1Krn:4:1 καὶ υἱοὶ Ιουδα· Φαρες, Αρσων καὶ Χαρμι καὶ Ωρ, Σουβαλ
1Krn:4:1 And the sons of Juda; Phares, Esrom, and Charmi, and Or, Subal, (1 Chronicles 4:1 Brenton)
1Krn:4:1 Synowie Judy: Peres, Chesron, Karmi, Chur i Szobal. (1 Krn 4:1 BT_4)
1Krn:4:1 Καὶ υἱοὶ Ιουδα· Φαρες, Αρσων καὶ Χαρμι καὶ Ωρ, Σουβαλ
1Krn:4:1 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ Φαρές, ὁ   καί   καί    
1Krn:4:1 I też, nawet, mianowicie Syn Judasz/Juda Perez I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
1Krn:4:1 *kai\ ui(oi\ *iouda· *fares, *arsOn kai\ *CHarmi kai\ *Or, *soubal
1Krn:4:1 kai hyioi iuda· fares, arsOn kai CHarmi kai Or, subal
1Krn:4:1 C N2_NPM N_GSM N_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM N_NSM
1Krn:4:1 and also, even, namely son Judas/Judah Perez ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć ć
1Krn:4:1 and sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) Perez (indecl)   and   and    
1Krn:4:1 1Krn_4:1_1 1Krn_4:1_2 1Krn_4:1_3 1Krn_4:1_4 1Krn_4:1_5 1Krn_4:1_6 1Krn_4:1_7 1Krn_4:1_8 1Krn_4:1_9 1Krn_4:1_10
1Krn:4:1 x x x x x x x x x x
1Krn:4:2 καὶ Ραια υἱὸς αὐτοῦ· καὶ Σουβαλ ἐγέννησεν τὸν Ιεθ, καὶ Ιεθ ἐγέννησεν τὸν Αχιμι καὶ τὸν Λααδ· αὗται αἱ γενέσεις τοῦ Σαραθι.
1Krn:4:2 and Rada his son; and Subal begot Jeth; and Jeth begot Achimai, and Laad: these are the generations of the Arathites. (1 Chronicles 4:2 Brenton)
1Krn:4:2 Reajasz, syn Szobala, był ojcem Jachata, a Jachat - Achumaja i Lahada. Te są rody Soreatytów. (1 Krn 4:2 BT_4)
1Krn:4:2 καὶ Ραια υἱὸς αὐτοῦ· καὶ Σουβαλ ἐγέννησεν τὸν Ιεθ, καὶ Ιεθ ἐγέννησεν τὸν Αχιμι καὶ τὸν Λααδ· αὗται αἱ γενέσεις τοῦ Σαραθι.
1Krn:4:2 καί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί   γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό   καί   γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) ὁ ἡ τό  
1Krn:4:2 I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ród
1Krn:4:2 kai\ *raia ui(o\s au)tou=· kai\ *soubal e)ge/nnEsen to\n *ieT, kai\ *ieT e)ge/nnEsen to\n *aCHimi kai\ to\n *laad· au(=tai ai( gene/seis tou= *saraTi.
1Krn:4:2 kai raia hyios autu· kai subal egennEsen ton ieT, kai ieT egennEsen ton aCHimi kai ton laad· hautai hai geneseis tu saraTi.
1Krn:4:2 C N_NSM N2_NSM RD_GSM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM RD_NPF RA_NPF N3I_NPF RA_GSM N_GSM
1Krn:4:2 and also, even, namely ć son he/she/it/same and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely the ć this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the lineage the ć
1Krn:4:2 and   son (nom) him/it/same (gen) and   he/she/it-FATHER-ed the (acc)   and   he/she/it-FATHER-ed the (acc)   and the (acc)   these (nom) the (nom) lineages (acc, nom|voc) the (gen)  
1Krn:4:2 1Krn_4:2_1 1Krn_4:2_2 1Krn_4:2_3 1Krn_4:2_4 1Krn_4:2_5 1Krn_4:2_6 1Krn_4:2_7 1Krn_4:2_8 1Krn_4:2_9 1Krn_4:2_10 1Krn_4:2_11 1Krn_4:2_12 1Krn_4:2_13 1Krn_4:2_14 1Krn_4:2_15 1Krn_4:2_16 1Krn_4:2_17 1Krn_4:2_18 1Krn_4:2_19 1Krn_4:2_20 1Krn_4:2_21 1Krn_4:2_22
1Krn:4:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:3 καὶ οὗτοι υἱοὶ Αιταμ· Ιεζραηλ καὶ Ραγμα καὶ Ιαβας, καὶ ὄνομα ἀδελφῆς αὐτῶν Εσηλεββων.
