Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Iz39

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz38 Iz40

Filtruj wiersze:

L01 Iz39_1 W owym H1931 czasie H6256 Merodak-Baladan H4757, syn H1121 Baladana H1081, król H4428 babiloński H894, wysłał H7971 listy H5612 i dary H4503 do H413 Ezechiasza H2396, bo H3588 dowiedział się H8085, że H3588 był chory H2470 i wyzdrowiał H2388.
L02 Iz39_1 W owym czasie Merodak-Baladan, syn Baladana, król babiloński, wysłał listy i dary do Ezechiasza, bo dowiedział się, że był chory i wyzdrowiał.
L03 Iz39_1 בָּעֵ֣ת הַהִ֡וא שָׁלַ֡ח מְרֹדַ֣ךְ בַּ֠לְאֲדָן בֶּֽן־ בַּלְאֲדָ֧ן מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל סְפָרִ֥ים וּמִנְחָ֖ה אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ וַיִּשְׁמַ֕ע כִּ֥י חָלָ֖ה וַֽיֶּחֱזָֽק׃
L04 Iz39_1 בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֡וא שָׁלַ֡ח מְרֹדַ֣ךְ בַּ֠לְאֲדָן בֶּֽן־ בַּלְאֲדָ֧ן מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל סְפָרִ֥ים וּ/מִנְחָ֖ה אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ וַ/יִּשְׁמַ֕ע כִּ֥י חָלָ֖ה וַֽ/יֶּחֱזָֽק׃
L05 Iz39_1 ba•'<Et> ha•<Hiw> sza•<Lach> me•ro•<Dach> <Bal>•'a•don ben- bal•'a•<Dan> <Me>•lech- ba•<wel> se•fa•<Rim> u•min•<Cha> el- chiz•ki•<ja>•hu; wai•jisz•<Ma>' ki cha•<La> <wai>•je•che•<Zak>.
L06Iz39_1 H6256 H1931 H7971 H0000 H4757 H1121 H1081 H4428 H0894 H5612 H4503 H0413 H2396 H8085 H3588 H2470 H2388
L07 Iz39_1 after he forsake Merodach-baladan afflicted Baladan king Babel bill gift about Hezekiah attentively inasmuch beseech aid
L08 Iz39_1 po on zapierać się Merodak-Baladana dotknięty Baladana król Babel rachunek prezent o Ezechiasz uważnie ponieważ błagać pomocy
L09 Iz39_1 At that time he sent Merodachbaladan the son of Baladan king of Babylon letters and a present to to Hezekiah for he had heard for that he had been sick and was recovered
L10 Iz39_1 W tym czasie on wysłany Merodachbaladan syn z Baladana król Babilonu Litery i obecny do do Ezechiasza dla słyszał dla że był chory i odzyskano
L11 Iz39_1 ba·'Et ha·Hiv sha·Lach me·ro·Dach Bal·'a·don ben- bal·'a·Dan Me·lech- ba·Vel se·fa·Rim u·min·Chah el- chiz·ki·Ya·hu; vai·yish·Ma' ki cha·Lah Vai·ye·che·Zak.
L12 Iz39_1 Ba et ha hiw sza laH me ro dach Ba la dan Ben - Ba la dan me lech - Ba wel se fa rim u min Ha el - Hiz qij ja hu waj jisz ma Ki Ha la waj je He zaq
L13 Iz39_1 Bä`ët hahiw´ šälaH mürödak Bal´ádän Be|n-Bal´ádän me|lek-Bäbel süpärîm ûminHâ ´el-Hizqiyyäºhû wayyišma` Hälâ wa|yyeHézäq
L14 Iz39_1 203/294 1534/1867 681/847 5159/6522 1/1 4357/4921 2/2 2095/2519 62/262 149/184 171/211 4156/5500 117/130 798/1154 3359/4478 51/76 222/290
L15 Iz39_1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.
L16 Iz39_1 1 At that time <06256> Merodachbaladan <04757>, the son <01121> of Baladan <01081>, king <04428> of Babylon <0894>, sent <07971> (08804) letters <05612> and a present <04503> to Hezekiah <02396>: for he had heard <08085> (08799) that he had been sick <02470> (08804), and was recovered <02388> (08799).
