1Krn:24:1 καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων διαιρέσεις· υἱοὶ Ααρων Ναδαβ καὶ Αβιουδ, Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ·
1Krn:24:1 And they number the sons of Aaron in their division, Nadab, and Abiud, and Eleazar, and Ithamar. (1 Chronicles 24:1 Brenton)
1Krn:24:1 A co do synów Aarona - oto ich podział. Synowie Aarona: Nadab, Abihu, Eleazar i Itamar. (1 Krn 24:1 BT_4)
1Krn:24:1 Καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων διαιρέσεις· υἱοὶ Ααρων Ναδαβ καὶ Αβιουδ, Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ·
1Krn:24:1 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ δι·αίρεσις, -εως, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ   καί Ἀβιούδ, ὁ Ἐλεάζαρ, ὁ καί  
1Krn:24:1 I też, nawet, mianowicie Syn Aaron Różnice rozłączają się, dzielą się Syn Aaron I też, nawet, mianowicie Abiud Eleazar I też, nawet, mianowicie
1Krn:24:1 *kai\ toi=s ui(oi=s *aarOn diaire/seis· ui(oi\ *aarOn *nadab kai\ *abioud, *eleaDZar kai\ *iTamar·
1Krn:24:1 kai tois hyiois aarOn diaireseis· hyioi aarOn nadab kai abiud, eleaDZar kai iTamar·
1Krn:24:1 C RA_DPM N2_DPM N_GSM N3I_NPF N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM N_NSM C N_NSM
1Krn:24:1 and also, even, namely the son Aaron differences disunite, divide son Aaron ć and also, even, namely Abiud Eleazar and also, even, namely ć
1Krn:24:1 and the (dat) sons (dat) Aaron (indecl) differences (acc, nom|voc) sons (nom|voc) Aaron (indecl)   and Abiud (indecl) Eleazar (indecl) and  
1Krn:24:1 1Krn_24:1_1 1Krn_24:1_2 1Krn_24:1_3 1Krn_24:1_4 1Krn_24:1_5 1Krn_24:1_6 1Krn_24:1_7 1Krn_24:1_8 1Krn_24:1_9 1Krn_24:1_10 1Krn_24:1_11 1Krn_24:1_12 1Krn_24:1_13
1Krn:24:1 x x x x x x x x x x x x x
1Krn:24:2 καὶ ἀπέθανεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἐναντίον τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἦσαν αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὶ Ααρων.
1Krn:24:2 And Nadab and Abiud died before their father, and they had no sons: so Eleazar and Ithamar the sons of Aaron ministered as priests. (1 Chronicles 24:2 Brenton)
1Krn:24:2 Nadab i Abihu umarli przed swoim ojcem i nie mieli synów, a urząd kapłański spełniali Eleazar i Itamar. (1 Krn 24:2 BT_4)
1Krn:24:2 καὶ ἀπέθανεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἐναντίον τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἦσαν αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὶ Ααρων.
1Krn:24:2 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)   καί Ἀβιούδ, ὁ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) Ἐλεάζαρ, ὁ καί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ
1Krn:24:2 I też, nawet, mianowicie By umierać I też, nawet, mianowicie Abiud Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie pracować (jako kapłan) Eleazar I też, nawet, mianowicie Syn Aaron
1Krn:24:2 kai\ a)pe/Tanen *nadab kai\ *abioud e)nanti/on tou= patro\s au)tO=n, kai\ ui(oi\ ou)k E)=san au)toi=s· kai\ i(era/teusen *eleaDZar kai\ *iTamar ui(oi\ *aarOn.
1Krn:24:2 kai apeTanen nadab kai abiud enantion tu patros autOn, kai hyioi uk Esan autois· kai hierateusen eleaDZar kai iTamar hyioi aarOn.
1Krn:24:2 C VBI_AAI3S N_NSM C N_NSM P RA_GSM N3_GSM RD_GPM C N2_NPM D V9_IAI3P RD_DPM C VAI_AAI3S N_NSM C N_NSM N2_NPM N_GSM
1Krn:24:2 and also, even, namely to die ć and also, even, namely Abiud in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the father he/she/it/same and also, even, namely son οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same and also, even, namely to work of a priest priestcraft Eleazar and also, even, namely ć son Aaron
1Krn:24:2 and he/she/it-DIE-ed   and Abiud (indecl) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) father (gen) them/same (gen) and sons (nom|voc) not they-were them/same (dat) and he/she/it-WORK OF A PRIEST-ed Eleazar (indecl) and   sons (nom|voc) Aaron (indecl)
1Krn:24:2 1Krn_24:2_1 1Krn_24:2_2 1Krn_24:2_3 1Krn_24:2_4 1Krn_24:2_5 1Krn_24:2_6 1Krn_24:2_7 1Krn_24:2_8 1Krn_24:2_9 1Krn_24:2_10 1Krn_24:2_11 1Krn_24:2_12 1Krn_24:2_13 1Krn_24:2_14 1Krn_24:2_15 1Krn_24:2_16 1Krn_24:2_17 1Krn_24:2_18 1Krn_24:2_19 1Krn_24:2_20 1Krn_24:2_21
1Krn:24:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:24:3 καὶ διεῖλεν αὐτοὺς Δαυιδ καὶ Σαδωκ ἐκ τῶν υἱῶν Ελεαζαρ καὶ Αχιμελεχ ἐκ τῶν υἱῶν Ιθαμαρ κατὰ τὴν ἐπίσκεψιν αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
1Krn:24:3 And David distributed them, even Sadoc of the sons of Eleazar, and Achimelech of the sons of Ithamar, according to their numbering, according to their service, according to the houses of their fathers. (1 Chronicles 24:3 Brenton)
1Krn:24:3 A potomków Eleazara i Achimeleka, potomków Itamara, podzielił Dawid z pomocą Sadoka wyznaczając im urzędy, stosownie do ich służby. (1 Krn 24:3 BT_4)
1Krn:24:3 καὶ διεῖλεν αὐτοὺς Δαυιδ καὶ Σαδωκ ἐκ τῶν υἱῶν Ελεαζαρ καὶ Αχιμελεχ ἐκ τῶν υἱῶν Ιθαμαρ κατὰ τὴν ἐπίσκεψιν αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
1Krn:24:3 καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί Σαδώκ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐλεάζαρ, ὁ καί   ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   κατά ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό λειτουργία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
1Krn:24:3 I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) On/ona/to/to samo David I też, nawet, mianowicie Zadok Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Eleazar I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] On/ona/to/to samo W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Dom patrilineage On/ona/to/to samo
1Krn:24:3 kai\ diei=len au)tou\s *dauid kai\ *sadOk e)k tO=n ui(O=n *eleaDZar kai\ *aCHimeleCH e)k tO=n ui(O=n *iTamar kata\ tE\n e)pi/skePSin au)tO=n kata\ tE\n leitourgi/an au)tO=n kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n.
1Krn:24:3 kai dieilen autus dauid kai sadOk ek tOn hyiOn eleaDZar kai aCHimeleCH ek tOn hyiOn iTamar kata tEn episkePSin autOn kata tEn leiturgian autOn kat’ oikus patriOn autOn.
1Krn:24:3 C VBI_AAI3S RD_APM N_NSM C N_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM C N_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM
1Krn:24:3 and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) he/she/it/same David and also, even, namely Zadok out of (+gen) ἐξ before vowels the son Eleazar and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels the son ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the visitation/inspection he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the job/office [see liturgy] he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage he/she/it/same
1Krn:24:3 and he/she/it-DIVIDE-ed them/same (acc) David (indecl) and Zadok (indecl) out of (+gen) the (gen) sons (gen) Eleazar (indecl) and   out of (+gen) the (gen) sons (gen)   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) visitation/inspection (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) job/office (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen)
1Krn:24:3 1Krn_24:3_1 1Krn_24:3_2 1Krn_24:3_3 1Krn_24:3_4 1Krn_24:3_5 1Krn_24:3_6 1Krn_24:3_7 1Krn_24:3_8 1Krn_24:3_9 1Krn_24:3_10 1Krn_24:3_11 1Krn_24:3_12 1Krn_24:3_13 1Krn_24:3_14 1Krn_24:3_15 1Krn_24:3_16 1Krn_24:3_17 1Krn_24:3_18 1Krn_24:3_19 1Krn_24:3_20 1Krn_24:3_21 1Krn_24:3_22 1Krn_24:3_23 1Krn_24:3_24 1Krn_24:3_25 1Krn_24:3_26 1Krn_24:3_27 1Krn_24:3_28
1Krn:24:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:24:4 καὶ εὑρέθησαν υἱοὶ Ελεαζαρ πλείους εἰς ἄρχοντας τῶν δυνατῶν παρὰ τοὺς υἱοὺς Ιθαμαρ, καὶ διεῖλεν αὐτούς, τοῖς υἱοῖς Ελεαζαρ ἄρχοντας εἰς οἴκους πατριῶν ἓξ καὶ δέκα καὶ τοῖς υἱοῖς Ιθαμαρ ὀκτὼ κατ’ οἴκους πατριῶν.