1Krn:4:3 And these are the sons of Aetam; Jezrael and Jesman, and Jebdas: and their sister's name was Eselebbon. (1 Chronicles 4:3 Brenton)
1Krn:4:3 A ci byli z ojca Etama: Jizreel, Jiszma i Jidbasz, a imię ich siostry: Haslelponi. (1 Krn 4:3 BT_4)
1Krn:4:3 καὶ οὗτοι υἱοὶ Αιταμ· Ιεζραηλ καὶ Ραγμα καὶ Ιαβας, καὶ ὄνομα ἀδελφῆς αὐτῶν Εσηλεββων.
1Krn:4:3 καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     καί   καί   καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό  
1Krn:4:3 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Siostra On/ona/to/to samo
1Krn:4:3 kai\ ou(=toi ui(oi\ *aitam· *ieDZraEl kai\ *ragma kai\ *iabas, kai\ o)/noma a)delfE=s au)tO=n *esElebbOn.
1Krn:4:3 kai hutoi hyioi aitam· ieDZraEl kai ragma kai iabas, kai onoma adelfEs autOn esElebbOn.
1Krn:4:3 C RD_NPM N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N3M_NSN N1_GSF RD_GPM N_NSF
1Krn:4:3 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely name with regard to sister he/she/it/same ć
1Krn:4:3 and these (nom) sons (nom|voc)     and   and   and name (nom|acc|voc) sister (gen) them/same (gen)  
1Krn:4:3 1Krn_4:3_1 1Krn_4:3_2 1Krn_4:3_3 1Krn_4:3_4 1Krn_4:3_5 1Krn_4:3_6 1Krn_4:3_7 1Krn_4:3_8 1Krn_4:3_9 1Krn_4:3_10 1Krn_4:3_11 1Krn_4:3_12 1Krn_4:3_13 1Krn_4:3_14
1Krn:4:3 x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:4 καὶ Φανουηλ πατὴρ Γεδωρ, καὶ Αζηρ πατὴρ Ωσαν. οὗτοι υἱοὶ Ωρ τοῦ πρωτοτόκου Εφραθα πατρὸς Βαιθλαεμ.
1Krn:4:4 And Phanuel the father of Gedor, and Jazer the father of Osan: these are the sons of Or, the first-born of Ephratha, the father of Baethalaen. (1 Chronicles 4:4 Brenton)
1Krn:4:4 Penuel był ojcem Gedora, a Ezer - ojcem Chuszy. Oto synowie Chura, pierworodnego Efraty, ojca Betlejem. (1 Krn 4:4 BT_4)
1Krn:4:4 καὶ Φανουηλ πατὴρ Γεδωρ, καὶ Αζηρ πατὴρ Ωσαν. οὗτοι υἱοὶ Ωρ τοῦ πρωτοτόκου Εφραθα πατρὸς Βαιθλαεμ.
1Krn:4:4 καί Φανουήλ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες   καί   πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον   πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες  
1Krn:4:4 I też, nawet, mianowicie Phanuel Ojciec I też, nawet, mianowicie Ojciec By pchać się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn firstborn Ojciec
1Krn:4:4 kai\ *fanouEl patE\r *gedOr, kai\ *aDZEr patE\r *Osan. ou(=toi ui(oi\ *Or tou= prOtoto/kou *efraTa patro\s *baiTlaem.
1Krn:4:4 kai fanuEl patEr gedOr, kai aDZEr patEr Osan. hutoi hyioi Or tu prOtotoku efraTa patros baiTlaem.
1Krn:4:4 C N_NSM N3_NSM N_GSM C N_NSM N3_NSM N_GSM RD_NPM N2_NPM N_GSM RA_GSM A1B_GSM N_GSM N3_GSM N_GSM
1Krn:4:4 and also, even, namely Phanuel father ć and also, even, namely ć father to push this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] son ć the firstborn ć father ć
1Krn:4:4 and Phanuel (indecl) father (nom)   and   father (nom) they-PUSH-ed, upon PUSH-ing (nom|acc|voc) these (nom) sons (nom|voc)   the (gen) firstborn ([Adj] gen)   father (gen)  
1Krn:4:4 1Krn_4:4_1 1Krn_4:4_2 1Krn_4:4_3 1Krn_4:4_4 1Krn_4:4_5 1Krn_4:4_6 1Krn_4:4_7 1Krn_4:4_8 1Krn_4:4_9 1Krn_4:4_10 1Krn_4:4_11 1Krn_4:4_12 1Krn_4:4_13 1Krn_4:4_14 1Krn_4:4_15 1Krn_4:4_16
1Krn:4:4 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:5 καὶ τῷ Σαουρ πατρὶ Θεκωε ἦσαν δύο γυναῖκες, Αωδα καὶ Θοαδα.