L17
L01 Iz39_2 Ezechiasz H2396 był rad H8055 posłom H5921 i pokazał H7200 im cały H3605 swój skarbiec H5238, srebro H3701 i złoto H2091, wonności H1314 i cenną H2896 oliwę H8081, całą H3605 też swoją zbrojownię H1004 H3627 oraz wszystko H3605, co H834 się znajdowało H4672 w jego składach H214. Nie H3808 było H1961 rzeczy H1697, której by nie H3808 pokazał H7200 im Ezechiasz H2396 w swoim pałacu H1004 i we wszystkich H3605 swoich włościach H4475.
L02 Iz39_2 Ezechiasz był rad posłom i pokazał im cały swój skarbiec, srebro i złoto, wonności i cenną oliwę, całą też swoją zbrojownię oraz wszystko, co się znajdowało w jego składach. Nie było rzeczy, której by nie pokazał im Ezechiasz w swoim pałacu i we wszystki
L03 Iz39_2 וַיִּשְׂמַ֣ח עֲלֵיהֶם֮ חִזְקִיָּהוּ֒ וַיַּרְאֵ֣ם אֶת־ בֵּ֣ית [נְכֹתָה כ] (נְכֹתֹ֡ו ק) אֶת־ הַכֶּסֶף֩ וְאֶת־ הַזָּהָ֨ב וְאֶת־ הַבְּשָׂמִ֜ים וְאֵ֣ת ׀ הַשֶּׁ֣מֶן הַטּ֗וֹב וְאֵת֙ כָּל־ בֵּ֣ית כֵּלָ֔יו וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר נִמְצָ֖א בְּאֹֽצְרֹתָ֑יו לֹֽא־ הָיָ֣ה דָבָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ הֶרְאָ֧ם חִזְקִיָּ֛הוּ בְּבֵית֖וֹ וּבְכָל־ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃
L04 Iz39_2 וַ/יִּשְׂמַ֣ח עֲלֵי/הֶם֮ חִזְקִיָּהוּ֒ וַ/יַּרְאֵ֣/ם אֶת־ בֵּ֣ית נכת/ה נְכֹת֡/וֹ אֶת־ הַ/כֶּסֶף֩ וְ/אֶת־ הַ/זָּהָ֨ב וְ/אֶת־ הַ/בְּשָׂמִ֜ים וְ/אֵ֣ת ׀ הַ/שֶּׁ֣מֶן הַ/טּ֗וֹב וְ/אֵת֙ כָּל־ בֵּ֣ית כֵּלָ֔י/ו וְ/אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר נִמְצָ֖א בְּ/אֹֽצְרֹתָ֑י/ו לֹֽא־ הָיָ֣ה דָבָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ הֶרְאָ֧/ם חִזְקִיָּ֛הוּ בְּ/בֵית֖/וֹ וּ/בְ/כָל־ מֶמְשַׁלְתּֽ/וֹ׃
L05 Iz39_2 wai•jis•<Mach> 'a•le•<Hem> chiz•ki•ja•<Hu> wai•jar•'<Em> et- bet [ne•cho•ta ch] (ne•cho•<To> k) et- hak•ke•<Sef> we•'<Et> haz•za•<Haw> we•'<Et> hab•be•sa•<Mim> we•'<Et> hasz•<sze>•men hat•<Tow>, we•'<Et> kol- bet ke•<Law>, we•'<Et> kol- 'a•<szer> nim•<ca> be•'o•ce•ro•<Taw>; lo- ha•<ja> da•<war>, 'a•<szer> lo- her•'<Am> chiz•ki•<ja>•hu be•we•<To> u•we•<Chol> mem•szal•<To>.
