Za:11:1 |
Διάνοιξον,
ὁ Λίβανος, τὰς
θύρας σου, καὶ
καταφαγέτω
πῦρ τὰς
κέδρους σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:1 |
Open thy
doors, O Libanus, and let the fire devour thy cedars. (Zechariah 11:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:1 |
Otwórz twe
bramy, Libanie, niech twoje cedry strawi ogień! (Za 11:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:1 |
Διάνοιξον, |
ὁ |
Λίβανος, |
τὰς |
θύρας |
σου, |
καὶ |
καταφαγέτω |
πῦρ |
τὰς |
κέδρους |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:1 |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
πῦρ, -ρός, τό |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:1 |
By otwierać
wszystek droga {sposób} |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
— |
Drzwi brama |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
Ogień |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:1 |
*dia/noiXon, |
o( |
*li/banos, |
ta\s |
Tu/ras |
sou, |
kai\ |
katafage/tO |
pu=r |
ta\s |
ke/drous |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:1 |
dianoiXon, |
ho |
libanos, |
tas |
Tyras |
su, |
kai |
katafagetO |
pyr |
tas |
kedrus |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:1 |
VA_AAD2S |
RA_VSM |
N2_VSM |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
C |
VB_AAD3S |
N3_NSN |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:1 |
to open up-all-the-way |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
the |
door gate |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
fire |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:1 |
do-OPEN-you(sg)-UP-ALL-THE-WAY!,
going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
frankincense (nom); incense (nom) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
let-him/her/it-DEVOUR! |
fire (nom|acc|voc) |
the (acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:1 |
Za_11:1_1 |
Za_11:1_2 |
Za_11:1_3 |
Za_11:1_4 |
Za_11:1_5 |
Za_11:1_6 |
Za_11:1_7 |
Za_11:1_8 |
Za_11:1_9 |
Za_11:1_10 |
Za_11:1_11 |
Za_11:1_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:2 |
ὀλολυξάτω
πίτυς, διότι
πέπτωκεν
κέδρος, ὅτι μεγάλως
μεγιστᾶνες
ἐταλαιπώρησαν·
ὀλολύξατε, δρύες
τῆς
Βασανίτιδος,
ὅτι
κατεσπάσθη ὁ
δρυμὸς ὁ σύμφυτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:2 |
Let the pine
howl, because the cedar has fallen; for the mighty men have been greatly
afflicted: howl, ye oaks of the land of Basan; for the thickly planted forest
has been torn down. (Zechariah 11:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:2 |
Rozpaczaj,
cyprysie, że cedr upadł, że to, co najpiękniejsze, uległo zagładzie. Jęczcie,
dęby Baszanu, że las dziewiczy zwalony na ziemię. (Za 11:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:2 |
ὀλολυξάτω |
πίτυς, |
διότι |
πέπτωκεν |
κέδρος, |
ὅτι |
μεγάλως |
μεγιστᾶνες |
ἐταλαιπώρησαν· |
ὀλολύξατε, |
δρύες |
τῆς |
Βασανίτιδος, |
ὅτι |
κατεσπάσθη |
ὁ |
δρυμὸς |
ὁ |
σύμφυτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:2 |
ὀλολύζω
(ολολυζ-,
ολολυξ-, ολολυξ-,
-, -, -) |
|
δι·ότι |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
|
ὅτι |
μεγάλως |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
ταλαιπωρέω
(ταλαιπωρ(ε)-,
ταλαιπωρη·σ-,
ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-,
-, -) |
ὀλολύζω
(ολολυζ-,
ολολυξ-, ολολυξ-,
-, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὅτι |
κατα·σπάω [LXX]
(κατα+σπ(α)-,
κατα+σπα·σ-,
κατα+σπα·σ-, -, -,
κατα+σπασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
σύμ·φυτος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:2 |
By wyć
wycie |
— |
Z powodu tego: Tamto |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
Ponieważ/tamto |
Wielce |
Urzędnik mający władzę sędziowską |
By cierpieć |
By wyć wycie |
— |
— |
— |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
— |
— |
— |
Sadzony razem by być ustalony na miejscu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:2 |
o)loluXa/tO |
pi/tus, |
dio/ti |
pe/ptOken |
ke/dros, |
o(/ti |
mega/lOs |
megista=nes |
e)talaipO/rEsan· |
o)lolu/Xate, |
dru/es |
tE=s |
*basani/tidos, |
o(/ti |
katespa/sTE |
o( |
drumo\s |
o( |
su/mfutos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:2 |
ololyXatO |
pitys, |
dioti |
peptOken |
kedros, |
hoti |
megalOs |
megistanes |
etalaipOrEsan· |
ololyXate, |
dryes |
tEs |
basanitidos, |
hoti |
katespasTE |
ho |
drymos |
ho |
symfytos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:2 |
VA_AAD3S |
N3_NSF |
C |
VX_XAI3S |
N2_NSF |
C |
D |
N3_NPM |
VAI_AAI3P |
VA_AAD2P |
N3U_NPF |
RA_GSF |
N3D_GSF |
C |
VSI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:2 |
to ululate howl |
ć |
because of this:
that |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
ć |
because/that |
greatly |
magistrate |
to suffer |
to ululate howl |
ć |
the |
ć |
because/that |
to ??? |
the |
ć |
the |
planted together
to be fixed in place |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:2 |
let-him/her/it-ULULATE! |
|
because of this: that |
he/she/it-has-FALL-ed |
|
because/that |
greatly |
magistrates (nom|voc) |
they-SUFFER-ed |
do-ULULATE-you(pl)! |
|
the (gen) |
|
because/that |
he/she/it-was-???-ed |
the (nom) |
|
the (nom) |
planted together ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:2 |
Za_11:2_1 |
Za_11:2_2 |
Za_11:2_3 |
Za_11:2_4 |
Za_11:2_5 |
Za_11:2_6 |
Za_11:2_7 |
Za_11:2_8 |
Za_11:2_9 |
Za_11:2_10 |
Za_11:2_11 |
Za_11:2_12 |
Za_11:2_13 |
Za_11:2_14 |
Za_11:2_15 |
Za_11:2_16 |
Za_11:2_17 |
Za_11:2_18 |
Za_11:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:3 |
φωνὴ
θρηνούντων
ποιμένων, ὅτι
τεταλαιπώρηκεν
ἡ μεγαλωσύνη
αὐτῶν· φωνὴ
ὠρυομένων
λεόντων, ὅτι τεταλαιπώρηκεν
τὸ φρύαγμα τοῦ
Ιορδάνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:3 |
There is a
voice of the shepherds mourning; for their greatness is brought low: a voice
of roaring lions; for the pride of Jordan is brought down. (Zechariah 11:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:3 |
Słychać skargi
pasterzy, bo najlepsze pastwiska już ogołocone, głośne ryki lwów słychać, bo
ozdoba Jordanu zmieniona w pustynię. (Za 11:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:3 |
φωνὴ |
θρηνούντων |
ποιμένων, |
ὅτι |
τεταλαιπώρηκεν |
ἡ |
μεγαλωσύνη |
αὐτῶν· |
φωνὴ |
ὠρυομένων |
λεόντων, |
ὅτι |
τεταλαιπώρηκεν |
τὸ |
φρύαγμα |
τοῦ |
Ιορδάνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:3 |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
θρηνέω
(θρην(ε)-, θρηνη·σ-,
θρηνη·σ-, -, -,
θρηνη·θ-) |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ὅτι |
ταλαιπωρέω
(ταλαιπωρ(ε)-,
ταλαιπωρη·σ-,
ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