1Krn:24:4 And there were found among the sons of Eleazar more chiefs of the mighty ones, than of the sons of Ithamar: and he divided them, sixteen heads of families to the sons of Eleazar, eight according to their families to the sons of Ithamar. (1 Chronicles 24:4 Brenton)
1Krn:24:4 I okazało się, że potomków męskich Eleazara było daleko więcej niż potomków Itamara, wybrano więc spośród potomków Eleazara szesnastu naczelników rodów, a spośród potomków Itamara ośmiu naczelników rodów. (1 Krn 24:4 BT_4)
1Krn:24:4 καὶ εὑρέθησαν υἱοὶ Ελεαζαρ πλείους εἰς ἄρχοντας τῶν δυνατῶν παρὰ τοὺς υἱοὺς Ιθαμαρ, καὶ διεῖλεν αὐτούς, τοῖς υἱοῖς Ελεαζαρ ἄρχοντας εἰς οἴκους πατριῶν ἓξ καὶ δέκα καὶ τοῖς υἱοῖς Ιθαμαρ ὀκτὼ κατ’ οἴκους πατριῶν.
1Krn:24:4 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐλεάζαρ, ὁ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) εἰς[1] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) παρά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐλεάζαρ, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ ἕξ καί δέκα καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ὀκτώ κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ
1Krn:24:4 I też, nawet, mianowicie By znajdować Syn Eleazar Więcej Do (+przyspieszenie) Władca; by zaczynać się Zdolny; by być efektywny fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Syn I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) On/ona/to/to samo Syn Eleazar Władca; by zaczynać się Do (+przyspieszenie) Dom patrilineage Sześć I też, nawet, mianowicie Dziesięć I też, nawet, mianowicie Syn Osiem W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Dom patrilineage
1Krn:24:4 kai\ eu(re/TEsan ui(oi\ *eleaDZar plei/ous ei)s a)/rCHontas tO=n dunatO=n para\ tou\s ui(ou\s *iTamar, kai\ diei=len au)tou/s, toi=s ui(oi=s *eleaDZar a)/rCHontas ei)s oi)/kous patriO=n e(\X kai\ de/ka kai\ toi=s ui(oi=s *iTamar o)ktO\ kat’ oi)/kous patriO=n.
1Krn:24:4 kai heureTEsan hyioi eleaDZar pleius eis arCHontas tOn dynatOn para tus hyius iTamar, kai dieilen autus, tois hyiois eleaDZar arCHontas eis oikus patriOn heX kai deka kai tois hyiois iTamar oktO kat’ oikus patriOn.
1Krn:24:4 C VC_API3P N2_NPM N_GSM A3C_NPM P N3_APM RA_GPM A1_GPM P RA_APM N2_APM N_GSM C VBI_AAI3S RD_APM RA_DPM N2_DPM N_GSM N3_APM P N2_APM N1A_GPF M C M C RA_DPM N2_DPM N_GSM M P N2_APM N1A_GPF
1Krn:24:4 and also, even, namely to find son Eleazar more into (+acc) ruler; to begin the capable; to be effective frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the son ć and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) he/she/it/same the son Eleazar ruler; to begin into (+acc) house patrilineage six and also, even, namely ten and also, even, namely the son ć eight down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage
1Krn:24:4 and they-were-FIND-ed sons (nom|voc) Eleazar (indecl) more (acc, nom|voc) into (+acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc)   and he/she/it-DIVIDE-ed them/same (acc) the (dat) sons (dat) Eleazar (indecl) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) into (+acc) houses (acc) patrilineages (gen) six and ten and the (dat) sons (dat)   eight down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen)
1Krn:24:4 1Krn_24:4_1 1Krn_24:4_2 1Krn_24:4_3 1Krn_24:4_4 1Krn_24:4_5 1Krn_24:4_6 1Krn_24:4_7 1Krn_24:4_8 1Krn_24:4_9 1Krn_24:4_10 1Krn_24:4_11 1Krn_24:4_12 1Krn_24:4_13 1Krn_24:4_14 1Krn_24:4_15 1Krn_24:4_16 1Krn_24:4_17 1Krn_24:4_18 1Krn_24:4_19 1Krn_24:4_20 1Krn_24:4_21 1Krn_24:4_22 1Krn_24:4_23 1Krn_24:4_24 1Krn_24:4_25 1Krn_24:4_26 1Krn_24:4_27 1Krn_24:4_28 1Krn_24:4_29 1Krn_24:4_30 1Krn_24:4_31 1Krn_24:4_32 1Krn_24:4_33 1Krn_24:4_34
1Krn:24:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:24:5 καὶ διεῖλεν αὐτοὺς κατὰ κλήρους τούτους πρὸς τούτους, ὅτι ἦσαν ἄρχοντες τῶν ἁγίων καὶ ἄρχοντες κυρίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ελεαζαρ καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς Ιθαμαρ·
1Krn:24:5 And he divided them according to their lots, one with the other; for there were those who had charge of the holy things, and those who had charge of the house of the Lord among the sons of Eleazar, and among the sons of Ithamar. (1 Chronicles 24:5 Brenton)
1Krn:24:5 Wybrano ich za pomocą losów, na równi jednych i drugich, żeby książęta świątyni, książęta Boży, byli i z synów Eleazara, i z synów Itamara. (1 Krn 24:5 BT_4)
1Krn:24:5 καὶ διεῖλεν αὐτοὺς κατὰ κλήρους τούτους πρὸς τούτους, ὅτι ἦσαν ἄρχοντες τῶν ἁγίων καὶ ἄρχοντες κυρίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ελεαζαρ καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς Ιθαμαρ·
1Krn:24:5 καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά κλῆρος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο πρός οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐλεάζαρ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
1Krn:24:5 I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) On/ona/to/to samo W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Los To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto By być Władca; by zaczynać się Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Syn Eleazar I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Syn
1Krn:24:5 kai\ diei=len au)tou\s kata\ klE/rous tou/tous pro\s tou/tous, o(/ti E)=san a)/rCHontes tO=n a(gi/On kai\ a)/rCHontes kuri/ou e)n toi=s ui(oi=s *eleaDZar kai\ e)n toi=s ui(oi=s *iTamar·
1Krn:24:5 kai dieilen autus kata klErus tutus pros tutus, hoti Esan arCHontes tOn hagiOn kai arCHontes kyriu en tois hyiois eleaDZar kai en tois hyiois iTamar·
1Krn:24:5 C VBI_AAI3S RD_APM P N2_APM RD_APM P RD_APM C V9_IAI3P N3_NPM RA_GPM A1A_GPM C N3_NPM N2_GSM P RA_DPM N2_DPM N_GSM C P RA_DPM N2_DPM N_GSM
1Krn:24:5 and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing lot this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] toward (+acc,+gen,+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] because/that to be ruler; to begin the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely ruler; to begin lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the son Eleazar and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the son ć
1Krn:24:5 and he/she/it-DIVIDE-ed them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) lots (acc) these (acc) toward (+acc,+gen,+dat) these (acc) because/that they-were rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) and rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat) Eleazar (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat)  
1Krn:24:5 1Krn_24:5_1 1Krn_24:5_2 1Krn_24:5_3 1Krn_24:5_4 1Krn_24:5_5 1Krn_24:5_6 1Krn_24:5_7 1Krn_24:5_8 1Krn_24:5_9 1Krn_24:5_10 1Krn_24:5_11 1Krn_24:5_12 1Krn_24:5_13 1Krn_24:5_14 1Krn_24:5_15 1Krn_24:5_16 1Krn_24:5_17 1Krn_24:5_18 1Krn_24:5_19 1Krn_24:5_20 1Krn_24:5_21 1Krn_24:5_22 1Krn_24:5_23 1Krn_24:5_24 1Krn_24:5_25
1Krn:24:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:24:6 καὶ ἔγραψεν αὐτοὺς Σαμαιας υἱὸς Ναθαναηλ ὁ γραμματεὺς ἐκ τοῦ Λευι κατέναντι τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Αχιμελεχ υἱὸς Αβιαθαρ καὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, οἴκου πατριᾶς εἷς εἷς τῷ Ελεαζαρ καὶ εἷς εἷς τῷ Ιθαμαρ. –
1Krn:24:6 And Samaias the son of Nathanael, the scribe, of the family of Levi, wrote them down before the king, and the princes, and Sadoc the priest, and Achimelech the son of Abiathar were present; and the heads of the families of the priests and the Levites, each of a household were assigned one to Eleazar, and one to Ithamar. (1 Chronicles 24:6 Brenton)
1Krn:24:6 Szemajasz, syn Netaneela, pisarz spośród lewitów, spisał ich wobec króla, książąt, kapłana Sadoka, Achimeleka, syna Abiatara, naczelników rodów kapłańskich i lewickich, biorąc każdy ród na przemian, jeden z potomków Eleazara, drugi - z Itamara. (1 Krn 24:6 BT_4)
1Krn:24:6 καὶ ἔγραψεν αὐτοὺς Σαμαιας υἱὸς Ναθαναηλ γραμματεὺς ἐκ τοῦ Λευι κατέναντι τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ Σαδωκ ἱερεὺς καὶ Αχιμελεχ υἱὸς Αβιαθαρ καὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, οἴκου πατριᾶς εἷς εἷς τῷ Ελεαζαρ καὶ εἷς εἷς τῷ Ιθαμαρ.