1Krn:4:5 And Asur the father of Thecoe had two wives, Aoda and Thoada. (1 Chronicles 4:5 Brenton)
1Krn:4:5 Aszchur, ojciec Tekoa, miał dwie żony: Cheleę i Naarę. (1 Krn 4:5 BT_4)
1Krn:4:5 καὶ τῷ Σαουρ πατρὶ Θεκωε ἦσαν δύο γυναῖκες, Αωδα καὶ Θοαδα.
1Krn:4:5 καί ὁ ἡ τό   πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι   καί  
1Krn:4:5 I też, nawet, mianowicie Ojciec; ojczyzna By być Dwa Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie
1Krn:4:5 kai\ tO=| *saour patri\ *TekOe E)=san du/o gunai=kes, *aOda kai\ *Toada.
1Krn:4:5 kai tO saur patri TekOe Esan dyo gynaikes, aOda kai Toada.
1Krn:4:5 C RA_DSM N_DSM N3_DSM N_GSM V9_IAI3P M N3K_NPF N1A_NSF C N_NSF
1Krn:4:5 and also, even, namely the ć father; fatherland ć to be two woman/wife ć and also, even, namely ć
1Krn:4:5 and the (dat)   father (dat); fatherland (voc)   they-were two (nom, acc, gen) women/wives (nom|voc)   and  
1Krn:4:5 1Krn_4:5_1 1Krn_4:5_2 1Krn_4:5_3 1Krn_4:5_4 1Krn_4:5_5 1Krn_4:5_6 1Krn_4:5_7 1Krn_4:5_8 1Krn_4:5_9 1Krn_4:5_10 1Krn_4:5_11
1Krn:4:5 x x x x x x x x x x x
1Krn:4:6 καὶ ἔτεκεν αὐτῷ Αωδα τὸν Ωχαζαμ καὶ τὸν Ηφαδ καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Ασθηραν· πάντες οὗτοι υἱοὶ Αωδας.
1Krn:4:6 And Aoda bore to him Ochaia, and Ephal, and Thaeman, and Aasther: all these were the sons of Aoda. (1 Chronicles 4:6 Brenton)
1Krn:4:6 Naara urodziła mu Achuzama, Chefera, Temniego i Achasztariego. Ci byli synami Naary. (1 Krn 4:6 BT_4)
1Krn:4:6 καὶ ἔτεκεν αὐτῷ Αωδα τὸν Ωχαζαμ καὶ τὸν Ηφαδ καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Ασθηραν· πάντες οὗτοι υἱοὶ Αωδας.
1Krn:4:6 καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό   ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
1Krn:4:6 I też, nawet, mianowicie By rodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn
1Krn:4:6 kai\ e)/teken au)tO=| *aOda to\n *OCHaDZam kai\ to\n *Efad kai\ to\n *Taiman kai\ to\n *asTEran· pa/ntes ou(=toi ui(oi\ *aOdas.
1Krn:4:6 kai eteken autO aOda ton OCHaDZam kai ton Efad kai ton Taiman kai ton asTEran· pantes hutoi hyioi aOdas.
1Krn:4:6 C VBI_AAI3S RD_DSM N1A_NSF RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM A3_NPM RD_NPM N2_NPM N1A_GSF
1Krn:4:6 and also, even, namely to give birth he/she/it/same ć the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] son ć
1Krn:4:6 and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat)   the (acc)   and the (acc)   and the (acc)   and the (acc)   all (nom|voc) these (nom) sons (nom|voc)  
1Krn:4:6 1Krn_4:6_1 1Krn_4:6_2 1Krn_4:6_3 1Krn_4:6_4 1Krn_4:6_5 1Krn_4:6_6 1Krn_4:6_7 1Krn_4:6_8 1Krn_4:6_9 1Krn_4:6_10 1Krn_4:6_11 1Krn_4:6_12 1Krn_4:6_13 1Krn_4:6_14 1Krn_4:6_15 1Krn_4:6_16 1Krn_4:6_17 1Krn_4:6_18 1Krn_4:6_19
1Krn:4:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:7 καὶ υἱοὶ Θοαδα· Σαρεθ καὶ Σααρ καὶ Εθναν.
1Krn:4:7 And the sons of Thoada; Sereth, and Saar, and Esthanam. (1 Chronicles 4:7 Brenton)
1Krn:4:7 Synowie Chelei: Seret, Sochar i Etnan. (1 Krn 4:7 BT_4)
1Krn:4:7 καὶ υἱοὶ Θοαδα· Σαρεθ καὶ Σααρ καὶ Εθναν.
