_NS V7_PAI1S RA_ASF N_ASF C N2N_APN V1_PMPAPN A3_DPM RA_DPM N2_DPM N2_DSM C P RA_DSF N1A_DSF V9_FMI3S N1_NSF P N_ASF
L12 Za_12_2 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-PLACE-ing the (acc) Jerusalem (indecl) as/like while being-SHAKE-ed (nom|acc|voc) all (dat) the (dat) peoples (dat) in a circle and in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) he/she/it-will-be pericope (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl)
L13 Za_12_2 see! I put the Jerusalem as front door sway all the populace circling and in the Ioudaia be content in Jerusalem
L14 Za_12_2 Za_12_2_1 Za_12_2_2 Za_12_2_3 Za_12_2_4 Za_12_2_5 Za_12_2_6 Za_12_2_7 Za_12_2_8 Za_12_2_9 Za_12_2_10 Za_12_2_11 Za_12_2_12 Za_12_2_13 Za_12_2_14 Za_12_2_15 Za_12_2_16 Za_12_2_17 Za_12_2_18 Za_12_2_19 Za_12_2_20
L15
L01 Za_12_3 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θήσομαι τὴν Ιερουσαλημ λίθον καταπατούμενον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν· πᾶς ὁ καταπατῶν αὐτὴν ἐμπαίζων ἐμπαίξεται, καὶ ἐπισυναχθήσονται ἐπ’ αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.
L02 Za_12_3 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) θήσομαι (G5087) τὴν (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) λίθον (G3037) καταπατούμενον (G2662) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν· (G1484) πᾶς (G3956)(G3588) καταπατῶν (G2662) αὐτὴν (G846) ἐμπαίζων (G1702) ἐμπαίξεται, (G1702) καὶ (G2532) ἐπισυναχθήσονται (G1996) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Za_12_3 And it shall come to pass in that day that I will make Jerusalem a trodden stone to all the nations: every one that tramples on it shall utterly mock at it, and all the nations of the earth shall be gathered together against it. (Zechariah 12:3 Brenton)
L04 Za_12_3 W owym dniu uczynię Jeruzalem ciężkim głazem dla wszystkich ludów. Każdy, kto go spróbuje podnieść, dotkliwie się pokaleczy. Wszystkie narody się zgromadzą przeciw niemu. (Za 12:3 BT_4)
L05 Za_12_3 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θήσομαι τὴν Ιερουσαλημ λίθον καταπατούμενον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν· πᾶς καταπατῶν αὐτὴν ἐμπαίζων ἐμπαίξεται, καὶ ἐπισυναχθήσονται ἐπ’ αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.
L06 Za_12_3 καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος τίθημι Ἱερουσαλήμ λίθος καταπατέω πᾶς ἔθνος πᾶς καταπατέω αὐτός ἐμπαίζω ἐμπαίζω καί ἐπισυνάγω ἐπί αὐτός πᾶς ἔθνος γῆ
L07 Za_12_3 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów kłaść, umieszczać Jeruzalem kamień zdeptać; poniżyć każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) każdy, wszelki, dowolny; cały zdeptać; poniżyć on, ona, ono szydzić; wyśmiewać szydzić; wyśmiewać i, również zgromadzić razem na, nad, w czasie, za on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ziemia orna, grunt; ląd
L08 Za_12_3 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G5087) (G3588) (G2419) (G3037) (G2662) (G3956) (G3588) (G1484) (G3956) (G3588) (G2662) (G846) (G1702) (G1702) (G2532) (G1996) (G1909) (G846) (G3956) (G3588) (G1484) (G3588) (G1093)
L09 Za_12_3 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| TE/somai tE\n *ierousalEm li/Ton katapatou/menon pa=sin toi=s e)/Tnesin· pa=s o( katapatO=n au)tE\n e)mpai/DZOn e)mpai/Xetai, kai\ e)pisunaCHTE/sontai e)p’ au)tE\n pa/nta ta\ e)/TnE tE=s gE=s.
L10 Za_12_3 kai estai en tE hEmera ekeinE TEsomai tEn ierusalEm liTon katapatumenon pasin tois eTnesin· pas ho katapatOn autEn empaiDZOn empaiXetai, kai episynaCHTEsontai ep’ autEn panta ta eTnE tEs gEs.
L11 Za_12_3 C V9_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FMI1S RA_ASF N_ASF N2_ASM V2_PMPASM A3_DPN RA_DPN N3E_DPN A3_NSM RA_NSM V2_PAPNSM RD_ASF V1_PAPNSM VF_FMI3S C VQ_FPI3P P RD_ASF A3_NSN RA_NPN N3E_NPN RA_GSF N1_GSF
L12 Za_12_3 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) I-will-be-PLACE-ed the (acc) Jerusalem (indecl) stone (acc) while being-TRAMPLE/TREAD-ed (acc, nom|acc|voc) all (dat) the (dat) nations (dat) every (nom|voc) the (nom) while TRAMPLE/TREAD-ing (nom) her/it/same (acc) while MOCK IN SPORT-ing- (nom) he/she/it-will-be-MOCK IN SPORT-ed- and they-will-be-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen)
L13 Za_12_3 and be in the day that put the Jerusalem stone trample all the nation all the trample he belittle belittle and gather together in he all the nation the earth
L14 Za_12_3 Za_12_3_1 Za_12_3_2 Za_12_3_3 Za_12_3_4 Za_12_3_5 Za_12_3_6 Za_12_3_7 Za_12_3_8 Za_12_3_9 Za_12_3_10 Za_12_3_11 Za_12_3_12 Za_12_3_13 Za_12_3_14 Za_12_3_15 Za_12_3_16 Za_12_3_17 Za_12_3_18 Za_12_3_19 Za_12_3_20 Za_12_3_21 Za_12_3_22 Za_12_3_23 Za_12_3_24 Za_12_3_25 Za_12_3_26 Za_12_3_27 Za_12_3_28 Za_12_3_29
L15
L01 Za_12_4 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, πατάξω πάντα ἵππον ἐν ἐκστάσει καὶ τὸν ἀναβάτην αὐτοῦ ἐν παραφρονήσει, ἐπὶ δὲ τὸν οἶκον Ιουδα διανοίξω τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ πάντας τοὺς ἵππους τῶν λαῶν πατάξω ἐν ἀποτυφλώσει.