L06Iz39_2 H8055 H5921 H2396 H7200 H0853 H1004 H0853 H3701 H0853 H2091 H0853 H1314 H0853 H8081 H2896 H0853 H3605 H1004 H3627 H0853 H3605 H0834 H4672 H0214 H3808 H1961 H1697 H0834 H3808 H7200 H2396 H1004 H3605 H4474
L07 Iz39_2 cheer up above Hezekiah advise self court precious things money gold smell anointing beautiful all manner court armour all manner after be able armory before become act after before advise self Hezekiah court all manner dominion
L08 Iz39_2 rozweselić powyżej Ezechiasz doradzać siebie sąd cenne rzeczy pieniądze złoto zapach namaszczenie piękny wszelkiego rodzaju sąd zbroja wszelkiego rodzaju po móc zbrojownia przed zostać działać po przed doradzać siebie Ezechiasz sąd wszelkiego rodzaju panowanie
L09 Iz39_2 was glad and And Hezekiah of them and shewed them the house precious things the silver and the gold and the spices ointment and the precious and his whole and all the house of his armour and all that was and all that was found in his treasures not there was there was nothing after did not shewed that Hezekiah in his house all dominion
L10 Iz39_2 ucieszył i Wtedy Ezechiasz z nich i pokazał im dom cenne rzeczy srebrny i złoto i przypraw maść i cenne i cała jego i cały dom Jego pancerz i wszystko to było i wszystko, co stwierdzono w swych skarbów nie nie było nie było nic po Czy nie pokazał że Ezechiasz w swoim domu wszystko panowanie
L11 Iz39_2 vai·yis·Mach 'a·lei·Hem chiz·ki·ya·Hu vai·yar·'Em et- beit [ne·cho·tah ch] (ne·cho·To k) et- hak·ke·Sef ve·'Et haz·za·Hav ve·'Et hab·be·sa·Mim ve·'Et hash·She·men hat·Tov, ve·'Et kol- beit ke·Lav, ve·'Et kol- 'a·Sher nim·Tza be·'o·tze·ro·Tav; lo- ha·Yah da·Var, 'a·Sher lo- her·'Am chiz·ki·Ya·hu be·vei·To u·ve·Chol mem·shal·To.
L12 Iz39_2 waj jis maH a le hem Hiz qij ja hu waj ja rem et - Bet (ne cho ta) [ne cho to] et - haK Ke sef we et - haz za haw we et - haB Be sa mim we et hasz sze men hat tow we et Kol - Bet Ke law we et Kol - a szer nim ca Be oc ro taw lo - ha ja da war a szer lo - he ram Hiz qij ja hu Be we to u we chol - mem szal To
L13 Iz39_2 wayyiSmaH `álêhem Hizqiyyähû wayyar´ëm ´et-Bêt (nükötâ) [nükötô] ´et-haKKesep wü´et-hazzähäb wü´et-haBBüSämîm wü´ët haššeºmen ha††ôb wü´ët Kol-Bêt Këläyw wü´ët Kol-´ášer nimcä´ Bü´ö|crötäyw lö|´-häyâ däbär ´ášer lö|´-her´äm Hizqiyyäºhû Bübêtô ûbükol-memšalTô
L14 Iz39_2 126/148 4264/5759 118/130 1013/1296 9092/11047 1574/2052 1/1 9093/11047 347/403 9094/11047 352/389 9095/11047 29/30 9096/11047 166/193 477/561 9097/11047 4241/5415 1575/2052 268/325 9098/11047 4242/5415 4428/5499 393/453 60/79 3653/5164 2662/3546 1051/1428 4429/5499 3654/5164 1014/1296 119/130 1576/2052 4243/5415 4/6
L15 Iz39_2 And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not.
L16 Iz39_2 2 And Hezekiah <02396> was glad <08055> (08799) of them, and shewed <07200> (08686) them the house <01004> of his precious things <05238>, the silver <03701>, and the gold <02091>, and the spices <01314>, and the precious <02896> ointment <08081>, and all the house <01004> of his armour <03627>, and all that was found <04672> (08738) in his treasures <0214>: there was nothing <01697> in his house <01004>, nor in all his dominion <04475>, that Hezekiah <02396> shewed <07200> (08689) them not.
L17
L01 Iz39_3 Wówczas prorok H5030 Izajasz H3470 przyszedł H935 do H413 króla H4428 Ezechiasza H2396 i zagadnął H559 go: Co H4100 mówili H559 ci mężowie H376 i skąd H370 przybyli H935 do ciebie H413? Ezechiasz H2396 odrzekł H559: Z dalekiego H7350 kraju H776 przybyli H935 do mnie, z Babilonu H894.
L02 Iz39_3 Wówczas prorok Izajasz przyszedł do króla Ezechiasza i zagadnął go: Co mówili ci mężowie i skąd przybyli do ciebie? Ezechiasz odrzekł: Z dalekiego kraju przybyli do mnie, z Babilonu.
