Za:11:1 Διάνοιξον, ὁ Λίβανος, τὰς θύρας σου, καὶ καταφαγέτω πῦρ τὰς κέδρους σου·
Za:11:1 Open thy doors, O Libanus, and let the fire devour thy cedars. (Zechariah 11:1 Brenton)
Za:11:1 Otwórz twe bramy, Libanie, niech twoje cedry strawi ogień! (Za 11:1 BT_4)
Za:11:1 Διάνοιξον, Λίβανος, τὰς θύρας σου, καὶ καταφαγέτω πῦρ τὰς κέδρους σου·
Za:11:1 δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Za:11:1 By otwierać wszystek  droga {sposób} Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Drzwi brama Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Ogień Ty; twój/twój(sg)
Za:11:1 *dia/noiXon, o( *li/banos, ta\s Tu/ras sou, kai\ katafage/tO pu=r ta\s ke/drous sou·
Za:11:1 dianoiXon, ho libanos, tas Tyras su, kai katafagetO pyr tas kedrus su·
Za:11:1 VA_AAD2S RA_VSM N2_VSM RA_APF N1A_APF RP_GS C VB_AAD3S N3_NSN RA_APF N2_APF RP_GS
Za:11:1 to open up-all-the-way the frankincense; incense white gum, also Lebanon the door gate you; your/yours(sg) and also, even, namely to devour be eaten away, eat away fire the ć you; your/yours(sg)
Za:11:1 do-OPEN-you(sg)-UP-ALL-THE-WAY!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom) frankincense (nom); incense (nom) the (acc) door (gen), doors (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and let-him/her/it-DEVOUR! fire (nom|acc|voc) the (acc)   you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Za:11:1 Za_11:1_1 Za_11:1_2 Za_11:1_3 Za_11:1_4 Za_11:1_5 Za_11:1_6 Za_11:1_7 Za_11:1_8 Za_11:1_9 Za_11:1_10 Za_11:1_11 Za_11:1_12
Za:11:1 x x x x x x x x x x x x
Za:11:2 ὀλολυξάτω πίτυς, διότι πέπτωκεν κέδρος, ὅτι μεγάλως μεγιστᾶνες ἐταλαιπώρησαν· ὀλολύξατε, δρύες τῆς Βασανίτιδος, ὅτι κατεσπάσθη ὁ δρυμὸς ὁ σύμφυτος.
Za:11:2 Let the pine howl, because the cedar has fallen; for the mighty men have been greatly afflicted: howl, ye oaks of the land of Basan; for the thickly planted forest has been torn down. (Zechariah 11:2 Brenton)
Za:11:2 Rozpaczaj, cyprysie, że cedr upadł, że to, co najpiękniejsze, uległo zagładzie. Jęczcie, dęby Baszanu, że las dziewiczy zwalony na ziemię. (Za 11:2 BT_4)
Za:11:2 ὀλολυξάτω πίτυς, διότι πέπτωκεν κέδρος, ὅτι μεγάλως μεγιστᾶνες ἐταλαιπώρησαν· ὀλολύξατε, δρύες τῆς Βασανίτιδος, ὅτι κατεσπάσθη δρυμὸς σύμφυτος.
Za:11:2 ὀλολύζω (ολολυζ-, ολολυξ-, ολολυξ-, -, -, -)   δι·ότι πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)   ὅτι μεγάλως μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) ὀλολύζω (ολολυζ-, ολολυξ-, ολολυξ-, -, -, -)   ὁ ἡ τό   ὅτι κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό σύμ·φυτος -ον
Za:11:2 By wyć wycie Z powodu tego: Tamto By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Ponieważ/tamto Wielce Urzędnik mający władzę sędziowską By cierpieć By wyć wycie Ponieważ/tamto Do ??? Sadzony razem by być ustalony na miejscu
Za:11:2 o)loluXa/tO pi/tus, dio/ti pe/ptOken ke/dros, o(/ti mega/lOs megista=nes e)talaipO/rEsan· o)lolu/Xate, dru/es tE=s *basani/tidos, o(/ti katespa/sTE o( drumo\s o( su/mfutos.
Za:11:2 ololyXatO pitys, dioti peptOken kedros, hoti megalOs megistanes etalaipOrEsan· ololyXate, dryes tEs basanitidos, hoti katespasTE ho drymos ho symfytos.
Za:11:2 VA_AAD3S N3_NSF C VX_XAI3S N2_NSF C D N3_NPM VAI_AAI3P VA_AAD2P N3U_NPF RA_GSF N3D_GSF C VSI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1B_NSM
Za:11:2 to ululate howl ć because of this: that to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć because/that greatly magistrate to suffer to ululate howl ć the ć because/that to ??? the ć the planted together to be fixed in place
Za:11:2 let-him/her/it-ULULATE!   because of this: that he/she/it-has-FALL-ed   because/that greatly magistrates (nom|voc) they-SUFFER-ed do-ULULATE-you(pl)!   the (gen)   because/that he/she/it-was-???-ed the (nom)   the (nom) planted together ([Adj] nom)
Za:11:2 Za_11:2_1 Za_11:2_2 Za_11:2_3 Za_11:2_4 Za_11:2_5 Za_11:2_6 Za_11:2_7 Za_11:2_8 Za_11:2_9 Za_11:2_10 Za_11:2_11 Za_11:2_12 Za_11:2_13 Za_11:2_14 Za_11:2_15 Za_11:2_16 Za_11:2_17 Za_11:2_18 Za_11:2_19
Za:11:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Za:11:3 φωνὴ θρηνούντων ποιμένων, ὅτι τεταλαιπώρηκεν ἡ μεγαλωσύνη αὐτῶν· φωνὴ ὠρυομένων λεόντων, ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὸ φρύαγμα τοῦ Ιορδάνου.
Za:11:3 There is a voice of the shepherds mourning; for their greatness is brought low: a voice of roaring lions; for the pride of Jordan is brought down. (Zechariah 11:3 Brenton)
Za:11:3 Słychać skargi pasterzy, bo najlepsze pastwiska już ogołocone, głośne ryki lwów słychać, bo ozdoba Jordanu zmieniona w pustynię. (Za 11:3 BT_4)
Za:11:3 φωνὴ θρηνούντων ποιμένων, ὅτι τεταλαιπώρηκεν μεγαλωσύνη αὐτῶν· φωνὴ ὠρυομένων λεόντων, ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὸ φρύαγμα τοῦ Ιορδάνου.
