1Krn:23:1 |
καὶ
Δαυιδ
πρεσβύτης καὶ
πλήρης ἡμερῶν
καὶ ἐβασίλευσεν
Σαλωμων τὸν
υἱὸν αὐτοῦ
ἀντ αὐτοῦ ἐπὶ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:1 |
And David was
old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel in his
stead. (1 Chronicles 23:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:1 |
Dawid, stary i
syty dni, ustanowił Salomona, swego syna, królem nad Izraelem. (1 Krn 23:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:1 |
Καὶ |
Δαυιδ |
πρεσβύτης |
καὶ |
πλήρης |
ἡμερῶν |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
Σαλωμων |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:1 |
καί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
καί |
πλήρης -ες |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
David |
Stary/postarzał człowiek |
I też, nawet, mianowicie |
Pełny |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Salomon |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:1 |
*kai\ |
*dauid |
presbu/tEs |
kai\ |
plE/rEs |
E(merO=n |
kai\ |
e)basi/leusen |
*salOmOn |
to\n |
ui(o\n |
au)tou= |
a)nt |
au)tou= |
e)pi\ |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:1 |
kai |
dauid |
presbytEs |
kai |
plErEs |
hEmerOn |
kai |
ebasileusen |
salOmOn |
ton |
hyion |
autu |
ant |
autu |
epi |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:1 |
C |
N_NSM |
A3H_NSM |
C |
A3H_NSM |
N1A_GPF |
C |
VAI_AAI3S |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
P |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:1 |
and also, even, namely |
David |
old/aged man |
and also, even,
namely |
full |
day |
and also, even,
namely |
to reign |
Solomon |
the |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:1 |
and |
David (indecl) |
old/aged man (nom) |
and |
full ([Adj] nom) |
days (gen) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:1 |
1Krn_23:1_1 |
1Krn_23:1_2 |
1Krn_23:1_3 |
1Krn_23:1_4 |
1Krn_23:1_5 |
1Krn_23:1_6 |
1Krn_23:1_7 |
1Krn_23:1_8 |
1Krn_23:1_9 |
1Krn_23:1_10 |
1Krn_23:1_11 |
1Krn_23:1_12 |
1Krn_23:1_13 |
1Krn_23:1_14 |
1Krn_23:1_15 |
1Krn_23:1_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:2 |
καὶ
συνήγαγεν
τοὺς πάντας
ἄρχοντας
Ισραηλ καὶ τοὺς
ἱερεῖς καὶ
τοὺς Λευίτας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:2 |
And he
assembled all the chief men of Israel, and the priests, and the Levites. (1
Chronicles 23:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:2 |
I zgromadził
wszystkich książąt izraelskich, kapłanów i lewitów. (1 Krn 23:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:2 |
καὶ |
συνήγαγεν |
τοὺς |
πάντας |
ἄρχοντας |
Ισραηλ |
καὶ |
τοὺς |
ἱερεῖς |
καὶ |
τοὺς |
Λευίτας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:2 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Władca; by zaczynać się |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:2 |
kai\ |
sunE/gagen |
tou\s |
pa/ntas |
a)/rCHontas |
*israEl |
kai\ |
tou\s |
i(erei=s |
kai\ |
tou\s |
*leui/tas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:2 |
kai |
synEgagen |
tus |
pantas |
arCHontas |
israEl |
kai |
tus |
hiereis |
kai |
tus |
leuitas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:2 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
A3_APM |
N3_APM |
N_GSM |
C |
RA_APM |
N3V_APM |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:2 |
and also, even, namely |
to gather
together |
the |
every all, each,
every, the whole of |
ruler; to begin |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:2 |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
the (acc) |
all (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
Israel (indecl) |
and |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (acc) |
Levites (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:2 |
1Krn_23:2_1 |
1Krn_23:2_2 |
1Krn_23:2_3 |
1Krn_23:2_4 |
1Krn_23:2_5 |
1Krn_23:2_6 |
1Krn_23:2_7 |
1Krn_23:2_8 |
1Krn_23:2_9 |
1Krn_23:2_10 |
1Krn_23:2_11 |
1Krn_23:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:3 |
καὶ
ἠριθμήθησαν
οἱ Λευῖται
ἀπὸ
τριακονταετοῦς
καὶ ἐπάνω, καὶ
ἐγένετο ὁ
ἀριθμὸς αὐτῶν
κατὰ κεφαλὴν
αὐτῶν εἰς
ἄνδρας
τριάκοντα καὶ
ὀκτὼ χιλιάδας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:3 |
And the Levites
numbered themselves from thirty years old and upward; and their number by
their polls amounted to thirty and eight thousand men. (1 Chronicles 23:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:3 |
Kiedy policzono
lewitów od trzydziestu lat i wyżej, liczba ich według spisu mężczyzn wynosiła
trzydzieści osiem tysięcy. (1 Krn 23:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:3 |
καὶ |
ἠριθμήθησαν |
οἱ |
Λευῖται |
ἀπὸ |
τριακονταετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω, |
καὶ |
ἐγένετο |
ὁ |
ἀριθμὸς |
αὐτῶν |
κατὰ |
κεφαλὴν |
αὐτῶν |
εἰς |
ἄνδρας |
τριάκοντα |
καὶ |
ὀκτὼ |
χιλιάδας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:3 |
καί |
ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -,
ηριθμη-, αριθμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
τριά·κοντα |
καί |
ὀκτώ |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By liczyć się |
— |
Lewita |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Trzydzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Osiem |
Kilo [jednostka tysiąc] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:3 |
kai\ |
E)riTmE/TEsan |
oi( |
*leui=tai |
a)po\ |
triakontaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO, |
kai\ |
e)ge/neto |
o( |
a)riTmo\s |
au)tO=n |
kata\ |
kefalE\n |
au)tO=n |
ei)s |
a)/ndras |
tria/konta |
kai\ |
o)ktO\ |
CHilia/das. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:3 |
kai |
EriTmETEsan |
hoi |
leuitai |
apo |
triakontaetus |
kai |
epanO, |
kai |
egeneto |
ho |
ariTmos |
autOn |
kata |
kefalEn |
autOn |
eis |
andras |
triakonta |
kai |
oktO |
CHiliadas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:3 |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
P |
N3E_GPN |
C |
D |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
RD_GPM |
P |
N3_APM |
M |
C |
M |
N3D_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:3 |
and also, even, namely |
to count |
the |
Levite |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
the |
number [see
arithmetic] |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
head |
he/she/it/same |
into (+acc) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
thirty |
and also, even,
namely |
eight |
kilo [unit of one
thousand] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:3 |
and |
they-were-COUNT-ed |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
away from (+gen) |
|
and |
upper |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
number (nom) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
head (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
men, husbands (acc) |
thirty |
and |
eight |
kilos (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:3 |
1Krn_23:3_1 |
1Krn_23:3_2 |
1Krn_23:3_3 |
1Krn_23:3_4 |
1Krn_23:3_5 |
1Krn_23:3_6 |
1Krn_23:3_7 |
1Krn_23:3_8 |
1Krn_23:3_9 |
1Krn_23:3_10 |
1Krn_23:3_11 |
1Krn_23:3_12 |
1Krn_23:3_13 |
1Krn_23:3_14 |
1Krn_23:3_15 |
1Krn_23:3_16 |
1Krn_23:3_17 |
1Krn_23:3_18 |
1Krn_23:3_19 |
1Krn_23:3_20 |
1Krn_23:3_21 |
1Krn_23:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:4 |
ἀπὸ
τούτων
ἐργοδιῶκται
ἐπὶ τὰ ἔργα
οἴκου κυρίου
εἴκοσι
τέσσαρες
χιλιάδες καὶ
γραμματεῖς
καὶ κριταὶ
ἑξακισχίλιοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:4 |
Of the
overseers over the works of the house of the Lord there were twenty-four
thousand, and there were six thousand scribes and judges; (1 Chronicles 23:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:4 |
Z tych
dwadzieścia cztery tysiące spełniało pracę w domu Pańskim; pisarzy i sędziów
było sześć tysięcy. (1 Krn 23:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:4 |
ἀπὸ |
τούτων |
ἐργοδιῶκται |
ἐπὶ |
τὰ |
ἔργα |
οἴκου |
κυρίου |
εἴκοσι |
τέσσαρες |
χιλιάδες |
καὶ |
γραμματεῖς |
καὶ |
κριταὶ |
ἑξακισχίλιοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:4 |
ἀπό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
καί |
κριτής, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:4 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ikona; dwadzieścia |
Cztery |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
Skryba |
I też, nawet, mianowicie |
Sądź [zobacz krytyka] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:4 |
a)po\ |
tou/tOn |
e)rgodiO=ktai |
e)pi\ |
ta\ |
e)/rga |
oi)/kou |
kuri/ou |
ei)/kosi |
te/ssares |
CHilia/des |
kai\ |
grammatei=s |
kai\ |
kritai\ |
e(XakisCHi/lioi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:4 |
apo |
tutOn |
ergodiOktai |
epi |
ta |
erga |
oiku |
kyriu |
eikosi |
tessares |
CHiliades |
kai |
grammateis |
kai |
kritai |
heXakisCHilioi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:4 |
P |
RD_GPM |
N1M_NPM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
N2_GSM |
N2_GSM |
M |