μεγαλω·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὠρύομαι
(ωρυ-, ωρυ·σ-, -, -, -, -) |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ὅτι |
ταλαιπωρέω
(ταλαιπωρ(ε)-,
ταλαιπωρη·σ-,
ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:3 |
Dźwięku/głos
płacze |
By lamentować |
Pastuch |
Ponieważ/tamto |
By cierpieć |
— |
Wielkość |
On/ona/to/to samo |
Dźwięku/głos płacze |
Do wrzaskliwym głosem powiedzenia wycia |
Lew |
Ponieważ/tamto |
By cierpieć |
— |
— |
— |
Jordan [rzeka z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:3 |
fOnE\ |
TrEnou/ntOn |
poime/nOn, |
o(/ti |
tetalaipO/rEken |
E( |
megalOsu/nE |
au)tO=n· |
fOnE\ |
O)ruome/nOn |
leo/ntOn, |
o(/ti |
tetalaipO/rEken |
to\ |
fru/agma |
tou= |
*iorda/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:3 |
fOnE |
TrEnuntOn |
poimenOn, |
hoti |
tetalaipOrEken |
hE |
megalOsynE |
autOn· |
fOnE |
OryomenOn |
leontOn, |
hoti |
tetalaipOrEken |
to |
fryagma |
tu |
iordanu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:3 |
N1_NSF |
V2_PAPGPM |
N3_GPM |
C |
VX_XAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
N1_NSF |
V1_PMPGPM |
N3_GPM |
C |
VX_XAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:3 |
sound/voice cries |
to lament |
shepherd |
because/that |
to suffer |
the |
greatness |
he/she/it/same |
sound/voice
cries |
to screaming
yelling |
lion |
because/that |
to suffer |
the |
ć |
the |
Jordan [river
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:3 |
sound/voice
(nom|voc) |
let-them-be-LAMENT-ing! (classical), while LAMENT-ing (gen) |
shepherds (gen) |
because/that |
he/she/it-has-SUFFER-ed |
the (nom) |
greatness (nom|voc) |
them/same (gen) |
sound/voice (nom|voc) |
while being-SCREAMING-ed- (gen) |
lions (gen) |
because/that |
he/she/it-has-SUFFER-ed |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
Jordan (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:3 |
Za_11:3_1 |
Za_11:3_2 |
Za_11:3_3 |
Za_11:3_4 |
Za_11:3_5 |
Za_11:3_6 |
Za_11:3_7 |
Za_11:3_8 |
Za_11:3_9 |
Za_11:3_10 |
Za_11:3_11 |
Za_11:3_12 |
Za_11:3_13 |
Za_11:3_14 |
Za_11:3_15 |
Za_11:3_16 |
Za_11:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:4 |
τάδε
λέγει κύριος
παντοκράτωρ
Ποιμαίνετε τὰ
πρόβατα τῆς
σφαγῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:4 |
Thus saith the
Lord Almighty, Feed the sheep of the slaughter; (Zechariah 11:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:4 |
Pan tak do mnie
powiedział: «Paś owce przeznaczone na zabicie, (Za 11:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:4 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Ποιμαίνετε |
τὰ |
πρόβατα |
τῆς |
σφαγῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:4 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὁ ἡ τό |
σφαγή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:4 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
By paść |
— |
Owca (sheepfold) |
— |
Ubój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:4 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*poimai/nete |
ta\ |
pro/bata |
tE=s |
sfagE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:4 |
tade |
legei |
kyrios |
pantokratOr |
poimainete |
ta |
probata |
tEs |
sfagEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:4 |
RD_NPN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
V1_PAD2P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:4 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
to shepherd |
the |
sheep
(sheepfold) |
the |
slaughter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:4 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
you(pl)-are-SHEPHERD-ing, be-you(pl)-SHEPHERD-ing! |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
the (gen) |
slaughter (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:4 |
Za_11:4_1 |
Za_11:4_2 |
Za_11:4_3 |
Za_11:4_4 |
Za_11:4_5 |
Za_11:4_6 |
Za_11:4_7 |
Za_11:4_8 |
Za_11:4_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:5 |
ἃ
οἱ κτησάμενοι
κατέσφαζον
καὶ οὐ
μετεμέλοντο, καὶ
οἱ πωλοῦντες
αὐτὰ ἔλεγον
Εὐλογητὸς
κύριος καὶ
πεπλουτήκαμεν,
καὶ οἱ
ποιμένες
αὐτῶν οὐκ ἔπασχον
οὐδὲν ἐπ’
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:5 |
which their
possessors have slain, and have not repented: and they that sold them said,
Blessed be the Lord; for we have become rich: and their shepherds have
suffered no sorrow for them. (Zechariah 11:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:5 |
które kupcy
zabijają bezkarnie, a handlarze mówią: "Wzbogaciłem się, niech będą
dzięki Panu", a pasterze nie mają dla nich litości. (Za 11:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:5 |
ἃ |
οἱ |
κτησάμενοι |
κατέσφαζον |
καὶ |
οὐ |
μετεμέλοντο, |
καὶ |
οἱ |
πωλοῦντες |
αὐτὰ |
ἔλεγον |
Εὐλογητὸς |
κύριος |
καὶ |
πεπλουτήκαμεν, |
καὶ |
οἱ |
ποιμένες |
αὐτῶν |
οὐκ |
ἔπασχον |
οὐδὲν |
ἐπ’ |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:5 |
ὅς
ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
κατα·σφάζω
(κατα+σφαζ-,
κατα+σφαξ-,
κατα+σφαξ-, -, -,
κατα+σφαγ·[θ]-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετα·μέλομαι
(μετα+μελ-,
μετα+μελη·σ-,
μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πωλέω (πωλ(ε)-,
πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πλουτέω
(πλουτ(ε)-,
πλουτη·σ-,
πλουτη·σ-,
πεπλουτη·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:5 |
Kto/,
który/, który |
— |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By sprzedawać się |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Błogosławiony |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By wzbogacać być bogaty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pastuch |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By cierpieć cierp, doświadczaj |
Nie jeden (nic, nikt) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:5 |
a(/ |
oi( |
ktEsa/menoi |
kate/sfaDZon |
kai\ |
ou) |
meteme/lonto, |
kai\ |
oi( |
pOlou=ntes |
au)ta\ |
e)/legon |
*eu)logEto\s |
ku/rios |
kai\ |
peploutE/kamen, |
kai\ |
oi( |
poime/nes |
au)tO=n |
ou)k |
e)/pasCHon |
ou)de\n |
e)p’ |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:5 |
ha |
hoi |
ktEsamenoi |
katesfaDZon |
kai |
u |
metemelonto, |
kai |
hoi |
pOluntes |
auta |
elegon |
eulogEtos |
kyrios |
kai |
peplutEkamen, |
kai |
hoi |
poimenes |
autOn |
uk |
epasCHon |
uden |
ep’ |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:5 |
RR_APN |
RA_NPM |
VA_AMPNPM |
V1I_IAI3P |
C |
D |
V1I_IMI3P |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RD_APN |
V1I_IAI3P |
A1_NSM |
N2_NSM |
C |
VX_XAI1P |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GPM |
D |
V1I_IAI3P |
A3_ASN |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:5 |