Za:11:3 φωνή, -ῆς, ἡ θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) ποιμήν, -ένος, ὁ ὅτι ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό φωνή, -ῆς, ἡ ὠρύομαι (ωρυ-, ωρυ·σ-, -, -, -, -) λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ὅτι ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
Za:11:3 Dźwięku/głos płacze By lamentować Pastuch Ponieważ/tamto By cierpieć Wielkość On/ona/to/to samo Dźwięku/głos płacze Do wrzaskliwym głosem powiedzenia wycia Lew Ponieważ/tamto By cierpieć Jordan [rzeka z]
Za:11:3 fOnE\ TrEnou/ntOn poime/nOn, o(/ti tetalaipO/rEken E( megalOsu/nE au)tO=n· fOnE\ O)ruome/nOn leo/ntOn, o(/ti tetalaipO/rEken to\ fru/agma tou= *iorda/nou.
Za:11:3 fOnE TrEnuntOn poimenOn, hoti tetalaipOrEken hE megalOsynE autOn· fOnE OryomenOn leontOn, hoti tetalaipOrEken to fryagma tu iordanu.
Za:11:3 N1_NSF V2_PAPGPM N3_GPM C VX_XAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GPM N1_NSF V1_PMPGPM N3_GPM C VX_XAI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N1M_GSM
Za:11:3 sound/voice cries to lament shepherd because/that to suffer the greatness he/she/it/same sound/voice cries to screaming yelling lion because/that to suffer the ć the Jordan [river of]
Za:11:3 sound/voice (nom|voc) let-them-be-LAMENT-ing! (classical), while LAMENT-ing (gen) shepherds (gen) because/that he/she/it-has-SUFFER-ed the (nom) greatness (nom|voc) them/same (gen) sound/voice (nom|voc) while being-SCREAMING-ed- (gen) lions (gen) because/that he/she/it-has-SUFFER-ed the (nom|acc)   the (gen) Jordan (gen)
Za:11:3 Za_11:3_1 Za_11:3_2 Za_11:3_3 Za_11:3_4 Za_11:3_5 Za_11:3_6 Za_11:3_7 Za_11:3_8 Za_11:3_9 Za_11:3_10 Za_11:3_11 Za_11:3_12 Za_11:3_13 Za_11:3_14 Za_11:3_15 Za_11:3_16 Za_11:3_17
Za:11:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Za:11:4 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ποιμαίνετε τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς,
Za:11:4 Thus saith the Lord Almighty, Feed the sheep of the slaughter; (Zechariah 11:4 Brenton)
Za:11:4 Pan tak do mnie powiedział: «Paś owce przeznaczone na zabicie, (Za 11:4 BT_4)
Za:11:4 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ποιμαίνετε τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς,
Za:11:4 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὁ ἡ τό σφαγή, -ῆς, ἡ
Za:11:4 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By paść Owca (sheepfold) Ubój
Za:11:4 ta/de le/gei ku/rios pantokra/tOr *poimai/nete ta\ pro/bata tE=s sfagE=s,
Za:11:4 tade legei kyrios pantokratOr poimainete ta probata tEs sfagEs,
Za:11:4 RD_NPN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM V1_PAD2P RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF
Za:11:4 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all to shepherd the sheep (sheepfold) the slaughter
Za:11:4 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) you(pl)-are-SHEPHERD-ing, be-you(pl)-SHEPHERD-ing! the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) the (gen) slaughter (gen)
Za:11:4 Za_11:4_1 Za_11:4_2 Za_11:4_3 Za_11:4_4 Za_11:4_5 Za_11:4_6 Za_11:4_7 Za_11:4_8 Za_11:4_9
Za:11:4 x x x x x x x x x
Za:11:5 ἃ οἱ κτησάμενοι κατέσφαζον καὶ οὐ μετεμέλοντο, καὶ οἱ πωλοῦντες αὐτὰ ἔλεγον Εὐλογητὸς κύριος καὶ πεπλουτήκαμεν, καὶ οἱ ποιμένες αὐτῶν οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπ’ αὐτοῖς.
Za:11:5 which their possessors have slain, and have not repented: and they that sold them said, Blessed be the Lord; for we have become rich: and their shepherds have suffered no sorrow for them. (Zechariah 11:5 Brenton)
Za:11:5 które kupcy zabijają bezkarnie, a handlarze mówią: "Wzbogaciłem się, niech będą dzięki Panu", a pasterze nie mają dla nich litości. (Za 11:5 BT_4)
Za:11:5 οἱ κτησάμενοι κατέσφαζον καὶ οὐ μετεμέλοντο, καὶ οἱ πωλοῦντες αὐτὰ ἔλεγον Εὐλογητὸς κύριος καὶ πεπλουτήκαμεν, καὶ οἱ ποιμένες αὐτῶν οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπ’ αὐτοῖς.
Za:11:5 ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) κατα·σφάζω (κατα+σφαζ-, κατα+σφαξ-, κατα+σφαξ-, -, -, κατα+σφαγ·[θ]-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μετα·μέλομαι (μετα+μελ-, μετα+μελη·σ-, μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) καί ὁ ἡ τό πωλέω (πωλ(ε)-, πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
Za:11:5 Kto/, który/, który By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Do ??? I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł I też, nawet, mianowicie By sprzedawać się On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Błogosławiony Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By wzbogacać być bogaty I też, nawet, mianowicie Pastuch On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By cierpieć cierp, doświadczaj Nie jeden (nic, nikt) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Za:11:5 a(/ oi( ktEsa/menoi kate/sfaDZon kai\ ou) meteme/lonto, kai\ oi( pOlou=ntes au)ta\ e)/legon *eu)logEto\s ku/rios kai\ peploutE/kamen, kai\ oi( poime/nes au)tO=n ou)k e)/pasCHon ou)de\n e)p’ au)toi=s.
Za:11:5 ha hoi ktEsamenoi katesfaDZon kai u metemelonto, kai hoi pOluntes auta elegon eulogEtos kyrios kai peplutEkamen, kai hoi poimenes autOn uk epasCHon uden ep’ autois.