A3_NPF |
N3D_NPF |
C |
N3V_NPM |
C |
N1M_NPM |
A1A_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:4 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
work |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
icon; twenty |
four |
kilo [unit of one
thousand] |
and also, even,
namely |
scribe |
and also, even,
namely |
judge [see
critic] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:4 |
away from
(+gen) |
these (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
icons (dat); twenty |
four (nom) |
kilos (nom|voc) |
and |
scribes (acc, nom|voc) |
and |
judges (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:4 |
1Krn_23:4_1 |
1Krn_23:4_2 |
1Krn_23:4_3 |
1Krn_23:4_4 |
1Krn_23:4_5 |
1Krn_23:4_6 |
1Krn_23:4_7 |
1Krn_23:4_8 |
1Krn_23:4_9 |
1Krn_23:4_10 |
1Krn_23:4_11 |
1Krn_23:4_12 |
1Krn_23:4_13 |
1Krn_23:4_14 |
1Krn_23:4_15 |
1Krn_23:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:5 |
καὶ
τέσσαρες
χιλιάδες
πυλωροὶ καὶ
τέσσαρες χιλιάδες
αἰνοῦντες τῷ
κυρίῳ ἐν τοῖς
ὀργάνοις, οἷς ἐποίησεν
τοῦ αἰνεῖν τῷ
κυρίῳ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:5 |
and four
thousand door-keepers, and four thousand to praise the Lord with instruments
which he made to praise the Lord. (1 Chronicles 23:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:5 |
Odźwiernych
było cztery tysiące, a cztery tysiące wychwalało Pana na instrumentach, które
Dawid sprawił w tym celu. (1 Krn 23:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:5 |
καὶ |
τέσσαρες |
χιλιάδες |
πυλωροὶ |
καὶ |
τέσσαρες |
χιλιάδες |
αἰνοῦντες |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐν |
τοῖς |
ὀργάνοις, |
οἷς |
ἐποίησεν |
τοῦ |
αἰνεῖν |
τῷ |
κυρίῳ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:5 |
καί |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
|
καί |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Cztery |
Kilo [jednostka tysiąc] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Cztery |
Kilo [jednostka tysiąc] |
By chwalić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
By chwalić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:5 |
kai\ |
te/ssares |
CHilia/des |
pulOroi\ |
kai\ |
te/ssares |
CHilia/des |
ai)nou=ntes |
tO=| |
kuri/O| |
e)n |
toi=s |
o)rga/nois, |
oi(=s |
e)poi/Esen |
tou= |
ai)nei=n |
tO=| |
kuri/O|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:5 |
kai |
tessares |
CHiliades |
pylOroi |
kai |
tessares |
CHiliades |
ainuntes |
tO |
kyriO |
en |
tois |
organois, |
hois |
epoiEsen |
tu |
ainein |
tO |
kyriO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:5 |
C |
A3_NPF |
N3D_NPF |
N2_NPM |
C |
A3_NPF |
N3D_NPF |
V2_PAPNPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RR_DPN |
VAI_AAI3S |
RA_GSN |
V2_PAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:5 |
and also, even, namely |
four |
kilo [unit of one
thousand] |
ć |
and also, even,
namely |
four |
kilo [unit of one
thousand] |
to praise |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
who/whom/which |
to do/make |
the |
to praise |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:5 |
and |
four (nom) |
kilos (nom|voc) |
|
and |
four (nom) |
kilos (nom|voc) |
while PRAISE-ing (nom|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
who/whom/which (dat) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (gen) |
to-be-PRAISE-ing |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:5 |
1Krn_23:5_1 |
1Krn_23:5_2 |
1Krn_23:5_3 |
1Krn_23:5_4 |
1Krn_23:5_5 |
1Krn_23:5_6 |
1Krn_23:5_7 |
1Krn_23:5_8 |
1Krn_23:5_9 |
1Krn_23:5_10 |
1Krn_23:5_11 |
1Krn_23:5_12 |
1Krn_23:5_13 |
1Krn_23:5_14 |
1Krn_23:5_15 |
1Krn_23:5_16 |
1Krn_23:5_17 |
1Krn_23:5_18 |
1Krn_23:5_19 |
1Krn_23:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:6 |
καὶ
διεῖλεν
αὐτοὺς Δαυιδ
ἐφημερίας
τοῖς υἱοῖς Λευι,
τῷ Γεδσων, Κααθ,
Μεραρι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:6 |
And David
divided them into daily courses, for the sons of Levi, for Gedson, Caath, and
Merari. (1 Chronicles 23:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:6 |
Dawid podzielił
ich na zmiany według synów Lewiego: Gerszona, Kehata i Merariego. (1 Krn 23:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:6 |
καὶ |
διεῖλεν |
αὐτοὺς |
Δαυιδ |
ἐφημερίας |
τοῖς |
υἱοῖς |
Λευι, |
τῷ |
Γεδσων, |
Κααθ, |
Μεραρι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:6 |
καί |
δι·αιρέω
(δι+αιρ(ε)-,
δι+ελ(ε)·[σ]-,
δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -,
δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐφ·ημερία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) |
On/ona/to/to samo |
David |
Bieg {Kurs} |
— |
Syn |
Lewi |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:6 |
kai\ |
diei=len |
au)tou\s |
*dauid |
e)fEmeri/as |
toi=s |
ui(oi=s |
*leui, |
tO=| |
*gedsOn, |
*kaaT, |
*merari· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:6 |
kai |
dieilen |
autus |
dauid |
efEmerias |
tois |
hyiois |
leui, |
tO |
gedsOn, |
kaaT, |
merari· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:6 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
N_NSM |
N1A_GSF |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:6 |
and also, even, namely |
to divide
(apportion, separate, distribute) |
he/she/it/same |
David |
course |
the |
son |
Levi |
the |
ć |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:6 |
and |
he/she/it-DIVIDE-ed |
them/same (acc) |
David (indecl) |
course (gen), courses (acc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:6 |
1Krn_23:6_1 |
1Krn_23:6_2 |
1Krn_23:6_3 |
1Krn_23:6_4 |
1Krn_23:6_5 |
1Krn_23:6_6 |
1Krn_23:6_7 |
1Krn_23:6_8 |
1Krn_23:6_9 |
1Krn_23:6_10 |
1Krn_23:6_11 |
1Krn_23:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:7 |
καὶ
τῷ Παροσωμ, τῷ
Εδαν καὶ τῷ
Σεμει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:7 |
And for the
family of Gedson, Edan, and Semei. (1 Chronicles 23:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:7 |
Z Gerszonitów
byli: Ladan i Szimei. (1 Krn 23:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:7 |
καὶ |
τῷ |
Παροσωμ, |
τῷ |
Εδαν |
καὶ |
τῷ |
Σεμει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
Σεμεΐν v.l. -μεΐ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Semein |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:7 |
kai\ |
tO=| |
*parosOm, |
tO=| |
*edan |
kai\ |
tO=| |
*semei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:7 |
kai |
tO |
parosOm, |
tO |
edan |
kai |
tO |
semei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:7 |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:7 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
Semein |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:7 |
and |
the (dat) |
|
the (dat) |
|
and |
the (dat) |
Semein (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:7 |
1Krn_23:7_1 |
1Krn_23:7_2 |
1Krn_23:7_3 |
1Krn_23:7_4 |
1Krn_23:7_5 |
1Krn_23:7_6 |
1Krn_23:7_7 |
1Krn_23:7_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:8 |
υἱοὶ
τῷ Εδαν· ὁ
ἄρχων Ιιηλ καὶ
Ζεθομ καὶ Ιωηλ,
τρεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:8 |
The sons of
Edan were Jeiel, the chief, and Zethan, and Joel, three. (1 Chronicles 23:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:8 |
Synowie Ladana:
pierwszy Jechiel, potem Zetam i Jl - trzej. (1 Krn 23:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:8 |
υἱοὶ |
τῷ |
Εδαν· |
ὁ |
ἄρχων |
Ιιηλ |
καὶ |
Ζεθομ |
καὶ |
Ιωηλ, |
τρεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:8 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
|
καί |
|
καί |
Ἰωήλ, ὁ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:8 |
Syn |
— |
— |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Joel |
Trzy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:8 |
ui(oi\ |
tO=| |
*edan· |
o( |
a)/rCHOn |
*iiEl |
kai\ |
*DZeTom |
kai\ |
*iOEl, |
trei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:8 |
hyioi |
tO |
edan· |
ho |
arCHOn |
iiEl |
kai |
DZeTom |
kai |
iOEl, |
treis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:8 |
N2_NPM |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
A3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:8 |
son |
the |
ć |
the |
ruler; beginning;
to begin |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
Joel |
three |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:8 |
sons
(nom|voc) |
the (dat) |
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
|
and |
|
and |
Joel (indecl) |
three (acc, nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:8 |
1Krn_23:8_1 |
1Krn_23:8_2 |
1Krn_23:8_3 |
1Krn_23:8_4 |
1Krn_23:8_5 |
1Krn_23:8_6 |
1Krn_23:8_7 |
1Krn_23:8_8 |
1Krn_23:8_9 |
1Krn_23:8_10 |
1Krn_23:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:9 |
υἱοὶ
Σεμει·
Σαλωμιθ καὶ
Ιιηλ καὶ Αιδαν,
τρεῖς. οὗτοι
ἄρχοντες τῶν
πατριῶν τῷ
Εδαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:9 |
The sons of
Semei; Salomith, Jeiel, and Dan, three: these were the chiefs of the families