who/whom/which |
the |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
to ??? |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to repent
repent, change one's mind |
and also, even,
namely |
the |
to sell |
he/she/it/same |
to say/tell |
blessed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to enrich To be
rich |
and also, even,
namely |
the |
shepherd |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to suffer
suffer, experience |
not one
(nothing, no one) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:5 |
who/whom/which
(nom|acc) |
the (nom) |
upon being-POSSESS-ed (nom|voc) |
I-was-???-ing, they-were-???-ing |
and |
not |
they-were-being-REPENT-ed |
and |
the (nom) |
while SELL-ing (nom|voc) |
they/them/same (nom|acc) |
I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing |
blessed ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
we-have-ENRICH-ed |
and |
the (nom) |
shepherds (nom|voc) |
them/same (gen) |
not |
I-was-SUFFER-ing, they-were-SUFFER-ing |
not one (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:5 |
Za_11:5_1 |
Za_11:5_2 |
Za_11:5_3 |
Za_11:5_4 |
Za_11:5_5 |
Za_11:5_6 |
Za_11:5_7 |
Za_11:5_8 |
Za_11:5_9 |
Za_11:5_10 |
Za_11:5_11 |
Za_11:5_12 |
Za_11:5_13 |
Za_11:5_14 |
Za_11:5_15 |
Za_11:5_16 |
Za_11:5_17 |
Za_11:5_18 |
Za_11:5_19 |
Za_11:5_20 |
Za_11:5_21 |
Za_11:5_22 |
Za_11:5_23 |
Za_11:5_24 |
Za_11:5_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:6 |
διὰ
τοῦτο οὐ
φείσομαι
οὐκέτι ἐπὶ
τοὺς κατοικοῦντας
τὴν γῆν, λέγει
κύριος, καὶ
ἰδοὺ ἐγὼ
παραδίδωμι
τοὺς
ἀνθρώπους
ἕκαστον εἰς
χεῖρας τοῦ
πλησίον αὐτοῦ
καὶ εἰς χεῖρας
βασιλέως
αὐτοῦ, καὶ
κατακόψουσιν
τὴν γῆν, καὶ οὐ
μὴ ἐξέλωμαι
ἐκ χειρὸς αὐτῶν. |
|
|
Za:11:6 |
Therefore I
will no longer have mercy upon the inhabitants of the land, saith the Lord:
but, behold, I will deliver up the men every one into the hand of his
neighbour, and into the hand of his king; and they shall destroy the land,
and I will not rescue out of their hand. (Zechariah 11:6 Brenton) |
|
|
Za:11:6 |
Ja też nie
będą dłużej litościwy dla mieszkańców kraju - wyrocznia Pana - ale każdego z
nich wydam w ręce jego sąsiada i w ręce jego króla. Oni doprowadzą kraj do
upadku, a Ja nikogo nie uwolnię z ich ręki». (Za 11:6 BT_4) |
|
|
Za:11:6 |
διὰ |
τοῦτο |
οὐ |
φείσομαι |
οὐκέτι |
ἐπὶ |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
τὴν |
γῆν, |
λέγει |
κύριος, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
παραδίδωμι |
τοὺς |
ἀνθρώπους |
ἕκαστον |
εἰς |
χεῖρας |
τοῦ |
πλησίον |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰς |
χεῖρας |
βασιλέως |
αὐτοῦ, |
καὶ |
κατακόψουσιν |
τὴν |
γῆν, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐξέλωμαι |
ἐκ |
χειρὸς |
αὐτῶν. |
|
|
Za:11:6 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἕκαστος -η
-ον |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·κόπτω
(κατα+κοπτ-,
κατα+κοψ-,
κατα+κοψ-, -,
κατα+κεκοπτ-,
κατα+κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Za:11:6 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
Już nie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Ziemi/ziemia |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
Ludzki |
Każdy |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Król |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na
drobne kawałki, masakra, rzeźnik |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By wyjmować |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
Za:11:6 |
dia\ |
tou=to |
ou) |
fei/somai |
ou)ke/ti |
e)pi\ |
tou\s |
katoikou=ntas |
tE\n |
gE=n, |
le/gei |
ku/rios, |
kai\ |
i)dou\ |
e)gO\ |
paradi/dOmi |
tou\s |
a)nTrO/pous |
e(/kaston |
ei)s |
CHei=ras |
tou= |
plEsi/on |
au)tou= |
kai\ |
ei)s |
CHei=ras |
basile/Os |
au)tou=, |
kai\ |
katako/PSousin |
tE\n |
gE=n, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)Xe/lOmai |
e)k |
CHeiro\s |
au)tO=n. |
|
|
Za:11:6 |
dia |
tuto |
u |
feisomai |
uketi |
epi |
tus |
katoikuntas |
tEn |
gEn, |
legei |
kyrios, |
kai |
idu |
egO |
paradidOmi |
tus |
anTrOpus |
hekaston |
eis |
CHeiras |
tu |
plEsion |
autu |
kai |
eis |
CHeiras |
basileOs |
autu, |
kai |
katakoPSusin |
tEn |
gEn, |
kai |
u |
mE |
eXelOmai |
ek |
CHeiros |
autOn. |
|
|
Za:11:6 |
P |
RD_ASN |
D |
VF_FMI1S |
D |
P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
I |
RP_NS |
V8_PAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
A1_ASM |
P |
N3_APF |
RA_GSM |
D |
RD_GSM |
C |
P |
N3_APF |
N3V_GSM |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
D |
D |
VB_AMS1S |
P |
N3_GSF |
RD_GPM |
|
|
Za:11:6 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
no longer |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
earth/land |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
human |
each |
into (+acc) |
hand |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
hand |
king |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to slashing
chip, skive, cut in pieces, cut up, massacre,
butcher |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to take out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
he/she/it/same |
|
|
Za:11:6 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
not |
I-will-be-SPARE-ed |
no longer |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-Hand OVER-ing |
the (acc) |
humans (acc) |
each (of two) (acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
into (+acc) |
hands (acc) |
king (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-will-SLASHING, going-to-SLASHING (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
not |
not |
I-should-be-TAKE OUT-ed |
out of (+gen) |
hand (gen) |
them/same (gen) |
|
|
Za:11:6 |
Za_11:6_1 |
Za_11:6_2 |
Za_11:6_3 |
Za_11:6_4 |
Za_11:6_5 |
Za_11:6_6 |
Za_11:6_7 |
Za_11:6_8 |
Za_11:6_9 |
Za_11:6_10 |
Za_11:6_11 |
Za_11:6_12 |
Za_11:6_13 |
Za_11:6_14 |
Za_11:6_15 |
Za_11:6_16 |
Za_11:6_17 |
Za_11:6_18 |
Za_11:6_19 |
Za_11:6_20 |
Za_11:6_21 |
Za_11:6_22 |
Za_11:6_23 |
Za_11:6_24 |
Za_11:6_25 |
Za_11:6_26 |
Za_11:6_27 |
Za_11:6_28 |
Za_11:6_29 |
Za_11:6_30 |
Za_11:6_31 |
Za_11:6_32 |
Za_11:6_33 |
Za_11:6_34 |
Za_11:6_35 |
Za_11:6_36 |
Za_11:6_37 |
Za_11:6_38 |
Za_11:6_39 |
Za_11:6_40 |
|
|
Za:11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Za:11:7 |
καὶ
ποιμανῶ τὰ
πρόβατα τῆς
σφαγῆς εἰς τὴν
Χαναανῖτιν·
καὶ λήμψομαι
ἐμαυτῷ δύο
ῥάβδους – τὴν
μίαν ἐκάλεσα
Κάλλος καὶ τὴν
ἑτέραν
ἐκάλεσα
Σχοίνισμα – καὶ
ποιμανῶ τὰ
πρόβατα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:7 |
And I will
tend the flock of slaughter in the land of Chanaan: and I will take for
myself two rods; the one I called Beauty, and the other I called Line; and I