Za:11:5 RR_APN RA_NPM VA_AMPNPM V1I_IAI3P C D V1I_IMI3P C RA_NPM V2_PAPNPM RD_APN V1I_IAI3P A1_NSM N2_NSM C VX_XAI1P C RA_NPM N3_NPM RD_GPM D V1I_IAI3P A3_ASN P RD_DPM
Za:11:5 who/whom/which the to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms to ??? and also, even, namely οὐχ before rough breathing to repent repent, change one's mind and also, even, namely the to sell he/she/it/same to say/tell blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to enrich To be rich and also, even, namely the shepherd he/she/it/same οὐχ before rough breathing to suffer suffer, experience not one (nothing, no one) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
Za:11:5 who/whom/which (nom|acc) the (nom) upon being-POSSESS-ed (nom|voc) I-was-???-ing, they-were-???-ing and not they-were-being-REPENT-ed and the (nom) while SELL-ing (nom|voc) they/them/same (nom|acc) I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and we-have-ENRICH-ed and the (nom) shepherds (nom|voc) them/same (gen) not I-was-SUFFER-ing, they-were-SUFFER-ing not one (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat)
Za:11:5 Za_11:5_1 Za_11:5_2 Za_11:5_3 Za_11:5_4 Za_11:5_5 Za_11:5_6 Za_11:5_7 Za_11:5_8 Za_11:5_9 Za_11:5_10 Za_11:5_11 Za_11:5_12 Za_11:5_13 Za_11:5_14 Za_11:5_15 Za_11:5_16 Za_11:5_17 Za_11:5_18 Za_11:5_19 Za_11:5_20 Za_11:5_21 Za_11:5_22 Za_11:5_23 Za_11:5_24 Za_11:5_25
Za:11:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Za:11:6 διὰ τοῦτο οὐ φείσομαι οὐκέτι ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, λέγει κύριος, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀνθρώπους ἕκαστον εἰς χεῖρας τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως αὐτοῦ, καὶ κατακόψουσιν τὴν γῆν, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωμαι ἐκ χειρὸς αὐτῶν.
Za:11:6 Therefore I will no longer have mercy upon the inhabitants of the land, saith the Lord: but, behold, I will deliver up the men every one into the hand of his neighbour, and into the hand of his king; and they shall destroy the land, and I will not rescue out of their hand. (Zechariah 11:6 Brenton)
Za:11:6 Ja też nie będą dłużej litościwy dla mieszkańców kraju - wyrocznia Pana - ale każdego z nich wydam w ręce jego sąsiada i w ręce jego króla. Oni doprowadzą kraj do upadku, a Ja nikogo nie uwolnię z ich ręki». (Za 11:6 BT_4)
Za:11:6 διὰ τοῦτο οὐ φείσομαι οὐκέτι ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, λέγει κύριος, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀνθρώπους ἕκαστον εἰς χεῖρας τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως αὐτοῦ, καὶ κατακόψουσιν τὴν γῆν, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωμαι ἐκ χειρὸς αὐτῶν.
Za:11:6 διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἕκαστος -η -ον εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
Za:11:6 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym Zbywający {Oszczędzać} Już nie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ludzki Każdy Do (+przyspieszenie) Ręka Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ręka Król On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By wyjmować Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka On/ona/to/to samo
Za:11:6 dia\ tou=to ou) fei/somai ou)ke/ti e)pi\ tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n, le/gei ku/rios, kai\ i)dou\ e)gO\ paradi/dOmi tou\s a)nTrO/pous e(/kaston ei)s CHei=ras tou= plEsi/on au)tou= kai\ ei)s CHei=ras basile/Os au)tou=, kai\ katako/PSousin tE\n gE=n, kai\ ou) mE\ e)Xe/lOmai e)k CHeiro\s au)tO=n.
Za:11:6 dia tuto u feisomai uketi epi tus katoikuntas tEn gEn, legei kyrios, kai idu egO paradidOmi tus anTrOpus hekaston eis CHeiras tu plEsion autu kai eis CHeiras basileOs autu, kai katakoPSusin tEn gEn, kai u mE eXelOmai ek CHeiros autOn.
Za:11:6 P RD_ASN D VF_FMI1S D P RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF V1_PAI3S N2_NSM C I RP_NS V8_PAI1S RA_APM N2_APM A1_ASM P N3_APF RA_GSM D RD_GSM C P N3_APF N3V_GSM RD_GSM C VF_FAI3P RA_ASF N1_ASF C D D VB_AMS1S P N3_GSF RD_GPM
Za:11:6 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to spare no longer upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the human each into (+acc) hand the neighbor one near, close to; near he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) hand king he/she/it/same and also, even, namely to slashing chip, skive, cut in pieces, cut up, massacre, butcher the earth/land and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to take out out of (+gen) ἐξ before vowels hand he/she/it/same
Za:11:6 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) not I-will-be-SPARE-ed no longer upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-Hand OVER-ing the (acc) humans (acc) each (of two) (acc, nom|acc|voc) into (+acc) hands (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and into (+acc) hands (acc) king (gen) him/it/same (gen) and they-will-SLASHING, going-to-SLASHING (fut ptcp) (dat) the (acc) earth/land (acc) and not not I-should-be-TAKE OUT-ed out of (+gen) hand (gen) them/same (gen)
Za:11:6 Za_11:6_1 Za_11:6_2 Za_11:6_3 Za_11:6_4 Za_11:6_5 Za_11:6_6 Za_11:6_7 Za_11:6_8 Za_11:6_9 Za_11:6_10 Za_11:6_11 Za_11:6_12 Za_11:6_13 Za_11:6_14 Za_11:6_15 Za_11:6_16 Za_11:6_17 Za_11:6_18 Za_11:6_19 Za_11:6_20 Za_11:6_21 Za_11:6_22 Za_11:6_23 Za_11:6_24 Za_11:6_25 Za_11:6_26 Za_11:6_27 Za_11:6_28 Za_11:6_29 Za_11:6_30 Za_11:6_31 Za_11:6_32 Za_11:6_33 Za_11:6_34 Za_11:6_35 Za_11:6_36 Za_11:6_37 Za_11:6_38 Za_11:6_39 Za_11:6_40
Za:11:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Za:11:7 καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν Χαναανῖτιν· καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥάβδους – τὴν μίαν ἐκάλεσα Κάλλος καὶ τὴν ἑτέραν ἐκάλεσα Σχοίνισμα – καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα.
Za:11:7 And I will tend the flock of slaughter in the land of Chanaan: and I will take for myself two rods; the one I called Beauty, and the other I called Line; and I will tend the flock. (Zechariah 11:7 Brenton)
Za:11:7 Tak więc pasłem owce przeznaczone na zabicie dla handlarzy. I wziąłem dwie laski: Jedną nazwałem "Łaskawość", drugą "Zjednoczenie". I pasłem owce. (Za 11:7 BT_4)
Za:11:7 καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν Χαναανῖτιν· καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥάβδους τὴν μίαν ἐκάλεσα Κάλλος καὶ τὴν ἑτέραν ἐκάλεσα Σχοίνισμα καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα.
Za:11:7 καί ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὁ ἡ τό σφαγή, -ῆς, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό   καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ῥάβδος, -ου, ἡ   ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)   καί ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)     καί ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)
Za:11:7 I też, nawet, mianowicie By paść Owca (sheepfold) Ubój Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Siebie Dwa Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź   Jeden By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie Inny By nazywać rozmowę   I też, nawet, mianowicie By paść Owca (sheepfold)
Za:11:7 kai\ poimanO= ta\ pro/bata tE=s sfagE=s ei)s tE\n *CHanaani=tin· kai\ lE/mPSomai e)mautO=| du/o r(a/bdous tE\n mi/an e)ka/lesa *ka/llos kai\ tE\n e(te/ran e)ka/lesa *sCHoi/nisma kai\ poimanO= ta\ pro/bata.