L02 Za_12_4 ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ, (G1565) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ, (G3841) πατάξω (G3960) πάντα (G3956) ἵππον (G2462) ἐν (G1722) ἐκστάσει (G1611) καὶ (G2532) τὸν (G3588) ἀναβάτην (L682) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) παραφρονήσει, (L7271) ἐπὶ (G1909) δὲ (G1161) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ιουδα (G2448) διανοίξω (G1272) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) μου (G3450) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἵππους (G2462) τῶν (G3588) λαῶν (G2992) πατάξω (G3960) ἐν (G1722) ἀποτυφλώσει. (L1144)
L03 Za_12_4 In that day, saith the Lord Almighty, I will smite every horse with amazement, and his rider with madness: but I will open mine eyes upon the house of Juda, and I will smite all the horses of the nations with blindness. (Zechariah 12:4 Brenton)
L04 Za_12_4 W owym dniu - wyrocznia Pana - porażę każdego konia trwogą, a jeźdźca obłędem. Lecz na naród judzki spojrzę łaskawie, wszystkie zaś konie pogan porażę ślepotą. (Za 12:4 BT_4)
L05 Za_12_4 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, πατάξω πάντα ἵππον ἐν ἐκστάσει καὶ τὸν ἀναβάτην αὐτοῦ ἐν παραφρονήσει, ἐπὶ δὲ τὸν οἶκον Ιουδα διανοίξω τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ πάντας τοὺς ἵππους τῶν λαῶν πατάξω ἐν ἀποτυφλώσει.
L06 Za_12_4 ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος λέγω κύριος παντοκράτωρ πατάσσω πᾶς ἵππος ἐν ἔκστασις καί ἀναβάτης αὐτός ἐν παραφρόνησις ἐπί δέ οἶκος Ἰουδά διανοίγω ὀφθαλμός μου καί πᾶς ἵππος λαός πατάσσω ἐν ἀποτύφλωσις
L07 Za_12_4 w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny uderzać, ranić; zabić każdy, wszelki, dowolny; cały koń (symbol siły) w, wewnątrz wytrącenie ze stanu normalnego, ekstaza i, również jeździec on, ona, ono w, wewnątrz delirium na, nad, w czasie, za lecz; zaś, natomiast dom, rodzina; ród, potomstwo Juda otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy oko mnie, mojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały koń (symbol siły) lud, naród uderzać, ranić; zabić w, wewnątrz oślepienie / oślepiający
L08 Za_12_4 (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3004) (G2962) (G3841) (G3960) (G3956) (G2462) (G1722) (G1611) (G2532) (G3588) (L682) (G846) (G1722) (L7271) (G1909) (G1161) (G3588) (G3624) (G2448) (G1272) (G3588) (G3788) (G3450) (G2532) (G3956) (G3588) (G2462) (G3588) (G2992) (G3960) (G1722) (L1144)
L09 Za_12_4 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, le/gei ku/rios pantokra/tOr, pata/XO pa/nta i(/ppon e)n e)ksta/sei kai\ to\n a)naba/tEn au)tou= e)n parafronE/sei, e)pi\ de\ to\n oi)=kon *iouda dianoi/XO tou\s o)fTalmou/s mou kai\ pa/ntas tou\s i(/ppous tO=n laO=n pata/XO e)n a)potuflO/sei.
L10 Za_12_4 en tE hEmera ekeinE, legei kyrios pantokratOr, pataXO panta hippon en ekstasei kai ton anabatEn autu en parafronEsei, epi de ton oikon iuda dianoiXO tus ofTalmus mu kai pantas tus hippus tOn laOn pataXO en apotyflOsei.
L11 Za_12_4 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM VF_FAI1S A3_ASM N2_ASM P N3I_DSF C RA_ASM N1M_ASM RD_GSM P N3I_DSF P x RA_ASM N2_ASM N_GSM VF_FAI1S RA_APM N2_APM RP_GS C A3_APM RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM VF_FAI1S P N3I_DSF
L12 Za_12_4 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) I-will-SMITE, I-should-SMITE all (nom|acc|voc), every (acc) horse (acc) in/among/by (+dat) astoundment/ecstasy (dat) and the (acc) horse riders (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet the (acc) house (acc) Judas/Judah (gen, voc) I-will-OPEN-UP-ALL-THE-WAY, I-should-OPEN-UP-ALL-THE-WAY the (acc) eyes (acc) me (gen) and all (acc) the (acc) horses (acc) the (gen) peoples (gen) I-will-SMITE, I-should-SMITE in/among/by (+dat)
L13 Za_12_4 in the day that tell lord almighty pat all horse in ecstasy and the rider he in delirium in though the home Iouda open thoroughly/wide the eye of me and all the horse the populace pat in blinding
L14 Za_12_4 Za_12_4_1 Za_12_4_2 Za_12_4_3 Za_12_4_4 Za_12_4_5 Za_12_4_6 Za_12_4_7 Za_12_4_8 Za_12_4_9 Za_12_4_10 Za_12_4_11 Za_12_4_12 Za_12_4_13 Za_12_4_14 Za_12_4_15 Za_12_4_16 Za_12_4_17 Za_12_4_18 Za_12_4_19 Za_12_4_20 Za_12_4_21 Za_12_4_22 Za_12_4_23 Za_12_4_24 Za_12_4_25 Za_12_4_26 Za_12_4_27 Za_12_4_28 Za_12_4_29 Za_12_4_30 Za_12_4_31 Za_12_4_32 Za_12_4_33 Za_12_4_34 Za_12_4_35 Za_12_4_36
L15
L01 Za_12_5 καὶ ἐροῦσιν οἱ χιλίαρχοι Ιουδα ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν Εὑρήσομεν ἑαυτοῖς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ ἐν κυρίῳ παντοκράτορι θεῷ αὐτῶν.
L02 Za_12_5 καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) οἱ (G3588) χιλίαρχοι (G5506) Ιουδα (G2448) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) καρδίαις (G2588) αὐτῶν (G846) Εὑρήσομεν (G2147) ἑαυτοῖς (G1438) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Ιερουσαλημ (G2419) ἐν (G1722) κυρίῳ (G2962) παντοκράτορι (G3841) θεῷ (G2316) αὐτῶν. (G846)
L03 Za_12_5 And the captains of thousands of Juda shall say in their hearts, We shall find for ourselves the inhabitants of Jerusalem in the Lord Almighty their God. (Zechariah 12:5 Brenton)
L04 Za_12_5 Wówczas przywódcy judzcy pomyślą sobie: Potężną pomoc otrzymują mieszkańcy Jeruzalem od swego Boga, Pana Zastępów. (Za 12:5 BT_4)
L05 Za_12_5 καὶ ἐροῦσιν οἱ χιλίαρχοι Ιουδα ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν Εὑρήσομεν ἑαυτοῖς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ ἐν κυρίῳ παντοκράτορι θεῷ αὐτῶν.