1Krn:4:7 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     καί   καί  
1Krn:4:7 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
1Krn:4:7 kai\ ui(oi\ *Toada· *sareT kai\ *saar kai\ *eTnan.
1Krn:4:7 kai hyioi Toada· sareT kai saar kai eTnan.
1Krn:4:7 C N2_NPM N_GSF N_NSM C N_NSM C N_NSM
1Krn:4:7 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
1Krn:4:7 and sons (nom|voc)     and   and  
1Krn:4:7 1Krn_4:7_1 1Krn_4:7_2 1Krn_4:7_3 1Krn_4:7_4 1Krn_4:7_5 1Krn_4:7_6 1Krn_4:7_7 1Krn_4:7_8
1Krn:4:7 x x x x x x x x
1Krn:4:8 καὶ Κως ἐγέννησεν τὸν Ενωβ καὶ τὸν Σαβηβα. καὶ γεννήσεις ἀδελφοῦ Ρηχαβ υἱοῦ Ιαριμ. –
1Krn:4:8 And Coe begot Enob, and Sabatha, and the progeny of the brother of Rechab, the son of Jarin. (1 Chronicles 4:8 Brenton)
1Krn:4:8 Kos był ojcem Anuba, Sobeby i rodów Acharchela, syna Haruma. (1 Krn 4:8 BT_4)
1Krn:4:8 καὶ Κως ἐγέννησεν τὸν Ενωβ καὶ τὸν Σαβηβα. καὶ γεννήσεις ἀδελφοῦ Ρηχαβ υἱοῦ Ιαριμ.
1Krn:4:8 καί Κῶς, -ῶ, ἡ, acc. -ῶν and -ῶ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί γέννησις, -εως, ἡ (cf. γένεσις); γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί    
1Krn:4:8 I też, nawet, mianowicie Cosinus [wyspa z] By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Urodzenie; By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Brat Syn  
1Krn:4:8 kai\ *kOs e)ge/nnEsen to\n *enOb kai\ to\n *sabEba. kai\ gennE/seis a)delfou= *rECHab ui(ou= *iarim.
1Krn:4:8 kai kOs egennEsen ton enOb kai ton sabEba. kai gennEseis adelfu rECHab hyiu iarim.
1Krn:4:8 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C VF_FAI2S N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM
1Krn:4:8 and also, even, namely Cos [island of] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely birth; to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of brother ć son ć  
1Krn:4:8 and Cos (nom|voc) he/she/it-FATHER-ed the (acc)   and the (acc)   and births (acc, nom|voc); you(sg)-will-FATHER brother (gen)   son (gen)    
1Krn:4:8 1Krn_4:8_1 1Krn_4:8_2 1Krn_4:8_3 1Krn_4:8_4 1Krn_4:8_5 1Krn_4:8_6 1Krn_4:8_7 1Krn_4:8_8 1Krn_4:8_9 1Krn_4:8_10 1Krn_4:8_11 1Krn_4:8_12 1Krn_4:8_13 1Krn_4:8_14 1Krn_4:8_15
1Krn:4:8 x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:9 καὶ ἦν Ιγαβης ἔνδοξος ὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· καὶ ἡ μήτηρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιγαβης λέγουσα Ἔτεκον ὡς γαβης.
1Krn:4:9 And Igabes was more famous than his brethren; and his mother called his name Igabes, saying, I have born as a sorrowful one. (1 Chronicles 4:9 Brenton)
1Krn:4:9 Jabes był bardziej poważany niż jego bracia. Matka jego dała mu imię Jabes, mówiąc: «Ponieważ w bólu porodziłam». (1 Krn 4:9 BT_4)
1Krn:4:9 καὶ ἦν Ιγαβης ἔνδοξος ὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· καὶ μήτηρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιγαβης λέγουσα Ἔτεκον ὡς γαβης.
1Krn:4:9 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ἔν·δοξος -ον ὑπέρ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό   λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὡς  
1Krn:4:9 I też, nawet, mianowicie By być Sławny sławny, sławny Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Matka By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By rodzić Jak/jak
1Krn:4:9 kai\ E)=n *igabEs e)/ndoXos u(pe\r tou\s a)delfou\s au)tou=· kai\ E( mE/tEr e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *igabEs le/gousa *)/etekon O(s gabEs.
1Krn:4:9 kai En igabEs endoXos hyper tus adelfus autu· kai hE mEtEr ekalesen to onoma autu igabEs legusa etekon hOs gabEs.