will tend the flock. (Zechariah 11:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:7 |
Tak więc
pasłem owce przeznaczone na zabicie dla handlarzy. I wziąłem dwie laski:
Jedną nazwałem "Łaskawość", drugą "Zjednoczenie". I
pasłem owce. (Za 11:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:7 |
καὶ |
ποιμανῶ |
τὰ |
πρόβατα |
τῆς |
σφαγῆς |
εἰς |
τὴν |
Χαναανῖτιν· |
καὶ |
λήμψομαι |
ἐμαυτῷ |
δύο |
ῥάβδους |
– |
τὴν |
μίαν |
ἐκάλεσα |
Κάλλος |
καὶ |
τὴν |
ἑτέραν |
ἐκάλεσα |
Σχοίνισμα |
– |
καὶ |
ποιμανῶ |
τὰ |
πρόβατα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:7 |
καί |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὁ ἡ τό |
σφαγή, -ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
|
καί |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By paść |
— |
Owca (sheepfold) |
— |
Ubój |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Siebie |
Dwa |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
|
— |
Jeden |
By nazywać rozmowę |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Inny |
By nazywać rozmowę |
— |
|
I też, nawet, mianowicie |
By paść |
— |
Owca (sheepfold) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:7 |
kai\ |
poimanO= |
ta\ |
pro/bata |
tE=s |
sfagE=s |
ei)s |
tE\n |
*CHanaani=tin· |
kai\ |
lE/mPSomai |
e)mautO=| |
du/o |
r(a/bdous |
– |
tE\n |
mi/an |
e)ka/lesa |
*ka/llos |
kai\ |
tE\n |
e(te/ran |
e)ka/lesa |
*sCHoi/nisma |
– |
kai\ |
poimanO= |
ta\ |
pro/bata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:7 |
kai |
poimanO |
ta |
probata |
tEs |
sfagEs |
eis |
tEn |
CHanaanitin· |
kai |
lEmPSomai |
emautO |
dyo |
rabdus |
– |
tEn |
mian |
ekalesa |
kallos |
kai |
tEn |
heteran |
ekalesa |
sCHoinisma |
– |
kai |
poimanO |
ta |
probata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:7 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_ASF |
N3T_ASF |
C |
VF_FMI1S |
RD_DSM |
M |
N2_APF |
– |
RA_ASF |
A1A_ASF |
VAI_AAI1S |
N3_ASN |
C |
RA_ASF |
A1A_ASF |
VAI_AAI1S |
N3M_ASN |
– |
C |
VF2_FAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:7 |
and also, even, namely |
to shepherd |
the |
sheep
(sheepfold) |
the |
slaughter |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
myself |
two |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
|
the |
one |
to call call |
ć |
and also, even,
namely |
the |
other |
to call call |
ć |
|
and also, even,
namely |
to shepherd |
the |
sheep
(sheepfold) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:7 |
and |
I-will-SHEPHERD, I-should-SHEPHERD |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
the (gen) |
slaughter (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
and |
I-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
myself (dat) |
two (nom, acc, gen) |
hooked staffs (acc) |
|
the (acc) |
one (acc) |
I-CALL-ed |
|
and |
the (acc) |
other (acc) |
I-CALL-ed |
|
|
and |
I-will-SHEPHERD, I-should-SHEPHERD |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:7 |
Za_11:7_1 |
Za_11:7_2 |
Za_11:7_3 |
Za_11:7_4 |
Za_11:7_5 |
Za_11:7_6 |
Za_11:7_7 |
Za_11:7_8 |
Za_11:7_9 |
Za_11:7_10 |
Za_11:7_11 |
Za_11:7_12 |
Za_11:7_13 |
Za_11:7_14 |
Za_11:7_15 |
Za_11:7_16 |
Za_11:7_17 |
Za_11:7_18 |
Za_11:7_19 |
Za_11:7_20 |
Za_11:7_21 |
Za_11:7_22 |
Za_11:7_23 |
Za_11:7_24 |
Za_11:7_25 |
Za_11:7_26 |
Za_11:7_27 |
Za_11:7_28 |
Za_11:7_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:8 |
καὶ
ἐξαρῶ τοὺς
τρεῖς
ποιμένας ἐν
μηνὶ ἑνί, καὶ βαρυνθήσεται
ἡ ψυχή μου ἐπ’
αὐτούς, καὶ
γὰρ αἱ ψυχαὶ
αὐτῶν
ἐπωρύοντο ἐπ’
ἐμέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:8 |
And I will cut
off three shepherds in one month; and my soul shall grieve over them, for
their souls cried out against me. (Zechariah 11:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:8 |
Jednak w ciągu
miesiąca usunąłem trzech pasterzy. Straciłem także cierpliwość względem
owiec, one również zniechęciły się do mnie. (Za 11:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:8 |
καὶ |
ἐξαρῶ |
τοὺς |
τρεῖς |
ποιμένας |
ἐν |
μηνὶ |
ἑνί, |
καὶ |
βαρυνθήσεται |
ἡ |
ψυχή |
μου |
ἐπ’ |
αὐτούς, |
καὶ |
γὰρ |
αἱ |
ψυχαὶ |
αὐτῶν |
ἐπωρύοντο |
ἐπ’ |
ἐμέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:8 |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ἐν |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By usuwać |
— |
Trzy |
Pastuch |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
???; miesiąc |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
By obciążać |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:8 |
kai\ |
e)XarO= |
tou\s |
trei=s |
poime/nas |
e)n |
mEni\ |
e(ni/, |
kai\ |
barunTE/setai |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
e)p’ |
au)tou/s, |
kai\ |
ga\r |
ai( |
PSuCHai\ |
au)tO=n |
e)pOru/onto |
e)p’ |
e)me/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:8 |
kai |
eXarO |
tus |
treis |
poimenas |
en |
mEni |
heni, |
kai |
barynTEsetai |
hE |
PSyCHE |
mu |
ep’ |
autus, |
kai |
gar |
hai |
PSyCHai |
autOn |
epOryonto |
ep’ |
eme. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:8 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_APM |
A3_APM |
N3_APM |
P |
N3_DSM |
A3_DSM |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RD_APM |
C |
x |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GPM |
VD_AMI3P |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:8 |
and also, even, namely |
to remove |
the |
three |
shepherd |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
???; month |
one |
and also, even,
namely |
to weigh down |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
for since, as |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:8 |
and |
I-will-REMOVE, I-should-REMOVE |
the (acc) |
three (acc, nom) |
shepherds (acc) |
in/among/by (+dat) |
??? (voc); month (dat) |
one (dat) |
and |
he/she/it-will-be-WEIGH-ed-DOWN |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
for |
the (nom) |
lifes (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:8 |
Za_11:8_1 |
Za_11:8_2 |
Za_11:8_3 |
Za_11:8_4 |
Za_11:8_5 |
Za_11:8_6 |
Za_11:8_7 |
Za_11:8_8 |
Za_11:8_9 |
Za_11:8_10 |
Za_11:8_11 |
Za_11:8_12 |
Za_11:8_13 |
Za_11:8_14 |
Za_11:8_15 |
Za_11:8_16 |
Za_11:8_17 |
Za_11:8_18 |
Za_11:8_19 |
Za_11:8_20 |
Za_11:8_21 |
Za_11:8_22 |
Za_11:8_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:9 |
καὶ
εἶπα Οὐ
ποιμανῶ ὑμᾶς·
τὸ ἀποθνῇσκον
ἀποθνῃσκέτω,
καὶ τὸ
ἐκλεῖπον
ἐκλειπέτω, καὶ
τὰ κατάλοιπα
κατεσθιέτωσαν
ἕκαστος τὰς
σάρκας τοῦ
πλησίον αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:9 |
And I said, I
will not tend you: that which dies, let it die; and that which falls off, let
it fall off; and let the rest eat every one the flesh of his neighbour.