L06 Za_12_5 καί ἐρέω χιλίαρχος Ἰουδά ἐν καρδία αὐτός εὑρίσκω ἑαυτοῦ κατοικέω Ἱερουσαλήμ ἐν κύριος παντοκράτωρ θεός αὐτός
L07 Za_12_5 i, również powiedzieć, wypowiadać dowódca tysiąca, tzw. chiliarcha, wyższy dowódca Juda w, wewnątrz serce on, ona, ono znaleźć siebie samego/samej; nawzajem mieszkać Jeruzalem w, wewnątrz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono
L08 Za_12_5 (G2532) (G2046) (G3588) (G5506) (G2448) (G1722) (G3588) (G2588) (G846) (G2147) (G1438) (G3588) (G2730) (G2419) (G1722) (G2962) (G3841) (G2316) (G846)
L09 Za_12_5 kai\ e)rou=sin oi( CHili/arCHoi *iouda e)n tai=s kardi/ais au)tO=n *eu(rE/somen e(autoi=s tou\s katoikou=ntas *ierousalEm e)n kuri/O| pantokra/tori TeO=| au)tO=n.
L10 Za_12_5 kai erusin hoi CHiliarCHoi iuda en tais kardiais autOn heurEsomen heautois tus katoikuntas ierusalEm en kyriO pantokratori TeO autOn.
L11 Za_12_5 C VF2_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM VF_FAI1P RD_DPM RA_APM V2_PAPAPM N_ASF P N2_DSM N3R_DSM N2_DSM RD_GPM
L12 Za_12_5 and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) the (nom) chiliarchs (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) in/among/by (+dat) the (dat) hearts (dat) them/same (gen) we-will-FIND selves (dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) Almighty ruler of all (dat) god (dat) them/same (gen)
L13 Za_12_5 and state the commander Iouda in the heart he find of himself the settle Jerusalem in lord almighty God he
L14 Za_12_5 Za_12_5_1 Za_12_5_2 Za_12_5_3 Za_12_5_4 Za_12_5_5 Za_12_5_6 Za_12_5_7 Za_12_5_8 Za_12_5_9 Za_12_5_10 Za_12_5_11 Za_12_5_12 Za_12_5_13 Za_12_5_14 Za_12_5_15 Za_12_5_16 Za_12_5_17 Za_12_5_18 Za_12_5_19
L15
L01 Za_12_6 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θήσομαι τοὺς χιλιάρχους Ιουδα ὡς δαλὸν πυρὸς ἐν ξύλοις καὶ ὡς λαμπάδα πυρὸς ἐν καλάμῃ, καὶ καταφάγονται ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων πάντας τοὺς λαοὺς κυκλόθεν, καὶ κατοικήσει Ιερουσαλημ ἔτι καθ’ ἑαυτήν.
L02 Za_12_6 ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) θήσομαι (G5087) τοὺς (G3588) χιλιάρχους (G5506) Ιουδα (G2448) ὡς (G5613) δαλὸν (L2434) πυρὸς (G4442) ἐν (G1722) ξύλοις (G3586) καὶ (G2532) ὡς (G5613) λαμπάδα (G2985) πυρὸς (G4442) ἐν (G1722) καλάμῃ, (G2562) καὶ (G2532) καταφάγονται (G2719) ἐκ (G1537) δεξιῶν (G1188) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) εὐωνύμων (G2176) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λαοὺς (G2992) κυκλόθεν, (G2943) καὶ (G2532) κατοικήσει (G2730) Ιερουσαλημ (G2419) ἔτι (G2089) καθ’ (G2596) ἑαυτήν. (G1438)
L03 Za_12_6 In that day I will make the captains of thousands of Juda as a firebrand among wood, and as a torch of fire in stubble; and they shall devour on the right hand and on the left all the nations round about: and Jerusalem shall dwell again by herself, even in Jerusalem. (Zechariah 12:6 Brenton)
L04 Za_12_6 W owym dniu sprawię, że przywódcy judzcy będą jak kocioł na ogniu i jak żagiew płonąca wśród snopów; i wyniszczą wszystkie sąsiednie ludy na prawo i lewo. Jednak Jeruzalem pozostanie nadal na swoim miejscu. (Za 12:6 BT_4)
L05 Za_12_6 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θήσομαι τοὺς χιλιάρχους Ιουδα ὡς δαλὸν πυρὸς ἐν ξύλοις καὶ ὡς λαμπάδα πυρὸς ἐν καλάμῃ, καὶ καταφάγονται ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων πάντας τοὺς λαοὺς κυκλόθεν, καὶ κατοικήσει Ιερουσαλημ ἔτι καθ’ ἑαυτήν.
L06 Za_12_6 ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος τίθημι χιλίαρχος Ἰουδά ὥς δαλός πῦρ ἐν ξύλον καί ὥς λαμπάς πῦρ ἐν καλάμη καί κατεσθίω ἐκ δεξιός καί ἐκ εὐώνυμος πᾶς λαός κυκλόθεν καί κατοικέω Ἱερουσαλήμ ἔτι κατά ἑαυτοῦ
L07 Za_12_6 w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów kłaść, umieszczać dowódca tysiąca, tzw. chiliarcha, wyższy dowódca Juda jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej głownia ogień w, wewnątrz drewno, kij, belka; drzewo i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej pochodnia ogień w, wewnątrz łodyga zboża, źdźbło i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić z, spośród, od prawica, prawa ręka i, również z, spośród, od z lewej strony (eufemizm: "dobrego imienia") każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród dookoła i, również mieszkać Jeruzalem jeszcze, ciągle wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem
L08 Za_12_6 (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G5087) (G3588) (G5506) (G2448) (G5613) (L2434) (G4442) (G1722) (G3586) (G2532) (G5613) (G2985) (G4442) (G1722) (G2562) (G2532) (G2719) (G1537) (G1188) (G2532) (G1537) (G2176) (G3956) (G3588) (G2992) (G2943) (G2532) (G2730) (G2419) (G2089) (G2596) (G1438)
L09 Za_12_6 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| TE/somai tou\s CHilia/rCHous *iouda O(s dalo\n puro\s e)n Xu/lois kai\ O(s lampa/da puro\s e)n kala/mE|, kai\ katafa/gontai e)k deXiO=n kai\ e)X eu)Onu/mOn pa/ntas tou\s laou\s kuklo/Ten, kai\ katoikE/sei *ierousalEm e)/ti kaT’ e(autE/n.
L10 Za_12_6 en tE hEmera ekeinE TEsomai tus CHiliarCHus iuda hOs dalon pyros en Xylois kai hOs lampada pyros en kalamE, kai katafagontai ek deXiOn kai eX euOnymOn pantas tus laus kykloTen, kai katoikEsei ierusalEm eti kaT’ heautEn.