L03 Iz39_3 וַיָּבֹא֙ יְשַׁעְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֶל־ הַמֶּ֖לֶךְ חִזְקִיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מָ֥ה אָמְר֣וּ ׀ הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֗לֶּה וּמֵאַ֙יִן֙ יָבֹ֣אוּ אֵלֶ֔יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ חִזְקִיָּ֔הוּ מֵאֶ֧רֶץ רְחוֹקָ֛ה בָּ֥אוּ אֵלַ֖י מִבָּבֶֽל׃
L04 Iz39_3 וַ/יָּבֹא֙ יְשַׁעְיָ֣הוּ הַ/נָּבִ֔יא אֶל־ הַ/מֶּ֖לֶךְ חִזְקִיָּ֑הוּ וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלָ֜י/ו מָ֥ה אָמְר֣וּ ׀ הָ/אֲנָשִׁ֣ים הָ/אֵ֗לֶּה וּ/מֵ/אַ֙יִן֙ יָבֹ֣אוּ אֵלֶ֔י/ךָ וַ/יֹּ֙אמֶר֙ חִזְקִיָּ֔הוּ מֵ/אֶ֧רֶץ רְחוֹקָ֛ה בָּ֥אוּ אֵלַ֖/י מִ/בָּבֶֽל׃
L05 Iz39_3 wai•ja•<wo> je•sza'•<ja>•hu han•na•<wi>, el- ham•<Me>•lech chiz•ki•<ja>•hu; wai•<jo>•mer 'e•<Law> ma 'a•me•<Ru> ha•'a•na•<szim> ha•'<El>•le, u•me•'<A>•jin ja•<wo>•'u 'e•<Le>•cha, wai•<jo>•mer chiz•ki•<ja>•hu, me•'<E>•rec re•cho•<Ka> <Ba>•'u 'e•<Lai> mib•ba•<wel>.
L06Iz39_3 H0935 H3470 H5030 H0413 H4428 H2396 H0559 H0413 H4100 H0559 H0582 H0428 H0370 H0935 H0413 H0559 H2396 H0776 H7350 H0935 H0413 H0894
L07 Iz39_3 abide Isaiah prophecy about king Hezekiah answer about how long answer another another whence abide about answer Hezekiah common far abroad abide about Babel
L08 Iz39_3 przestrzegać Izajasz proroctwo o król Ezechiasz odpowiedź o jak długo odpowiedź inny inny skąd przestrzegać o odpowiedź Ezechiasz wspólny daleko za granicą przestrzegać o Babel
L09 Iz39_3 Then came Isaiah the prophet to unto king Hezekiah and said to him What unto him What said another these where came about said they unto thee? And Hezekiah country from a far They are come from unto me [even] from Babylon
L10 Iz39_3 Potem przyszedł Izajasz prorok do do króla Ezechiasz i powiedział: dla niego Co Co powiedział do niego: inny te gdzie przyszedł o powiedział one do ciebie? Wtedy Ezechiasz kraj z daleko Są one pochodzić z do mnie [nawet] z Babilonu
L11 Iz39_3 vai·ya·Vo ye·sha'·Ya·hu han·na·Vi, el- ham·Me·lech chiz·ki·Ya·hu; vai·Yo·mer 'e·Lav mah 'a·me·Ru ha·'a·na·Shim ha·'El·leh, u·me·'A·yin ya·Vo·'u 'e·Lei·cha, vai·Yo·mer chiz·ki·Ya·hu, me·'E·retz re·cho·Kah Ba·'u 'e·Lai mib·ba·Vel.
L12 Iz39_3 waj ja wo je sza ja hu han na wi el - ham me lech Hiz qij ja hu waj jo mer e law ma am ru ha a na szim ha el le u me a jin ja wo u e le cha waj jo mer Hiz qij ja hu me e rec re Ho qa Ba u e laj miB Ba wel
L13 Iz39_3 wayyäbö´ yüša`yäºhû hannäbî´ ´el-hammeºlek Hizqiyyäºhû wayyöº´mer ´ëläyw ´ämrû hä´ánäšîm hä´ëºllè ûmë´aºyin yäböº´û ´ëlʺkä wayyöº´mer Hizqiyyäºhû më´eºrec rüHôqâ B亴û ´ëlay miBBäbel
L14 Iz39_3 1940/2550 37/39 157/314 4157/5500 2096/2519 120/130 4012/5298 4158/5500 593/744 4013/5298 189/222 576/745 14/16 1941/2550 4159/5500 4014/5298 121/130 1800/2502 59/85 1942/2550 4160/5500 63/262
L15 Iz39_3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, [even] from Babylon.
L16 Iz39_3 3 Then came <0935> (08799) Isaiah <03470> the prophet <05030> unto king <04428> Hezekiah <02396>, and said <0559> (08799) unto him, What said <0559> (08804) these men <0582>? and from whence <0370> came <0935> (08799) they unto thee? And Hezekiah <02396> said <0559> (08799), They are come <0935> (08804) from a far <07350> country <0776> unto me, even from Babylon <0894>.