(Zechariah 11:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:9 |
Dlatego
powiedziałem: Nie chcę was paść dłużej: co ma umrzeć, niech umiera, co ma
zginąć, niech ginie, a te, co pozostaną, niech się wzajemnie pożrą! (Za 11:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:9 |
καὶ |
εἶπα |
Οὐ |
ποιμανῶ |
ὑμᾶς· |
τὸ |
ἀποθνῇσκον |
ἀποθνῃσκέτω, |
καὶ |
τὸ |
ἐκλεῖπον |
ἐκλειπέτω, |
καὶ |
τὰ |
κατάλοιπα |
κατεσθιέτωσαν |
ἕκαστος |
τὰς |
σάρκας |
τοῦ |
πλησίον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By paść |
Ty |
— |
By umierać |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
Każdy |
— |
Ciało {Mięso} |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:9 |
kai\ |
ei)=pa |
*ou) |
poimanO= |
u(ma=s· |
to\ |
a)poTnE=|skon |
a)poTnE|ske/tO, |
kai\ |
to\ |
e)klei=pon |
e)kleipe/tO, |
kai\ |
ta\ |
kata/loipa |
katesTie/tOsan |
e(/kastos |
ta\s |
sa/rkas |
tou= |
plEsi/on |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:9 |
kai |
eipa |
u |
poimanO |
hymas· |
to |
apoTnEskon |
apoTnEsketO, |
kai |
to |
ekleipon |
ekleipetO, |
kai |
ta |
kataloipa |
katesTietOsan |
hekastos |
tas |
sarkas |
tu |
plEsion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:9 |
C |
VAI_AAI1S |
D |
VF2_FAI1S |
RP_AP |
RA_NSN |
V1_PAPNSN |
V1_PAD3S |
C |
RA_NSN |
V1_PAPNSN |
V1_PAD3S |
C |
RA_APN |
A1B_APN |
V1_PAD3P |
A1_NSM |
RA_APF |
N3K_APF |
RA_GSM |
D |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to shepherd |
you |
the |
to die |
to die |
and also, even,
namely |
the |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
and also, even,
namely |
the |
remaining |
to devour be
eaten away, eat away |
each |
the |
flesh |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:9 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
not |
I-will-SHEPHERD, I-should-SHEPHERD |
you(pl) (acc) |
the (nom|acc) |
while DIE-ing (nom|acc|voc, voc) |
let-him/her/it-be-DIE-ing! |
and |
the (nom|acc) |
while FAIL-ing (nom|acc|voc, voc) |
let-him/her/it-be-FAIL-ing! |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
let-them-be-DEVOUR-ing! |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
flesh (acc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:9 |
Za_11:9_1 |
Za_11:9_2 |
Za_11:9_3 |
Za_11:9_4 |
Za_11:9_5 |
Za_11:9_6 |
Za_11:9_7 |
Za_11:9_8 |
Za_11:9_9 |
Za_11:9_10 |
Za_11:9_11 |
Za_11:9_12 |
Za_11:9_13 |
Za_11:9_14 |
Za_11:9_15 |
Za_11:9_16 |
Za_11:9_17 |
Za_11:9_18 |
Za_11:9_19 |
Za_11:9_20 |
Za_11:9_21 |
Za_11:9_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:10 |
καὶ
λήμψομαι τὴν
ῥάβδον μου τὴν
καλὴν καὶ
ἀπορρίψω
αὐτὴν τοῦ
διασκεδάσαι
τὴν διαθήκην
μου, ἣν διεθέμην
πρὸς πάντας
τοὺς λαούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:10 |
And I will
take my beautiful staff, and cast it away, that I may break my covenant which
I made with all the people. (Zechariah 11:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:10 |
Wziąłem moją
laskę "Łaskawość" i złamałem ją na znak zerwania przymierza, które
zawarłem z wszystkimi ludami. (Za 11:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:10 |
καὶ |
λήμψομαι |
τὴν |
ῥάβδον |
μου |
τὴν |
καλὴν |
καὶ |
ἀπορρίψω |
αὐτὴν |
τοῦ |
διασκεδάσαι |
τὴν |
διαθήκην |
μου, |
ἣν |
διεθέμην |
πρὸς |
πάντας |
τοὺς |
λαούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:10 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
Ja |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
Konwencja |
Ja |
Kto/, który/, który |
By robić konwencję |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:10 |
kai\ |
lE/mPSomai |
tE\n |
r(a/bdon |
mou |
tE\n |
kalE\n |
kai\ |
a)porri/PSO |
au)tE\n |
tou= |
diaskeda/sai |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou, |
E(\n |
dieTe/mEn |
pro\s |
pa/ntas |
tou\s |
laou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:10 |
kai |
lEmPSomai |
tEn |
rabdon |
mu |
tEn |
kalEn |
kai |
aporriPSO |
autEn |
tu |
diaskedasai |
tEn |
diaTEkEn |
mu, |
hEn |
dieTemEn |
pros |
pantas |
tus |
laus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:10 |
C |
VF_FMI1S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
RA_ASF |
A1_ASF |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RR_ASF |
VEI_AMI1S |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:10 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
I |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
ć |
the |
covenant |
I |
who/whom/which |
to make covenant |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:10 |
and |
I-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
hooked staff (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
right ([Adj] acc) |
and |
I-should-??? |
her/it/same (acc) |
the (gen) |
|
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
who/whom/which (acc) |
I-was-MAKE COVENANT-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
peoples (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:10 |
Za_11:10_1 |
Za_11:10_2 |
Za_11:10_3 |
Za_11:10_4 |
Za_11:10_5 |
Za_11:10_6 |
Za_11:10_7 |
Za_11:10_8 |
Za_11:10_9 |
Za_11:10_10 |
Za_11:10_11 |
Za_11:10_12 |
Za_11:10_13 |
Za_11:10_14 |
Za_11:10_15 |
Za_11:10_16 |
Za_11:10_17 |
Za_11:10_18 |
Za_11:10_19 |
Za_11:10_20 |
Za_11:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:11 |
καὶ
διασκεδασθήσεται
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ, καὶ γνώσονται
οἱ Χαναναῖοι
τὰ πρόβατα τὰ
φυλασσόμενα,
διότι λόγος
κυρίου ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:11 |
And it shall
be broken in that day; and the Chananites, the sheep that are kept for me,
shall know that it is the word of the Lord. (Zechariah 11:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:11 |
I w tym
właśnie dniu zostało ono zerwane, a handlarze owiec, którzy mnie podglądali,
przekonali się, że to było słowo Pana. (Za 11:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:11 |
καὶ |
διασκεδασθήσεται |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ, |
καὶ |
γνώσονται |
οἱ |
Χαναναῖοι |
τὰ |
πρόβατα |
τὰ |
φυλασσόμενα, |
διότι |
λόγος |
κυρίου |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:11 |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Χαναναῖος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
δι·ότι |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Kananeńczyk |
— |
Owca (sheepfold) |
— |
By zabezpieczać się |
Z powodu tego: Tamto |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:11 |
kai\ |
diaskedasTE/setai |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|, |
kai\ |
gnO/sontai |
oi( |
*CHananai=oi |
ta\ |
pro/bata |
ta\ |
fulasso/mena, |
dio/ti |
lo/gos |
kuri/ou |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:11 |
kai |
diaskedasTEsetai |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE, |
kai |
gnOsontai |
hoi |
CHananaioi |
ta |
probata |
ta |
fylassomena, |
dioti |
logos |
kyriu |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:11 |
C |
VS_FPI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
V1_PMPAPN |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:11 |
and also, even, namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
the |
Canaanite |
the |
sheep
(sheepfold) |
the |
to guard |
because of this:
that |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:11 |
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
the (nom) |
Canaanite ([Adj] nom|voc) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while being-GUARD-ed (nom|acc|voc) |
because of this: that |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:11 |
Za_11:11_1 |
Za_11:11_2 |
Za_11:11_3 |
Za_11:11_4 |
Za_11:11_5 |
Za_11:11_6 |
Za_11:11_7 |
Za_11:11_8 |
Za_11:11_9 |
Za_11:11_10 |
Za_11:11_11 |
Za_11:11_12 |
Za_11:11_13 |