of Edan. (1 Chronicles 23:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:9 |
Synowie
Szimejego: Szelomit, Chazjel i Haran - trzej. Ci byli naczelnikami rodów
Ladana. (1 Krn 23:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:9 |
υἱοὶ |
Σεμει· |
Σαλωμιθ |
καὶ |
Ιιηλ |
καὶ |
Αιδαν, |
τρεῖς. |
οὗτοι |
ἄρχοντες |
τῶν |
πατριῶν |
τῷ |
Εδαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:9 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Σεμεΐν v.l. -μεΐ,
ὁ |
Σαλωμιθ[2], ὁ [LXX];
Σαλωμιθ[1], ἡ [LXX] |
καί |
|
καί |
|
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:9 |
Syn |
Semein |
Salomith/Shelomith; Salomith/Shelomith |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Władca; by zaczynać się |
— |
patrilineage |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:9 |
ui(oi\ |
*semei· |
*salOmiT |
kai\ |
*iiEl |
kai\ |
*aidan, |
trei=s. |
ou(=toi |
a)/rCHontes |
tO=n |
patriO=n |
tO=| |
*edan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:9 |
hyioi |
semei· |
salOmiT |
kai |
iiEl |
kai |
aidan, |
treis. |
hutoi |
arCHontes |
tOn |
patriOn |
tO |
edan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:9 |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
A3_NPM |
RD_NPM |
N3_NPM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:9 |
son |
Semein |
Salomith/Shelomith;
Salomith/Shelomith |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
three |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ruler; to begin |
the |
patrilineage |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:9 |
sons
(nom|voc) |
Semein (indecl) |
Salomith/Shelomith (indecl); Salomith/Shelomith (indecl) |
and |
|
and |
|
three (acc, nom) |
these (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
patrilineages (gen) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:9 |
1Krn_23:9_1 |
1Krn_23:9_2 |
1Krn_23:9_3 |
1Krn_23:9_4 |
1Krn_23:9_5 |
1Krn_23:9_6 |
1Krn_23:9_7 |
1Krn_23:9_8 |
1Krn_23:9_9 |
1Krn_23:9_10 |
1Krn_23:9_11 |
1Krn_23:9_12 |
1Krn_23:9_13 |
1Krn_23:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:10 |
καὶ
τοῖς υἱοῖς
Σεμει· Ιεθ καὶ
Ζιζα καὶ Ιωας
καὶ Βερια·
οὗτοι υἱοὶ
Σεμει,
τέσσαρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:10 |
And to the sons
of Semei, Jeth, and Ziza, and Joas, and Beria: these were the four sons of
Semei. (1 Chronicles 23:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:10 |
A synowie
Szimejego: Jachat, Ziza, Jeusz i Beria. Ci czterej są synami Szimejego. (1
Krn 23:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:10 |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
Σεμει· |
Ιεθ |
καὶ |
Ζιζα |
καὶ |
Ιωας |
καὶ |
Βερια· |
οὗτοι |
υἱοὶ |
Σεμει, |
τέσσαρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σεμεΐν v.l. -μεΐ,
ὁ |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σεμεΐν v.l. -μεΐ,
ὁ |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Semein |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Syn |
Semein |
Cztery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:10 |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
*semei· |
*ieT |
kai\ |
*DZiDZa |
kai\ |
*iOas |
kai\ |
*beria· |
ou(=toi |
ui(oi\ |
*semei, |
te/ssares. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:10 |
kai |
tois |
hyiois |
semei· |
ieT |
kai |
DZiDZa |
kai |
iOas |
kai |
beria· |
hutoi |
hyioi |
semei, |
tessares. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:10 |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RD_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
A3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:10 |
and also, even, namely |
the |
son |
Semein |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
son |
Semein |
four |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:10 |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
Semein (indecl) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
these (nom) |
sons (nom|voc) |
Semein (indecl) |
four (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:10 |
1Krn_23:10_1 |
1Krn_23:10_2 |
1Krn_23:10_3 |
1Krn_23:10_4 |
1Krn_23:10_5 |
1Krn_23:10_6 |
1Krn_23:10_7 |
1Krn_23:10_8 |
1Krn_23:10_9 |
1Krn_23:10_10 |
1Krn_23:10_11 |
1Krn_23:10_12 |
1Krn_23:10_13 |
1Krn_23:10_14 |
1Krn_23:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:11 |
καὶ
ἦν Ιεθ ὁ ἄρχων
καὶ Ζιζα ὁ
δεύτερος· καὶ
Ιωας καὶ Βερια
οὐκ ἐπλήθυναν
υἱοὺς καὶ
ἐγένοντο εἰς οἶκον
πατριᾶς εἰς
ἐπίσκεψιν
μίαν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:11 |
And Jeth was
the chief, and Ziza the second: and Joas and Beria did not multiply sons, and
they became only one reckoning according to the house of their father. (1
Chronicles 23:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:11 |
Jachat był
pierwszy, Ziza drugi; Jeusz i Beria nie mieli wielu synów i byli policzeni za
jeden ród. (1 Krn 23:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:11 |
καὶ |
ἦν |
Ιεθ |
ὁ |
ἄρχων |
καὶ |
Ζιζα |
ὁ |
δεύτερος· |
καὶ |
Ιωας |
καὶ |
Βερια |
οὐκ |
ἐπλήθυναν |
υἱοὺς |
καὶ |
ἐγένοντο |
εἰς |
οἶκον |
πατριᾶς |
εἰς |
ἐπίσκεψιν |
μίαν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:11 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
καί |
|
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
εἰς[1] |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Drugi |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By wzrastać/mnóż się |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
patrilineage |
Do (+przyspieszenie) |
Inspekcji/badanie |
Jeden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:11 |
kai\ |
E)=n |
*ieT |
o( |
a)/rCHOn |
kai\ |
*DZiDZa |
o( |
deu/teros· |
kai\ |
*iOas |
kai\ |
*beria |
ou)k |
e)plE/Tunan |
ui(ou\s |
kai\ |
e)ge/nonto |
ei)s |
oi)=kon |
patria=s |
ei)s |
e)pi/skePSin |
mi/an. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:11 |
kai |
En |
ieT |
ho |
arCHOn |
kai |
DZiDZa |
ho |
deuteros· |
kai |
iOas |
kai |
beria |
uk |
eplETynan |
hyius |
kai |
egenonto |
eis |
oikon |
patrias |
eis |
episkePSin |
mian. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:11 |
C |
V9_IAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
D |
VAI_AAI3P |
N2_APM |
C |
VBI_AMI3P |
P |
N2_ASM |
N1A_GSF |
P |
N3I_ASF |
A1A_ASF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:11 |
and also, even, namely |
to be |
ć |
the |
ruler; beginning;
to begin |
and also, even,
namely |
ć |
the |
second |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to
increase/multiply |
son |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
into (+acc) |
house |
patrilineage |
into (+acc) |
visitation/inspection |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:11 |
and |
he/she/it-was |
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
and |
|
the (nom) |
second (nom) |
and |
|
and |
|
not |
they-INCREASE/MULTIPLY-ed |
sons (acc) |
and |
they-were-BECOME-ed |
into (+acc) |
house (acc) |
patrilineage (gen), patrilineages (acc) |
into (+acc) |
visitation/inspection (acc) |
one (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:11 |
1Krn_23:11_1 |
1Krn_23:11_2 |
1Krn_23:11_3 |
1Krn_23:11_4 |
1Krn_23:11_5 |
1Krn_23:11_6 |
1Krn_23:11_7 |
1Krn_23:11_8 |
1Krn_23:11_9 |
1Krn_23:11_10 |
1Krn_23:11_11 |
1Krn_23:11_12 |
1Krn_23:11_13 |
1Krn_23:11_14 |
1Krn_23:11_15 |
1Krn_23:11_16 |
1Krn_23:11_17 |
1Krn_23:11_18 |
1Krn_23:11_19 |
1Krn_23:11_20 |
1Krn_23:11_21 |
1Krn_23:11_22 |
1Krn_23:11_23 |
1Krn_23:11_24 |
1Krn_23:11_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:12 |
υἱοὶ
Κααθ· Αμβραμ,
Ισσααρ, Χεβρων,
Οζιηλ,
τέσσαρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:12 |
The sons of
Caath; Ambram, Isaar, Chebron, Oziel, four. (1 Chronicles 23:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:12 |
Synowie Kehata:
Amram, Jishar, Chebron i Uzzjel - czterej. (1 Krn 23:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:12 |
υἱοὶ |
Κααθ· |
Αμβραμ, |
Ισσααρ, |
Χεβρων, |
Οζιηλ, |
τέσσαρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:12 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
|
|
|
|
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:12 |
Syn |
— |
— |
— |
— |
— |
Cztery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:12 |
ui(oi\ |
*kaaT· |
*ambram, |
*issaar, |
*CHebrOn, |
*oDZiEl, |
te/ssares. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:12 |
hyioi |
kaaT· |
ambram, |
issaar, |
CHebrOn, |
oDZiEl, |
tessares. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:12 |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
N_NSM |
A3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:12 |
son |
ć |
ć |
ć |
ć |
ć |
four |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:12 |
sons
(nom|voc) |
|
|
|
|
|
four (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:12 |
1Krn_23:12_1 |
1Krn_23:12_2 |
1Krn_23:12_3 |
1Krn_23:12_4 |
1Krn_23:12_5 |
1Krn_23:12_6 |
1Krn_23:12_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:13 |
υἱοὶ
Αμβραμ· Ααρων
καὶ Μωϋσῆς.