L17
L01 Iz39_4 Znowu zapytał H559: Co H4100 widzieli H7200 w twoim pałacu H1004? Odpowiedział H559 Ezechiasz H2396: Widzieli H7200 wszystko H3605, cokolwiek jest H834 w moim pałacu H1004; nie H3808 było H1961 rzeczy H1697 w moich składach H214, której bym im nie H3808 pokazał H7200.
L02 Iz39_4 Znowu zapytał: Co widzieli w twoim pałacu? Odpowiedział Ezechiasz: Widzieli wszystko, cokolwiek jest w moim pałacu; nie było rzeczy w moich składach, której bym im nie pokazał.
L03 Iz39_4 וַיֹּ֕אמֶר מָ֥ה רָא֖וּ בְּבֵיתֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר חִזְקִיָּ֗הוּ אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁ֤ר בְּבֵיתִי֙ רָא֔וּ לֹֽא־ הָיָ֥ה דָבָ֛ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הִרְאִיתִ֖ים בְּאוֹצְרֹתָֽי׃
L04 Iz39_4 וַ/יֹּ֕אמֶר מָ֥ה רָא֖וּ בְּ/בֵיתֶ֑/ךָ וַ/יֹּ֣אמֶר חִזְקִיָּ֗הוּ אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁ֤ר בְּ/בֵיתִ/י֙ רָא֔וּ לֹֽא־ הָיָ֥ה דָבָ֛ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הִרְאִיתִ֖י/ם בְּ/אוֹצְרֹתָֽ/י׃
L05 Iz39_4 wai•<jo>•mer ma ra•'<U> be•we•<Te>•cha; wai•<jo>•mer chiz•ki•<ja>•hu, 'et kol- 'a•<szer> be•we•<Ti> ra•'<U>, lo- ha•<ja> da•<war> 'a•<szer> lo- hir•'i•<Tim> be•'oc•ro•<Tai>.
L06Iz39_4 H0559 H4100 H7200 H1004 H0559 H2396 H0853 H3605 H0834 H1004 H7200 H3808 H1961 H1697 H0834 H3808 H7200 H0214
L07 Iz39_4 answer how long advise self court answer Hezekiah all manner after court advise self before become act after before advise self armory
L08 Iz39_4 odpowiedź jak długo doradzać siebie sąd odpowiedź Ezechiasz wszelkiego rodzaju po sąd doradzać siebie przed zostać działać po przed doradzać siebie zbrojownia
L09 Iz39_4 Then said What he What have they seen All that [is] in mine house answered Hezekiah all is in house have they seen not become there is nothing after have not that I have not shewed among my treasures
L10 Iz39_4 Następnie powiedział Co on Co widzieli Wszystko, co [jest] w moim domu odpowiedział: Ezechiasz wszystko jest dom widzieli nie zostać nie ma nic po mieć nie że nie pokazał wśród moich skarbów
L11 Iz39_4 vai·Yo·mer mah ra·'U be·vei·Te·cha; vai·Yo·mer chiz·ki·Ya·hu, 'et kol- 'a·Sher be·vei·Ti ra·'U, lo- ha·Yah da·Var 'a·Sher lo- hir·'i·Tim be·'otz·ro·Tai.
L12 Iz39_4 waj jo mer ma ra u Be we te cha waj jo mer Hiz qij ja hu et Kol - a szer Be we ti ra u lo - ha ja da war a szer lo - hi ri tim Be oc ro taj
L13 Iz39_4 wayyöº´mer rä´û Bübêteºkä wayyöº´mer Hizqiyyäºhû ´ët Kol-´ášer Bübêtî rä´û lö|´-häyâ däbär ´ášer lö|´-hir´îtîm Bü´ôcrötäy
L14 Iz39_4 4015/5298 594/744 1015/1296 1577/2052 4016/5298 122/130 9099/11047 4244/5415 4430/5499 1578/2052 1016/1296 3655/5164 2663/3546 1052/1428 4431/5499 3656/5164 1017/1296 61/79
L15 Iz39_4 Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that [is] in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
L16 Iz39_4 4 Then said <0559> (08799) he, What have they seen <07200> (08804) in thine house <01004>? And Hezekiah <02396> answered <0559> (08799), All that is in mine house <01004> have they seen <07200> (08804): there is nothing <01697> among my treasures <0214> that I have not shewed <07200> (08689) them.
L17
L01 Iz39_5 Wtedy Izajasz H3470 powiedział H559 do H413 Ezechiasza H2396: Posłuchaj H8085 słowa H1697 Pana H3068 Zastępów H6635!