Za_11:11_14 |
Za_11:11_15 |
Za_11:11_16 |
Za_11:11_17 |
Za_11:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:12 |
καὶ
ἐρῶ πρὸς
αὐτούς Εἰ
καλὸν ἐνώπιον
ὑμῶν ἐστιν,
δότε
στήσαντες τὸν
μισθόν μου ἢ
ἀπείπασθε· καὶ
ἔστησαν τὸν
μισθόν μου
τριάκοντα
ἀργυροῦς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:12 |
And I will say
to them, If it be good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they
weighed for my price thirty pieces of silver. (Zechariah 11:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:12 |
Potem
zwróciłem się do nich: Jeżeli to uznacie za słuszne, dajcie mi zapłatę, a
jeżeli nie - zostawcie ją sobie! I odważyli mi trzydzieści srebrników. (Za
11:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:12 |
καὶ |
ἐρῶ |
πρὸς |
αὐτούς |
Εἰ |
καλὸν |
ἐνώπιον |
ὑμῶν |
ἐστιν, |
δότε |
στήσαντες |
τὸν |
μισθόν |
μου |
ἢ |
ἀπείπασθε· |
καὶ |
ἔστησαν |
τὸν |
μισθόν |
μου |
τριάκοντα |
ἀργυροῦς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:12 |
καί |
ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -,
-, -, ερασ·θ-); λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἤ[1] |
ἀπ·εῖπον (-, -,
απ+ειπ·[σ]-, -,
απ+ειρη-, -) |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τριά·κοντα |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kochać; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty |
By być |
By dawać |
By powodować stać |
— |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
Ja |
Albo |
By zakazywać |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
Ja |
Trzydzieści |
Srebrny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:12 |
kai\ |
e)rO= |
pro\s |
au)tou/s |
*ei) |
kalo\n |
e)nO/pion |
u(mO=n |
e)stin, |
do/te |
stE/santes |
to\n |
misTo/n |
mou |
E)\ |
a)pei/pasTe· |
kai\ |
e)/stEsan |
to\n |
misTo/n |
mou |
tria/konta |
a)rgurou=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:12 |
kai |
erO |
pros |
autus |
ei |
kalon |
enOpion |
hymOn |
estin, |
dote |
stEsantes |
ton |
misTon |
mu |
E |
apeipasTe· |
kai |
estEsan |
ton |
misTon |
mu |
triakonta |
argyrus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:12 |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RD_APM |
C |
A1_ASM |
P |
RP_GP |
V9_PAI3S |
VO_AAD2P |
VA_AAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VAI_AMI2P |
C |
VHI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
M |
A1A_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:12 |
and also, even, namely |
to love; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
if |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
in the presence
of (+gen); ??? |
you |
to be |
to give |
to cause to
stand |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
I |
or |
to forbid |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
I |
thirty |
silver |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:12 |
and |
I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing;
I-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
if |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is |
do-GIVE-you(pl)! |
upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) |
the (acc) |
just recompense (acc) |
me (gen) |
or |
you(pl)-were-FORBID-ed, be-you(pl)-FORBID-ed! |
and |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
just recompense (acc) |
me (gen) |
thirty |
silver ([Adj] acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:12 |
Za_11:12_1 |
Za_11:12_2 |
Za_11:12_3 |
Za_11:12_4 |
Za_11:12_5 |
Za_11:12_6 |
Za_11:12_7 |
Za_11:12_8 |
Za_11:12_9 |
Za_11:12_10 |
Za_11:12_11 |
Za_11:12_12 |
Za_11:12_13 |
Za_11:12_14 |
Za_11:12_15 |
Za_11:12_16 |
Za_11:12_17 |
Za_11:12_18 |
Za_11:12_19 |
Za_11:12_20 |
Za_11:12_21 |
Za_11:12_22 |
Za_11:12_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:13 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρός με Κάθες
αὐτοὺς εἰς τὸ
χωνευτήριον,
καὶ σκέψαι εἰ
δόκιμόν ἐστιν,
ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην
ὑπὲρ αὐτῶν.
καὶ ἔλαβον
τοὺς τριάκοντα
ἀργυροῦς καὶ
ἐνέβαλον
αὐτοὺς εἰς
τὸν οἶκον κυρίου
εἰς τὸ
χωνευτήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:13 |
And the Lord
said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal,
as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and
cast them into the furnace in the house of the Lord. (Zechariah 11:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:13 |
Jednak Pan
rzekł do mnie: «Wrzuć do skarbony tę nadzwyczajną zapłatę, której w ich
przekonaniu byłem godzien». Wziąłem więc trzydzieści srebrników i wrzuciłem
je do skarbony domu Pańskiego. (Za 11:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:13 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρός |
με |
Κάθες |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὸ |
χωνευτήριον, |
καὶ |
σκέψαι |
εἰ |
δόκιμόν |
ἐστιν, |
ὃν |
τρόπον |
ἐδοκιμάσθην |
ὑπὲρ |
αὐτῶν. |
καὶ |
ἔλαβον |
τοὺς |
τριάκοντα |
ἀργυροῦς |
καὶ |
ἐνέβαλον |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
εἰς |
τὸ |
χωνευτήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-,
καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-,
-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
σκέπτομαι [LXX]
(-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) |
εἰ |
δόκιμος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
ὑπέρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τριά·κοντα |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By umieszczać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Jeżeli |
Próbuj próbę, wypróbowuj, próbuj, okazuj się |
By być |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By badać |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Trzydzieści |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:13 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro/s |
me |
*ka/Tes |
au)tou\s |
ei)s |
to\ |
CHOneutE/rion, |
kai\ |
ske/PSai |
ei) |
do/kimo/n |
e)stin, |
o(\n |
tro/pon |
e)dokima/sTEn |
u(pe\r |
au)tO=n. |
kai\ |
e)/labon |
tou\s |
tria/konta |
a)rgurou=s |
kai\ |
e)ne/balon |
au)tou\s |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
ei)s |
to\ |
CHOneutE/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:13 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
me |
kaTes |
autus |
eis |
to |
CHOneutErion, |
kai |
skePSai |
ei |
dokimon |
estin, |
hon |
tropon |
edokimasTEn |
hyper |
autOn. |
kai |
elabon |
tus |
triakonta |
argyrus |
kai |
enebalon |
autus |
eis |
ton |
oikon |
kyriu |
eis |
to |
CHOneutErion. |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
VH_AAD2S |
RD_APM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VA_AMD2S |
C |
A1B_NSN |
V9_PAI3S |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_API1S |
P |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI1S |
RA_APM |
M |
A1C_NSM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_APM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to set |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
if |
assay essay, try
out, attempt, prove |
to be |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to examine |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
thirty |
silver |
and also, even,
namely |
to inject |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
do-SET-you(sg)! |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
and |
be-you(sg)-???-ed! |
if |
assay ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
I-was-EXAMINE-ed |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
them/same (gen) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
thirty |
silver ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
I-INJECT-ed, they-INJECT-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:13 |