1Krn:4:9 C V9_IAI3S N_NSM A1B_NSM P RA_APM N2_APM RD_GSM C RA_NSF N3_NSF VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM V1_PAPNSF VBI_AAI1S C N_ASM
1Krn:4:9 and also, even, namely to be ć glorious illustrious, renowned above (+acc), on behalf of (+gen) the brother he/she/it/same and also, even, namely the mother to call call the name with regard to he/she/it/same ć to say/tell to give birth as/like ć
1Krn:4:9 and he/she/it-was   glorious ([Adj] nom) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) and the (nom) mother (nom) he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen)   while SAY/TELL-ing (nom|voc) I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH as/like  
1Krn:4:9 1Krn_4:9_1 1Krn_4:9_2 1Krn_4:9_3 1Krn_4:9_4 1Krn_4:9_5 1Krn_4:9_6 1Krn_4:9_7 1Krn_4:9_8 1Krn_4:9_9 1Krn_4:9_10 1Krn_4:9_11 1Krn_4:9_12 1Krn_4:9_13 1Krn_4:9_14 1Krn_4:9_15 1Krn_4:9_16 1Krn_4:9_17 1Krn_4:9_18 1Krn_4:9_19 1Krn_4:9_20
1Krn:4:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:10 καὶ ἐπεκαλέσατο Ιγαβης τὸν θεὸν Ισραηλ λέγων Ἐὰν εὐλογῶν εὐλογήσῃς με καὶ πληθύνῃς τὰ ὅριά μου καὶ ᾖ ἡ χείρ σου μετ’ ἐμοῦ, καὶ ποιήσεις γνῶσιν τοῦ μὴ ταπεινῶσαί με. καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πάντα, ὅσα ᾐτήσατο. –
1Krn:4:10 And Igabes called on the God of Israel, saying, O that thou wouldest indeed bless me, and enlarge my coasts, and that thy hand might be with me, and that thou wouldest make me know that thou wilt not grieve me! And God granted him all that he asked. (1 Chronicles 4:10 Brenton)
1Krn:4:10 A wzywał Jabes Boga Izraelowego, mówiąc: «Obyś skutecznie mi błogosławił i rozszerzył granice moje, a ręka Twoja była ze mną, i obyś zachował mnie od złego, a utrapienie moje się skończyło!» I sprawił Bóg to, o co on prosił. (1 Krn 4:10 BT_4)
1Krn:4:10 καὶ ἐπεκαλέσατο Ιγαβης τὸν θεὸν Ισραηλ λέγων Ἐὰν εὐλογῶν εὐλογήσῃς με καὶ πληθύνῃς τὰ ὅριά μου καὶ χείρ σου μετ’ ἐμοῦ, καὶ ποιήσεις γνῶσιν τοῦ μὴ ταπεινῶσαί με. καὶ ἐπήγαγεν θεὸς πάντα, ὅσα ᾐτήσατο.
1Krn:4:10 καί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-)   ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό μή ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-)  
1Krn:4:10 I też, nawet, mianowicie By odwiedzać Bóg  Izrael By mówić/opowiadaj Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By błogosławić By błogosławić Ja I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Granica Ja I też, nawet, mianowicie By być Ręka Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Nie Do niżej Ja I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Bóg  Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By prosić {By pytać}  
1Krn:4:10 kai\ e)pekale/sato *igabEs to\n Teo\n *israEl le/gOn *)ea\n eu)logO=n eu)logE/sE|s me kai\ plETu/nE|s ta\ o(/ria/ mou kai\ E)=| E( CHei/r sou met’ e)mou=, kai\ poiE/seis gnO=sin tou= mE\ tapeinO=sai/ me. kai\ e)pE/gagen o( Teo\s pa/nta, o(/sa E)|tE/sato.
1Krn:4:10 kai epekalesato igabEs ton Teon israEl legOn ean eulogOn eulogEsEs me kai plETynEs ta horia mu kai E hE CHeir su met’ emu, kai poiEseis gnOsin tu mE tapeinOsai me. kai epEgagen ho Teos panta, hosa EtEsato.