1Krn:24:6 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ναθαναήλ, ὁ ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς ἐκ ὁ ἡ τό Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί Σαδώκ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀβιαθάρ, ὁ καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατριά, -ᾶς, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό Ἐλεάζαρ, ὁ καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό    
1Krn:24:6 I też, nawet, mianowicie By pisać On/ona/to/to samo Syn Natanael Skryba Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Lewi Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Król I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Zadok Duchowny I też, nawet, mianowicie Syn Abiatar I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się patrilineage Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Dom; by mieszkać patrilineage Jeden Jeden Eleazar I też, nawet, mianowicie Jeden Jeden  
1Krn:24:6 kai\ e)/graPSen au)tou\s *samaias ui(o\s *naTanaEl o( grammateu\s e)k tou= *leui kate/nanti tou= basile/Os kai\ tO=n a)rCHo/ntOn kai\ *sadOk o( i(ereu\s kai\ *aCHimeleCH ui(o\s *abiaTar kai\ a)/rCHontes tO=n patriO=n tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n, oi)/kou patria=s ei(=s ei(=s tO=| *eleaDZar kai\ ei(=s ei(=s tO=| *iTamar.
1Krn:24:6 kai egraPSen autus samaias hyios naTanaEl ho grammateus ek tu leui katenanti tu basileOs kai tOn arCHontOn kai sadOk ho hiereus kai aCHimeleCH hyios abiaTar kai arCHontes tOn patriOn tOn hiereOn kai tOn leuitOn, oiku patrias heis heis tO eleaDZar kai heis heis tO iTamar.
1Krn:24:6 C VAI_AAI3S RD_APM N1T_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N3V_NSM P RA_GSM N_GSM D RA_GSM N3V_GSM C RA_GPM N3_GPM C N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM C N3_NPM RA_GPF N1A_GPF RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM N2_GSM N1A_GSF A3_NSM A3_NSM RA_DSM N_DSM C A3_NSM A3_NSM RA_DSM N_DSM
1Krn:24:6 and also, even, namely to write he/she/it/same ć son Nathanael the scribe out of (+gen) ἐξ before vowels the Levi opposite/in the presence of (+gen) the king and also, even, namely the ruler; to begin and also, even, namely Zadok the priest and also, even, namely ć son Abiathar and also, even, namely ruler; to begin the patrilineage the priest and also, even, namely the Levite house; to dwell patrilineage one one the Eleazar and also, even, namely one one the ć  
1Krn:24:6 and he/she/it-WRITE-ed them/same (acc)   son (nom) Nathanael (indecl) the (nom) scribe (nom) out of (+gen) the (gen) Levi (indecl), Levi (voc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) king (gen) and the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) and Zadok (indecl) the (nom) priest (nom) and   son (nom) Abiathar (indecl) and rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) patrilineages (gen) the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! patrilineage (gen), patrilineages (acc) one (nom) one (nom) the (dat) Eleazar (indecl) and one (nom) one (nom) the (dat)    
1Krn:24:6 1Krn_24:6_1 1Krn_24:6_2 1Krn_24:6_3 1Krn_24:6_4 1Krn_24:6_5 1Krn_24:6_6 1Krn_24:6_7 1Krn_24:6_8 1Krn_24:6_9 1Krn_24:6_10 1Krn_24:6_11 1Krn_24:6_12 1Krn_24:6_13 1Krn_24:6_14 1Krn_24:6_15 1Krn_24:6_16 1Krn_24:6_17 1Krn_24:6_18 1Krn_24:6_19 1Krn_24:6_20 1Krn_24:6_21 1Krn_24:6_22 1Krn_24:6_23 1Krn_24:6_24 1Krn_24:6_25 1Krn_24:6_26 1Krn_24:6_27 1Krn_24:6_28 1Krn_24:6_29 1Krn_24:6_30 1Krn_24:6_31 1Krn_24:6_32 1Krn_24:6_33 1Krn_24:6_34 1Krn_24:6_35 1Krn_24:6_36 1Krn_24:6_37 1Krn_24:6_38 1Krn_24:6_39 1Krn_24:6_40 1Krn_24:6_41 1Krn_24:6_42 1Krn_24:6_43 1Krn_24:6_44 1Krn_24:6_45 1Krn_24:6_46
1Krn:24:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:24:7 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ πρῶτος τῷ Ιαριβ, τῷ Ιδεια ὁ δεύτερος,
1Krn:24:7 And the first lot came out to Joarim, the second to Jedia, (1 Chronicles 24:7 Brenton)
1Krn:24:7 Pierwszy los padł na Jojariba, drugi na Jedejasza, (1 Krn 24:7 BT_4)
1Krn:24:7 καὶ ἐξῆλθεν κλῆρος πρῶτος τῷ Ιαριβ, τῷ Ιδεια δεύτερος,
1Krn:24:7 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
1Krn:24:7 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Los Po pierwsze Drugi
1Krn:24:7 kai\ e)XE=lTen o( klE=ros o( prO=tos tO=| *iarib, tO=| *ideia o( deu/teros,
1Krn:24:7 kai eXElTen ho klEros ho prOtos tO iarib, tO ideia ho deuteros,
1Krn:24:7 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSMS RA_DSM N_DSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1A_NSM
1Krn:24:7 and also, even, namely to come out the lot the first the ć the ć the second
1Krn:24:7 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) lot (nom) the (nom) first (nom) the (dat)   the (dat)   the (nom) second (nom)
1Krn:24:7 1Krn_24:7_1 1Krn_24:7_2 1Krn_24:7_3 1Krn_24:7_4 1Krn_24:7_5 1Krn_24:7_6 1Krn_24:7_7 1Krn_24:7_8 1Krn_24:7_9 1Krn_24:7_10 1Krn_24:7_11 1Krn_24:7_12
1Krn:24:7 x x x x x x x x x x x x
1Krn:24:8 τῷ Χαρημ ὁ τρίτος, τῷ Σεωριμ ὁ τέταρτος,
1Krn:24:8 the third to Charib, the fourth to Seorim, (1 Chronicles 24:8 Brenton)
1Krn:24:8 trzeci na Charima, czwarty na Seorima, (1 Krn 24:8 BT_4)
1Krn:24:8 τῷ Χαρημ τρίτος, τῷ Σεωριμ τέταρτος,
1Krn:24:8 ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον
1Krn:24:8 Trzeci Czwarty
1Krn:24:8 tO=| *CHarEm o( tri/tos, tO=| *seOrim o( te/tartos,
1Krn:24:8 tO CHarEm ho tritos, tO seOrim ho tetartos,
1Krn:24:8 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