L11 Za_12_6 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FMI1S RA_APM N2_APM N_GSM C N2_ASM N3R_GSN P N2N_DPN C C N3D_ASF N3R_GSN P N1_DSF C VF_FMI3P P A1A_GPN C P A1B_GPN A3_APM RA_APM N2_APM D C VF_FAI3S N_ASF D P RD_ASF
L12 Za_12_6 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) I-will-be-PLACE-ed the (acc) chiliarchs (acc) Judas/Judah (gen, voc) as/like fire (gen) in/among/by (+dat) trees/wooden things (dat) and as/like lamp (acc) fire (gen) in/among/by (+dat) straw (dat) and they-will-be-DEVOUR-ed out of (+gen) right ([Adj] gen) and out of (+gen) unlucky left ([Adj] gen) all (acc) the (acc) peoples (acc) around and dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) Jerusalem (indecl) yet/still down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc)
L13 Za_12_6 in the day that put the commander Iouda as firebrand fire in wood and as lantern fire in cornstalk and consume from right and from well-named all the populace circling and settle Jerusalem yet down of himself
L14 Za_12_6 Za_12_6_1 Za_12_6_2 Za_12_6_3 Za_12_6_4 Za_12_6_5 Za_12_6_6 Za_12_6_7 Za_12_6_8 Za_12_6_9 Za_12_6_10 Za_12_6_11 Za_12_6_12 Za_12_6_13 Za_12_6_14 Za_12_6_15 Za_12_6_16 Za_12_6_17 Za_12_6_18 Za_12_6_19 Za_12_6_20 Za_12_6_21 Za_12_6_22 Za_12_6_23 Za_12_6_24 Za_12_6_25 Za_12_6_26 Za_12_6_27 Za_12_6_28 Za_12_6_29 Za_12_6_30 Za_12_6_31 Za_12_6_32 Za_12_6_33 Za_12_6_34 Za_12_6_35 Za_12_6_36
L15
L01 Za_12_7 καὶ σώσει κύριος τὰ σκηνώματα Ιουδα καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς, ὅπως μὴ μεγαλύνηται καύχημα οἴκου Δαυιδ καὶ ἔπαρσις τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ ἐπὶ τὸν Ιουδαν.
L02 Za_12_7 καὶ (G2532) σώσει (G4982) κύριος (G2962) τὰ (G3588) σκηνώματα (G4638) Ιουδα (G2448) καθὼς (G2531) ἀπ’ (G575) ἀρχῆς, (G746) ὅπως (G3704) μὴ (G3361) μεγαλύνηται (G3170) καύχημα (G2745) οἴκου (G3624) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἔπαρσις (L3639) τῶν (G3588) κατοικούντων (G2730) Ιερουσαλημ (G2419) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ιουδαν. (G2455)
L03 Za_12_7 And the Lord shall save the tabernacles of Juda as at the beginning, that the boast of the house of David, and the pride of the inhabitants of Jerusalem, may not magnify themselves against Juda. (Zechariah 12:7 Brenton)
L04 Za_12_7 Najpierw wesprze Pan rody judzkie, aby sława domu Dawida i sława mieszkańców Jeruzalem nie przewyższała Judy. (Za 12:7 BT_4)
L05 Za_12_7 καὶ σώσει κύριος τὰ σκηνώματα Ιουδα καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς, ὅπως μὴ μεγαλύνηται καύχημα οἴκου Δαυιδ καὶ ἔπαρσις τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ ἐπὶ τὸν Ιουδαν.
L06 Za_12_7 καί σώζω κύριος σκήνωμα Ἰουδά καθώς ἀπό ἀρχή ὅπως μή μεγαλύνω καύχημα οἶκος Δαβίδ καί ἔπαρσις κατοικέω Ἱερουσαλήμ ἐπί Ἰούδας
L07 Za_12_7 i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek Juda tak jak, zgodnie z tym z, od, przez początek, źródło aby, żeby; jak, w jaki sposób nie; aby nie czynić wielkim, powiększać; wywyższać to, czym się chlubimy dom, rodzina; ród, potomstwo Dawid – król Izraela i, również wywyższenie / wysokość mieszkać Jeruzalem na, nad, w czasie, za Juda lub Judasz
L08 Za_12_7 (G2532) (G4982) (G2962) (G3588) (G4638) (G2448) (G2531) (G575) (G746) (G3704) (G3361) (G3170) (G2745) (G3624) (G1138) (G2532) (L3639) (G3588) (G2730) (G2419) (G1909) (G3588) (G2455)
L09 Za_12_7 kai\ sO/sei ku/rios ta\ skEnO/mata *iouda kaTO\s a)p’ a)rCHE=s, o(/pOs mE\ megalu/nEtai kau/CHEma oi)/kou *dauid kai\ e)/parsis tO=n katoikou/ntOn *ierousalEm e)pi\ to\n *ioudan.
L10 Za_12_7 kai sOsei kyrios ta skEnOmata iuda kaTOs ap’ arCHEs, hopOs mE megalynEtai kauCHEma oiku dauid kai eparsis tOn katoikuntOn ierusalEm epi ton iudan.
L11 Za_12_7 C VF_FAI3S N2_NSM RA_APN N3M_APN N_GSM D P N1_GSF C D VA_AMS3S N3M_ASN N2_GSM N_GSM C N3I_NSF RA_GPM V2_PAPGPM N_ASF P RA_ASM N1T_ASM
L12 Za_12_7 and he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) Judas/Judah (gen, voc) as accordingly away from (+gen) beginning (gen) this is how not he/she/it-should-be-being-MAGNIFY/LAUD-ed, he/she/it-should-be-MAGNIFY/LAUD-ed boast (nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! David (indecl) and ??? (nom) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) Jerusalem (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Judas/Judah (acc)
L13 Za_12_7 and save lord the camp Iouda just as/like from origin that way not enlarge boast home Dabid and elevation the settle Jerusalem in the Ioudas
L14 Za_12_7 Za_12_7_1 Za_12_7_2 Za_12_7_3 Za_12_7_4 Za_12_7_5 Za_12_7_6 Za_12_7_7 Za_12_7_8 Za_12_7_9 Za_12_7_10 Za_12_7_11 Za_12_7_12 Za_12_7_13 Za_12_7_14 Za_12_7_15 Za_12_7_16 Za_12_7_17 Za_12_7_18 Za_12_7_19 Za_12_7_20 Za_12_7_21 Za_12_7_22 Za_12_7_23
L15
L01 Za_12_8 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ, καὶ ἔσται ὁ ἀσθενῶν ἐν αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὡς οἶκος Δαυιδ, ὁ δὲ οἶκος Δαυιδ ὡς οἶκος θεοῦ, ὡς ἄγγελος κυρίου ἐνώπιον αὐτῶν.