L02 Iz39_5 Wtedy Izajasz powiedział do Ezechiasza: Posłuchaj słowa Pana Zastępów!
L03 Iz39_5 וַיֹּ֥אמֶר יְשַׁעְיָ֖הוּ אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ שְׁמַ֖ע דְּבַר־ יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
L04 Iz39_5 וַ/יֹּ֥אמֶר יְשַׁעְיָ֖הוּ אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ שְׁמַ֖ע דְּבַר־ יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
L05 Iz39_5 wai•<jo>•mer je•sza'•<ja>•hu el- chiz•ki•<ja>•hu; sze•<Ma>' de•war- <jah>•we ce•wa•'ot.
L06Iz39_5 H0559 H3470 H0413 H2396 H8085 H1697 H3068 H6635
L07 Iz39_5 answer Isaiah about Hezekiah attentively act Jehovah appointed time
L08 Iz39_5 odpowiedź Izajasz o Ezechiasz uważnie działać Jahwe wyznaczony czas
L09 Iz39_5 Then said Isaiah to to Hezekiah Hear the word of the LORD of hosts
L10 Iz39_5 Następnie powiedział Izajasz do do Ezechiasza Usłyszeć słowo Pana Zastępów
L11 Iz39_5 vai·Yo·mer ye·sha'·Ya·hu el- chiz·ki·Ya·hu; she·Ma' de·var- Yah·weh tze·va·'ot.
L12 Iz39_5 waj jo mer je sza ja hu el - Hiz qij ja hu sze ma De war - jhwh(a do naj) ce wa ot
L13 Iz39_5 wayyöº´mer yüša`yäºhû ´el-Hizqiyyäºhû šüma` Dübar-yhwh(´ädönäy) cübä´ôt
L14 Iz39_5 4017/5298 38/39 4161/5500 123/130 799/1154 1053/1428 4644/6220 273/484
L15 Iz39_5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts:
L16 Iz39_5 5 Then said <0559> (08799) Isaiah <03470> to Hezekiah <02396>, Hear <08085> (08798) the word <01697> of the LORD <03068> of hosts <06635>:
L17
L01 Iz39_6 Oto H2009 nadejdą H935 dni H3117, gdy wszystko H3605, co jest H834 w twoim pałacu H1004 i co nagromadzili H686 twoi przodkowie H1 aż do H5704 dzisiejszego H2088 dnia H3117, zostanie zabrane H5375 do Babilonu H894. Nic H3808 nie pozostanie H3498, mówi H559 Pan H3068.
L02 Iz39_6 Oto nadejdą dni, gdy to wszystko, co jest w twoim pałacu i co nagromadzili twoi przodkowie aż do dzisiejszego dnia, zostanie zabrane do Babilonu. Nic nie pozostanie, mówi Pan.
L03 Iz39_6 הִנֵּה֮ יָמִ֣ים בָּאִים֒ וְנִשָּׂ֣א ׀ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵיתֶ֗ךָ וַאֲשֶׁ֨ר אָצְר֧וּ אֲבֹתֶ֛יךָ עַד־ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בָּבֶ֑ל לֹֽא־ יִוָּתֵ֥ר דָּבָ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
L04 Iz39_6 הִנֵּה֮ יָמִ֣ים בָּאִים֒ וְ/נִשָּׂ֣א ׀ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בְּ/בֵיתֶ֗/ךָ וַ/אֲשֶׁ֨ר אָצְר֧וּ אֲבֹתֶ֛י/ךָ עַד־ הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּ֖ה בָּבֶ֑ל לֹֽא־ יִוָּתֵ֥ר דָּבָ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
L05 Iz39_6 hin•<Ne> ja•<Mim> ba•'<Im> we•nis•<Sa> kol- 'a•<szer> be•we•<Te>•cha, wa•'a•<szer> 'a•ce•<Ru> 'a•wo•<Te>•cha ad- hai•<jom> haz•<Ze> ba•<wel>; lo- jiw•wa•<Ter> da•<war> 'a•<Mar> <jah>•we.