1Krn:24:8 the ć the third the ć the fourth
1Krn:24:8 the (dat)   the (nom) third (nom) the (dat)   the (nom) fourth (nom)
1Krn:24:8 1Krn_24:8_1 1Krn_24:8_2 1Krn_24:8_3 1Krn_24:8_4 1Krn_24:8_5 1Krn_24:8_6 1Krn_24:8_7 1Krn_24:8_8
1Krn:24:8 x x x x x x x x
1Krn:24:9 τῷ Μελχια ὁ πέμπτος, τῷ Μιαμιν ὁ ἕκτος,
1Krn:24:9 the fifth to Melchias, the sixth to Meiamin, (1 Chronicles 24:9 Brenton)
1Krn:24:9 piąty na Malkiasza, szósty na Mijjamina, (1 Krn 24:9 BT_4)
1Krn:24:9 τῷ Μελχια πέμπτος, τῷ Μιαμιν ἕκτος,
1Krn:24:9 ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον
1Krn:24:9 Piąty Szósty
1Krn:24:9 tO=| *melCHia o( pe/mptos, tO=| *miamin o( e(/ktos,
1Krn:24:9 tO melCHia ho pemptos, tO miamin ho hektos,
1Krn:24:9 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
1Krn:24:9 the ć the fifth the ć the sixth
1Krn:24:9 the (dat)   the (nom) fifth (nom) the (dat)   the (nom) sixth (nom)
1Krn:24:9 1Krn_24:9_1 1Krn_24:9_2 1Krn_24:9_3 1Krn_24:9_4 1Krn_24:9_5 1Krn_24:9_6 1Krn_24:9_7 1Krn_24:9_8
1Krn:24:9 x x x x x x x x
1Krn:24:10 τῷ Κως ὁ ἕβδομος, τῷ Αβια ὁ ὄγδοος,
1Krn:24:10 the seventh to Cos, the eighth to Abia, (1 Chronicles 24:10 Brenton)
1Krn:24:10 siódmy na Hakkosa, ósmy na Abiasza, (1 Krn 24:10 BT_4)
1Krn:24:10 τῷ Κως ἕβδομος, τῷ Αβια ὄγδοος,
1Krn:24:10 ὁ ἡ τό Κῶς, -ῶ, ἡ, acc. -ῶν and -ῶ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ὁ ἡ τό Ἀβιά, ὁ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον
1Krn:24:10 Cosinus [wyspa z] Siódmy Abijah Ósmy
1Krn:24:10 tO=| *kOs o( e(/bdomos, tO=| *abia o( o)/gdoos,
1Krn:24:10 tO kOs ho hebdomos, tO abia ho ogdoos,
1Krn:24:10 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
1Krn:24:10 the Cos [island of] the seventh the Abijah the eighth
1Krn:24:10 the (dat) Cos (nom|voc) the (nom) seventh (nom) the (dat) Abijah (indecl) the (nom) eighth (nom)
1Krn:24:10 1Krn_24:10_1 1Krn_24:10_2 1Krn_24:10_3 1Krn_24:10_4 1Krn_24:10_5 1Krn_24:10_6 1Krn_24:10_7 1Krn_24:10_8
1Krn:24:10 x x x x x x x x
1Krn:24:11 τῷ Ἰησοῦ ὁ ἔνατος, τῷ Σεχενια ὁ δέκατος,
1Krn:24:11 the ninth to Jesus, the tenth to Sechenias, (1 Chronicles 24:11 Brenton)
1Krn:24:11 dziewiąty na Jeszuę, dziesiąty na Szekaniasza, (1 Krn 24:11 BT_4)
1Krn:24:11 τῷ Ἰησοῦ ἔνατος, τῷ Σεχενια δέκατος,
1Krn:24:11 ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ἔνατος -η -ον ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον
1Krn:24:11 Jezus [Jozue albo Jezus] Dziewiąty Dziesiąty
1Krn:24:11 tO=| *)iEsou= o( e)/natos, tO=| *seCHenia o( de/katos,
1Krn:24:11 tO iEsu ho enatos, tO seCHenia ho dekatos,
1Krn:24:11 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
1Krn:24:11 the Jesus [Joshua or Jesus] the ninth the ć the tenth
1Krn:24:11 the (dat) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) the (nom) ninth ([Adj] nom) the (dat)   the (nom) tenth (nom)
1Krn:24:11 1Krn_24:11_1 1Krn_24:11_2 1Krn_24:11_3 1Krn_24:11_4 1Krn_24:11_5 1Krn_24:11_6 1Krn_24:11_7 1Krn_24:11_8
1Krn:24:11 x x x x x x x x
1Krn:24:12 τῷ Ελιασιβ ὁ ἑνδέκατος, τῷ Ιακιμ ὁ δωδέκατος,
1Krn:24:12 the eleventh to Eliabi, the twelfth to Jacim, (1 Chronicles 24:12 Brenton)
1Krn:24:12 jedenasty na Eliasziba, dwunasty na Jakima, (1 Krn 24:12 BT_4)
1Krn:24:12 τῷ Ελιασιβ ἑνδέκατος, τῷ Ιακιμ δωδέκατος,
1Krn:24:12 ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἑν·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον
1Krn:24:12 Jedenasty Dwunasty
1Krn:24:12 tO=| *eliasib o( e(nde/katos, tO=| *iakim o( dOde/katos,
1Krn:24:12 tO eliasib ho hendekatos, tO iakim ho dOdekatos,
1Krn:24:12 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
1Krn:24:12 the ć the eleventh the ć the twelfth
1Krn:24:12 the (dat)   the (nom) eleventh (nom) the (dat)   the (nom) twelfth (nom)
1Krn:24:12 1Krn_24:12_1 1Krn_24:12_2 1Krn_24:12_3 1Krn_24:12_4 1Krn_24:12_5 1Krn_24:12_6 1Krn_24:12_7 1Krn_24:12_8
1Krn:24:12 x x x x x x x x
1Krn:24:13 τῷ Οχχοφφα ὁ τρισκαιδέκατος, τῷ Ισβααλ ὁ τεσσαρεσκαιδέκατος,
1Krn:24:13 the thirteenth to Oppha, the fourteenth to Jesbaal, (1 Chronicles 24:13 Brenton)
1Krn:24:13 trzynasty na Chuppę, czternasty na Jeszebeaba, (1 Krn 24:13 BT_4)
1Krn:24:13 τῷ Οχχοφφα τρισκαιδέκατος, τῷ Ισβααλ τεσσαρεσκαιδέκατος,
1Krn:24:13 ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον
1Krn:24:13 Trzynasty Czternasty
1Krn:24:13 tO=| *oCHCHoffa o( triskaide/katos, tO=| *isbaal o( tessareskaide/katos,
1Krn:24:13 tO oCHCHoffa ho triskaidekatos, tO isbaal ho tessareskaidekatos,
1Krn:24:13 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
1Krn:24:13 the ć the thirteenth the ć the fourteenth
1Krn:24:13 the (dat)   the (nom) thirteenth (nom) the (dat)   the (nom) fourteenth (nom)
1Krn:24:13 1Krn_24:13_1 1Krn_24:13_2 1Krn_24:13_3 1Krn_24:13_4 1Krn_24:13_5 1Krn_24:13_6 1Krn_24:13_7 1Krn_24:13_8
1Krn:24:13 x x x x x x x x
1Krn:24:14 τῷ Βελγα ὁ πεντεκαιδέκατος, τῷ Εμμηρ ὁ ἑκκαιδέκατος,
1Krn:24:14 the fifteenth to Belga, the sixteenth to Emmer, (1 Chronicles 24:14 Brenton)
1Krn:24:14 piętnasty na Bilgę, szesnasty na Immera, (1 Krn 24:14 BT_4)
1Krn:24:14 τῷ Βελγα πεντεκαιδέκατος, τῷ Εμμηρ ἑκκαιδέκατος,
1Krn:24:14 ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό πεντε·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἑκ·και·δέκατος -η -ον [LXX]
1Krn:24:14 Piętnasty Szesnasty
1Krn:24:14 tO=| *belga o( pentekaide/katos, tO=| *emmEr o( e(kkaide/katos,
1Krn:24:14 tO belga ho pentekaidekatos, tO emmEr ho hekkaidekatos,
1Krn:24:14 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