Za_11:13_1 |
Za_11:13_2 |
Za_11:13_3 |
Za_11:13_4 |
Za_11:13_5 |
Za_11:13_6 |
Za_11:13_7 |
Za_11:13_8 |
Za_11:13_9 |
Za_11:13_10 |
Za_11:13_11 |
Za_11:13_12 |
Za_11:13_13 |
Za_11:13_14 |
Za_11:13_15 |
Za_11:13_16 |
Za_11:13_17 |
Za_11:13_18 |
Za_11:13_19 |
Za_11:13_20 |
Za_11:13_21 |
Za_11:13_22 |
Za_11:13_23 |
Za_11:13_24 |
Za_11:13_25 |
Za_11:13_26 |
Za_11:13_27 |
Za_11:13_28 |
Za_11:13_29 |
Za_11:13_30 |
Za_11:13_31 |
Za_11:13_32 |
Za_11:13_33 |
Za_11:13_34 |
Za_11:13_35 |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:14 |
καὶ
ἀπέρριψα τὴν
ῥάβδον τὴν
δευτέραν, τὸ
Σχοίνισμα, τοῦ
διασκεδάσαι
τὴν
κατάσχεσιν
ἀνὰ μέσον Ιουδα
καὶ ἀνὰ μέσον
τοῦ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:14 |
And I cast
away my second rod, even Line, that I might break the possession between Juda
and Israel. (Zechariah 11:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:14 |
Następnie
złamałem moją drugą laskę "Zjednoczenie" na znak zerwania
braterstwa Judy z Izraelem. (Za 11:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:14 |
καὶ |
ἀπέρριψα |
τὴν |
ῥάβδον |
τὴν |
δευτέραν, |
τὸ |
Σχοίνισμα, |
τοῦ |
διασκεδάσαι |
τὴν |
κατάσχεσιν |
ἀνὰ |
μέσον |
Ιουδα |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:14 |
καί |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
— |
Drugi |
— |
— |
— |
— |
— |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:14 |
kai\ |
a)pe/rriPSa |
tE\n |
r(a/bdon |
tE\n |
deute/ran, |
to\ |
*sCHoi/nisma, |
tou= |
diaskeda/sai |
tE\n |
kata/sCHesin |
a)na\ |
me/son |
*iouda |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:14 |
kai |
aperriPSa |
tEn |
rabdon |
tEn |
deuteran, |
to |
sCHoinisma, |
tu |
diaskedasai |
tEn |
katasCHesin |
ana |
meson |
iuda |
kai |
ana |
meson |
tu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:14 |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
A1_ASN |
N_GSM |
C |
P |
A1_ASN |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:14 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
the |
second |
the |
ć |
the |
ć |
the |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
up/each/by
(+acc) |
middle |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:14 |
and |
I-???-ed |
the (acc) |
hooked staff (acc) |
the (acc) |
second (acc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
|
the (acc) |
possession (acc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:14 |
Za_11:14_1 |
Za_11:14_2 |
Za_11:14_3 |
Za_11:14_4 |
Za_11:14_5 |
Za_11:14_6 |
Za_11:14_7 |
Za_11:14_8 |
Za_11:14_9 |
Za_11:14_10 |
Za_11:14_11 |
Za_11:14_12 |
Za_11:14_13 |
Za_11:14_14 |
Za_11:14_15 |
Za_11:14_16 |
Za_11:14_17 |
Za_11:14_18 |
Za_11:14_19 |
Za_11:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:15 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρός με Ἔτι
λαβὲ σεαυτῷ
σκεύη ποιμενικὰ
ποιμένος
ἀπείρου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:15 |
And the Lord
said to me, Take yet to thee shepherd's implements belonging to an unskillful
shepherd. (Zechariah 11:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:15 |
Później rzekł
Pan do mnie: «Weź powtórnie wyposażenie głupiego pasterza! (Za 11:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:15 |
Καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρός |
με |
Ἔτι |
λαβὲ |
σεαυτῷ |
σκεύη |
ποιμενικὰ |
ποιμένος |
ἀπείρου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔτι |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
|
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ἄ·πειρος[2] -ον
[LXX]; ἄ·πειρος[1] -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Jeszcze/jeszcze |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Siebie |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Pastuch |
Nie kończący się; niedoświadczony (nie obznajmiony, nie używany
{nie przyzwyczajony} do) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:15 |
*kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro/s |
me |
*)/eti |
labe\ |
seautO=| |
skeu/E |
poimenika\ |
poime/nos |
a)pei/rou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:15 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
me |
eti |
labe |
seautO |
skeuE |
poimenika |
poimenos |
apeiru. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:15 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
D |
VB_AAD2S |
RD_DSM |
N3E_APN |
A1_APN |
N3_GSM |
A1B_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
yet/still |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
yourself |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
ć |
shepherd |
endless;
inexperienced (unacquainted, unused to) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
yet/still |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
yourself (dat) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
|
shepherd (gen) |
endless ([Adj] gen); inexperienced ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:15 |
Za_11:15_1 |
Za_11:15_2 |
Za_11:15_3 |
Za_11:15_4 |
Za_11:15_5 |
Za_11:15_6 |
Za_11:15_7 |
Za_11:15_8 |
Za_11:15_9 |
Za_11:15_10 |
Za_11:15_11 |
Za_11:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:16 |
διότι
ἰδοὺ ἐγὼ
ἐξεγείρω
ποιμένα ἐπὶ
τὴν γῆν· τὸ
ἐκλιμπάνον οὐ
μὴ
ἐπισκέψηται
καὶ τὸ
διεσκορπισμένον
οὐ μὴ ζητήσῃ
καὶ τὸ
συντετριμμένον
οὐ μὴ ἰάσηται
καὶ τὸ
ὁλόκληρον οὐ
μὴ κατευθύνῃ
καὶ τὰ κρέα
τῶν ἐκλεκτῶν
καταφάγεται
καὶ τοὺς ἀστραγάλους
αὐτῶν
ἐκστρέψει. |
Za:11:16 |
For, behold, I
will raise up a shepherd against the land: he shall not visit that which is
perishing, and he shall not seek that which is scattered, and he shall not
heal that which is bruised, nor guide that which is whole: but he shall
devour the flesh of the choice ones, and shall dislocate the joints of their
necks. (Zechariah 11:16 Brenton) |
Za:11:16 |
Albowiem
sprowadzę temu krajowi pasterza, który nie będzie się troszczył o to, co
ginie; nie będzie szukał tego, co błądzi; nie będzie leczył tego, co
zranione; nie będzie karmił tego, co zdrowe. Ale będzie zajadał mięso
tłustych zwierząt, a ich kopyta będzie obrywał. (Za 11:16 BT_4) |
Za:11:16 |
διότι |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐξεγείρω |
ποιμένα |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν· |
τὸ |
ἐκλιμπάνον |
οὐ |
μὴ |
ἐπισκέψηται |
καὶ |
τὸ |
διεσκορπισμένον |
οὐ |
μὴ |
ζητήσῃ |
καὶ |
τὸ |
συντετριμμένον |
οὐ |
μὴ |
ἰάσηται |
καὶ |
τὸ |
ὁλόκληρον |
οὐ |
μὴ |
κατευθύνῃ |
καὶ |
τὰ |
κρέα |
τῶν |
ἐκλεκτῶν |
καταφάγεται |
καὶ |
τοὺς |
ἀστραγάλους |
αὐτῶν |
ἐκστρέψει. |
Za:11:16 |
δι·ότι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ποιμήν,
-ένος, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁλό·κληρος
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·στρέφω
(εκ+στρεφ-,
εκ+στρεψ-,
εκ+στρεψ-, -,
εξ+εστραφ-, -) |
Za:11:16 |
Z powodu
tego: Tamto |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
Do ??? |
Pastuch |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się
szeroko', wiej |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By goić się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cały lotted |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mięso |
— |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Za:11:16 |
dio/ti |
i)dou\ |
e)gO\ |
e)Xegei/rO |
poime/na |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n· |
to\ |
e)klimpa/non |
ou) |
mE\ |
e)piske/PSEtai |
kai\ |
to\ |
dieskorpisme/non |
ou) |
mE\ |
DZEtE/sE| |
kai\ |
to\ |
suntetrimme/non |
ou) |
mE\ |
i)a/sEtai |
kai\ |
to\ |
o(lo/klEron |
ou) |
mE\ |
kateuTu/nE| |
kai\ |
ta\ |
kre/a |
tO=n |
e)klektO=n |
katafa/getai |
kai\ |
tou\s |
a)straga/lous |
au)tO=n |
e)kstre/PSei. |
Za:11:16 |
dioti |
idu |
egO |
eXegeirO |
poimena |
epi |
tEn |
gEn· |
to |