καὶ διεστάλη
Ααρων τοῦ
ἁγιασθῆναι
ἅγια ἁγίων
αὐτὸς καὶ οἱ
υἱοὶ αὐτοῦ
ἕως αἰῶνος
τοῦ θυμιᾶν
ἐναντίον τοῦ
κυρίου λειτουργεῖν
καὶ
ἐπεύχεσθαι
ἐπὶ τῷ
ὀνόματι αὐτοῦ
ἕως αἰῶνος. |
1Krn:23:13 |
The sons of
Ambram; Aaron and Moses: and Aaron was appointed for the consecration of the
most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the Lord,
to minister and bless in his name for ever. (1 Chronicles 23:13 Brenton) |
1Krn:23:13 |
Synowie Amrama:
Aaron i Mojżesz. Aaron został odłączony, aby być poświęconym na zawsze - on i
jego synowie - do rzeczy najświętszych, aby spalali kadzidło przed Panem,
usługiwali Mu i błogosławili w Jego imieniu na wieki. (1 Krn 23:13 BT_4) |
1Krn:23:13 |
υἱοὶ |
Αμβραμ· |
Ααρων |
καὶ |
Μωϋσῆς. |
καὶ |
διεστάλη |
Ααρων |
τοῦ |
ἁγιασθῆναι |
ἅγια |
ἁγίων |
αὐτὸς |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
ἕως |
αἰῶνος |
τοῦ |
θυμιᾶν |
ἐναντίον |
τοῦ |
κυρίου |
λειτουργεῖν |
καὶ |
ἐπεύχεσθαι |
ἐπὶ |
τῷ |
ὀνόματι |
αὐτοῦ |
ἕως |
αἰῶνος. |
1Krn:23:13 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
Ἀαρών, ὁ |
καί |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
1Krn:23:13 |
Syn |
— |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
Aaron |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
By palić kadzidło |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
1Krn:23:13 |
ui(oi\ |
*ambram· |
*aarOn |
kai\ |
*mou+sE=s. |
kai\ |
diesta/lE |
*aarOn |
tou= |
a(giasTE=nai |
a(/gia |
a(gi/On |
au)to\s |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
e(/Os |
ai)O=nos |
tou= |
Tumia=n |
e)nanti/on |
tou= |
kuri/ou |
leitourgei=n |
kai\ |
e)peu/CHesTai |
e)pi\ |
tO=| |
o)no/mati |
au)tou= |
e(/Os |
ai)O=nos. |
1Krn:23:13 |
hyioi |
ambram· |
aarOn |
kai |
mo+ysEs. |
kai |
diestalE |
aarOn |
tu |
hagiasTEnai |
hagia |
hagiOn |
autos |
kai |
hoi |
hyioi |
autu |
heOs |
aiOnos |
tu |
Tymian |
enantion |
tu |
kyriu |
leiturgein |
kai |
epeuCHesTai |
epi |
tO |
onomati |
autu |
heOs |
aiOnos. |
1Krn:23:13 |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N1M_NSM |
C |
VDI_API3S |
N_NSM |
RA_GSN |
VS_APN |
A1A_APN |
A1A_GPN |
RD_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
N3W_GSM |
RA_GSN |
V1_PAN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
V2_PAN |
C |
V1_PMN |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
P |
N3W_GSM |
1Krn:23:13 |
son |
ć |
Aaron |
and also, even,
namely |
Moses |
and also, even,
namely |
to ??? (restrict,
isolate, distinct) |
Aaron |
the |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
to burn incense |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
1Krn:23:13 |
sons
(nom|voc) |
|
Aaron (indecl) |
and |
Moses (nom) |
and |
he/she/it-was-???-ed |
Aaron (indecl) |
the (gen) |
to-be-CONSECRATE-ed |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
holy ([Adj] gen) |
he/it/same (nom) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
the (gen) |
to-be-BURN-ing-INCENSE |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-be-OFFICIATE-ing |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
1Krn:23:13 |
1Krn_23:13_1 |
1Krn_23:13_2 |
1Krn_23:13_3 |
1Krn_23:13_4 |
1Krn_23:13_5 |
1Krn_23:13_6 |
1Krn_23:13_7 |
1Krn_23:13_8 |
1Krn_23:13_9 |
1Krn_23:13_10 |
1Krn_23:13_11 |
1Krn_23:13_12 |
1Krn_23:13_13 |
1Krn_23:13_14 |
1Krn_23:13_15 |
1Krn_23:13_16 |
1Krn_23:13_17 |
1Krn_23:13_18 |
1Krn_23:13_19 |
1Krn_23:13_20 |
1Krn_23:13_21 |
1Krn_23:13_22 |
1Krn_23:13_23 |
1Krn_23:13_24 |
1Krn_23:13_25 |
1Krn_23:13_26 |
1Krn_23:13_27 |
1Krn_23:13_28 |
1Krn_23:13_29 |
1Krn_23:13_30 |
1Krn_23:13_31 |
1Krn_23:13_32 |
1Krn_23:13_33 |
1Krn:23:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krn:23:14 |
καὶ
Μωϋσῆς
ἄνθρωπος τοῦ
θεοῦ, υἱοὶ
αὐτοῦ ἐκλήθησαν
εἰς φυλὴν τοῦ
Λευι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:14 |
And as for
Moses the man of God, his sons were reckoned to the tribe of Levi. (1
Chronicles 23:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:14 |
Co do Mojżesza,
męża Bożego, jego synowie zostali zaliczeni do pokolenia Lewiego. (1 Krn
23:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:14 |
καὶ |
Μωϋσῆς |
ἄνθρωπος |
τοῦ |
θεοῦ, |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
ἐκλήθησαν |
εἰς |
φυλὴν |
τοῦ |
Λευι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:14 |
καί |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
εἰς[1] |
φυλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Mojżesz |
Ludzki |
— |
Bóg |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By nazywać rozmowę |
Do (+przyspieszenie) |
Szczep |
— |
Lewi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:14 |
kai\ |
*mou+sE=s |
a)/nTrOpos |
tou= |
Teou=, |
ui(oi\ |
au)tou= |
e)klE/TEsan |
ei)s |
fulE\n |
tou= |
*leui. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:14 |
kai |
mo+ysEs |
anTrOpos |
tu |
Teu, |
hyioi |
autu |
eklETEsan |
eis |
fylEn |
tu |
leui. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:14 |
C |
N1M_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_NPM |
RD_GSM |
VCI_API3P |
P |
N1_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:14 |
and also, even, namely |
Moses |
human |
the |
god [see
theology] |
son |
he/she/it/same |
to call call |
into (+acc) |
tribe |
the |
Levi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:14 |
and |
Moses (nom) |
human (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
they-were-CALL-ed |
into (+acc) |
tribe (acc) |
the (gen) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:14 |
1Krn_23:14_1 |
1Krn_23:14_2 |
1Krn_23:14_3 |
1Krn_23:14_4 |
1Krn_23:14_5 |
1Krn_23:14_6 |
1Krn_23:14_7 |
1Krn_23:14_8 |
1Krn_23:14_9 |
1Krn_23:14_10 |
1Krn_23:14_11 |
1Krn_23:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:15 |
υἱοὶ
Μωυσῆ· Γηρσαμ
καὶ Ελιεζερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:15 |
The sons of Moses;
Gersam, and Eliezer. (1 Chronicles 23:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:15 |
Synowie Mojżesza:
Gerszom i Eliezer. (1 Krn 23:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:15 |
υἱοὶ |
Μωυσῆ· |
Γηρσαμ |
καὶ |
Ελιεζερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:15 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
καί |
Ἐλιέζερ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:15 |
Syn |
Mojżesz |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Eliezer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:15 |
ui(oi\ |
*mousE=· |
*gErsam |
kai\ |
*elieDZer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:15 |
hyioi |
musE· |
gErsam |
kai |
elieDZer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:15 |
N2_NPM |
N1M_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:15 |
son |
Moses |
ć |
and also, even,
namely |
Eliezer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:15 |
sons
(nom|voc) |
Moses (gen, voc) |
|
and |
Eliezer (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:15 |
1Krn_23:15_1 |
1Krn_23:15_2 |
1Krn_23:15_3 |
1Krn_23:15_4 |
1Krn_23:15_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:16 |
υἱοὶ
Γηρσαμ·
Σουβαηλ ὁ
ἄρχων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:16 |
The sons of
Gersam; Subael the chief. (1 Chronicles 23:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:16 |
Synowie Gerszoma:
pierwszy Szebuel. (1 Krn 23:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:16 |
υἱοὶ |
Γηρσαμ· |
Σουβαηλ |
ὁ |
ἄρχων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:16 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:16 |
Syn |
— |
— |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:16 |
ui(oi\ |
*gErsam· |
*soubaEl |
o( |
a)/rCHOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:16 |
hyioi |
gErsam· |
subaEl |
ho |
arCHOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:16 |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:16 |
son |
ć |
ć |
the |
ruler; beginning;
to begin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:16 |
sons
(nom|voc) |
|
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:16 |
1Krn_23:16_1 |
1Krn_23:16_2 |
1Krn_23:16_3 |
1Krn_23:16_4 |
1Krn_23:16_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:17 |
καὶ
ἦσαν υἱοὶ τῷ
Ελιεζερ·
Ρααβια ὁ
ἄρχων· καὶ οὐκ
ἦσαν τῷ
Ελιεζερ υἱοὶ
ἕτεροι. καὶ
υἱοὶ Ρααβια ηὐξήθησαν
εἰς ὕψος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:17 |
And the sons of
Eliezer were, Rabia the chief: and Eliezer had no other sons; but the sons of
Rabia were very greatly multiplied. (1 Chronicles 23:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:17 |
Synami Eliezera
byli: pierwszy Rechabiasz; Eliezer nie miał wprawdzie innych synów, lecz
synowie Rechabiasza byli bardzo liczni. (1 Krn 23:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:17 |
καὶ |
ἦσαν |
υἱοὶ |
τῷ |
Ελιεζερ· |
Ρααβια |
ὁ |
ἄρχων· |
καὶ |
οὐκ |
ἦσαν |
τῷ |
Ελιεζερ |
υἱοὶ |
ἕτεροι. |
καὶ |
υἱοὶ |
Ρααβια |
ηὐξήθησαν |
εἰς |
ὕψος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:17 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
Ἐλιέζερ, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἐλιέζερ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
εἰς[1] |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Syn |
— |
Eliezer |
— |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Eliezer |
Syn |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
— |
By stawać się |
Do (+przyspieszenie) |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:17 |
kai\ |
E)=san |
ui(oi\ |
tO=| |
*elieDZer· |
*raabia |
o( |
a)/rCHOn· |
kai\ |
ou)k |
E)=san |
tO=| |
*elieDZer |
ui(oi\ |
e(/teroi. |
kai\ |
ui(oi\ |
*raabia |
Eu)XE/TEsan |
ei)s |
u(/PSos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:17 |
kai |
Esan |
hyioi |
tO |
elieDZer· |
raabia |
ho |
arCHOn· |
kai |
uk |
Esan |
tO |
elieDZer |
hyioi |
heteroi. |
kai |
hyioi |
raabia |
EuXETEsan |
eis |
hyPSos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:17 |
C |
V9_IAI3P |
N2_NPM |
RA_DSM |
N_DSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
D |
V9_IAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NPM |
A1A_NPM |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
VCI_API3P |
P |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:17 |
and also, even, namely |
to be |
son |
the |
Eliezer |
ć |
the |
ruler; beginning;
to begin |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
Eliezer |
son |
other |
and also, even,
namely |
son |
ć |
to grow |
into (+acc) |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:17 |