1Krn:24:14 the ć the fifteenth the ć the sixteenth
1Krn:24:14 the (dat)   the (nom) fifteenth (nom) the (dat)   the (nom) sixteenth (nom)
1Krn:24:14 1Krn_24:14_1 1Krn_24:14_2 1Krn_24:14_3 1Krn_24:14_4 1Krn_24:14_5 1Krn_24:14_6 1Krn_24:14_7 1Krn_24:14_8
1Krn:24:14 x x x x x x x x
1Krn:24:15 τῷ Χηζιρ ὁ ἑπτακαιδέκατος, τῷ Αφεσση ὁ ὀκτωκαιδέκατος,
1Krn:24:15 the seventeenth to Chezin, the eighteenth to Aphese, (1 Chronicles 24:15 Brenton)
1Krn:24:15 siedemnasty na Chezira, osiemnasty na Happissesa, (1 Krn 24:15 BT_4)
1Krn:24:15 τῷ Χηζιρ ἑπτακαιδέκατος, τῷ Αφεσση ὀκτωκαιδέκατος,
1Krn:24:15 ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἑπτα·και·δέκατος -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX]
1Krn:24:15 Siedemnasty Osiemnasty
1Krn:24:15 tO=| *CHEDZir o( e(ptakaide/katos, tO=| *afessE o( o)ktOkaide/katos,
1Krn:24:15 tO CHEDZir ho heptakaidekatos, tO afessE ho oktOkaidekatos,
1Krn:24:15 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
1Krn:24:15 the ć the seventeenth the ć the eighteenth
1Krn:24:15 the (dat)   the (nom) seventeenth (nom) the (dat)   the (nom) eighteenth (nom)
1Krn:24:15 1Krn_24:15_1 1Krn_24:15_2 1Krn_24:15_3 1Krn_24:15_4 1Krn_24:15_5 1Krn_24:15_6 1Krn_24:15_7 1Krn_24:15_8
1Krn:24:15 x x x x x x x x
1Krn:24:16 τῷ Φεταια ὁ ἐννεακαιδέκατος, τῷ Εζεκηλ ὁ εἰκοστός,
1Krn:24:16 the nineteenth to Phetaea, the twentieth to Ezekel, (1 Chronicles 24:16 Brenton)
1Krn:24:16 dziewiętnasty na Petachiasza, dwudziesty na Ezechiela, (1 Krn 24:16 BT_4)
1Krn:24:16 τῷ Φεταια ἐννεακαιδέκατος, τῷ Εζεκηλ εἰκοστός,
1Krn:24:16 ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἐννεα·και·δέκατος -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό  
1Krn:24:16 Dziewiętnasty
1Krn:24:16 tO=| *fetaia o( e)nneakaide/katos, tO=| *eDZekEl o( ei)kosto/s,
1Krn:24:16 tO fetaia ho enneakaidekatos, tO eDZekEl ho eikostos,
1Krn:24:16 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM
1Krn:24:16 the ć the nineteenth the ć the ć
1Krn:24:16 the (dat)   the (nom) nineteenth (nom) the (dat)   the (nom)  
1Krn:24:16 1Krn_24:16_1 1Krn_24:16_2 1Krn_24:16_3 1Krn_24:16_4 1Krn_24:16_5 1Krn_24:16_6 1Krn_24:16_7 1Krn_24:16_8
1Krn:24:16 x x x x x x x x
1Krn:24:17 τῷ Ιαχιν ὁ εἷς καὶ εἰκοστός, τῷ Γαμουλ ὁ δεύτερος καὶ εἰκοστός,
1Krn:24:17 the twenty-first to Achim, the twenty-second to Gamul, (1 Chronicles 24:17 Brenton)
1Krn:24:17 dwudziesty pierwszy na Jakina, dwudziesty drugi na Gamula, (1 Krn 24:17 BT_4)
1Krn:24:17 τῷ Ιαχιν εἷς καὶ εἰκοστός, τῷ Γαμουλ δεύτερος καὶ εἰκοστός,
1Krn:24:17 ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον καί  
1Krn:24:17 Jeden I też, nawet, mianowicie Drugi I też, nawet, mianowicie
1Krn:24:17 tO=| *iaCHin o( ei(=s kai\ ei)kosto/s, tO=| *gamoul o( deu/teros kai\ ei)kosto/s,
1Krn:24:17 tO iaCHin ho heis kai eikostos, tO gamul ho deuteros kai eikostos,
1Krn:24:17 RA_DSM N_DSM RA_NSM A3_NSM C A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1A_NSM C A1_NSM
1Krn:24:17 the ć the one and also, even, namely ć the ć the second and also, even, namely ć
1Krn:24:17 the (dat)   the (nom) one (nom) and   the (dat)   the (nom) second (nom) and  
1Krn:24:17 1Krn_24:17_1 1Krn_24:17_2 1Krn_24:17_3 1Krn_24:17_4 1Krn_24:17_5 1Krn_24:17_6 1Krn_24:17_7 1Krn_24:17_8 1Krn_24:17_9 1Krn_24:17_10 1Krn_24:17_11 1Krn_24:17_12
1Krn:24:17 x x x x x x x x x x x x
1Krn:24:18 τῷ Δαλαια ὁ τρίτος καὶ εἰκοστός, τῷ Μαασαι ὁ τέταρτος καὶ εἰκοστός.
1Krn:24:18 the twenty-third to Adallai, the twenty-fourth to Maasai. (1 Chronicles 24:18 Brenton)
1Krn:24:18 dwudziesty trzeci na Delajasza, a dwudziesty czwarty na Maazjasza. (1 Krn 24:18 BT_4)
1Krn:24:18 τῷ Δαλαια τρίτος καὶ εἰκοστός, τῷ Μαασαι τέταρτος καὶ εἰκοστός.
1Krn:24:18 ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον καί   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον καί  
1Krn:24:18 Trzeci I też, nawet, mianowicie Czwarty I też, nawet, mianowicie
1Krn:24:18 tO=| *dalaia o( tri/tos kai\ ei)kosto/s, tO=| *maasai o( te/tartos kai\ ei)kosto/s.
1Krn:24:18 tO dalaia ho tritos kai eikostos, tO maasai ho tetartos kai eikostos.
1Krn:24:18 RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM C A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM A1_NSM C A1_NSM
1Krn:24:18 the ć the third and also, even, namely ć the ć the fourth and also, even, namely ć
1Krn:24:18 the (dat)   the (nom) third (nom) and   the (dat)   the (nom) fourth (nom) and  
1Krn:24:18 1Krn_24:18_1 1Krn_24:18_2 1Krn_24:18_3 1Krn_24:18_4 1Krn_24:18_5 1Krn_24:18_6 1Krn_24:18_7 1Krn_24:18_8 1Krn_24:18_9 1Krn_24:18_10 1Krn_24:18_11 1Krn_24:18_12
1Krn:24:18 x x x x x x x x x x x x
1Krn:24:19 αὕτη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι εἰς οἶκον κυρίου κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν διὰ χειρὸς Ααρων πατρὸς αὐτῶν, ὡς ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ.
1Krn:24:19 This is their numbering according to their service to go into the house of the Lord, according to their appointment by the hand of Aaron their father, as the Lord God of Israel commanded. (1 Chronicles 24:19 Brenton)
1Krn:24:19 Taka była ich kolejność, gdy przychodzili do domu Pańskiego na swoją służbę, zgodnie z zarządzeniami przekazanymi przez ich przodka Aarona, jak mu rozkazał Pan, Bóg Izraela. (1 Krn 24:19 BT_4)
1Krn:24:19 αὕτη ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι εἰς οἶκον κυρίου κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν διὰ χειρὸς Ααρων πατρὸς αὐτῶν, ὡς ἐνετείλατο κύριος θεὸς Ισραηλ.