Za:11:7 kai poimanO ta probata tEs sfagEs eis tEn CHanaanitin· kai lEmPSomai emautO dyo rabdus tEn mian ekalesa kallos kai tEn heteran ekalesa sCHoinisma kai poimanO ta probata.
Za:11:7 C VF2_FAI1S RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF P RA_ASF N3T_ASF C VF_FMI1S RD_DSM M N2_APF RA_ASF A1A_ASF VAI_AAI1S N3_ASN C RA_ASF A1A_ASF VAI_AAI1S N3M_ASN C VF2_FAI1S RA_APN N2N_APN
Za:11:7 and also, even, namely to shepherd the sheep (sheepfold) the slaughter into (+acc) the ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand myself two hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge   the one to call call ć and also, even, namely the other to call call ć   and also, even, namely to shepherd the sheep (sheepfold)
Za:11:7 and I-will-SHEPHERD, I-should-SHEPHERD the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) the (gen) slaughter (gen) into (+acc) the (acc)   and I-will-be-TAKE HOLD OF-ed myself (dat) two (nom, acc, gen) hooked staffs (acc)   the (acc) one (acc) I-CALL-ed   and the (acc) other (acc) I-CALL-ed     and I-will-SHEPHERD, I-should-SHEPHERD the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc)
Za:11:7 Za_11:7_1 Za_11:7_2 Za_11:7_3 Za_11:7_4 Za_11:7_5 Za_11:7_6 Za_11:7_7 Za_11:7_8 Za_11:7_9 Za_11:7_10 Za_11:7_11 Za_11:7_12 Za_11:7_13 Za_11:7_14 Za_11:7_15 Za_11:7_16 Za_11:7_17 Za_11:7_18 Za_11:7_19 Za_11:7_20 Za_11:7_21 Za_11:7_22 Za_11:7_23 Za_11:7_24 Za_11:7_25 Za_11:7_26 Za_11:7_27 Za_11:7_28 Za_11:7_29
Za:11:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Za:11:8 καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνί, καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπ’ αὐτούς, καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπ’ ἐμέ.
Za:11:8 And I will cut off three shepherds in one month; and my soul shall grieve over them, for their souls cried out against me. (Zechariah 11:8 Brenton)
Za:11:8 Jednak w ciągu miesiąca usunąłem trzech pasterzy. Straciłem także cierpliwość względem owiec, one również zniechęciły się do mnie. (Za 11:8 BT_4)
Za:11:8 καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνί, καὶ βαρυνθήσεται ψυχή μου ἐπ’ αὐτούς, καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπ’ ἐμέ.
Za:11:8 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ποιμήν, -ένος, ὁ ἐν μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί γάρ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό   ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
Za:11:8 I też, nawet, mianowicie By usuwać Trzy Pastuch W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ???; miesiąc Jeden I też, nawet, mianowicie By obciążać Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
Za:11:8 kai\ e)XarO= tou\s trei=s poime/nas e)n mEni\ e(ni/, kai\ barunTE/setai E( PSuCHE/ mou e)p’ au)tou/s, kai\ ga\r ai( PSuCHai\ au)tO=n e)pOru/onto e)p’ e)me/.
Za:11:8 kai eXarO tus treis poimenas en mEni heni, kai barynTEsetai hE PSyCHE mu ep’ autus, kai gar hai PSyCHai autOn epOryonto ep’ eme.
Za:11:8 C VF2_FAI1S RA_APM A3_APM N3_APM P N3_DSM A3_DSM C VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RD_APM C x RA_NPF N1_NPF RD_GPM VD_AMI3P P RP_AS
Za:11:8 and also, even, namely to remove the three shepherd in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; month one and also, even, namely to weigh down the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely for since, as the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine
Za:11:8 and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE the (acc) three (acc, nom) shepherds (acc) in/among/by (+dat) ??? (voc); month (dat) one (dat) and he/she/it-will-be-WEIGH-ed-DOWN the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and for the (nom) lifes (nom|voc) them/same (gen)   upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc)
Za:11:8 Za_11:8_1 Za_11:8_2 Za_11:8_3 Za_11:8_4 Za_11:8_5 Za_11:8_6 Za_11:8_7 Za_11:8_8 Za_11:8_9 Za_11:8_10 Za_11:8_11 Za_11:8_12 Za_11:8_13 Za_11:8_14 Za_11:8_15 Za_11:8_16 Za_11:8_17 Za_11:8_18 Za_11:8_19 Za_11:8_20 Za_11:8_21 Za_11:8_22 Za_11:8_23
Za:11:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Za:11:9 καὶ εἶπα Οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς· τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλειπέτω, καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
Za:11:9 And I said, I will not tend you: that which dies, let it die; and that which falls off, let it fall off; and let the rest eat every one the flesh of his neighbour. (Zechariah 11:9 Brenton)
Za:11:9 Dlatego powiedziałem: Nie chcę was paść dłużej: co ma umrzeć, niech umiera, co ma zginąć, niech ginie, a te, co pozostaną, niech się wzajemnie pożrą! (Za 11:9 BT_4)
Za:11:9 καὶ εἶπα Οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς· τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλειπέτω, καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
Za:11:9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) καί ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
Za:11:9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By paść Ty By umierać By umierać I też, nawet, mianowicie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) I też, nawet, mianowicie Pozostawanie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Każdy Ciało {Mięso} Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo
Za:11:9 kai\ ei)=pa *ou) poimanO= u(ma=s· to\ a)poTnE=|skon a)poTnE|ske/tO, kai\ to\ e)klei=pon e)kleipe/tO, kai\ ta\ kata/loipa katesTie/tOsan e(/kastos ta\s sa/rkas tou= plEsi/on au)tou=.
Za:11:9 kai eipa u poimanO hymas· to apoTnEskon apoTnEsketO, kai to ekleipon ekleipetO, kai ta kataloipa katesTietOsan hekastos tas sarkas tu plEsion autu.