and |
they-were |
sons (nom|voc) |
the (dat) |
Eliezer (indecl) |
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
and |
not |
they-were |
the (dat) |
Eliezer (indecl) |
sons (nom|voc) |
other (nom) |
and |
sons (nom|voc) |
|
they-were-GROW-ed |
into (+acc) |
height (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:17 |
1Krn_23:17_1 |
1Krn_23:17_2 |
1Krn_23:17_3 |
1Krn_23:17_4 |
1Krn_23:17_5 |
1Krn_23:17_6 |
1Krn_23:17_7 |
1Krn_23:17_8 |
1Krn_23:17_9 |
1Krn_23:17_10 |
1Krn_23:17_11 |
1Krn_23:17_12 |
1Krn_23:17_13 |
1Krn_23:17_14 |
1Krn_23:17_15 |
1Krn_23:17_16 |
1Krn_23:17_17 |
1Krn_23:17_18 |
1Krn_23:17_19 |
1Krn_23:17_20 |
1Krn_23:17_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:18 |
υἱοὶ
Ισσααρ·
Σαλωμωθ ὁ
ἄρχων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:18 |
The sons of Isaar;
Salomoth the chief. (1 Chronicles 23:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:18 |
Synowie Jishara:
pierwszy Szelomit. (1 Krn 23:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:18 |
υἱοὶ |
Ισσααρ· |
Σαλωμωθ |
ὁ |
ἄρχων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:18 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
Σαλωμωθ, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:18 |
Syn |
— |
Salomoth/Szelomot |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:18 |
ui(oi\ |
*issaar· |
*salOmOT |
o( |
a)/rCHOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:18 |
hyioi |
issaar· |
salOmOT |
ho |
arCHOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:18 |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:18 |
son |
ć |
Salomoth/Shelomoth |
the |
ruler; beginning;
to begin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:18 |
sons
(nom|voc) |
|
Salomoth/Shelomoth (indecl) |
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:18 |
1Krn_23:18_1 |
1Krn_23:18_2 |
1Krn_23:18_3 |
1Krn_23:18_4 |
1Krn_23:18_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:19 |
υἱοὶ
Χεβρων· Ιδουδ
ὁ ἄρχων, Αμαδια
ὁ δεύτερος, Οζιηλ
ὁ τρίτος,
Ικεμιας ὁ
τέταρτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:19 |
The sons of
Chebron; Jeria the chief, Amaria the second, Jeziel the third, Jekemias the
fourth. (1 Chronicles 23:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:19 |
Synowie
Chebrona: pierwszy Jerijasz, drugi Amariasz, trzeci Jachazjel, czwarty
Jekameam. (1 Krn 23:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:19 |
υἱοὶ |
Χεβρων· |
Ιδουδ |
ὁ |
ἄρχων, |
Αμαδια |
ὁ |
δεύτερος, |
Οζιηλ |
ὁ |
τρίτος, |
Ικεμιας |
ὁ |
τέταρτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:19 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
|
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:19 |
Syn |
— |
— |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
— |
Drugi |
— |
— |
Trzeci |
— |
— |
Czwarty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:19 |
ui(oi\ |
*CHebrOn· |
*idoud |
o( |
a)/rCHOn, |
*amadia |
o( |
deu/teros, |
*oDZiEl |
o( |
tri/tos, |
*ikemias |
o( |
te/tartos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:19 |
hyioi |
CHebrOn· |
idud |
ho |
arCHOn, |
amadia |
ho |
deuteros, |
oDZiEl |
ho |
tritos, |
ikemias |
ho |
tetartos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:19 |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
N1T_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:19 |
son |
ć |
ć |
the |
ruler; beginning;
to begin |
ć |
the |
second |
ć |
the |
third |
ć |
the |
fourth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:19 |
sons
(nom|voc) |
|
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
|
the (nom) |
second (nom) |
|
the (nom) |
third (nom) |
|
the (nom) |
fourth (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:19 |
1Krn_23:19_1 |
1Krn_23:19_2 |
1Krn_23:19_3 |
1Krn_23:19_4 |
1Krn_23:19_5 |
1Krn_23:19_6 |
1Krn_23:19_7 |
1Krn_23:19_8 |
1Krn_23:19_9 |
1Krn_23:19_10 |
1Krn_23:19_11 |
1Krn_23:19_12 |
1Krn_23:19_13 |
1Krn_23:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:20 |
υἱοὶ
Οζιηλ· Μιχας ὁ
ἄρχων καὶ Ισια
ὁ δεύτερος. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:20 |
The sons of
Oziel; Micha the chief, and Isia the second. (1 Chronicles 23:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:20 |
Synowie
Uzzjela: pierwszy Mika, drugi Jiszszijasz. (1 Krn 23:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:20 |
υἱοὶ |
Οζιηλ· |
Μιχας |
ὁ |
ἄρχων |
καὶ |
Ισια |
ὁ |
δεύτερος. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:20 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:20 |
Syn |
— |
— |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Drugi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:20 |
ui(oi\ |
*oDZiEl· |
*miCHas |
o( |
a)/rCHOn |
kai\ |
*isia |
o( |
deu/teros. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:20 |
hyioi |
oDZiEl· |
miCHas |
ho |
arCHOn |
kai |
isia |
ho |
deuteros. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:20 |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:20 |
son |
ć |
ć |
the |
ruler; beginning;
to begin |
and also, even,
namely |
ć |
the |
second |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:20 |
sons
(nom|voc) |
|
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
and |
|
the (nom) |
second (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:20 |
1Krn_23:20_1 |
1Krn_23:20_2 |
1Krn_23:20_3 |
1Krn_23:20_4 |
1Krn_23:20_5 |
1Krn_23:20_6 |
1Krn_23:20_7 |
1Krn_23:20_8 |
1Krn_23:20_9 |
1Krn_23:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:21 |
υἱοὶ
Μεραρι· Μοολι
καὶ Μουσι.
υἱοὶ Μοολι·
Ελεαζαρ καὶ
Κις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:21 |
The sons of
Merari; Mooli, and Musi: the sons of Mooli; Eleazar, and Kis. (1 Chronicles
23:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:21 |
Synowie
Merariego: Machli i Muszi. Synowie Machliego: Eleazar i Kisz. (1 Krn 23:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:21 |
υἱοὶ |
Μεραρι· |
Μοολι |
καὶ |
Μουσι. |
υἱοὶ |
Μοολι· |
Ελεαζαρ |
καὶ |
Κις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:21 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
|
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
Ἐλεάζαρ, ὁ |
καί |
Κίς, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:21 |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
Eleazar |
I też, nawet, mianowicie |
Grafit pierwotny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:21 |
ui(oi\ |
*merari· |
*mooli |
kai\ |
*mousi. |
ui(oi\ |
*mooli· |
*eleaDZar |
kai\ |
*kis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:21 |
hyioi |
merari· |
mooli |
kai |
musi. |
hyioi |
mooli· |
eleaDZar |
kai |
kis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:21 |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:21 |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
son |
ć |
Eleazar |
and also, even,
namely |
Kish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:21 |
sons
(nom|voc) |
|
|
and |
|
sons (nom|voc) |
|
Eleazar (indecl) |
and |
Kish (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:21 |
1Krn_23:21_1 |
1Krn_23:21_2 |
1Krn_23:21_3 |
1Krn_23:21_4 |
1Krn_23:21_5 |
1Krn_23:21_6 |
1Krn_23:21_7 |
1Krn_23:21_8 |
1Krn_23:21_9 |
1Krn_23:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:22 |
καὶ
ἀπέθανεν
Ελεαζαρ, καὶ
οὐκ ἦσαν αὐτῷ
υἱοὶ ἀλλ’ ἢ
θυγατέρες, καὶ
ἔλαβον αὐτὰς
υἱοὶ Κις
ἀδελφοὶ αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:22 |
And Eleazar
died, and he had no sons, but daughters: and the sons of Kis, their brethren,
took them. (1 Chronicles 23:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:22 |
Eleazar umarł
nie mając synów, tylko same córki; synowie Kisza, ich bracia wzięli je za
żony. (1 Krn 23:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:22 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
Ελεαζαρ, |
καὶ |
οὐκ |
ἦσαν |
αὐτῷ |
υἱοὶ |
ἀλλ’ |
ἢ |
θυγατέρες, |
καὶ |
ἔλαβον |
αὐτὰς |
υἱοὶ |
Κις |
ἀδελφοὶ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:22 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἀλλά |
ἤ[1] |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Κίς, ὁ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umierać |
Eleazar |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
Syn |
Ale |
Albo |
Córka |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
Syn |
Grafit pierwotny |
Brat |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:22 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
*eleaDZar, |
kai\ |
ou)k |
E)=san |
au)tO=| |
ui(oi\ |
a)ll’ |
E)\ |
Tugate/res, |
kai\ |
e)/labon |
au)ta\s |
ui(oi\ |
*kis |
a)delfoi\ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:22 |
kai |
apeTanen |
eleaDZar, |
kai |
uk |
Esan |
autO |
hyioi |
all’ |
E |
Tygateres, |
kai |
elabon |
autas |
hyioi |
kis |
adelfoi |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:22 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
D |
V9_IAI3P |
RD_DSM |
N2_NPM |
C |
C |
N3_NPF |
C |
VBI_AAI3P |
RD_APF |
N2_NPM |
N_GSM |
N2_NPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:22 |
and also, even, namely |
to die |
Eleazar |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
son |
but |
or |
daughter |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
son |
Kish |
brother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:22 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
Eleazar (indecl) |
and |
not |
they-were |
him/it/same (dat) |
sons (nom|voc) |
but |
or |
daughters (nom|voc) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
them/same (acc) |
sons (nom|voc) |
Kish (indecl) |
brothers (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:22 |
1Krn_23:22_1 |
1Krn_23:22_2 |
1Krn_23:22_3 |
1Krn_23:22_4 |
1Krn_23:22_5 |
1Krn_23:22_6 |
1Krn_23:22_7 |
1Krn_23:22_8 |
1Krn_23:22_9 |
1Krn_23:22_10 |
1Krn_23:22_11 |
1Krn_23:22_12 |
1Krn_23:22_13 |
1Krn_23:22_14 |
1Krn_23:22_15 |
1Krn_23:22_16 |
1Krn_23:22_17 |
1Krn_23:22_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:23 |
υἱοὶ
Μουσι· Μοολι
καὶ Εδερ καὶ
Ιαριμωθ, τρεῖς.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:23 |
The sons of Musi;
Mooli, and Eder, and Jarimoth, three. (1 Chronicles 23:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:23 |
Synowie Musziego
- trzej: Machli, Eder i Jeremot. (1 Krn 23:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:23 |
υἱοὶ |
Μουσι· |
Μοολι |
καὶ |
Εδερ |
καὶ |
Ιαριμωθ, |
τρεῖς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:23 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