1Krn:24:19 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό λειτουργία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἀαρών, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
1Krn:24:19 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] On/ona/to/to samo By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość On/ona/to/to samo Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Ręka Aaron Ojciec On/ona/to/to samo Jak/jak By zalecać rozkaz Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael
1Krn:24:19 au(/tE E( e)pi/skePSis au)tO=n kata\ tE\n leitourgi/an au)tO=n tou= ei)sporeu/esTai ei)s oi)=kon kuri/ou kata\ tE\n kri/sin au)tO=n dia\ CHeiro\s *aarOn patro\s au)tO=n, O(s e)netei/lato ku/rios o( Teo\s *israEl.
1Krn:24:19 hautE hE episkePSis autOn kata tEn leiturgian autOn tu eisporeuesTai eis oikon kyriu kata tEn krisin autOn dia CHeiros aarOn patros autOn, hOs eneteilato kyrios ho Teos israEl.
1Krn:24:19 RD_NSF RA_NSF N3I_NSF RD_GPM P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM RA_GSN V1_PMN P N2_ASM N2_GSM P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P N3_GSF N_GSM N3_GSM RD_GPM C VAI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM
1Krn:24:19 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the visitation/inspection he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the job/office [see liturgy] he/she/it/same the to enter into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand Aaron father he/she/it/same as/like to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel
1Krn:24:19 this (nom) the (nom) visitation/inspection (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) job/office (acc) them/same (gen) the (gen) to-be-being-ENTER-ed into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) judgment (acc) them/same (gen) because of (+acc), through (+gen) hand (gen) Aaron (indecl) father (gen) them/same (gen) as/like he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl)
1Krn:24:19 1Krn_24:19_1 1Krn_24:19_2 1Krn_24:19_3 1Krn_24:19_4 1Krn_24:19_5 1Krn_24:19_6 1Krn_24:19_7 1Krn_24:19_8 1Krn_24:19_9 1Krn_24:19_10 1Krn_24:19_11 1Krn_24:19_12 1Krn_24:19_13 1Krn_24:19_14 1Krn_24:19_15 1Krn_24:19_16 1Krn_24:19_17 1Krn_24:19_18 1Krn_24:19_19 1Krn_24:19_20 1Krn_24:19_21 1Krn_24:19_22 1Krn_24:19_23 1Krn_24:19_24 1Krn_24:19_25 1Krn_24:19_26 1Krn_24:19_27 1Krn_24:19_28
1Krn:24:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:24:20 καὶ τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς καταλοίποις· τοῖς υἱοῖς Αμβραμ Σουβαηλ· τοῖς υἱοῖς Σουβαηλ Ιαδια.
1Krn:24:20 And for the sons of Levi that were left, even for the sons of Ambram, Sobael: for the sons of Sobael, Jedia. (1 Chronicles 24:20 Brenton)
1Krn:24:20 Pozostali z synów Lewiego, z synów Amrama: Szubael, a z synów Szubaela: Jechdejasz. (1 Krn 24:20 BT_4)
1Krn:24:20 Καὶ τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς καταλοίποις· τοῖς υἱοῖς Αμβραμ Σουβαηλ· τοῖς υἱοῖς Σουβαηλ Ιαδια.
1Krn:24:20 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί    
1Krn:24:20 I też, nawet, mianowicie Syn Lewi Pozostawanie Syn Syn
1Krn:24:20 *kai\ toi=s ui(oi=s *leui toi=s kataloi/pois· toi=s ui(oi=s *ambram *soubaEl· toi=s ui(oi=s *soubaEl *iadia.
1Krn:24:20 kai tois hyiois leui tois kataloipois· tois hyiois ambram subaEl· tois hyiois subaEl iadia.
1Krn:24:20 C RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_DPM A1B_DPM RA_DPM N2_DPM N_GSM N_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM N_NSM
1Krn:24:20 and also, even, namely the son Levi the remaining the son ć ć the son ć ć
1Krn:24:20 and the (dat) sons (dat) Levi (indecl), Levi (voc) the (dat) remaining ([Adj] dat) the (dat) sons (dat)     the (dat) sons (dat)    
1Krn:24:20 1Krn_24:20_1 1Krn_24:20_2 1Krn_24:20_3 1Krn_24:20_4 1Krn_24:20_5 1Krn_24:20_6 1Krn_24:20_7 1Krn_24:20_8 1Krn_24:20_9 1Krn_24:20_10 1Krn_24:20_11 1Krn_24:20_12 1Krn_24:20_13 1Krn_24:20_14
1Krn:24:20 x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:24:21 τῷ Ρααβια ὁ ἄρχων Ιεσιας.
1Krn:24:21 For Raabia, the chief was Isaari, (1 Chronicles 24:21 Brenton)
1Krn:24:21 Z Rechabiasza: Jiszszijasz, najstarszy z synów Rechabiasza. (1 Krn 24:21 BT_4)
1Krn:24:21 τῷ Ρααβια ἄρχων Ιεσιας.
1Krn:24:21 ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)  
1Krn:24:21 Władca; początek; by zaczynać się
1Krn:24:21 tO=| *raabia o( a)/rCHOn *iesias.
1Krn:24:21 tO raabia ho arCHOn iesias.
1Krn:24:21 RA_DSM N_DSM RA_NSM N3_NSM N1T_NSM
1Krn:24:21 the ć the ruler; beginning; to begin ć
1Krn:24:21 the (dat)   the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom)  
1Krn:24:21 1Krn_24:21_1 1Krn_24:21_2 1Krn_24:21_3 1Krn_24:21_4 1Krn_24:21_5
1Krn:24:21 x x x x x
1Krn:24:22 καὶ τῷ Ισσαρι Σαλωμωθ· τοῖς υἱοῖς Σαλωμωθ Ιαθ.
1Krn:24:22 and for Isaari, Salomoth: for the sons of Salomoth, Jath. (1 Chronicles 24:22 Brenton)
1Krn:24:22 Z Jisharytów: Szelomot; z synów Szelomota: Jachat. (1 Krn 24:22 BT_4)
1Krn:24:22 καὶ τῷ Ισσαρι Σαλωμωθ· τοῖς υἱοῖς Σαλωμωθ Ιαθ.
1Krn:24:22 καί ὁ ἡ τό   Σαλωμωθ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαλωμωθ, ὁ [LXX]  
1Krn:24:22 I też, nawet, mianowicie Salomoth/Szelomot Syn Salomoth/Szelomot
1Krn:24:22 kai\ tO=| *issari *salOmOT· toi=s ui(oi=s *salOmOT *iaT.
1Krn:24:22 kai tO issari salOmOT· tois hyiois salOmOT iaT.
1Krn:24:22 C RA_DSM N_DSM N_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM N_NSM
1Krn:24:22 and also, even, namely the ć Salomoth/Shelomoth the son Salomoth/Shelomoth ć
1Krn:24:22 and the (dat)   Salomoth/Shelomoth (indecl) the (dat) sons (dat) Salomoth/Shelomoth (indecl)  
1Krn:24:22 1Krn_24:22_1 1Krn_24:22_2 1Krn_24:22_3 1Krn_24:22_4 1Krn_24:22_5 1Krn_24:22_6 1Krn_24:22_7 1Krn_24:22_8
1Krn:24:22 x x x x x x x x
1Krn:24:23 υἱοὶ Ιεδιου· Αμαδια ὁ δεύτερος, Ιαζιηλ ὁ τρίτος, Ιοκομ ὁ τέταρτος.
1Krn:24:23 The sons of Ecdiu; Amadia the second, Jaziel the third, Jecmoam the fourth. (1 Chronicles 24:23 Brenton)
1Krn:24:23 Z synów Chebrona: pierwszy Jerijasz, drugi Amariasz, trzeci Jachazjel, czwarty Jekameam. (1 Krn 24:23 BT_4)
1Krn:24:23 υἱοὶ Ιεδιου· Αμαδια δεύτερος, Ιαζιηλ τρίτος, Ιοκομ τέταρτος.
1Krn:24:23 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον   ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον   ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον
1Krn:24:23 Syn Drugi Trzeci Czwarty
1Krn:24:23 ui(oi\ *iediou· *amadia o( deu/teros, *iaDZiEl o( tri/tos, *iokom o( te/tartos.