L02 Za_12_8 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ὑπερασπιεῖ (L9353) κύριος (G2962) ὑπὲρ (G5228) τῶν (G3588) κατοικούντων (G2730) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) ἀσθενῶν (G770) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ὡς (G5613) οἶκος (G3624) Δαυιδ, (G1138)(G3588) δὲ (G1161) οἶκος (G3624) Δαυιδ (G1138) ὡς (G5613) οἶκος (G3624) θεοῦ, (G2316) ὡς (G5613) ἄγγελος (G32) κυρίου (G2962) ἐνώπιον (G1799) αὐτῶν. (G846)
L03 Za_12_8 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall defend the inhabitants of Jerusalem; and the weak one among them in that day shall be as David, and the house of David as the house of God, as the angel of the Lord before them. (Zechariah 12:8 Brenton)
L04 Za_12_8 W owym dniu Pan będzie obroną mieszkańców Jeruzalem, a każdy z nich, kto jest słaby, będzie jak Dawid, a dom Dawida jak bóstwo, jak anioł Pański na ich czele. (Za 12:8 BT_4)
L05 Za_12_8 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ, καὶ ἔσται ἀσθενῶν ἐν αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὡς οἶκος Δαυιδ, δὲ οἶκος Δαυιδ ὡς οἶκος θεοῦ, ὡς ἄγγελος κυρίου ἐνώπιον αὐτῶν.
L06 Za_12_8 καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ὑπερασπίζω κύριος ὑπέρ κατοικέω Ἱερουσαλήμ καί εἰμί ἀσθενέω ἐν αὐτός ἐν ἐκεῖνος ἡμέρα ὥς οἶκος Δαβίδ δέ οἶκος Δαβίδ ὥς οἶκος θεός ὥς ἄγγελος κύριος ἐνώπιος αὐτός
L07 Za_12_8 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów tarcza pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nad, ponad; z powodu mieszkać Jeruzalem i, również być, istnieć; żyć, trwać być słabym, chorym w, wewnątrz on, ona, ono w, wewnątrz tamten, ów dzień; pełna doba jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dom, rodzina; ród, potomstwo Dawid – król Izraela lecz; zaś, natomiast dom, rodzina; ród, potomstwo Dawid – król Izraela jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej posłaniec, anioł pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przed kimś; w obecności on, ona, ono
L08 Za_12_8 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (L9353) (G2962) (G5228) (G3588) (G2730) (G2419) (G2532) (G1510) (G3588) (G770) (G1722) (G846) (G1722) (G1565) (G3588) (G2250) (G5613) (G3624) (G1138) (G3588) (G1161) (G3624) (G1138) (G5613) (G3624) (G2316) (G5613) (G32) (G2962) (G1799) (G846)
L09 Za_12_8 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| u(peraspiei= ku/rios u(pe\r tO=n katoikou/ntOn *ierousalEm, kai\ e)/stai o( a)sTenO=n e)n au)toi=s e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| O(s oi)=kos *dauid, o( de\ oi)=kos *dauid O(s oi)=kos Teou=, O(s a)/ggelos kuri/ou e)nO/pion au)tO=n.
L10 Za_12_8 kai estai en tE hEmera ekeinE hyperaspiei kyrios hyper tOn katoikuntOn ierusalEm, kai estai ho asTenOn en autois en ekeinE tE hEmera hOs oikos dauid, ho de oikos dauid hOs oikos Teu, hOs angelos kyriu enOpion autOn.
L11 Za_12_8 C V9_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF2_FAI3S N2_NSM P RA_GPM V2_PAPGPM N_ASF C V9_FMI3S RA_NSM V2_PAPNSM P RD_DPM P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF C N2_NSM N_GSM RA_NSM x N2_NSM N_NSM C N2_NSM N2_GSM C N2_NSM N2_GSM P RD_GPM
L12 Za_12_8 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) Jerusalem (indecl) and he/she/it-will-be the (nom) weak ([Adj] gen); while AIL-ing (nom) in/among/by (+dat) them/same (dat) in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) as/like house (nom) David (indecl) the (nom) Yet house (nom) David (indecl) as/like house (nom) god (gen) as/like messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Za_12_8 and be in the day that shield lord over the settle Jerusalem and be the infirm in he in that the day as home Dabid the though home Dabid as home God as messenger lord in the face he
L14 Za_12_8 Za_12_8_1 Za_12_8_2 Za_12_8_3 Za_12_8_4 Za_12_8_5 Za_12_8_6 Za_12_8_7 Za_12_8_8 Za_12_8_9 Za_12_8_10 Za_12_8_11 Za_12_8_12 Za_12_8_13 Za_12_8_14 Za_12_8_15 Za_12_8_16 Za_12_8_17 Za_12_8_18 Za_12_8_19 Za_12_8_20 Za_12_8_21 Za_12_8_22 Za_12_8_23 Za_12_8_24 Za_12_8_25 Za_12_8_26 Za_12_8_27 Za_12_8_28 Za_12_8_29 Za_12_8_30 Za_12_8_31 Za_12_8_32 Za_12_8_33 Za_12_8_34 Za_12_8_35 Za_12_8_36 Za_12_8_37
L15
L01 Za_12_9 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ζητήσω τοῦ ἐξᾶραι πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπερχόμενα ἐπὶ Ιερουσαλημ.
L02 Za_12_9 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ζητήσω (G2212) τοῦ (G3588) ἐξᾶραι (G1808) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) τὰ (G3588) ἐπερχόμενα (G1904) ἐπὶ (G1909) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 Za_12_9 And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem. (Zechariah 12:9 Brenton)
L04 Za_12_9 W owym dniu sprawię, że wszystkie ludy, które targnęły się na Jeruzalem, będą zniszczone. (Za 12:9 BT_4)
L05 Za_12_9 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ζητήσω τοῦ ἐξᾶραι πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπερχόμενα ἐπὶ Ιερουσαλημ.
L06 Za_12_9 καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ζητέω ἐξαίρω πᾶς ἔθνος ἐπέρχομαι ἐπί Ἱερουσαλήμ
L07 Za_12_9 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów szukać, poszukiwać podnieść, zabrać każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) przyjść; spaść na kogoś; zaatakować na, nad, w czasie, za Jeruzalem
L08 Za_12_9 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2212) (G3588) (G1808) (G3956) (G3588) (G1484) (G3588) (G1904) (G1909) (G2419)
L09 Za_12_9 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| DZEtE/sO tou= e)Xa=rai pa/nta ta\ e)/TnE ta\ e)perCHo/mena e)pi\ *ierousalEm.
L10 Za_12_9 kai estai en tE hEmera ekeinE DZEtEsO tu eXarai panta ta eTnE ta eperCHomena epi ierusalEm.
L11 Za_12_9 C V9_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FAI1S RA_GSN VA_AAN A3_APN RA_APN N3E_APN RA_APN V1_PMPAPN P N_ASF
L12 Za_12_9 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) I-will-SEEK, I-should-SEEK the (gen) to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-ONCOMING-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl)
L13 Za_12_9 and be in the day that seek the lift out/up all the nation the come on/against in Jerusalem
L14 Za_12_9 Za_12_9_1 Za_12_9_2 Za_12_9_3 Za_12_9_4 Za_12_9_5 Za_12_9_6 Za_12_9_7 Za_12_9_8 Za_12_9_9 Za_12_9_10 Za_12_9_11 Za_12_9_12 Za_12_9_13 Za_12_9_14 Za_12_9_15 Za_12_9_16
L15
L01 Za_12_10 καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ, καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ’ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπ’ ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκῳ.