L06Iz39_6 H2009 H3117 H0935 H5375 H3605 H0834 H1004 H0834 H0686 H0001 H5704 H3117 H2088 H0894 H3808 H3498 H1697 H0559 H3068
L07 Iz39_6 behold age abide accept all manner after court after store chief against age he Babel before excel act answer Jehovah
L08 Iz39_6 ujrzeć wiek przestrzegać przyjąć wszelkiego rodzaju po sąd po przechowywać szef przed wiek on Babel przed excel działać odpowiedź Jahwe
L09 Iz39_6 Behold Behold the days come shall be carried all is in that all that [is] in thine house after have laid up in store and [that] which thy fathers against until this day to this to Babylon not shall be left nothing saith the LORD
L10 Iz39_6 Ujrzeć Oto dzień przyjść przeprowadza wszystko jest że wszystko, co [jest] w twoim domu po położyli się w sklepie i [że], który ojcowie twoi przed aż do dnia dzisiejszego do tego do Babilonu nie należy pozostawić nic mówi Pan
L11 Iz39_6 hin·Neh ya·Mim ba·'Im ve·nis·Sa kol- 'a·Sher be·vei·Te·cha, va·'a·Sher 'a·tze·Ru 'a·vo·Tei·cha ad- hai·Yom haz·Zeh ba·Vel; lo- yiv·va·Ter da·Var 'a·Mar Yah·weh.
L12 Iz39_6 hin ne ja mim Ba im we nis sa Kol - a szer Be we te cha wa a szer ac ru a wo te cha ad - haj jom haz ze Ba wel lo - jiw wa ter Da war a mar jhwh(a do naj)
L13 Iz39_6 hinnË yämîm Bä´îm wüniSSä´ Kol-´ášer Bübêteºkä wa´ášer ´äcrû ´ábötʺkä `ad-hayyôm hazzè Bäbel lö|´-yiwwätër Däbär ´ämar yhwh(´ädönäy)
L14 Iz39_6 609/840 1808/2302 1943/2550 470/650 4245/5415 4432/5499 1579/2052 4433/5499 4/5 1083/1212 1049/1259 1809/2302 957/1176 64/262 3657/5164 89/107 1054/1428 4018/5298 4645/6220
L15 Iz39_6 Behold, the days come, that all that [is] in thine house, and [that] which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.
L16 Iz39_6 6 Behold, the days <03117> come <0935> (08802), that all that is in thine house <01004>, and that which thy fathers <01> have laid up in store <0686> (08804) until this day <03117>, shall be carried <05375> (08738) to Babylon <0894>: nothing <01697> shall be left <03498> (08735), saith <0559> (08804) the LORD <03068>.
L17
L01 Iz39_7 A z synów H1121 twoich, którzy H834 będą pochodzić H3318 od ciebie H4480, z tych, którym dasz życie, wybierze się H3947 dworzan H5631 do pałacu H1964 króla H4428 babilońskiego H894.
L02 Iz39_7 A z synów twoich, którzy będą pochodzić od ciebie, z tych, którym dasz życie, wybierze się dworzan do pałacu króla babilońskiego.
L03 Iz39_7 וּמִבָּנֶ֜יךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תּוֹלִ֖יד יִקָּ֑חוּ וְהָיוּ֙ סָרִיסִ֔ים בְּהֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
L04 Iz39_7 וּ/מִ/בָּנֶ֜י/ךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּ/ךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תּוֹלִ֖יד יִקָּ֑חוּ וְ/הָיוּ֙ סָרִיסִ֔ים בְּ/הֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
L05 Iz39_7 u•mib•ba•<Ne>•cha 'a•<szer> je•ce•'<U> mi•me•<Cha> 'a•<szer> to•<Lid> jik•<Ka>•chu; we•ha•<ju> sa•ri•<Sim>, be•he•<Chal> <Me>•lech ba•<wel>.
L06Iz39_7 H1121 H0834 H3318 H4480 H0834 H3205 H3947 H1961 H5631 H1964 H4428 H0894
L07 Iz39_7 afflicted after after above after bear accept become chamberlain palace king Babel
L08 Iz39_7 dotknięty po po powyżej po ponosić przyjąć zostać szambelan pałac król Babel
L09 Iz39_7 And of thy sons who that shall issue at whom from thee which thou shalt beget shall they take away will become and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon
L10 Iz39_7 A z synów twego kto że wydaje w kogo od ciebie co ty będziesz rodzić oni zabrać będzie a oni będą eunuchowie w pałacu króla Babilonu
L11 Iz39_7 u·mib·ba·Nei·cha 'a·Sher ye·tze·'U mi·me·Cha 'a·Sher to·Lid yik·Ka·chu; ve·ha·Yu sa·ri·Sim, be·hei·Chal Me·lech ba·Vel.