1Krn:24:23 hyioi iediu· amadia ho deuteros, iaDZiEl ho tritos, iokom ho tetartos.
1Krn:24:23 N2_NPM N1T_GSM N_NSM RA_NSM A1A_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM
1Krn:24:23 son ć ć the second ć the third ć the fourth
1Krn:24:23 sons (nom|voc)     the (nom) second (nom)   the (nom) third (nom)   the (nom) fourth (nom)
1Krn:24:23 1Krn_24:23_1 1Krn_24:23_2 1Krn_24:23_3 1Krn_24:23_4 1Krn_24:23_5 1Krn_24:23_6 1Krn_24:23_7 1Krn_24:23_8 1Krn_24:23_9 1Krn_24:23_10 1Krn_24:23_11
1Krn:24:23 x x x x x x x x x x x
1Krn:24:24 υἱοὶ Οζιηλ Μιχα· υἱοὶ Μιχα Σαμηρ.
1Krn:24:24 For the sons of Oziel, Micha: the sons of Micha; Samer. (1 Chronicles 24:24 Brenton)
1Krn:24:24 Synowie Uzzjela: Mika; z synów Miki: Szamir. (1 Krn 24:24 BT_4)
1Krn:24:24 υἱοὶ Οζιηλ Μιχα· υἱοὶ Μιχα Σαμηρ.
1Krn:24:24 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί    
1Krn:24:24 Syn Syn
1Krn:24:24 ui(oi\ *oDZiEl *miCHa· ui(oi\ *miCHa *samEr.
1Krn:24:24 hyioi oDZiEl miCHa· hyioi miCHa samEr.
1Krn:24:24 N2_NPM N_GSM N_NSM N2_NPM N_GSM N_NSM
1Krn:24:24 son ć ć son ć ć
1Krn:24:24 sons (nom|voc)     sons (nom|voc)    
1Krn:24:24 1Krn_24:24_1 1Krn_24:24_2 1Krn_24:24_3 1Krn_24:24_4 1Krn_24:24_5 1Krn_24:24_6
1Krn:24:24 x x x x x x
1Krn:24:25 ἀδελφὸς Μιχα Ισια· υἱοὶ Ισια Ζαχαρια.
1Krn:24:25 The brother of Micha; Isia, the son of Isia; Zacharia. (1 Chronicles 24:25 Brenton)
1Krn:24:25 Brat Miki: Jiszszijasz; z synów Jiszszijasza: Zachariasz. (1 Krn 24:25 BT_4)
1Krn:24:25 ἀδελφὸς Μιχα Ισια· υἱοὶ Ισια Ζαχαρια.
1Krn:24:25 ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί     υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   Ζαχαρίας, -ου, ὁ
1Krn:24:25 Brat Syn Zachariasz
1Krn:24:25 a)delfo\s *miCHa *isia· ui(oi\ *isia *DZaCHaria.
1Krn:24:25 adelfos miCHa isia· hyioi isia DZaCHaria.
1Krn:24:25 N2_NSM N_GSM N_NSM N2_NPM N_GSM N1T_NSM
1Krn:24:25 brother ć ć son ć Zacharias
1Krn:24:25 brother (nom)     sons (nom|voc)   Zacharias (voc)
1Krn:24:25 1Krn_24:25_1 1Krn_24:25_2 1Krn_24:25_3 1Krn_24:25_4 1Krn_24:25_5 1Krn_24:25_6
1Krn:24:25 x x x x x x
1Krn:24:26 υἱοὶ Μεραρι Μοολι καὶ Μουσι, υἱοὶ Οζια, υἱοὶ Βοννι.
1Krn:24:26 The sons of Merari, Mooli, and Musi: the sons of Ozia, (1 Chronicles 24:26 Brenton)
1Krn:24:26 Synowie Merariego: Machli i Muszi; synowie Jaazijjasza, jego syna; (1 Krn 24:26 BT_4)
1Krn:24:26 υἱοὶ Μεραρι Μοολι καὶ Μουσι, υἱοὶ Οζια, υἱοὶ Βοννι.
1Krn:24:26 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     καί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ὀζίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
1Krn:24:26 Syn I też, nawet, mianowicie Syn Uzziah Syn
1Krn:24:26 ui(oi\ *merari *mooli kai\ *mousi, ui(oi\ *oDZia, ui(oi\ *bonni.
1Krn:24:26 hyioi merari mooli kai musi, hyioi oDZia, hyioi bonni.
1Krn:24:26 N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
1Krn:24:26 son ć ć and also, even, namely ć son Uzziah son ć
1Krn:24:26 sons (nom|voc)     and   sons (nom|voc) Uzziah (voc) sons (nom|voc)  
1Krn:24:26 1Krn_24:26_1 1Krn_24:26_2 1Krn_24:26_3 1Krn_24:26_4 1Krn_24:26_5 1Krn_24:26_6 1Krn_24:26_7 1Krn_24:26_8 1Krn_24:26_9
1Krn:24:26 x x x x x x x x x
1Krn:24:27 υἱοὶ Μεραρι τῷ Οζια, υἱοὶ αὐτοῦ Ισοαμ καὶ Ζακχουρ καὶ Αβδι.
1Krn:24:27 That is, the sons of Merari by Ozia, --his sons were Isoam, and Sacchur, and Abai. (1 Chronicles 24:27 Brenton)
1Krn:24:27 synowie Merariego z jego syna Jaazijjasza: Szoham, Zakkur i Ibri. (1 Krn 24:27 BT_4)
1Krn:24:27 υἱοὶ Μεραρι τῷ Οζια, υἱοὶ αὐτοῦ Ισοαμ καὶ Ζακχουρ καὶ Αβδι.
1Krn:24:27 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ὁ ἡ τό Ὀζίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό   καί   καί  
1Krn:24:27 Syn Uzziah Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
1Krn:24:27 ui(oi\ *merari tO=| *oDZia, ui(oi\ au)tou= *isoam kai\ *DZakCHour kai\ *abdi.
1Krn:24:27 hyioi merari tO oDZia, hyioi autu isoam kai DZakCHur kai abdi.
1Krn:24:27 N2_NPM N_GSM RA_DSM N_DSM N2_NPM RD_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM
1Krn:24:27 son ć the Uzziah son he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
1Krn:24:27 sons (nom|voc)   the (dat) Uzziah (voc) sons (nom|voc) him/it/same (gen)   and   and  
1Krn:24:27 1Krn_24:27_1 1Krn_24:27_2 1Krn_24:27_3 1Krn_24:27_4 1Krn_24:27_5 1Krn_24:27_6 1Krn_24:27_7 1Krn_24:27_8 1Krn_24:27_9 1Krn_24:27_10 1Krn_24:27_11
1Krn:24:27 x x x x x x x x x x x
1Krn:24:28 τῷ Μοολι Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ· καὶ ἀπέθανεν Ελεαζαρ, καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοί.
1Krn:24:28 To Mooli were born Eleazar, and Ithamar; and Eleazar died, and had no sons. (1 Chronicles 24:28 Brenton)
1Krn:24:28 Z Machliego: Eleazar, który nie miał synów. (1 Krn 24:28 BT_4)
1Krn:24:28 τῷ Μοολι Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ· καὶ ἀπέθανεν Ελεαζαρ, καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοί.
1Krn:24:28 ὁ ἡ τό   Ἐλεάζαρ, ὁ καί   καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Ἐλεάζαρ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
1Krn:24:28 Eleazar I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By umierać Eleazar I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Syn
1Krn:24:28 tO=| *mooli *eleaDZar kai\ *iTamar· kai\ a)pe/Tanen *eleaDZar, kai\ ou)k E)=san au)tO=| ui(oi/.
1Krn:24:28 tO mooli eleaDZar kai iTamar· kai apeTanen eleaDZar, kai uk Esan autO hyioi.