Za:11:9 C VAI_AAI1S D VF2_FAI1S RP_AP RA_NSN V1_PAPNSN V1_PAD3S C RA_NSN V1_PAPNSN V1_PAD3S C RA_APN A1B_APN V1_PAD3P A1_NSM RA_APF N3K_APF RA_GSM D RD_GSM
Za:11:9 and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing to shepherd you the to die to die and also, even, namely the to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) and also, even, namely the remaining to devour be eaten away, eat away each the flesh the neighbor one near, close to; near he/she/it/same
Za:11:9 and I-SAY/TELL-ed not I-will-SHEPHERD, I-should-SHEPHERD you(pl) (acc) the (nom|acc) while DIE-ing (nom|acc|voc, voc) let-him/her/it-be-DIE-ing! and the (nom|acc) while FAIL-ing (nom|acc|voc, voc) let-him/her/it-be-FAIL-ing! and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) let-them-be-DEVOUR-ing! each (of two) (nom) the (acc) flesh (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Za:11:9 Za_11:9_1 Za_11:9_2 Za_11:9_3 Za_11:9_4 Za_11:9_5 Za_11:9_6 Za_11:9_7 Za_11:9_8 Za_11:9_9 Za_11:9_10 Za_11:9_11 Za_11:9_12 Za_11:9_13 Za_11:9_14 Za_11:9_15 Za_11:9_16 Za_11:9_17 Za_11:9_18 Za_11:9_19 Za_11:9_20 Za_11:9_21 Za_11:9_22
Za:11:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Za:11:10 καὶ λήμψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴν καλὴν καὶ ἀπορρίψω αὐτὴν τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαούς·
Za:11:10 And I will take my beautiful staff, and cast it away, that I may break my covenant which I made with all the people. (Zechariah 11:10 Brenton)
Za:11:10 Wziąłem moją laskę "Łaskawość" i złamałem ją na znak zerwania przymierza, które zawarłem z wszystkimi ludami. (Za 11:10 BT_4)
Za:11:10 καὶ λήμψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴν καλὴν καὶ ἀπορρίψω αὐτὴν τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαούς·
Za:11:10 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
Za:11:10 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Ja W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Konwencja Ja Kto/, który/, który By robić konwencję Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie
Za:11:10 kai\ lE/mPSomai tE\n r(a/bdon mou tE\n kalE\n kai\ a)porri/PSO au)tE\n tou= diaskeda/sai tE\n diaTE/kEn mou, E(\n dieTe/mEn pro\s pa/ntas tou\s laou/s·
Za:11:10 kai lEmPSomai tEn rabdon mu tEn kalEn kai aporriPSO autEn tu diaskedasai tEn diaTEkEn mu, hEn dieTemEn pros pantas tus laus·
Za:11:10 C VF_FMI1S RA_ASF N2_ASF RP_GS RA_ASF A1_ASF C VF_FAI1S RD_ASF RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF RP_GS RR_ASF VEI_AMI1S P A3_APM RA_APM N2_APM
Za:11:10 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge I the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely to ??? he/she/it/same the ć the covenant I who/whom/which to make covenant toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of the people
Za:11:10 and I-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) hooked staff (acc) me (gen) the (acc) right ([Adj] acc) and I-should-??? her/it/same (acc) the (gen)   the (acc) covenant (acc) me (gen) who/whom/which (acc) I-was-MAKE COVENANT-ed toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) peoples (acc)
Za:11:10 Za_11:10_1 Za_11:10_2 Za_11:10_3 Za_11:10_4 Za_11:10_5 Za_11:10_6 Za_11:10_7 Za_11:10_8 Za_11:10_9 Za_11:10_10 Za_11:10_11 Za_11:10_12 Za_11:10_13 Za_11:10_14 Za_11:10_15 Za_11:10_16 Za_11:10_17 Za_11:10_18 Za_11:10_19 Za_11:10_20 Za_11:10_21
Za:11:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Za:11:11 καὶ διασκεδασθήσεται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ γνώσονται οἱ Χαναναῖοι τὰ πρόβατα τὰ φυλασσόμενα, διότι λόγος κυρίου ἐστίν.
Za:11:11 And it shall be broken in that day; and the Chananites, the sheep that are kept for me, shall know that it is the word of the Lord. (Zechariah 11:11 Brenton)
Za:11:11 I w tym właśnie dniu zostało ono zerwane, a handlarze owiec, którzy mnie podglądali, przekonali się, że to było słowo Pana. (Za 11:11 BT_4)
Za:11:11 καὶ διασκεδασθήσεται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ γνώσονται οἱ Χαναναῖοι τὰ πρόβατα τὰ φυλασσόμενα, διότι λόγος κυρίου ἐστίν.
Za:11:11 καί   ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) δι·ότι λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Za:11:11 I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kananeńczyk Owca (sheepfold) By zabezpieczać się Z powodu tego: Tamto Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By być
Za:11:11 kai\ diaskedasTE/setai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, kai\ gnO/sontai oi( *CHananai=oi ta\ pro/bata ta\ fulasso/mena, dio/ti lo/gos kuri/ou e)sti/n.
Za:11:11 kai diaskedasTEsetai en tE hEmera ekeinE, kai gnOsontai hoi CHananaioi ta probata ta fylassomena, dioti logos kyriu estin.
Za:11:11 C VS_FPI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RA_APN N2N_APN RA_APN V1_PMPAPN C N2_NSM N2_GSM V9_PAI3S
Za:11:11 and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely to know i.e. recognize. the Canaanite the sheep (sheepfold) the to guard because of this: that word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be
Za:11:11 and   in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and they-will-be-KNOW-ed the (nom) Canaanite ([Adj] nom|voc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-GUARD-ed (nom|acc|voc) because of this: that word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is
Za:11:11 Za_11:11_1 Za_11:11_2 Za_11:11_3 Za_11:11_4 Za_11:11_5 Za_11:11_6 Za_11:11_7 Za_11:11_8 Za_11:11_9 Za_11:11_10 Za_11:11_11 Za_11:11_12 Za_11:11_13 Za_11:11_14 Za_11:11_15 Za_11:11_16 Za_11:11_17 Za_11:11_18
Za:11:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Za:11:12 καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς Εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστιν, δότε στήσαντες τὸν μισθόν μου ἢ ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς.
Za:11:12 And I will say to them, If it be good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver. (Zechariah 11:12 Brenton)
Za:11:12 Potem zwróciłem się do nich: Jeżeli to uznacie za słuszne, dajcie mi zapłatę, a jeżeli nie - zostawcie ją sobie! I odważyli mi trzydzieści srebrników. (Za 11:12 BT_4)
Za:11:12 καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς Εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστιν, δότε στήσαντες τὸν μισθόν μου ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς.
Za:11:12 καί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἤ[1] ἀπ·εῖπον (-, -, απ+ειπ·[σ]-, -, απ+ειρη-, -) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τριά·κοντα ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος
Za:11:12 I też, nawet, mianowicie By kochać; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Jeżeli W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). W obecności z (+informacja); ??? Ty By być By dawać By powodować stać Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają Ja Albo By zakazywać I też, nawet, mianowicie By powodować stać Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają Ja Trzydzieści Srebrny
Za:11:12 kai\ e)rO= pro\s au)tou/s *ei) kalo\n e)nO/pion u(mO=n e)stin, do/te stE/santes to\n misTo/n mou E)\ a)pei/pasTe· kai\ e)/stEsan to\n misTo/n mou tria/konta a)rgurou=s.