L02 Za_12_10 καὶ (G2532) ἐκχεῶ (G1632) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Ιερουσαλημ (G2419) πνεῦμα (G4151) χάριτος (G5485) καὶ (G2532) οἰκτιρμοῦ, (G3628) καὶ (G2532) ἐπιβλέψονται (G1914) πρός (G4314) με (G3165) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) κατωρχήσαντο (L5508) καὶ (G2532) κόψονται (G2875) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) κοπετὸν (G2870) ὡς (G5613) ἐπ’ (G1909) ἀγαπητὸν (G27) καὶ (G2532) ὀδυνηθήσονται (G3600) ὀδύνην (G3601) ὡς (G5613) ἐπὶ (G1909) πρωτοτόκῳ. (G4416)
L03 Za_12_10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion: and they shall look upon me, because they have mocked me, and they shall make lamentation for him, as for a beloved friend, and they shall grieve intensely, as for a firstborn son. (Zechariah 12:10 Brenton)
L04 Za_12_10 Na dom Dawida i na mieszkańców Jeruzalem wyleję Ducha pobożności. Będą patrzeć na tego, którego przebili, i boleć będą nad nim, jak się boleje nad jedynakiem, i płakać będą nad nim, jak się płacze nad pierworodnym. (Za 12:10 BT_4)
L05 Za_12_10 καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ, καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ’ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπ’ ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκῳ.
L06 Za_12_10 καί ἐκχέω ἐπί οἶκος Δαβίδ καί ἐπί κατοικέω Ἱερουσαλήμ πνεῦμα χάρις καί οἰκτιρμός καί ἐπιβλέπω πρός μέ ἀντί ὅς κατορχέομαι καί κόπτω ἐπί αὐτός κοπετός ὥς ἐπί ἀγαπητός καί ὀδυνάω ὀδύνη ὥς ἐπί πρωτότοκος
L07 Za_12_10 i, również wylać, rozlać; rozsiewać na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo Dawid – król Izraela i, również na, nad, w czasie, za mieszkać Jeruzalem duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty łaska; łaskawość, dobroć i, również miłosierdzie, współczucie; litość i, również spojrzeć do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które traktować złośliwie i, również ciąć, rąbać, ścinać na, nad, w czasie, za on, ona, ono opłakiwanie; lament jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej na, nad, w czasie, za umiłowany, kochany, ukochany i, również doznawać bólu; cierpieć ból, cierpienie; smutek jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej na, nad, w czasie, za pierworodny
L08 Za_12_10 (G2532) (G1632) (G1909) (G3588) (G3624) (G1138) (G2532) (G1909) (G3588) (G2730) (G2419) (G4151) (G5485) (G2532) (G3628) (G2532) (G1914) (G4314) (G3165) (G473) (G3739) (L5508) (G2532) (G2875) (G1909) (G846) (G2870) (G5613) (G1909) (G27) (G2532) (G3600) (G3601) (G5613) (G1909) (G4416)
L09 Za_12_10 kai\ e)kCHeO= e)pi\ to\n oi)=kon *dauid kai\ e)pi\ tou\s katoikou=ntas *ierousalEm pneu=ma CHa/ritos kai\ oi)ktirmou=, kai\ e)pible/PSontai pro/s me a)nT’ O(=n katOrCHE/santo kai\ ko/PSontai e)p’ au)to\n kopeto\n O(s e)p’ a)gapEto\n kai\ o)dunETE/sontai o)du/nEn O(s e)pi\ prOtoto/kO|.
L10 Za_12_10 kai ekCHeO epi ton oikon dauid kai epi tus katoikuntas ierusalEm pneuma CHaritos kai oiktirmu, kai epiblePSontai pros me anT’ hOn katOrCHEsanto kai koPSontai ep’ auton kopeton hOs ep’ agapEton kai odynETEsontai odynEn hOs epi prOtotokO.
L11 Za_12_10 C VF2_FAI1S P RA_ASM N2_ASM N_GSM C P RA_APM V2_PAPAPM N_ASF N3M_ASN N3T_GSF C N2_GSM C VF_FMI3P P RP_AS P RR_GPN VAI_AMI3P C VF_FMI3P P RD_ASM N2_ASM C P A1_ASM C VC_FPI3P N1_ASF C P A1B_DSM
L12 Za_12_10 and I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) David (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Jerusalem (indecl) spirit (nom|acc|voc) grace (gen) and compassion/pity (gen) and they-will-be-LOOK UPON-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) they-were-DO-ed-A-VICTORY-DANCE and they-will-be-CUT OFF-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) mourning (acc) as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) dear/beloved ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-will-be-PAIN-ed pain (acc) as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) firstborn ([Adj] dat)
L13 Za_12_10 and pour out in the home Dabid and in the settle Jerusalem spirit grace and compassion and look on to me against who treat spitefully and cut in he lamentation as in loved and in pain pain as in firstborn
L14 Za_12_10 Za_12_10_1 Za_12_10_2 Za_12_10_3 Za_12_10_4 Za_12_10_5 Za_12_10_6 Za_12_10_7 Za_12_10_8 Za_12_10_9 Za_12_10_10 Za_12_10_11 Za_12_10_12 Za_12_10_13 Za_12_10_14 Za_12_10_15 Za_12_10_16 Za_12_10_17 Za_12_10_18 Za_12_10_19 Za_12_10_20 Za_12_10_21 Za_12_10_22 Za_12_10_23 Za_12_10_24 Za_12_10_25 Za_12_10_26 Za_12_10_27 Za_12_10_28 Za_12_10_29 Za_12_10_30 Za_12_10_31 Za_12_10_32 Za_12_10_33 Za_12_10_34 Za_12_10_35 Za_12_10_36
L15
L01 Za_12_11 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ μεγαλυνθήσεται ὁ κοπετὸς ἐν Ιερουσαλημ ὡς κοπετὸς ῥοῶνος ἐν πεδίῳ ἐκκοπτομένου,
L02 Za_12_11 ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) μεγαλυνθήσεται (G3170)(G3588) κοπετὸς (G2870) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) ὡς (G5613) κοπετὸς (G2870) ῥοῶνος (L8038) ἐν (G1722) πεδίῳ (L7329) ἐκκοπτομένου, (G1581)
L03 Za_12_11 In that day the lamentation in Jerusalem shall be very great, as the mourning for the pomegranate grove cut down in the plain. (Zechariah 12:11 Brenton)
L04 Za_12_11 W owym dniu będzie wielki płacz w Jeruzalem, podobny do płaczu w Hadad-Rimmon na równinie Megiddo. (Za 12:11 BT_4)
L05 Za_12_11 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ μεγαλυνθήσεται κοπετὸς ἐν Ιερουσαλημ ὡς κοπετὸς ῥοῶνος ἐν πεδίῳ ἐκκοπτομένου,