eklimpanon |
u |
mE |
episkePSEtai |
kai |
to |
dieskorpismenon |
u |
mE |
DZEtEsE |
kai |
to |
syntetrimmenon |
u |
mE |
iasEtai |
kai |
to |
holoklEron |
u |
mE |
kateuTynE |
kai |
ta |
krea |
tOn |
eklektOn |
katafagetai |
kai |
tus |
astragalus |
autOn |
ekstrePSei. |
Za:11:16 |
C |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
N3_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
D |
D |
VA_AMS3S |
C |
RA_ASN |
VX_XMPASN |
D |
D |
VA_AAS3S |
C |
RA_ASN |
VP_XMPASN |
D |
D |
VA_AMS3S |
C |
RA_ASN |
A1B_ASN |
D |
D |
VA_AAS3S |
C |
RA_APN |
N3_APN |
RA_GPM |
A1_GPM |
VF_FMI3S |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
VF_FAI3S |
Za:11:16 |
because of this: that |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to ??? |
shepherd |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to visit [see
skeptical] |
and also, even,
namely |
the |
to scatter
squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’,
winnow |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to seek |
and also, even,
namely |
the |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to heal |
and also, even,
namely |
the |
whole-lotted |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
and also, even,
namely |
the |
meat |
the |
selected [see
eclectic] |
to devour be
eaten away, eat away |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to ??? |
Za:11:16 |
because of
this: that |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? |
shepherd (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (nom|acc) |
|
not |
not |
he/she/it-should-be-VISIT-ed |
and |
the (nom|acc) |
having-been-SCATTER-ed (acc, nom|acc|voc) |
not |
not |
you(sg)-will-be-SEEK-ed, he/she/it-should-SEEK,
you(sg)-should-be-SEEK-ed |
and |
the (nom|acc) |
having-been-BREAK-ed (acc, nom|acc|voc) |
not |
not |
he/she/it-should-be-HEAL-ed |
and |
the (nom|acc) |
whole-lotted ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
not |
you(sg)-are-being-LEAD-ed, he/she/it-should-be-LEAD-ing,
you(sg)-should-be-being-LEAD-ed, he/she/it-should-LEAD,
you(sg)-should-be-LEAD-ed |
and |
the (nom|acc) |
meats (nom|acc|voc) |
the (gen) |
selected ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
and |
the (acc) |
|
them/same (gen) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
Za:11:16 |
Za_11:16_1 |
Za_11:16_2 |
Za_11:16_3 |
Za_11:16_4 |
Za_11:16_5 |
Za_11:16_6 |
Za_11:16_7 |
Za_11:16_8 |
Za_11:16_9 |
Za_11:16_10 |
Za_11:16_11 |
Za_11:16_12 |
Za_11:16_13 |
Za_11:16_14 |
Za_11:16_15 |
Za_11:16_16 |
Za_11:16_17 |
Za_11:16_18 |
Za_11:16_19 |
Za_11:16_20 |
Za_11:16_21 |
Za_11:16_22 |
Za_11:16_23 |
Za_11:16_24 |
Za_11:16_25 |
Za_11:16_26 |
Za_11:16_27 |
Za_11:16_28 |
Za_11:16_29 |
Za_11:16_30 |
Za_11:16_31 |
Za_11:16_32 |
Za_11:16_33 |
Za_11:16_34 |
Za_11:16_35 |
Za_11:16_36 |
Za_11:16_37 |
Za_11:16_38 |
Za_11:16_39 |
Za_11:16_40 |
Za_11:16_41 |
Za_11:16_42 |
Za:11:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Za:11:17 |
ὦ
οἱ
ποιμαίνοντες
τὰ μάταια καὶ
οἱ
καταλελοιπότες
τὰ πρόβατα·
μάχαιρα ἐπὶ
τοὺς
βραχίονας αὐτοῦ
καὶ ἐπὶ τὸν
ὀφθαλμὸν τὸν
δεξιὸν αὐτοῦ·
ὁ βραχίων
αὐτοῦ
ξηραινόμενος
ξηρανθήσεται,
καὶ ὁ ὀφθαλμὸς
ὁ δεξιὸς
αὐτοῦ
ἐκτυφλούμενος
ἐκτυφλωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:17 |
Alas for the
vain shepherds that have forsaken the sheep! the sword shall be upon the arms
of such a one, and upon his right eye: his arm shall be completely withered,
and his right eye shall be utterly darkened. (Zechariah 11:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:17 |
Biada złemu
pasterzowi, który trzodę porzuca. Miecz niech spadnie na jego ramię i na jego
prawe oko! Niech uschnie jego ramię, a prawe oko niech całkiem zagaśnie!» (Za
11:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:17 |
ὦ |
οἱ |
ποιμαίνοντες |
τὰ |
μάταια |
καὶ |
οἱ |
καταλελοιπότες |
τὰ |
πρόβατα· |
μάχαιρα |
ἐπὶ |
τοὺς |
βραχίονας |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸν |
ὀφθαλμὸν |
τὸν |
δεξιὸν |
αὐτοῦ· |
ὁ |
βραχίων |
αὐτοῦ |
ξηραινόμενος |
ξηρανθήσεται, |
καὶ |
ὁ |
ὀφθαλμὸς |
ὁ |
δεξιὸς |
αὐτοῦ |
ἐκτυφλούμενος |
ἐκτυφλωθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:17 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μάταιος -αία
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:17 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
— |
By paść |
— |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Owca (sheepfold) |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ręka {Broń} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oko |
— |
W prawo |
On/ona/to/to samo |
— |
Ręka {Broń} |
On/ona/to/to samo |
By wysuszać suchy, wysychany |
By wysuszać suchy, wysychany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
— |
W prawo |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:17 |
O)= |
oi( |
poimai/nontes |
ta\ |
ma/taia |
kai\ |
oi( |
kataleloipo/tes |
ta\ |
pro/bata· |
ma/CHaira |
e)pi\ |
tou\s |
braCHi/onas |
au)tou= |
kai\ |
e)pi\ |
to\n |
o)fTalmo\n |
to\n |
deXio\n |
au)tou=· |
o( |
braCHi/On |
au)tou= |
XEraino/menos |
XEranTE/setai, |
kai\ |
o( |
o)fTalmo\s |
o( |
deXio\s |
au)tou= |
e)ktuflou/menos |
e)ktuflOTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:17 |
O |
hoi |
poimainontes |
ta |
mataia |
kai |
hoi |
kataleloipotes |
ta |
probata· |
maCHaira |
epi |
tus |
braCHionas |
autu |
kai |
epi |
ton |
ofTalmon |
ton |
deXion |
autu· |
ho |
braCHiOn |
autu |
XErainomenos |
XEranTEsetai, |
kai |
ho |
ofTalmos |
ho |
deXios |
autu |
ektyflumenos |
ektyflOTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:17 |
I |
RA_VPM |
V1_PAPNPM |
RA_APN |
A1A_APN |
C |
RA_NPM |
VX_XAPVPM |
RA_APN |
N2N_APN |
N1A_NSF |
P |
RA_APM |
N3N_APM |
RD_GSM |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
RD_GSM |
RA_NSM |
N3N_NSM |
RD_GSM |
V1_PMPNSM |
VC_FPI3S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RD_GSM |
V4_PMPNSM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:17 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
the |
to shepherd |
the |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
and also, even,
namely |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
sheep
(sheepfold) |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
arm |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
eye |
the |
right |
he/she/it/same |
the |
arm |
he/she/it/same |
to wither dry,
parched |
to wither dry,
parched |
and also, even,
namely |
the |
eye |
the |
right |
he/she/it/same |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:17 |
O!; omega;
I-should-be |
the (nom) |
while SHEPHERD-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
having LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) |
the (nom|acc) |
sheep (nom|acc|voc) |
sacrificial knife (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
arms (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
eye (acc) |
the (acc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
arm (nom) |
him/it/same (gen) |
while being-WITHER-ed (nom) |
he/she/it-will-be-WITHER-ed |
and |
the (nom) |
eye (nom) |
the (nom) |
right ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:17 |
Za_11:17_1 |
Za_11:17_2 |
Za_11:17_3 |
Za_11:17_4 |
Za_11:17_5 |
Za_11:17_6 |
Za_11:17_7 |
Za_11:17_8 |
Za_11:17_9 |
Za_11:17_10 |
Za_11:17_11 |
Za_11:17_12 |
Za_11:17_13 |
Za_11:17_14 |
Za_11:17_15 |
Za_11:17_16 |
Za_11:17_17 |
Za_11:17_18 |
Za_11:17_19 |
Za_11:17_20 |
Za_11:17_21 |
Za_11:17_22 |
Za_11:17_23 |
Za_11:17_24 |
Za_11:17_25 |
Za_11:17_26 |
Za_11:17_27 |
Za_11:17_28 |
Za_11:17_29 |
Za_11:17_30 |
Za_11:17_31 |
Za_11:17_32 |
Za_11:17_33 |
Za_11:17_34 |
Za_11:17_35 |
|
|
|
|
|
|
|
Za:11:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|