|
καί |
|
καί |
|
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:23 |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:23 |
ui(oi\ |
*mousi· |
*mooli |
kai\ |
*eder |
kai\ |
*iarimOT, |
trei=s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:23 |
hyioi |
musi· |
mooli |
kai |
eder |
kai |
iarimOT, |
treis. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:23 |
N2_NPM |
N_GSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
A3_NPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:23 |
son |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
three |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:23 |
sons
(nom|voc) |
|
|
and |
|
and |
|
three (acc, nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:23 |
1Krn_23:23_1 |
1Krn_23:23_2 |
1Krn_23:23_3 |
1Krn_23:23_4 |
1Krn_23:23_5 |
1Krn_23:23_6 |
1Krn_23:23_7 |
1Krn_23:23_8 |
1Krn_23:23_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:24 |
οὗτοι
υἱοὶ Λευι κατ’
οἴκους
πατριῶν αὐτῶν,
ἄρχοντες τῶν
πατριῶν αὐτῶν
κατὰ τὴν
ἐπίσκεψιν
αὐτῶν κατὰ
τὸν ἀριθμὸν
ὀνομάτων
αὐτῶν κατὰ
κεφαλὴν αὐτῶν,
ποιοῦντες τὰ
ἔργα
λειτουργίας
οἴκου κυρίου
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω. |
1Krn:23:24 |
These are the
sons of Levi according to the houses of their fathers; chiefs of their
families according to their numbering, according to the number of their
names, according to their polls, doing the works of service of the house of
the Lord, from twenty years old and upward. (1 Chronicles 23:24 Brenton) |
1Krn:23:24 |
Ci byli synami
Lewiego, według ich rodów, głowami rodzin, według wykazów liczbowych imion w
ich spisach; spełniali prace w służbie domu Pańskiego, od dwudziestego roku
życia i wzwyż. (1 Krn 23:24 BT_4) |
1Krn:23:24 |
οὗτοι |
υἱοὶ |
Λευι |
κατ’ |
οἴκους |
πατριῶν |
αὐτῶν, |
ἄρχοντες |
τῶν |
πατριῶν |
αὐτῶν |
κατὰ |
τὴν |
ἐπίσκεψιν |
αὐτῶν |
κατὰ |
τὸν |
ἀριθμὸν |
ὀνομάτων |
αὐτῶν |
κατὰ |
κεφαλὴν |
αὐτῶν, |
ποιοῦντες |
τὰ |
ἔργα |
λειτουργίας |
οἴκου |
κυρίου |
ἀπὸ |
εἰκοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω. |
1Krn:23:24 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
κατά |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
1Krn:23:24 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Syn |
Lewi |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dom |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
Władca; by zaczynać się |
— |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
— |
Praca |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
1Krn:23:24 |
ou(=toi |
ui(oi\ |
*leui |
kat’ |
oi)/kous |
patriO=n |
au)tO=n, |
a)/rCHontes |
tO=n |
patriO=n |
au)tO=n |
kata\ |
tE\n |
e)pi/skePSin |
au)tO=n |
kata\ |
to\n |
a)riTmo\n |
o)noma/tOn |
au)tO=n |
kata\ |
kefalE\n |
au)tO=n, |
poiou=ntes |
ta\ |
e)/rga |
leitourgi/as |
oi)/kou |
kuri/ou |
a)po\ |
ei)kosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO. |
1Krn:23:24 |
hutoi |
hyioi |
leui |
kat’ |
oikus |
patriOn |
autOn, |
arCHontes |
tOn |
patriOn |
autOn |
kata |
tEn |
episkePSin |
autOn |
kata |
ton |
ariTmon |
onomatOn |
autOn |
kata |
kefalEn |
autOn, |
poiuntes |
ta |
erga |
leiturgias |
oiku |
kyriu |
apo |
eikosaetus |
kai |
epanO. |
1Krn:23:24 |
RD_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N2_APM |
N1A_GPF |
RD_GPM |
N3_NPM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N3M_GPN |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
RD_GPM |
V2_PAPNPM |
RA_APN |
N2N_APN |
N1A_GSF |
N2_GSM |
N2_GSM |
P |
A3H_GSM |
C |
D |
1Krn:23:24 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
son |
Levi |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
house |
patrilineage |
he/she/it/same |
ruler; to begin |
the |
patrilineage |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
number [see
arithmetic] |
name with regard
to |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
head |
he/she/it/same |
to do/make |
the |
work |
job/office [see
liturgy] |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
1Krn:23:24 |
these (nom) |
sons (nom|voc) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
houses (acc) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
patrilineages (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
visitation/inspection (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
number (acc) |
names (gen) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
head (acc) |
them/same (gen) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
job/office (gen), jobs/offices (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
|
and |
upper |
1Krn:23:24 |
1Krn_23:24_1 |
1Krn_23:24_2 |
1Krn_23:24_3 |
1Krn_23:24_4 |
1Krn_23:24_5 |
1Krn_23:24_6 |
1Krn_23:24_7 |
1Krn_23:24_8 |
1Krn_23:24_9 |
1Krn_23:24_10 |
1Krn_23:24_11 |
1Krn_23:24_12 |
1Krn_23:24_13 |
1Krn_23:24_14 |
1Krn_23:24_15 |
1Krn_23:24_16 |
1Krn_23:24_17 |
1Krn_23:24_18 |
1Krn_23:24_19 |
1Krn_23:24_20 |
1Krn_23:24_21 |
1Krn_23:24_22 |
1Krn_23:24_23 |
1Krn_23:24_24 |
1Krn_23:24_25 |
1Krn_23:24_26 |
1Krn_23:24_27 |
1Krn_23:24_28 |
1Krn_23:24_29 |
1Krn_23:24_30 |
1Krn_23:24_31 |
1Krn_23:24_32 |
1Krn_23:24_33 |
1Krn:23:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krn:23:25 |
ὅτι
εἶπεν Δαυιδ
Κατέπαυσεν
κύριος ὁ θεὸς
Ισραηλ τῷ λαῷ
αὐτοῦ καὶ
κατεσκήνωσεν
ἐν Ιερουσαλημ
ἕως αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:25 |
For David said,
The Lord God of Israel has given rest to his people, and has taken up his
abode in Jerusalem for ever. (1 Chronicles 23:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:25 |
Rzekł bowiem
Dawid: «Pan, Bóg Izraela, dał odpoczynek swemu ludowi i zamieszkał w
Jerozolimie na stałe. (1 Krn 23:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:25 |
ὅτι |
εἶπεν |
Δαυιδ |
Κατέπαυσεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
τῷ |
λαῷ |
αὐτοῦ |
καὶ |
κατεσκήνωσεν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
ἕως |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:25 |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:25 |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
David |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By osiedlać się {By decydować się} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:25 |
o(/ti |
ei)=pen |
*dauid |
*kate/pausen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
tO=| |
laO=| |
au)tou= |
kai\ |
kateskE/nOsen |
e)n |
*ierousalEm |
e(/Os |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:25 |
hoti |
eipen |
dauid |
katepausen |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
tO |
laO |
autu |
kai |
kateskEnOsen |
en |
ierusalEm |
heOs |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:25 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSF |
P |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:25 |
because/that |
to say/tell |
David |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to settle |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:25 |
because/that |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
the (dat) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SETTLE-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:25 |
1Krn_23:25_1 |
1Krn_23:25_2 |
1Krn_23:25_3 |
1Krn_23:25_4 |
1Krn_23:25_5 |
1Krn_23:25_6 |
1Krn_23:25_7 |
1Krn_23:25_8 |
1Krn_23:25_9 |
1Krn_23:25_10 |
1Krn_23:25_11 |
1Krn_23:25_12 |
1Krn_23:25_13 |
1Krn_23:25_14 |
1Krn_23:25_15 |
1Krn_23:25_16 |
1Krn_23:25_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:26 |
καὶ
οἱ Λευῖται οὐκ
ἦσαν αἴροντες
τὴν σκηνὴν καὶ
τὰ πάντα σκεύη
αὐτῆς εἰς τὴν
λειτουργίαν
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:26 |
And the Levites
bore not the tabernacle, and all the vessels of it for its service. (1
Chronicles 23:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:26 |
Lewici już nie
będą nosić przybytku ani wszelkich przyborów do jego obsługi». (1 Krn 23:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:26 |
καὶ |
οἱ |
Λευῖται |
οὐκ |
ἦσαν |
αἴροντες |
τὴν |
σκηνὴν |
καὶ |
τὰ |
πάντα |
σκεύη |
αὐτῆς |
εἰς |
τὴν |
λειτουργίαν |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:26 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:26 |
kai\ |
oi( |
*leui=tai |
ou)k |
E)=san |
ai)/rontes |
tE\n |
skEnE\n |
kai\ |
ta\ |
pa/nta |
skeu/E |
au)tE=s |
ei)s |
tE\n |
leitourgi/an |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:26 |
kai |
hoi |
leuitai |
uk |
Esan |
airontes |
tEn |
skEnEn |
kai |
ta |
panta |
skeuE |
autEs |
eis |
tEn |
leiturgian |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:26 |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
D |
V9_IAI3P |
V1_PAPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_APN |
A3_APN |
N3E_APN |
RD_GSF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:26 |
and also, even, namely |
the |
Levite |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
the |
every all, each,
every, the whole of |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
job/office [see
liturgy] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:26 |
and |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
not |
they-were |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
the (acc) |
tent (acc) |
and |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
job/office (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:26 |
1Krn_23:26_1 |
1Krn_23:26_2 |
1Krn_23:26_3 |
1Krn_23:26_4 |
1Krn_23:26_5 |
1Krn_23:26_6 |
1Krn_23:26_7 |
1Krn_23:26_8 |
1Krn_23:26_9 |
1Krn_23:26_10 |
1Krn_23:26_11 |
1Krn_23:26_12 |
1Krn_23:26_13 |
1Krn_23:26_14 |
1Krn_23:26_15 |
1Krn_23:26_16 |
1Krn_23:26_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:27 |
ὅτι
ἐν τοῖς λόγοις
Δαυιδ τοῖς
ἐσχάτοις
ἐστὶν ὁ ἀριθμὸς
υἱῶν Λευι ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ ἐπάνω, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:27 |
For by the last
words of David was the number of the Levites taken from twenty years old and
upward. (1 Chronicles 23:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:27 |
Zatem, według
ostatnich zarządzeń Dawida, lewici byli spisywani od dwudziestego roku życia
i wzwyż. (1 Krn 23:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:27 |
ὅτι |
ἐν |
τοῖς |
λόγοις |
Δαυιδ |
τοῖς |
ἐσχάτοις |
ἐστὶν |
ὁ |
ἀριθμὸς |
υἱῶν |
Λευι |
ἀπὸ |
εἰκοσαετοῦς |
καὶ |
ἐπάνω, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:27 |
ὅτι |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Λευί v.l. Λευΐ,
ὁ indecl. and Λευίς v.l.