1Krn:4:10 C VAI_AMI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM N_GSM V1_PAPNSM C V2_PAPNSM VA_AAS2S RP_AS C V1_PAS2S RA_APN N2N_APN RP_GS C V9_PAS3S RA_NSF N3_NSF RP_GS P RP_GS C VF_FAI2S N3I_ASF RA_GSN D VA_AAN RP_AS C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM A3_APN A1_APN VAI_AMI3S
1Krn:4:10 and also, even, namely to call upon ć the god [see theology] Israel to say/tell if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to bless to bless I and also, even, namely to increase/multiply the boundary I and also, even, namely to be the hand you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely doing/making; to do/make knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. the not to lower I and also, even, namely to upon-lead the god [see theology] every all, each, every, the whole of as much/many as to ask  
1Krn:4:10 and he/she/it-was-CALL-ed-UPON   the (acc) god (acc) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) if-ever while BLESS-ing (nom) you(sg)-should-BLESS me (acc) and you(sg)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-should-INCREASE/MULTIPLY the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) me (gen) and he/she/it-should-be the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE knowledge (acc); they-should-KNOW the (gen) not to-LOWER, be-you(sg)-LOWER-ed!, he/she/it-happens-to-LOWER (opt) me (acc) and he/she/it-UPON-LEAD-ed the (nom) god (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ASK-ed  
1Krn:4:10 1Krn_4:10_1 1Krn_4:10_2 1Krn_4:10_3 1Krn_4:10_4 1Krn_4:10_5 1Krn_4:10_6 1Krn_4:10_7 1Krn_4:10_8 1Krn_4:10_9 1Krn_4:10_10 1Krn_4:10_11 1Krn_4:10_12 1Krn_4:10_13 1Krn_4:10_14 1Krn_4:10_15 1Krn_4:10_16 1Krn_4:10_17 1Krn_4:10_18 1Krn_4:10_19 1Krn_4:10_20 1Krn_4:10_21 1Krn_4:10_22 1Krn_4:10_23 1Krn_4:10_24 1Krn_4:10_25 1Krn_4:10_26 1Krn_4:10_27 1Krn_4:10_28 1Krn_4:10_29 1Krn_4:10_30 1Krn_4:10_31 1Krn_4:10_32 1Krn_4:10_33 1Krn_4:10_34 1Krn_4:10_35 1Krn_4:10_36 1Krn_4:10_37 1Krn_4:10_38
1Krn:4:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:11 καὶ Χαλεβ πατὴρ Ασχα ἐγέννησεν τὸν Μαχιρ· οὗτος πατὴρ Ασσαθων.
1Krn:4:11 And Chaleb the father of Ascha begot Machir; he was the father of Assathon. (1 Chronicles 4:11 Brenton)
1Krn:4:11 Kelub, brat Szuchy, był ojcem Mechira, który był ojcem Esztona. (1 Krn 4:11 BT_4)
1Krn:4:11 καὶ Χαλεβ πατὴρ Ασχα ἐγέννησεν τὸν Μαχιρ· οὗτος πατὴρ Ασσαθων.
1Krn:4:11 καί   πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες   γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό   οὗτος αὕτη τοῦτο πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες  
1Krn:4:11 I też, nawet, mianowicie Ojciec By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ojciec
1Krn:4:11 kai\ *CHaleb patE\r *asCHa e)ge/nnEsen to\n *maCHir· ou(=tos patE\r *assaTOn.
1Krn:4:11 kai CHaleb patEr asCHa egennEsen ton maCHir· hutos patEr assaTOn.
1Krn:4:11 C N_NSM N3_NSM N_GSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM RD_NSM N3_NSM N_GSM
1Krn:4:11 and also, even, namely ć father ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] father ć
1Krn:4:11 and   father (nom)   he/she/it-FATHER-ed the (acc)   this (nom) father (nom)  
1Krn:4:11 1Krn_4:11_1 1Krn_4:11_2 1Krn_4:11_3 1Krn_4:11_4 1Krn_4:11_5 1Krn_4:11_6 1Krn_4:11_7 1Krn_4:11_8 1Krn_4:11_9 1Krn_4:11_10
1Krn:4:11 x x x x x x x x x x
1Krn:4:12 καὶ Ασσαθων ἐγέννησεν τὸν Βαθρεφαν καὶ τὸν Φεσσηε καὶ τὸν Θανα πατέρα πόλεως Ναας ἀδελφοῦ Εσελων τοῦ Κενεζι· οὗτοι ἄνδρες Ρηφα.
1Krn:4:12 He begot Bathraias, and Bessee, and Thaeman the founder of the city of Naas the brother of Eselom the Kenezite: these were the men of Rechab. (1 Chronicles 4:12 Brenton)
1Krn:4:12 Eszton był ojcem Bet-Rafa, Paseacha i Techinny, ojca Ir-Nachasz. Ci mężowie są z Rekab. (1 Krn 4:12 BT_4)
1Krn:4:12 καὶ Ασσαθων ἐγέννησεν τὸν Βαθρεφαν καὶ τὸν Φεσσηε καὶ τὸν Θανα πατέρα πόλεως Ναας ἀδελφοῦ Εσελων τοῦ Κενεζι· οὗτοι ἄνδρες Ρηφα.
1Krn:4:12 καί   γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες πόλις, -εως, ἡ   ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί   ὁ ἡ τό   οὗτος αὕτη τοῦτο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ  
1Krn:4:12 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Ojciec Miasto Brat To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
1Krn:4:12 kai\ *assaTOn e)ge/nnEsen to\n *baTrefan kai\ to\n *fessEe kai\ to\n *Tana pate/ra po/leOs *naas a)delfou= *eselOn tou= *keneDZi· ou(=toi a)/ndres *rEfa.