L06 Za_12_11 ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος μεγαλύνω κοπετός ἐν Ἱερουσαλήμ ὥς κοπετός ῥοών ἐν πεδίον ἐκκόπτω
L07 Za_12_11 w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów czynić wielkim, powiększać; wywyższać opłakiwanie; lament w, wewnątrz Jeruzalem jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej opłakiwanie; lament sad-granat w, wewnątrz równina / prosty wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój
L08 Za_12_11 (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3170) (G3588) (G2870) (G1722) (G2419) (G5613) (G2870) (L8038) (G1722) (L7329) (G1581)
L09 Za_12_11 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| megalunTE/setai o( kopeto\s e)n *ierousalEm O(s kopeto\s r(oO=nos e)n pedi/O| e)kkoptome/nou,
L10 Za_12_11 en tE hEmera ekeinE megalynTEsetai ho kopetos en ierusalEm hOs kopetos roOnos en pediO ekkoptomenu,
L11 Za_12_11 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VC_FPI3P RA_NSM N2_NSM P N_DSF C N2_NSM N3_GSM P N2N_DSN V1_PMPGSM
L12 Za_12_11 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-be-MAGNIFY/LAUD-ed the (nom) mourning (nom) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) as/like mourning (nom) in/among/by (+dat) while being-EXTIRPATE-ed (gen)
L13 Za_12_11 in the day that enlarge the lamentation in Jerusalem as lamentation pomegranate-orchard in plain cut out
L14 Za_12_11 Za_12_11_1 Za_12_11_2 Za_12_11_3 Za_12_11_4 Za_12_11_5 Za_12_11_6 Za_12_11_7 Za_12_11_8 Za_12_11_9 Za_12_11_10 Za_12_11_11 Za_12_11_12 Za_12_11_13 Za_12_11_14 Za_12_11_15
L15
L01 Za_12_12 καὶ κόψεται ἡ γῆ κατὰ φυλὰς φυλάς, φυλὴ καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς, φυλὴ οἴκου Δαυιδ καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς, φυλὴ οἴκου Ναθαν καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς,
L02 Za_12_12 καὶ (G2532) κόψεται (G2875)(G3588) γῆ (G1093) κατὰ (G2596) φυλὰς (G5443) φυλάς, (G5443) φυλὴ (G5443) καθ’ (G2596) ἑαυτὴν (G1438) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) αὐτῶν (G846) καθ’ (G2596) ἑαυτάς, (G1438) φυλὴ (G5443) οἴκου (G3624) Δαυιδ (G1138) καθ’ (G2596) ἑαυτὴν (G1438) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) αὐτῶν (G846) καθ’ (G2596) ἑαυτάς, (G1438) φυλὴ (G5443) οἴκου (G3624) Ναθαν (G3481) καθ’ (G2596) ἑαυτὴν (G1438) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) αὐτῶν (G846) καθ’ (G2596) ἑαυτάς, (G1438)
L03 Za_12_12 And the land shall lament in separate families, the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves; (Zechariah 12:12 Brenton)
L04 Za_12_12 I płakać będzie cały kraj, każda rodzina oddzielnie. Rodziny z domu Dawida oddzielnie - i ich niewiasty oddzielnie. Rodziny z domu Natana oddzielnie - i ich niewiasty oddzielnie. (Za 12:12 BT_4)
L05 Za_12_12 καὶ κόψεται γῆ κατὰ φυλὰς φυλάς, φυλὴ καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς, φυλὴ οἴκου Δαυιδ καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς, φυλὴ οἴκου Ναθαν καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς,
L06 Za_12_12 καί κόπτω γῆ κατά φυλή φυλή φυλή κατά ἑαυτοῦ καί γυνή αὐτός κατά ἑαυτοῦ φυλή οἶκος Δαβίδ κατά ἑαυτοῦ καί γυνή αὐτός κατά ἑαυτοῦ φυλή οἶκος Νάθαν κατά ἑαυτοῦ καί γυνή αὐτός κατά ἑαυτοῦ
L07 Za_12_12 i, również ciąć, rąbać, ścinać ziemia orna, grunt; ląd wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według plemię, ród plemię, ród plemię, ród wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem i, również kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem plemię, ród dom, rodzina; ród, potomstwo Dawid – król Izraela wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem i, również kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem plemię, ród dom, rodzina; ród, potomstwo Natan wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem i, również kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem
L08 Za_12_12 (G2532) (G2875) (G3588) (G1093) (G2596) (G5443) (G5443) (G5443) (G2596) (G1438) (G2532) (G3588) (G1135) (G846) (G2596) (G1438) (G5443) (G3624) (G1138) (G2596) (G1438) (G2532) (G3588) (G1135) (G846) (G2596) (G1438) (G5443) (G3624) (G3481) (G2596) (G1438) (G2532) (G3588) (G1135) (G846) (G2596) (G1438)
L09 Za_12_12 kai\ ko/PSetai E( gE= kata\ fula\s fula/s, fulE\ kaT’ e(autE\n kai\ ai( gunai=kes au)tO=n kaT’ e(auta/s, fulE\ oi)/kou *dauid kaT’ e(autE\n kai\ ai( gunai=kes au)tO=n kaT’ e(auta/s, fulE\ oi)/kou *naTan kaT’ e(autE\n kai\ ai( gunai=kes au)tO=n kaT’ e(auta/s,
L10 Za_12_12 kai koPSetai hE gE kata fylas fylas, fylE kaT’ heautEn kai hai gynaikes autOn kaT’ heautas, fylE oiku dauid kaT’ heautEn kai hai gynaikes autOn kaT’ heautas, fylE oiku naTan kaT’ heautEn kai hai gynaikes autOn kaT’ heautas,
L11 Za_12_12 C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF P N1_APF N1_APF N1_NSF P RD_ASF C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM P RD_APF N1_NSF N2_GSM N_GSM P RD_ASF C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM P RD_APF N1_NSF N2_GSM N_GSM P RD_ASF C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM P RD_APF
L12 Za_12_12 and he/she/it-will-be-CUT OFF-ed the (nom) earth/land (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribes (acc) tribes (acc) tribe (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (acc) tribe (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! David (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (acc) tribe (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Nathan (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (acc)