Za:11:12 kai erO pros autus ei kalon enOpion hymOn estin, dote stEsantes ton misTon mu E apeipasTe· kai estEsan ton misTon mu triakonta argyrus.
Za:11:12 C VF2_FAI1S P RD_APM C A1_ASM P RP_GP V9_PAI3S VO_AAD2P VA_AAPNPM RA_ASM N2_ASM RP_GS C VAI_AMI2P C VHI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS M A1A_APM
Za:11:12 and also, even, namely to love; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same if right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). in the presence of (+gen); ??? you to be to give to cause to stand the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense I or to forbid and also, even, namely to cause to stand the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense I thirty silver
Za:11:12 and I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) if right ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) he/she/it-is do-GIVE-you(pl)! upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) the (acc) just recompense (acc) me (gen) or you(pl)-were-FORBID-ed, be-you(pl)-FORBID-ed! and they-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) just recompense (acc) me (gen) thirty silver ([Adj] acc, nom|voc)
Za:11:12 Za_11:12_1 Za_11:12_2 Za_11:12_3 Za_11:12_4 Za_11:12_5 Za_11:12_6 Za_11:12_7 Za_11:12_8 Za_11:12_9 Za_11:12_10 Za_11:12_11 Za_11:12_12 Za_11:12_13 Za_11:12_14 Za_11:12_15 Za_11:12_16 Za_11:12_17 Za_11:12_18 Za_11:12_19 Za_11:12_20 Za_11:12_21 Za_11:12_22 Za_11:12_23
Za:11:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Za:11:13 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον, καὶ σκέψαι εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν. καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον.
Za:11:13 And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord. (Zechariah 11:13 Brenton)
Za:11:13 Jednak Pan rzekł do mnie: «Wrzuć do skarbony tę nadzwyczajną zapłatę, której w ich przekonaniu byłem godzien». Wziąłem więc trzydzieści srebrników i wrzuciłem je do skarbony domu Pańskiego. (Za 11:13 BT_4)
Za:11:13 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον, καὶ σκέψαι εἰ δόκιμόν ἐστιν, ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν. καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον.
Za:11:13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό   καί σκέπτομαι [LXX] (-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) εἰ δόκιμος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό τριά·κοντα ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό  
Za:11:13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By umieszczać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do ??? Jeżeli Próbuj próbę, wypróbowuj, próbuj, okazuj się By być Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By badać Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Trzydzieści Srebrny I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Do (+przyspieszenie)
Za:11:13 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *ka/Tes au)tou\s ei)s to\ CHOneutE/rion, kai\ ske/PSai ei) do/kimo/n e)stin, o(\n tro/pon e)dokima/sTEn u(pe\r au)tO=n. kai\ e)/labon tou\s tria/konta a)rgurou=s kai\ e)ne/balon au)tou\s ei)s to\n oi)=kon kuri/ou ei)s to\ CHOneutE/rion.
Za:11:13 kai eipen kyrios pros me kaTes autus eis to CHOneutErion, kai skePSai ei dokimon estin, hon tropon edokimasTEn hyper autOn. kai elabon tus triakonta argyrus kai enebalon autus eis ton oikon kyriu eis to CHOneutErion.
Za:11:13 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS VH_AAD2S RD_APM P RA_ASN N2N_ASN C VA_AMD2S C A1B_NSN V9_PAI3S RR_ASM N2_ASM VAI_API1S P RD_GPM C VBI_AAI1S RA_APM M A1C_NSM C VBI_AAI3P RD_APM P RA_ASM N2_ASM N2_GSM P RA_ASN N2N_ASN
Za:11:13 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to set he/she/it/same into (+acc) the ć and also, even, namely to ??? if assay essay, try out, attempt, prove to be who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to examine above (+acc), on behalf of (+gen) he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the thirty silver and also, even, namely to inject he/she/it/same into (+acc) the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the ć
Za:11:13 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-SET-you(sg)! them/same (acc) into (+acc) the (nom|acc)   and be-you(sg)-???-ed! if assay ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) I-was-EXAMINE-ed above (+acc), on behalf of (+gen) them/same (gen) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) thirty silver ([Adj] acc, nom|voc) and I-INJECT-ed, they-INJECT-ed them/same (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) the (nom|acc)  
Za:11:13 Za_11:13_1 Za_11:13_2 Za_11:13_3 Za_11:13_4 Za_11:13_5 Za_11:13_6 Za_11:13_7 Za_11:13_8 Za_11:13_9 Za_11:13_10 Za_11:13_11 Za_11:13_12 Za_11:13_13 Za_11:13_14 Za_11:13_15 Za_11:13_16 Za_11:13_17 Za_11:13_18 Za_11:13_19 Za_11:13_20 Za_11:13_21 Za_11:13_22 Za_11:13_23 Za_11:13_24 Za_11:13_25 Za_11:13_26 Za_11:13_27 Za_11:13_28 Za_11:13_29 Za_11:13_30 Za_11:13_31 Za_11:13_32 Za_11:13_33 Za_11:13_34 Za_11:13_35
Za:11:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Za:11:14 καὶ ἀπέρριψα τὴν ῥάβδον τὴν δευτέραν, τὸ Σχοίνισμα, τοῦ διασκεδάσαι τὴν κατάσχεσιν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Ισραηλ.
Za:11:14 And I cast away my second rod, even Line, that I might break the possession between Juda and Israel. (Zechariah 11:14 Brenton)
Za:11:14 Następnie złamałem moją drugą laskę "Zjednoczenie" na znak zerwania braterstwa Judy z Izraelem. (Za 11:14 BT_4)
Za:11:14 καὶ ἀπέρριψα τὴν ῥάβδον τὴν δευτέραν, τὸ Σχοίνισμα, τοῦ διασκεδάσαι τὴν κατάσχεσιν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Ισραηλ.
Za:11:14 καί ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό κατά·σχεσις, -εως, ἡ ἀνά μέσος -η -ον Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
Za:11:14 I też, nawet, mianowicie Do ??? Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Drugi Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Izrael
Za:11:14 kai\ a)pe/rriPSa tE\n r(a/bdon tE\n deute/ran, to\ *sCHoi/nisma, tou= diaskeda/sai tE\n kata/sCHesin a)na\ me/son *iouda kai\ a)na\ me/son tou= *israEl.
Za:11:14 kai aperriPSa tEn rabdon tEn deuteran, to sCHoinisma, tu diaskedasai tEn katasCHesin ana meson iuda kai ana meson tu israEl.