Λευΐς, gen. Λευί, acc.
-ίν, ὁ |
ἀπό |
|
καί |
ἐπ·άνω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:27 |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
David |
— |
Ostatni |
By być |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Syn |
Lewi |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyższy przedtem, na górze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:27 |
o(/ti |
e)n |
toi=s |
lo/gois |
*dauid |
toi=s |
e)sCHa/tois |
e)sti\n |
o( |
a)riTmo\s |
ui(O=n |
*leui |
a)po\ |
ei)kosaetou=s |
kai\ |
e)pa/nO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:27 |
hoti |
en |
tois |
logois |
dauid |
tois |
esCHatois |
estin |
ho |
ariTmos |
hyiOn |
leui |
apo |
eikosaetus |
kai |
epanO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:27 |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
RA_DPM |
A1_DPM |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GPM |
N_GSM |
P |
A3H_GSM |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:27 |
because/that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
David |
the |
last |
to be |
the |
number [see
arithmetic] |
son |
Levi |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
upper before,
overhead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:27 |
because/that |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
words (dat) |
David (indecl) |
the (dat) |
last (dat) |
he/she/it-is |
the (nom) |
number (nom) |
sons (gen) |
Levi (indecl), Levi (voc) |
away from (+gen) |
|
and |
upper |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:27 |
1Krn_23:27_1 |
1Krn_23:27_2 |
1Krn_23:27_3 |
1Krn_23:27_4 |
1Krn_23:27_5 |
1Krn_23:27_6 |
1Krn_23:27_7 |
1Krn_23:27_8 |
1Krn_23:27_9 |
1Krn_23:27_10 |
1Krn_23:27_11 |
1Krn_23:27_12 |
1Krn_23:27_13 |
1Krn_23:27_14 |
1Krn_23:27_15 |
1Krn_23:27_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:28 |
ὅτι
ἔστησεν
αὐτοὺς ἐπὶ
χεῖρα Ααρων
τοῦ λειτουργεῖν
ἐν οἴκῳ
κυρίου ἐπὶ
τὰς αὐλὰς καὶ
ἐπὶ τὰ παστοφόρια
καὶ ἐπὶ τὸν
καθαρισμὸν
τῶν πάντων
ἁγίων καὶ ἐπὶ
τὰ ἔργα
λειτουργίας
οἴκου τοῦ
θεοῦ, |
1Krn:23:28 |
For he
appointed them to wait on Aaron, to minister in the house of the Lord, over
the courts, and over the chambers, and over the purification of all the holy
things, and over the works of the service of the house of God; (1 Chronicles
23:28 Brenton) |
1Krn:23:28 |
Ich stanowisko
bowiem polegało na tym, że obok potomków Aarona służyli w domu Pańskim, na
dziedzińcach, w komnatach, przy oczyszczaniu wszystkiego, co poświęcone, i
pełnili służbę w domu Pańskim. (1 Krn 23:28 BT_4) |
1Krn:23:28 |
ὅτι |
ἔστησεν |
αὐτοὺς |
ἐπὶ |
χεῖρα |
Ααρων |
τοῦ |
λειτουργεῖν |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου |
ἐπὶ |
τὰς |
αὐλὰς |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰ |
παστοφόρια |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸν |
καθαρισμὸν |
τῶν |
πάντων |
ἁγίων |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰ |
ἔργα |
λειτουργίας |
οἴκου |
τοῦ |
θεοῦ, |
1Krn:23:28 |
ὅτι |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καθαρισμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
1Krn:23:28 |
Ponieważ/tamto |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ręka |
Aaron |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oczyszczanie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Praca |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
Dom; by mieszkać |
— |
Bóg |
1Krn:23:28 |
o(/ti |
e)/stEsen |
au)tou\s |
e)pi\ |
CHei=ra |
*aarOn |
tou= |
leitourgei=n |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou |
e)pi\ |
ta\s |
au)la\s |
kai\ |
e)pi\ |
ta\ |
pastofo/ria |
kai\ |
e)pi\ |
to\n |
kaTarismo\n |
tO=n |
pa/ntOn |
a(gi/On |
kai\ |
e)pi\ |
ta\ |
e)/rga |
leitourgi/as |
oi)/kou |
tou= |
Teou=, |
1Krn:23:28 |
hoti |
estEsen |
autus |
epi |
CHeira |
aarOn |
tu |
leiturgein |
en |
oikO |
kyriu |
epi |
tas |
aulas |
kai |
epi |
ta |
pastoforia |
kai |
epi |
ton |
kaTarismon |
tOn |
pantOn |
hagiOn |
kai |
epi |
ta |
erga |
leiturgias |
oiku |
tu |
Teu, |
1Krn:23:28 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N3_ASF |
N_GSM |
RA_GSN |
V2_PAN |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
P |
RA_APF |
N1_APF |
C |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPN |
A3_GPN |
A1A_GPN |
C |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
N1A_GSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
1Krn:23:28 |
because/that |
to cause to stand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hand |
Aaron |
the |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
purification |
the |
every all, each,
every, the whole of |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
work |
job/office [see
liturgy] |
house; to dwell |
the |
god [see
theology] |
1Krn:23:28 |
because/that |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
hand (acc) |
Aaron (indecl) |
the (gen) |
to-be-OFFICIATE-ing |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
courtyards (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
purification (acc) |
the (gen) |
all (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
job/office (gen), jobs/offices (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
god (gen) |
1Krn:23:28 |
1Krn_23:28_1 |
1Krn_23:28_2 |
1Krn_23:28_3 |
1Krn_23:28_4 |
1Krn_23:28_5 |
1Krn_23:28_6 |
1Krn_23:28_7 |
1Krn_23:28_8 |
1Krn_23:28_9 |
1Krn_23:28_10 |
1Krn_23:28_11 |
1Krn_23:28_12 |
1Krn_23:28_13 |
1Krn_23:28_14 |
1Krn_23:28_15 |
1Krn_23:28_16 |
1Krn_23:28_17 |
1Krn_23:28_18 |
1Krn_23:28_19 |
1Krn_23:28_20 |
1Krn_23:28_21 |
1Krn_23:28_22 |
1Krn_23:28_23 |
1Krn_23:28_24 |
1Krn_23:28_25 |
1Krn_23:28_26 |
1Krn_23:28_27 |
1Krn_23:28_28 |
1Krn_23:28_29 |
1Krn_23:28_30 |
1Krn_23:28_31 |
1Krn_23:28_32 |
1Krn_23:28_33 |
1Krn:23:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krn:23:29 |
εἰς
τοὺς ἄρτους
τῆς προθέσεως,
εἰς τὴν
σεμίδαλιν τῆς
θυσίας καὶ εἰς
τὰ λάγανα τὰ
ἄζυμα καὶ εἰς
τήγανον καὶ
εἰς τὴν
πεφυραμένην
καὶ εἰς πᾶν
μέτρον |
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:29 |
and for the
shew-bread, and for the fine flour of the meat-offering, and for the
unleavened cakes, and for the fried cake, and for the dough, and for every
measure; (1 Chronicles 23:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:29 |
Troszczyli się
oni zarówno o chleby pokładne, o najczystszą mąkę na ofiarę z pokarmów, o
przaśne podpłomyki, jak i o to, co było pieczone na blachach i co było
smażone, i o wszystko, co było ważone i mierzone. (1 Krn 23:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:29 |
εἰς |
τοὺς |
ἄρτους |
τῆς |
προθέσεως, |
εἰς |
τὴν |
σεμίδαλιν |
τῆς |
θυσίας |
καὶ |
εἰς |
τὰ |
λάγανα |
τὰ |
ἄζυμα |
καὶ |
εἰς |
τήγανον |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
πεφυραμένην |
καὶ |
εἰς |
πᾶν |
μέτρον |
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:29 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρό·θεσις,
-εως, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἄ·ζυμος -ον |
καί |
εἰς[1] |
|
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
μέτρον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:29 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
Obecności/cel |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Najwyższej jakości mąka |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Przaśny |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Miara |
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:29 |
ei)s |
tou\s |
a)/rtous |
tE=s |
proTe/seOs, |
ei)s |
tE\n |
semi/dalin |
tE=s |
Tusi/as |
kai\ |
ei)s |
ta\ |
la/gana |
ta\ |
a)/DZuma |
kai\ |
ei)s |
tE/ganon |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
pefurame/nEn |
kai\ |
ei)s |
pa=n |
me/tron |
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:29 |
eis |
tus |
artus |
tEs |
proTeseOs, |
eis |
tEn |
semidalin |
tEs |
Tysias |
kai |
eis |
ta |
lagana |
ta |
aDZyma |
kai |
eis |
tEganon |
kai |
eis |
tEn |
pefyramenEn |
kai |
eis |
pan |
metron |
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:29 |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
A1B_APN |
C |
P |
N2N_ASN |
C |
P |
RA_ASF |
VM_XMPASF |
C |
P |
A3_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:29 |
into (+acc) |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
presence/purpose |
into (+acc) |
the |
best quality
flour |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
unleavened |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
measure |
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:29 |
into (+acc) |
the (acc) |
[loaves of] bread (acc) |
the (gen) |
presence/purpose (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
best quality flour (acc) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
and |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
|
and |
into (+acc) |
the (acc) |
|
and |
into (+acc) |
every (nom|acc|voc) |
measure (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:29 |