L13 Za_12_12 and cut the earth down tribe tribe tribe down of himself and the woman he down of himself tribe home Dabid down of himself and the woman he down of himself tribe home Nathan down of himself and the woman he down of himself
L14 Za_12_12 Za_12_12_1 Za_12_12_2 Za_12_12_3 Za_12_12_4 Za_12_12_5 Za_12_12_6 Za_12_12_7 Za_12_12_8 Za_12_12_9 Za_12_12_10 Za_12_12_11 Za_12_12_12 Za_12_12_13 Za_12_12_14 Za_12_12_15 Za_12_12_16 Za_12_12_17 Za_12_12_18 Za_12_12_19 Za_12_12_20 Za_12_12_21 Za_12_12_22 Za_12_12_23 Za_12_12_24 Za_12_12_25 Za_12_12_26 Za_12_12_27 Za_12_12_28 Za_12_12_29 Za_12_12_30 Za_12_12_31 Za_12_12_32 Za_12_12_33 Za_12_12_34 Za_12_12_35 Za_12_12_36 Za_12_12_37 Za_12_12_38
L15
L01 Za_12_13 φυλὴ οἴκου Λευι καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς, φυλὴ τοῦ Συμεων καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς,
L02 Za_12_13 φυλὴ (G5443) οἴκου (G3624) Λευι (G3017) καθ’ (G2596) ἑαυτὴν (G1438) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) αὐτῶν (G846) καθ’ (G2596) ἑαυτάς, (G1438) φυλὴ (G5443) τοῦ (G3588) Συμεων (G4826) καθ’ (G2596) ἑαυτὴν (G1438) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) αὐτῶν (G846) καθ’ (G2596) ἑαυτάς, (G1438)
L03 Za_12_13 the family of the house of Levi by itself, and their wives by themselves; the family of Symeon by itself, and their wives by themselves; (Zechariah 12:13 Brenton)
L04 Za_12_13 Rodziny z domu Lewiego oddzielnie - i ich niewiasty oddzielnie. Rodziny z domu Szimejego oddzielnie - i ich niewiasty oddzielnie. (Za 12:13 BT_4)
L05 Za_12_13 φυλὴ οἴκου Λευι καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς, φυλὴ τοῦ Συμεων καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς,
L06 Za_12_13 φυλή οἶκος Λευΐ κατά ἑαυτοῦ καί γυνή αὐτός κατά ἑαυτοῦ φυλή Συμεών κατά ἑαυτοῦ καί γυνή αὐτός κατά ἑαυτοῦ
L07 Za_12_13 plemię, ród dom, rodzina; ród, potomstwo Lewi wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem i, również kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem plemię, ród Symeon wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem i, również kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem
L08 Za_12_13 (G5443) (G3624) (G3017) (G2596) (G1438) (G2532) (G3588) (G1135) (G846) (G2596) (G1438) (G5443) (G3588) (G4826) (G2596) (G1438) (G2532) (G3588) (G1135) (G846) (G2596) (G1438)
L09 Za_12_13 fulE\ oi)/kou *leui kaT’ e(autE\n kai\ ai( gunai=kes au)tO=n kaT’ e(auta/s, fulE\ tou= *sumeOn kaT’ e(autE\n kai\ ai( gunai=kes au)tO=n kaT’ e(auta/s,
L10 Za_12_13 fylE oiku leui kaT’ heautEn kai hai gynaikes autOn kaT’ heautas, fylE tu symeOn kaT’ heautEn kai hai gynaikes autOn kaT’ heautas,
L11 Za_12_13 N1_NSF N2_GSM N_GSM P RD_ASF C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM P RD_APF N1_NSF RA_GSM N_GSM P RD_ASF C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM P RD_APF
L12 Za_12_13 tribe (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Levi (indecl), Levi (voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (acc) tribe (nom|voc) the (gen) Symeon/Simeon (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (acc)
L13 Za_12_13 tribe home Leuΐ down of himself and the woman he down of himself tribe the Symeōn down of himself and the woman he down of himself
L14 Za_12_13 Za_12_13_1 Za_12_13_2 Za_12_13_3 Za_12_13_4 Za_12_13_5 Za_12_13_6 Za_12_13_7 Za_12_13_8 Za_12_13_9 Za_12_13_10 Za_12_13_11 Za_12_13_12 Za_12_13_13 Za_12_13_14 Za_12_13_15 Za_12_13_16 Za_12_13_17 Za_12_13_18 Za_12_13_19 Za_12_13_20 Za_12_13_21 Za_12_13_22
L15
L01 Za_12_14 πᾶσαι αἱ φυλαὶ αἱ ὑπολελειμμέναι φυλὴ καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς.
L02 Za_12_14 πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) φυλαὶ (G5443) αἱ (G3588) ὑπολελειμμέναι (G5275) φυλὴ (G5443) καθ’ (G2596) ἑαυτὴν (G1438) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) αὐτῶν (G846) καθ’ (G2596) ἑαυτάς. (G1438)
L03 Za_12_14 all the families that are left, each family by itself, and their wives by themselves. (Zechariah 12:14 Brenton)
L04 Za_12_14 I wszystkie pozostałe rodziny, każda rodzina oddzielnie - i ich niewiasty oddzielnie. (Za 12:14 BT_4)
L05 Za_12_14 πᾶσαι αἱ φυλαὶ αἱ ὑπολελειμμέναι φυλὴ καθ’ ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθ’ ἑαυτάς.
L06 Za_12_14 πᾶς φυλή ὑπολείπω φυλή κατά ἑαυτοῦ καί γυνή αὐτός κατά ἑαυτοῦ
L07 Za_12_14 każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród pozostawiać, zostawiać z tyłu plemię, ród wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem i, również kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według siebie samego/samej; nawzajem
L08 Za_12_14 (G3956) (G3588) (G5443) (G3588) (G5275) (G5443) (G2596) (G1438) (G2532) (G3588) (G1135) (G846) (G2596) (G1438)
L09 Za_12_14 pa=sai ai( fulai\ ai( u(poleleimme/nai fulE\ kaT’ e(autE\n kai\ ai( gunai=kes au)tO=n kaT’ e(auta/s.
L10 Za_12_14 pasai hai fylai hai hypoleleimmenai fylE kaT’ heautEn kai hai gynaikes autOn kaT’ heautas.
L11 Za_12_14 A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RA_NPF VP_XMPNPF N1_NSF P RD_ASF C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM P RD_APF
L12 Za_12_14 all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) tribes (nom|voc) the (nom) having-been-REMAIN-ed (nom|voc) tribe (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (acc)
L13 Za_12_14 all the tribe the leave below/behind tribe down of himself and the woman he down of himself
L14 Za_12_14 Za_12_14_1 Za_12_14_2 Za_12_14_3 Za_12_14_4 Za_12_14_5 Za_12_14_6 Za_12_14_7 Za_12_14_8 Za_12_14_9 Za_12_14_10 Za_12_14_11 Za_12_14_12 Za_12_14_13 Za_12_14_14
L15