Za:11:14 C VAI_AAI1S RA_ASF N2_ASF RA_ASF A1A_ASF RA_ASN N3M_ASN RA_GSN VA_AAN RA_ASF N3I_ASF P A1_ASN N_GSM C P A1_ASN RA_GSM N_GSM
Za:11:14 and also, even, namely to ??? the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge the second the ć the ć the possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove up/each/by (+acc) middle Judas/Judah and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the Israel
Za:11:14 and I-???-ed the (acc) hooked staff (acc) the (acc) second (acc) the (nom|acc)   the (gen)   the (acc) possession (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Judas/Judah (gen, voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl)
Za:11:14 Za_11:14_1 Za_11:14_2 Za_11:14_3 Za_11:14_4 Za_11:14_5 Za_11:14_6 Za_11:14_7 Za_11:14_8 Za_11:14_9 Za_11:14_10 Za_11:14_11 Za_11:14_12 Za_11:14_13 Za_11:14_14 Za_11:14_15 Za_11:14_16 Za_11:14_17 Za_11:14_18 Za_11:14_19 Za_11:14_20
Za:11:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Za:11:15 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἔτι λαβὲ σεαυτῷ σκεύη ποιμενικὰ ποιμένος ἀπείρου.
Za:11:15 And the Lord said to me, Take yet to thee shepherd's implements belonging to an unskillful shepherd. (Zechariah 11:15 Brenton)
Za:11:15 Później rzekł Pan do mnie: «Weź powtórnie wyposażenie głupiego pasterza! (Za 11:15 BT_4)
Za:11:15 Καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἔτι λαβὲ σεαυτῷ σκεύη ποιμενικὰ ποιμένος ἀπείρου.
Za:11:15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔτι λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ   ποιμήν, -ένος, ὁ ἄ·πειρος[2] -ον [LXX]; ἄ·πειρος[1] -ον
Za:11:15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Jeszcze/jeszcze By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Siebie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Pastuch Nie kończący się; niedoświadczony (nie obznajmiony, nie używany {nie przyzwyczajony} do)
Za:11:15 *kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *)/eti labe\ seautO=| skeu/E poimenika\ poime/nos a)pei/rou.
Za:11:15 kai eipen kyrios pros me eti labe seautO skeuE poimenika poimenos apeiru.
Za:11:15 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS D VB_AAD2S RD_DSM N3E_APN A1_APN N3_GSM A1B_GSM
Za:11:15 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I yet/still to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand yourself vessel; vessel hardware, utensils, implement ć shepherd endless; inexperienced (unacquainted, unused to)
Za:11:15 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) yet/still do-TAKE HOLD OF-you(sg)! yourself (dat) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)   shepherd (gen) endless ([Adj] gen); inexperienced ([Adj] gen)
Za:11:15 Za_11:15_1 Za_11:15_2 Za_11:15_3 Za_11:15_4 Za_11:15_5 Za_11:15_6 Za_11:15_7 Za_11:15_8 Za_11:15_9 Za_11:15_10 Za_11:15_11 Za_11:15_12
Za:11:15 x x x x x x x x x x x x
Za:11:16 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ποιμένα ἐπὶ τὴν γῆν· τὸ ἐκλιμπάνον οὐ μὴ ἐπισκέψηται καὶ τὸ διεσκορπισμένον οὐ μὴ ζητήσῃ καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ μὴ ἰάσηται καὶ τὸ ὁλόκληρον οὐ μὴ κατευθύνῃ καὶ τὰ κρέα τῶν ἐκλεκτῶν καταφάγεται καὶ τοὺς ἀστραγάλους αὐτῶν ἐκστρέψει.
Za:11:16 For, behold, I will raise up a shepherd against the land: he shall not visit that which is perishing, and he shall not seek that which is scattered, and he shall not heal that which is bruised, nor guide that which is whole: but he shall devour the flesh of the choice ones, and shall dislocate the joints of their necks. (Zechariah 11:16 Brenton)
Za:11:16 Albowiem sprowadzę temu krajowi pasterza, który nie będzie się troszczył o to, co ginie; nie będzie szukał tego, co błądzi; nie będzie leczył tego, co zranione; nie będzie karmił tego, co zdrowe. Ale będzie zajadał mięso tłustych zwierząt, a ich kopyta będzie obrywał. (Za 11:16 BT_4)
Za:11:16 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ποιμένα ἐπὶ τὴν γῆν· τὸ ἐκλιμπάνον οὐ μὴ ἐπισκέψηται καὶ τὸ διεσκορπισμένον οὐ μὴ ζητήσῃ καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ μὴ ἰάσηται καὶ τὸ ὁλόκληρον οὐ μὴ κατευθύνῃ καὶ τὰ κρέα τῶν ἐκλεκτῶν καταφάγεται καὶ τοὺς ἀστραγάλους αὐτῶν ἐκστρέψει.
Za:11:16 δι·ότι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ποιμήν, -ένος, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί ὁ ἡ τό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) καί ὁ ἡ τό ὁλό·κληρος -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) καί ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό ὁ ἡ τό ἐκ·λεκτός -ή -όν κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·στρέφω (εκ+στρεφ-, εκ+στρεψ-, εκ+στρεψ-, -, εξ+εστραφ-, -)
Za:11:16 Z powodu tego: Tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Do ??? Pastuch Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia ??? Przed przydechem mocnym Nie By bywać [zobacz sceptyczny] I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej ??? Przed przydechem mocnym Nie By szukać I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) ??? Przed przydechem mocnym Nie By goić się I też, nawet, mianowicie Cały lotted ??? Przed przydechem mocnym Nie By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj I też, nawet, mianowicie Mięso Wybierany [zobacz eklektyczny] By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do ???
Za:11:16 dio/ti i)dou\ e)gO\ e)Xegei/rO poime/na e)pi\ tE\n gE=n· to\ e)klimpa/non ou) mE\ e)piske/PSEtai kai\ to\ dieskorpisme/non ou) mE\ DZEtE/sE| kai\ to\ suntetrimme/non ou) mE\ i)a/sEtai kai\ to\ o(lo/klEron ou) mE\ kateuTu/nE| kai\ ta\ kre/a tO=n e)klektO=n katafa/getai kai\ tou\s a)straga/lous au)tO=n e)kstre/PSei.
Za:11:16 dioti idu egO eXegeirO poimena epi tEn gEn· to eklimpanon u mE episkePSEtai kai to dieskorpismenon u mE DZEtEsE kai to syntetrimmenon u mE iasEtai kai to holoklEron u mE kateuTynE kai ta krea tOn eklektOn katafagetai kai tus astragalus autOn ekstrePSei.