1Krn:4:12 kai assaTOn egennEsen ton baTrefan kai ton fessEe kai ton Tana patera poleOs naas adelfu eselOn tu keneDZi· hutoi andres rEfa.
1Krn:4:12 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM N3_ASM N3I_GSF N_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RD_NPM N3_NPM N_GSM
1Krn:4:12 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć father city ć brother ć the ć this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
1Krn:4:12 and   he/she/it-FATHER-ed the (acc)   and the (acc)   and the (acc)   father (acc) city (gen)   brother (gen)   the (gen)   these (nom) men, husbands (nom|voc)  
1Krn:4:12 1Krn_4:12_1 1Krn_4:12_2 1Krn_4:12_3 1Krn_4:12_4 1Krn_4:12_5 1Krn_4:12_6 1Krn_4:12_7 1Krn_4:12_8 1Krn_4:12_9 1Krn_4:12_10 1Krn_4:12_11 1Krn_4:12_12 1Krn_4:12_13 1Krn_4:12_14 1Krn_4:12_15 1Krn_4:12_16 1Krn_4:12_17 1Krn_4:12_18 1Krn_4:12_19 1Krn_4:12_20 1Krn_4:12_21
1Krn:4:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:13 καὶ υἱοὶ Κενεζ· Γοθονιηλ καὶ Σαραια. καὶ υἱοὶ Γοθονιηλ· Αθαθ.
1Krn:4:13 And the sons of Kenez; Gothoniel, and Saraia: and the sons of Gothoniel; Athath. (1 Chronicles 4:13 Brenton)
1Krn:4:13 Synowie Kenaza: Otniel i Serajasz. Synowie Otniela: Chatat i Meonotaj. (1 Krn 4:13 BT_4)
1Krn:4:13 καὶ υἱοὶ Κενεζ· Γοθονιηλ καὶ Σαραια. καὶ υἱοὶ Γοθονιηλ· Αθαθ.
1Krn:4:13 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     καί   καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί    
1Krn:4:13 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn
1Krn:4:13 kai\ ui(oi\ *keneDZ· *goToniEl kai\ *saraia. kai\ ui(oi\ *goToniEl· *aTaT.
1Krn:4:13 kai hyioi keneDZ· goToniEl kai saraia. kai hyioi goToniEl· aTaT.
1Krn:4:13 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N2_NPM N_GSM N_NSM
1Krn:4:13 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely son ć ć
1Krn:4:13 and sons (nom|voc)     and   and sons (nom|voc)    
1Krn:4:13 1Krn_4:13_1 1Krn_4:13_2 1Krn_4:13_3 1Krn_4:13_4 1Krn_4:13_5 1Krn_4:13_6 1Krn_4:13_7 1Krn_4:13_8 1Krn_4:13_9 1Krn_4:13_10
1Krn:4:13 x x x x x x x x x x
1Krn:4:14 καὶ Μαναθι ἐγέννησεν τὸν Γοφερα. καὶ Σαραια ἐγέννησεν τὸν Ιωαβ πατέρα Αγεαδδαιρ, ὅτι τέκτονες ἦσαν.
1Krn:4:14 And Manathi begot Gophera: and Saraia begot Jobab, the father of Ageaddair, for they were artificers. (1 Chronicles 4:14 Brenton)
1Krn:4:14 Meonotaj był ojcem Ofry. Serajasz był ojcem Joaba, ojca Ge-Haraszim, byli oni bowiem rzemieślnikami. (1 Krn 4:14 BT_4)
1Krn:4:14 καὶ Μαναθι ἐγέννησεν τὸν Γοφερα. καὶ Σαραια ἐγέννησεν τὸν Ιωαβ πατέρα Αγεαδδαιρ, ὅτι τέκτονες ἦσαν.
1Krn:4:14 καί   γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό   καί   γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό   πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες   ὅτι τέκτων, -ονος, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
1Krn:4:14 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Ojciec Ponieważ/tamto Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] By być
1Krn:4:14 kai\ *manaTi e)ge/nnEsen to\n *gofera. kai\ *saraia e)ge/nnEsen to\n *iOab pate/ra *ageaddair, o(/ti te/ktones E)=san.
1Krn:4:14 kai manaTi egennEsen ton gofera. kai saraia egennEsen ton iOab patera ageaddair, hoti tektones Esan.