L12 Iz39_7 u miB Ba ne cha a szer je cu mim me cha a szer To lid jiq qa Hu we ha ju sa ri sim Be he chal me lech Ba wel
L13 Iz39_7 ûmiBBänʺkä ´ášer yëc´û mimmükä ´ášer Tôlîd yiqqäºHû wühäyû särîsîm Bühêkal meºlek Bäbel
L14 Iz39_7 4358/4921 4434/5499 837/1060 996/1215 4435/5499 433/494 791/964 2664/3546 28/42 45/80 2097/2519 65/262
L15 Iz39_7 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
L16 Iz39_7 7 And of thy sons <01121> that shall issue <03318> (08799) from thee, which thou shalt beget <03205> (08686), shall they take away <03947> (08799); and they shall be eunuchs <05631> in the palace <01964> of the king <04428> of Babylon <0894>.
L17
L01 Iz39_8 Ezechiasz H2396 rzekł H559 do H413 Izajasza H3470: Pomyślne H2896 jest słowo H1697 Pańskie H3068, któreś wygłosił H1696. Myślał H559 bowiem: Będzie H1961 spokój H7965 i bezpieczeństwo H571 przynajmniej za mego życia H3117.
L02 Iz39_8 Ezechiasz rzekł do Izajasza: Pomyślne jest słowo Pańskie, któreś wygłosił. Myślał bowiem: Będzie spokój i bezpieczeństwo przynajmniej za mego życia.
L03 Iz39_8 וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־ יְשַׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־ יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י יִהְיֶ֛ה שָׁל֥וֹם וֶאֱמֶ֖ת בְּיָמָֽי׃ פ
L04 Iz39_8 וַ/יֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־ יְשַׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־ יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַ/יֹּ֕אמֶר כִּ֥י יִהְיֶ֛ה שָׁל֥וֹם וֶ/אֱמֶ֖ת בְּ/יָמָֽ/י׃ פ
L05 Iz39_8 wai•<jo>•mer chiz•ki•<ja>•hu el- je•sza'•<ja>•hu, <Tow> de•war- <jah>•we 'a•<szer> dib•<Bar>•ta; wai•<jo>•mer ki jih•<je> sza•<Lom> we•'e•<Met> be•ja•<Mai>. <Pe>
L06Iz39_8 H0559 H2396 H0413 H3470 H2896 H1697 H3068 H0834 H1696 H0559 H3588 H1961 H7965 H0571 H3117
L07 Iz39_8 answer Hezekiah about Isaiah beautiful act Jehovah after answer answer inasmuch become favor assured age
L08 Iz39_8 odpowiedź Ezechiasz o Izajasz piękny działać Jahwe po odpowiedź odpowiedź ponieważ zostać faworyzować zapewniony wiek
L09 Iz39_8 Then said Hezekiah to to Isaiah Good [is] the word of the LORD which which thou hast spoken He said for become moreover For there shall be peace and truth in my days
L10 Iz39_8 Następnie powiedział Ezechiasz do do Izajasza Dobry [Jest] słowo Pana który co któryś mówił ty Powiedział, dla zostać Ponadto dla tam będzie pokój i prawda w moich dni
L11 Iz39_8 vai·Yo·mer chiz·ki·Ya·hu el- ye·sha'·Ya·hu, Tov de·var- Yah·weh 'a·Sher dib·Bar·ta; vai·Yo·mer ki yih·Yeh sha·Lom ve·'e·Met be·ya·Mai. Peh
L12 Iz39_8 waj jo mer Hiz qij ja hu el - je sza ja hu tow De war - jhwh(a do naj) a szer DiB Bar Ta waj jo mer Ki jih je sza lom we e met Be ja maj P
L13 Iz39_8 wayyöº´mer Hizqiyyäºhû ´e|l-yüša`yäºhû †ôb Dübar-yhwh(´ädönäy) ´ášer DiBBaºrTä wayyöº´mer yihyè šälôm we´émet Büyämäy P
L14 Iz39_8 4019/5298 124/130 4162/5500 39/39 478/561 1055/1428 4646/6220 4436/5499 883/1142 4020/5298 3360/4478 2665/3546 167/237 93/127 1810/2302
L15 Iz39_8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good [is] the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
L16 Iz39_8 8 Then said <0559> (08799) Hezekiah <02396> to Isaiah <03470>, Good <02896> is the word <01697> of the LORD <03068> which thou hast spoken <01696> (08765). He said <0559> (08799) moreover, For there shall be peace <07965> and truth <0571> in my days <03117>.