Za:11:16 C I RP_NS V1_PAI1S N3_ASM P RA_ASF N1_ASF RA_ASN V1_PAPASN D D VA_AMS3S C RA_ASN VX_XMPASN D D VA_AAS3S C RA_ASN VP_XMPASN D D VA_AMS3S C RA_ASN A1B_ASN D D VA_AAS3S C RA_APN N3_APN RA_GPM A1_GPM VF_FMI3S C RA_APM N2_APM RD_GPM VF_FAI3S
Za:11:16 because of this: that to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to ??? shepherd upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land the ć οὐχ before rough breathing not to visit [see skeptical] and also, even, namely the to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow οὐχ before rough breathing not to seek and also, even, namely the to break to crush completely, break (in pieces) οὐχ before rough breathing not to heal and also, even, namely the whole-lotted οὐχ before rough breathing not to lead keep straight, guide, direct, instruct and also, even, namely the meat the selected [see eclectic] to devour be eaten away, eat away and also, even, namely the ć he/she/it/same to ???
Za:11:16 because of this: that be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? shepherd (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) the (nom|acc)   not not he/she/it-should-be-VISIT-ed and the (nom|acc) having-been-SCATTER-ed (acc, nom|acc|voc) not not you(sg)-will-be-SEEK-ed, he/she/it-should-SEEK, you(sg)-should-be-SEEK-ed and the (nom|acc) having-been-BREAK-ed (acc, nom|acc|voc) not not he/she/it-should-be-HEAL-ed and the (nom|acc) whole-lotted ([Adj] acc, nom|acc|voc) not not you(sg)-are-being-LEAD-ed, he/she/it-should-be-LEAD-ing, you(sg)-should-be-being-LEAD-ed, he/she/it-should-LEAD, you(sg)-should-be-LEAD-ed and the (nom|acc) meats (nom|acc|voc) the (gen) selected ([Adj] gen) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed and the (acc)   them/same (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical)
Za:11:16 Za_11:16_1 Za_11:16_2 Za_11:16_3 Za_11:16_4 Za_11:16_5 Za_11:16_6 Za_11:16_7 Za_11:16_8 Za_11:16_9 Za_11:16_10 Za_11:16_11 Za_11:16_12 Za_11:16_13 Za_11:16_14 Za_11:16_15 Za_11:16_16 Za_11:16_17 Za_11:16_18 Za_11:16_19 Za_11:16_20 Za_11:16_21 Za_11:16_22 Za_11:16_23 Za_11:16_24 Za_11:16_25 Za_11:16_26 Za_11:16_27 Za_11:16_28 Za_11:16_29 Za_11:16_30 Za_11:16_31 Za_11:16_32 Za_11:16_33 Za_11:16_34 Za_11:16_35 Za_11:16_36 Za_11:16_37 Za_11:16_38 Za_11:16_39 Za_11:16_40 Za_11:16_41 Za_11:16_42
Za:11:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Za:11:17 ὦ οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα· μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ· ὁ βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται, καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὁ δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται.
Za:11:17 Alas for the vain shepherds that have forsaken the sheep! the sword shall be upon the arms of such a one, and upon his right eye: his arm shall be completely withered, and his right eye shall be utterly darkened. (Zechariah 11:17 Brenton)
Za:11:17 Biada złemu pasterzowi, który trzodę porzuca. Miecz niech spadnie na jego ramię i na jego prawe oko! Niech uschnie jego ramię, a prawe oko niech całkiem zagaśnie!» (Za 11:17 BT_4)
Za:11:17 οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα· μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ· βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται, καὶ ὀφθαλμὸς δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται.
Za:11:17 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ὁ ἡ τό μάταιος -αία -ον καί ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐπί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό    
Za:11:17 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być By paść Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Owca (sheepfold) Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka {Broń} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Oko W prawo On/ona/to/to samo Ręka {Broń} On/ona/to/to samo By wysuszać suchy, wysychany By wysuszać suchy, wysychany I też, nawet, mianowicie Oko W prawo On/ona/to/to samo
Za:11:17 O)= oi( poimai/nontes ta\ ma/taia kai\ oi( kataleloipo/tes ta\ pro/bata· ma/CHaira e)pi\ tou\s braCHi/onas au)tou= kai\ e)pi\ to\n o)fTalmo\n to\n deXio\n au)tou=· o( braCHi/On au)tou= XEraino/menos XEranTE/setai, kai\ o( o)fTalmo\s o( deXio\s au)tou= e)ktuflou/menos e)ktuflOTE/setai.
Za:11:17 O hoi poimainontes ta mataia kai hoi kataleloipotes ta probata· maCHaira epi tus braCHionas autu kai epi ton ofTalmon ton deXion autu· ho braCHiOn autu XErainomenos XEranTEsetai, kai ho ofTalmos ho deXios autu ektyflumenos ektyflOTEsetai.
Za:11:17 I RA_VPM V1_PAPNPM RA_APN A1A_APN C RA_NPM VX_XAPVPM RA_APN N2N_APN N1A_NSF P RA_APM N3N_APM RD_GSM C P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM RD_GSM RA_NSM N3N_NSM RD_GSM V1_PMPNSM VC_FPI3S C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM RD_GSM V4_PMPNSM VC_FPI3S
Za:11:17 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be the to shepherd the foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless and also, even, namely the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the sheep (sheepfold) sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the arm he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the eye the right he/she/it/same the arm he/she/it/same to wither dry, parched to wither dry, parched and also, even, namely the eye the right he/she/it/same ć ć
Za:11:17 O!; omega; I-should-be the (nom) while SHEPHERD-ing (nom|voc) the (nom|acc) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom) having LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) sacrificial knife (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) arms (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) eye (acc) the (acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (nom) arm (nom) him/it/same (gen) while being-WITHER-ed (nom) he/she/it-will-be-WITHER-ed and the (nom) eye (nom) the (nom) right ([Adj] nom) him/it/same (gen)    
Za:11:17 Za_11:17_1 Za_11:17_2 Za_11:17_3 Za_11:17_4 Za_11:17_5 Za_11:17_6 Za_11:17_7 Za_11:17_8 Za_11:17_9 Za_11:17_10 Za_11:17_11 Za_11:17_12 Za_11:17_13 Za_11:17_14 Za_11:17_15 Za_11:17_16 Za_11:17_17 Za_11:17_18 Za_11:17_19 Za_11:17_20 Za_11:17_21 Za_11:17_22 Za_11:17_23 Za_11:17_24 Za_11:17_25 Za_11:17_26 Za_11:17_27 Za_11:17_28 Za_11:17_29 Za_11:17_30 Za_11:17_31 Za_11:17_32 Za_11:17_33 Za_11:17_34 Za_11:17_35
Za:11:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x