1Krn:24:28 RA_DSM N_DSM N_NSM C N_NSM C VBI_AAI3S N_NSM C D V9_IAI3P RD_DSM N2_NPM
1Krn:24:28 the ć Eleazar and also, even, namely ć and also, even, namely to die Eleazar and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same son
1Krn:24:28 the (dat)   Eleazar (indecl) and   and he/she/it-DIE-ed Eleazar (indecl) and not they-were him/it/same (dat) sons (nom|voc)
1Krn:24:28 1Krn_24:28_1 1Krn_24:28_2 1Krn_24:28_3 1Krn_24:28_4 1Krn_24:28_5 1Krn_24:28_6 1Krn_24:28_7 1Krn_24:28_8 1Krn_24:28_9 1Krn_24:28_10 1Krn_24:28_11 1Krn_24:28_12 1Krn_24:28_13
1Krn:24:28 x x x x x x x x x x x x x
1Krn:24:29 τῷ Κις· υἱοὶ τοῦ Κις Ιραμαηλ.
1Krn:24:29 For Kis; the sons of Kis; Jerameel. (1 Chronicles 24:29 Brenton)
1Krn:24:29 Z Kisza: syn Kisza, Jerachmeel. (1 Krn 24:29 BT_4)
1Krn:24:29 τῷ Κις· υἱοὶ τοῦ Κις Ιραμαηλ.
1Krn:24:29 ὁ ἡ τό Κίς, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Κίς, ὁ  
1Krn:24:29 Grafit pierwotny Syn Grafit pierwotny
1Krn:24:29 tO=| *kis· ui(oi\ tou= *kis *iramaEl.
1Krn:24:29 tO kis· hyioi tu kis iramaEl.
1Krn:24:29 RA_DSM N_DSM N2_NPM RA_GSM N_GSM N_NSM
1Krn:24:29 the Kish son the Kish ć
1Krn:24:29 the (dat) Kish (indecl) sons (nom|voc) the (gen) Kish (indecl)  
1Krn:24:29 1Krn_24:29_1 1Krn_24:29_2 1Krn_24:29_3 1Krn_24:29_4 1Krn_24:29_5 1Krn_24:29_6
1Krn:24:29 x x x x x x
1Krn:24:30 καὶ υἱοὶ τοῦ Μουσι Μοολι καὶ Εδερ καὶ Ιαριμωθ. οὗτοι υἱοὶ τῶν Λευιτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
1Krn:24:30 And the sons of Musi; Mooli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites according to the houses of their families. (1 Chronicles 24:30 Brenton)
1Krn:24:30 Synowie Musziego: Machli, Eder i Jerimot. Ci byli potomkami Lewiego według ich rodów. (1 Krn 24:30 BT_4)
1Krn:24:30 καὶ υἱοὶ τοῦ Μουσι Μοολι καὶ Εδερ καὶ Ιαριμωθ. οὗτοι υἱοὶ τῶν Λευιτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
1Krn:24:30 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό     καί   καί   οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
1Krn:24:30 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Lewita W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Dom patrilineage On/ona/to/to samo
1Krn:24:30 kai\ ui(oi\ tou= *mousi *mooli kai\ *eder kai\ *iarimOT. ou(=toi ui(oi\ tO=n *leuitO=n kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n.
1Krn:24:30 kai hyioi tu musi mooli kai eder kai iarimOT. hutoi hyioi tOn leuitOn kat’ oikus patriOn autOn.
1Krn:24:30 C N2_NPM RA_GSM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM RD_NPM N2_NPM RA_GPM N1M_GPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM
1Krn:24:30 and also, even, namely son the ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] son the Levite down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage he/she/it/same
1Krn:24:30 and sons (nom|voc) the (gen)     and   and   these (nom) sons (nom|voc) the (gen) Levites (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen)
1Krn:24:30 1Krn_24:30_1 1Krn_24:30_2 1Krn_24:30_3 1Krn_24:30_4 1Krn_24:30_5 1Krn_24:30_6 1Krn_24:30_7 1Krn_24:30_8 1Krn_24:30_9 1Krn_24:30_10 1Krn_24:30_11 1Krn_24:30_12 1Krn_24:30_13 1Krn_24:30_14 1Krn_24:30_15 1Krn_24:30_16 1Krn_24:30_17
1Krn:24:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:24:31 καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ κλήρους καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν υἱοὶ Ααρων ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ Σαδωκ καὶ Αχιμελεχ καὶ ἀρχόντων πατριῶν τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, πατριάρχαι αρααβ καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ νεώτεροι.
1Krn:24:31 And they also received lots as their brethren the sons of Aaron before the king; Sadoc also, and Achimelech, and the chiefs of the families of the priests and of the Levites, principal heads of families, even as their younger brethren. (1 Chronicles 24:31 Brenton)
1Krn:24:31 Także oni rzucali losy na podobieństwo braci swoich, potomków Aarona, w obecności króla Dawida, Sadoka, Achimeleka, naczelników rodów kapłańskich i lewickich, ród większy na równi ze swym najmłodszym bratnim rodem. (1 Krn 24:31 BT_4)
1Krn:24:31 καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ κλήρους καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν υἱοὶ Ααρων ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ Σαδωκ καὶ Αχιμελεχ καὶ ἀρχόντων πατριῶν τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, πατριάρχαι αρααβ καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ νεώτεροι.
1Krn:24:31 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό κλῆρος, -ου, ὁ καθ·ώς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί Σαδώκ, ὁ καί   καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ πατρι·άρχης, -ου, ὁ   καθ·ώς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος)
1Krn:24:31 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Los Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Brat On/ona/to/to samo Syn Aaron Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Król I też, nawet, mianowicie Zadok I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się patrilineage Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Patriarcha Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Brat On/ona/to/to samo Bardziej nowy/młodszy
1Krn:24:31 kai\ e)/labon kai\ au)toi\ klE/rous kaTO\s oi( a)delfoi\ au)tO=n ui(oi\ *aarOn e)nanti/on tou= basile/Os kai\ *sadOk kai\ *aCHimeleCH kai\ a)rCHo/ntOn patriO=n tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n, patria/rCHai araab kaTO\s oi( a)delfoi\ au)tou= oi( neO/teroi.
1Krn:24:31 kai elabon kai autoi klErus kaTOs hoi adelfoi autOn hyioi aarOn enantion tu basileOs kai sadOk kai aCHimeleCH kai arCHontOn patriOn tOn hiereOn kai tOn leuitOn, patriarCHai araab kaTOs hoi adelfoi autu hoi neOteroi.
1Krn:24:31 C VBI_AAI3P C RD_NPM N2_APM D RA_NPM N2_NPM RD_GPM N2_NPM N_GSM P RA_GSM N3V_GSM C N_NSM C N_NSM C N3_GPM N1A_GPF RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM N1M_NPM N_GS D RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_NPM A1A_NPM
1Krn:24:31 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely he/she/it/same lot as accordingly [according to how/in accordance with how] the brother he/she/it/same son Aaron in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the king and also, even, namely Zadok and also, even, namely ć and also, even, namely ruler; to begin patrilineage the priest and also, even, namely the Levite patriarch ć as accordingly [according to how/in accordance with how] the brother he/she/it/same the newer/younger
1Krn:24:31 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed and they/same (nom) lots (acc) as accordingly the (nom) brothers (nom|voc) them/same (gen) sons (nom|voc) Aaron (indecl) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and Zadok (indecl) and   and rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) patrilineages (gen) the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) patriarchs (nom|voc)   as accordingly the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) newer/younger ([Adj] nom|voc)
1Krn:24:31 1Krn_24:31_1 1Krn_24:31_2 1Krn_24:31_3 1Krn_24:31_4 1Krn_24:31_5 1Krn_24:31_6 1Krn_24:31_7 1Krn_24:31_8 1Krn_24:31_9 1Krn_24:31_10 1Krn_24:31_11 1Krn_24:31_12 1Krn_24:31_13 1Krn_24:31_14 1Krn_24:31_15 1Krn_24:31_16 1Krn_24:31_17 1Krn_24:31_18 1Krn_24:31_19 1Krn_24:31_20 1Krn_24:31_21 1Krn_24:31_22 1Krn_24:31_23 1Krn_24:31_24 1Krn_24:31_25 1Krn_24:31_26 1Krn_24:31_27 1Krn_24:31_28 1Krn_24:31_29 1Krn_24:31_30 1Krn_24:31_31 1Krn_24:31_32 1Krn_24:31_33 1Krn_24:31_34
1Krn:24:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x