Informacja
Bible Left

Iz_2_3

Bible Right
Iz_2_2 Iz_2_4

Filtruj wiersze:

L01 Iz_2_3 καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν Δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ, καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ· ἐκ γὰρ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ.
L02 Iz_2_3 καὶ (G2532) πορεύσονται (G4198) ἔθνη (G1484) πολλὰ (G4183) καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) Δεῦτε (G1205) καὶ (G2532) ἀναβῶμεν (G305) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) Ιακωβ, (G2384) καὶ (G2532) ἀναγγελεῖ (G312) ἡμῖν (G2254) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πορευσόμεθα (G4198) ἐν (G1722) αὐτῇ· (G846) ἐκ (G1537) γὰρ (G1063) Σιων (G4622) ἐξελεύσεται (G1831) νόμος (G3551) καὶ (G2532) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 Iz_2_3 And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will tell us his way, and we will walk in it: for out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem. (Isaiah 2:3 Brenton)
L04 Iz_2_3 mnogie ludy pójdą i rzekną: «Chodźcie, wstąpmy na Górę Pańską do świątyni Boga Jakubowego! Niech nas nauczy dróg swoich, byśmy kroczyli Jego ścieżkami. Bo Prawo wyjdzie z Syjonu i słowo Pańskie - z Jeruzalem». (Iz 2:3 BT_4)
L05 Iz_2_3 καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν Δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ, καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ· ἐκ γὰρ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ.
L06 Iz_2_3 καί πορεύομαι ἔθνος πολύς καί ἐρέω δεῦτε καί ἀναβαίνω εἰς ὄρος κύριος καί εἰς οἶκος θεός Ἰακώβ καί ἀναγγέλλω ἡμῖν ὁδός αὐτός καί πορεύομαι ἐν αὐτός ἐκ γάρ Σιών ἐξέρχομαι νόμος καί λόγος κύριος ἐκ Ἱερουσαλήμ
L07 Iz_2_3 i, również iść, podążać; odejść naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wiele, liczny i, również powiedzieć, wypowiadać wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na góra, wzniesienie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo Jakub i, również oznajmiać, ogłosić nam (celownik 1 os. l.mn.) droga, ścieżka, trasa on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz on, ona, ono z, spośród, od gdyż, bowiem Syjon iść, wychodzić, opuścić prawo (Tora); utrwalony zwyczaj i, również słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od Jeruzalem
L08 Iz_2_3 (G2532) (G4198) (G1484) (G4183) (G2532) (G2046) (G1205) (G2532) (G305) (G1519) (G3588) (G3735) (G2962) (G2532) (G1519) (G3588) (G3624) (G3588) (G2316) (G2384) (G2532) (G312) (G2254) (G3588) (G3598) (G846) (G2532) (G4198) (G1722) (G846) (G1537) (G1063) (G4622) (G1831) (G3551) (G2532) (G3056) (G2962) (G1537) (G2419)
L09 Iz_2_3 kai\ poreu/sontai e)/TnE polla\ kai\ e)rou=sin *deu=te kai\ a)nabO=men ei)s to\ o)/ros kuri/ou kai\ ei)s to\n oi)=kon tou= Teou= *iakOb, kai\ a)naggelei= E(mi=n tE\n o(do\n au)tou=, kai\ poreuso/meTa e)n au)tE=|· e)k ga\r *siOn e)Xeleu/setai no/mos kai\ lo/gos kuri/ou e)X *ierousalEm.
L10 Iz_2_3 kai poreusontai eTnE polla kai erusin deute kai anabOmen eis to oros kyriu kai eis ton oikon tu Teu iakOb, kai anangelei hEmin tEn hodon autu, kai poreusomeTa en autE· ek gar siOn eXeleusetai nomos kai logos kyriu eX ierusalEm.
L11 Iz_2_3 C VF_FMI3P N3E_NPN A1_NPN C VF2_FAI3P D C VZ_AAS1P P RA_ASN N3E_ASN N2_GSM C P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM N_GSM C VF2_FAI3S RP_DP RA_ASF N2_ASF RD_GSM C VF_FMI1P P RD_DSF P x N_GSF VF_FMI3S N2_NSM C N2_NSM N2_GSM P N_GSF
L12 Iz_2_3 and they-will-be-GO-ed nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) come and we-should-ASCEND into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) god (gen) Jacob (indecl) and he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) us (dat) the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) and we-will-be-GO-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) out of (+gen) for Zion (indecl) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT law (nom) and word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) out of (+gen) Jerusalem (indecl)
L13 Iz_2_3 and travel nation much and state come on and step up into the mountain lord and into the home the God Iakōb and announce us the way he and travel in he from for Siōn come out law and word lord from Jerusalem
L14 Iz_2_3 Iz_2_3_1 Iz_2_3_2 Iz_2_3_3 Iz_2_3_4 Iz_2_3_5 Iz_2_3_6 Iz_2_3_7 Iz_2_3_8 Iz_2_3_9 Iz_2_3_10 Iz_2_3_11 Iz_2_3_12 Iz_2_3_13 Iz_2_3_14 Iz_2_3_15 Iz_2_3_16 Iz_2_3_17 Iz_2_3_18 Iz_2_3_19 Iz_2_3_20 Iz_2_3_21 Iz_2_3_22 Iz_2_3_23 Iz_2_3_24 Iz_2_3_25 Iz_2_3_26 Iz_2_3_27 Iz_2_3_28 Iz_2_3_29 Iz_2_3_30 Iz_2_3_31 Iz_2_3_32 Iz_2_3_33 Iz_2_3_34 Iz_2_3_35 Iz_2_3_36 Iz_2_3_37 Iz_2_3_38 Iz_2_3_39 Iz_2_3_40
L15