1Krn_23:29_1 |
1Krn_23:29_2 |
1Krn_23:29_3 |
1Krn_23:29_4 |
1Krn_23:29_5 |
1Krn_23:29_6 |
1Krn_23:29_7 |
1Krn_23:29_8 |
1Krn_23:29_9 |
1Krn_23:29_10 |
1Krn_23:29_11 |
1Krn_23:29_12 |
1Krn_23:29_13 |
1Krn_23:29_14 |
1Krn_23:29_15 |
1Krn_23:29_16 |
1Krn_23:29_17 |
1Krn_23:29_18 |
1Krn_23:29_19 |
1Krn_23:29_20 |
1Krn_23:29_21 |
1Krn_23:29_22 |
1Krn_23:29_23 |
1Krn_23:29_24 |
1Krn_23:29_25 |
1Krn_23:29_26 |
1Krn_23:29_27 |
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:30 |
καὶ
τοῦ στῆναι
πρωῒ τοῦ
αἰνεῖν
ἐξομολογεῖσθαι
τῷ κυρίῳ καὶ
οὕτως τὸ
ἑσπέρας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:30 |
and to stand in
the morning to praise and give thanks to the Lord, and so in the evening; (1
Chronicles 23:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:30 |
Mieli stawać co
rana, by dziękować i wychwalać Pana, i tak samo wieczorem; (1 Krn 23:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:30 |
καὶ |
τοῦ |
στῆναι |
πρωῒ |
τοῦ |
αἰνεῖν |
ἐξομολογεῖσθαι |
τῷ |
κυρίῳ |
καὶ |
οὕτως |
τὸ |
ἑσπέρας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:30 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πρωΐ |
ὁ ἡ τό |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By powodować stać |
Wcześnie |
— |
By chwalić |
By przyznawać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:30 |
kai\ |
tou= |
stE=nai |
prOi\+ |
tou= |
ai)nei=n |
e)Xomologei=sTai |
tO=| |
kuri/O| |
kai\ |
ou(/tOs |
to\ |
e(spe/ras |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:30 |
kai |
tu |
stEnai |
prO+i |
tu |
ainein |
eXomologeisTai |
tO |
kyriO |
kai |
hutOs |
to |
hesperas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:30 |
C |
RA_GSN |
VH_AAN |
D |
RA_GSN |
V2_PAN |
V2_PMN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
D |
RA_ASN |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:30 |
and also, even, namely |
the |
to cause to stand |
early |
the |
to praise |
to confess |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:30 |
and |
the (gen) |
to-CAUSE-TO-STand |
early |
the (gen) |
to-be-PRAISE-ing |
to-be-being-CONFESS-ed |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
thusly/like this |
the (nom|acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:30 |
1Krn_23:30_1 |
1Krn_23:30_2 |
1Krn_23:30_3 |
1Krn_23:30_4 |
1Krn_23:30_5 |
1Krn_23:30_6 |
1Krn_23:30_7 |
1Krn_23:30_8 |
1Krn_23:30_9 |
1Krn_23:30_10 |
1Krn_23:30_11 |
1Krn_23:30_12 |
1Krn_23:30_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:31 |
καὶ
ἐπὶ πάντων
τῶν
ἀναφερομένων
ὁλοκαυτωμάτων
τῷ κυρίῳ ἐν
τοῖς
σαββάτοις καὶ
ἐν ταῖς
νεομηνίαις
καὶ ἐν ταῖς
ἑορταῖς κατὰ
ἀριθμὸν κατὰ
τὴν κρίσιν ἐπ’
αὐτοῖς διὰ
παντὸς τῷ
κυρίῳ. |
|
|
|
1Krn:23:31 |
and to be over
all the whole-burnt-offerings that were offered up to the Lord on the
sabbaths, and at the new moons, and at the feasts, by number, according to
the order given to them, continually before the Lord. (1 Chronicles 23:31
Brenton) |
|
|
|
1Krn:23:31 |
aby ofiarować
wszystkie całopalenia Panu w szabat, przy nowiu księżyca i w święta, według
ilości ustalonej przepisem - ustawicznie wobec Pana. (1 Krn 23:31 BT_4) |
|
|
|
1Krn:23:31 |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντων |
τῶν |
ἀναφερομένων |
ὁλοκαυτωμάτων |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐν |
τοῖς |
σαββάτοις |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
νεομηνίαις |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἑορταῖς |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
κατὰ |
τὴν |
κρίσιν |
ἐπ’ |
αὐτοῖς |
διὰ |
παντὸς |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
1Krn:23:31 |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
1Krn:23:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed iksem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Szabas |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nów |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczny |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
1Krn:23:31 |
kai\ |
e)pi\ |
pa/ntOn |
tO=n |
a)naferome/nOn |
o(lokautOma/tOn |
tO=| |
kuri/O| |
e)n |
toi=s |
sabba/tois |
kai\ |
e)n |
tai=s |
neomEni/ais |
kai\ |
e)n |
tai=s |
e(ortai=s |
kata\ |
a)riTmo\n |
kata\ |
tE\n |
kri/sin |
e)p’ |
au)toi=s |
dia\ |
panto\s |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
1Krn:23:31 |
kai |
epi |
pantOn |
tOn |
anaferomenOn |
holokautOmatOn |
tO |
kyriO |
en |
tois |
sabbatois |
kai |
en |
tais |
neomEniais |
kai |
en |
tais |
heortais |
kata |
ariTmon |
kata |
tEn |
krisin |
ep’ |
autois |
dia |
pantos |
tO |
kyriO. |
|
|
|
1Krn:23:31 |
C |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
V1_PMPGPN |
N3M_GPN |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
C |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
P |
N2_ASM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
RD_DPM |
P |
A3_GSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
1Krn:23:31 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
burnt offering
[see holocaust] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sabbath |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
new moon |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
festival |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
1Krn:23:31 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (gen) |
the (gen) |
while being-BRING UP-ed (gen) |
burnt offerings (gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sabbaths (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
new moons (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festivals (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
judgment (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
1Krn:23:31 |
1Krn_23:31_1 |
1Krn_23:31_2 |
1Krn_23:31_3 |
1Krn_23:31_4 |
1Krn_23:31_5 |
1Krn_23:31_6 |
1Krn_23:31_7 |
1Krn_23:31_8 |
1Krn_23:31_9 |
1Krn_23:31_10 |
1Krn_23:31_11 |
1Krn_23:31_12 |
1Krn_23:31_13 |
1Krn_23:31_14 |
1Krn_23:31_15 |
1Krn_23:31_16 |
1Krn_23:31_17 |
1Krn_23:31_18 |
1Krn_23:31_19 |
1Krn_23:31_20 |
1Krn_23:31_21 |
1Krn_23:31_22 |
1Krn_23:31_23 |
1Krn_23:31_24 |
1Krn_23:31_25 |
1Krn_23:31_26 |
1Krn_23:31_27 |
1Krn_23:31_28 |
1Krn_23:31_29 |
1Krn_23:31_30 |
|
|
|
1Krn:23:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
1Krn:23:32 |
καὶ
φυλάξουσιν
τὰς φυλακὰς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου καὶ
τὰς φυλακὰς
υἱῶν Ααρων
ἀδελφῶν αὐτῶν
τοῦ λειτουργεῖν
ἐν οἴκῳ
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:32 |
And they are to
keep the charge of the tabernacle of witness, and the charge of the holy
place, and the charges of the sons of Aaron their brethren, to minister in
the house of the Lord. (1 Chronicles 23:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:32 |
Mieli pieczę
nad Namiotem Spotkania, pieczę nad Miejscem Świętym i pieczę nad synami
Aarona, ich braćmi, w służbie domu Pańskiego. (1 Krn 23:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:32 |
καὶ |
φυλάξουσιν |
τὰς |
φυλακὰς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
καὶ |
τὰς |
φυλακὰς |
υἱῶν |
Ααρων |
ἀδελφῶν |
αὐτῶν |
τοῦ |
λειτουργεῖν |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:32 |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się |
Syn |
Aaron |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:32 |
kai\ |
fula/Xousin |
ta\s |
fulaka\s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
kai\ |
ta\s |
fulaka\s |
ui(O=n |
*aarOn |
a)delfO=n |
au)tO=n |
tou= |
leitourgei=n |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:32 |
kai |
fylaXusin |
tas |
fylakas |
skEnEs |
tu |
martyriu |
kai |
tas |
fylakas |
hyiOn |
aarOn |
adelfOn |
autOn |
tu |
leiturgein |
en |
oikO |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:32 |
C |
VF_FAI3P |
RA_APF |
N1_APF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
RA_APF |
N1_APF |
N2_GPM |
N_GSM |
N2_GPM |
RD_GPM |
RA_GSN |
V2_PAN |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:32 |
and also, even, namely |
to guard |
the |
guard; prison
guard |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
the |
guard; prison
guard |
son |
Aaron |
brother; sister |
he/she/it/same |
the |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:32 |
and |
they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
guards (acc); prisons (acc) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
the (acc) |
guards (acc); prisons (acc) |
sons (gen) |
Aaron (indecl) |
brothers (gen); sisters (gen) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-be-OFFICIATE-ing |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:32 |
1Krn_23:32_1 |
1Krn_23:32_2 |
1Krn_23:32_3 |
1Krn_23:32_4 |
1Krn_23:32_5 |
1Krn_23:32_6 |
1Krn_23:32_7 |
1Krn_23:32_8 |
1Krn_23:32_9 |
1Krn_23:32_10 |
1Krn_23:32_11 |
1Krn_23:32_12 |
1Krn_23:32_13 |
1Krn_23:32_14 |
1Krn_23:32_15 |
1Krn_23:32_16 |
1Krn_23:32_17 |
1Krn_23:32_18 |
1Krn_23:32_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:23:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|