1Krn:4:14 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N3_ASM N_GSM C N3N_NPM V9_IAI3P
1Krn:4:14 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć father ć because/that mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] to be
1Krn:4:14 and   he/she/it-FATHER-ed the (acc)   and   he/she/it-FATHER-ed the (acc)   father (acc)   because/that masons (nom|voc) they-were
1Krn:4:14 1Krn_4:14_1 1Krn_4:14_2 1Krn_4:14_3 1Krn_4:14_4 1Krn_4:14_5 1Krn_4:14_6 1Krn_4:14_7 1Krn_4:14_8 1Krn_4:14_9 1Krn_4:14_10 1Krn_4:14_11 1Krn_4:14_12 1Krn_4:14_13 1Krn_4:14_14 1Krn_4:14_15
1Krn:4:14 x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:15 καὶ υἱοὶ Χαλεβ υἱοῦ Ιεφοννη· Ηρα, Αλα καὶ Νοομ. καὶ υἱοὶ Αλα· Κενεζ.
1Krn:4:15 And the sons of Chaleb the son of Jephonne; Er, Ada, and Noom: and the sons of Ada, Kenez. (1 Chronicles 4:15 Brenton)
1Krn:4:15 Synowie Kaleba, syna Jefunnego: Ir, Ela i Naam. Syn Eli: Kenaz. (1 Krn 4:15 BT_4)
1Krn:4:15 καὶ υἱοὶ Χαλεβ υἱοῦ Ιεφοννη· Ηρα, Αλα καὶ Νοομ. καὶ υἱοὶ Αλα· Κενεζ.
1Krn:4:15 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) καί   καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας)  
1Krn:4:15 I też, nawet, mianowicie Syn Syn By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Słony I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn Słony
1Krn:4:15 kai\ ui(oi\ *CHaleb ui(ou= *iefonnE· *Era, *ala kai\ *noom. kai\ ui(oi\ *ala· *keneDZ.
1Krn:4:15 kai hyioi CHaleb hyiu iefonnE· Era, ala kai noom. kai hyioi ala· keneDZ.
1Krn:4:15 C N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM N_NSM N_NSM C N_NSM C N2_NPM N_GSM N_NSM
1Krn:4:15 and also, even, namely son ć son ć to love; to lift/pick up take up, tote, raise salt and also, even, namely ć and also, even, namely son salt ć
1Krn:4:15 and sons (nom|voc)   son (gen)   he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP salt (acc) and   and sons (nom|voc) salt (acc)  
1Krn:4:15 1Krn_4:15_1 1Krn_4:15_2 1Krn_4:15_3 1Krn_4:15_4 1Krn_4:15_5 1Krn_4:15_6 1Krn_4:15_7 1Krn_4:15_8 1Krn_4:15_9 1Krn_4:15_10 1Krn_4:15_11 1Krn_4:15_12 1Krn_4:15_13
1Krn:4:15 x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:16 καὶ υἱὸς αὐτοῦ Γεσεηλ, Αμηαχι καὶ Ζαφα καὶ Ζαιρα καὶ Εσεραηλ.
1Krn:4:16 And the sons of Aleel, Zib, and Zepha, and Thiria, and Eserel. (1 Chronicles 4:16 Brenton)
1Krn:4:16 Synowie Jehalleleela: Zif, Zifa, Tiria i Asareel. (1 Krn 4:16 BT_4)
1Krn:4:16 καὶ υἱὸς αὐτοῦ Γεσεηλ, Αμηαχι καὶ Ζαφα καὶ Ζαιρα καὶ Εσεραηλ.
1Krn:4:16 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό     καί   καί   καί  
1Krn:4:16 I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
1Krn:4:16 kai\ ui(o\s au)tou= *geseEl, *amEaCHi kai\ *DZafa kai\ *DZaira kai\ *eseraEl.
1Krn:4:16 kai hyios autu geseEl, amEaCHi kai DZafa kai DZaira kai eseraEl.
1Krn:4:16 C N2_NSM RD_GSM N_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
1Krn:4:16 and also, even, namely son he/she/it/same ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
1Krn:4:16 and son (nom) him/it/same (gen)     and   and   and  
1Krn:4:16 1Krn_4:16_1 1Krn_4:16_2 1Krn_4:16_3 1Krn_4:16_4 1Krn_4:16_5 1Krn_4:16_6 1Krn_4:16_7 1Krn_4:16_8 1Krn_4:16_9 1Krn_4:16_10 1Krn_4:16_11
1Krn:4:16 x x x x x x x x x x x
1Krn:4:17 καὶ υἱοὶ Εσρι· Ιεθερ, Μωραδ καὶ Αφερ καὶ Ιαλων. καὶ ἐγέννησεν Ιεθερ τὸν Μαρων καὶ τὸν Σεμαι καὶ τὸν Μαρεθ πατέρα Εσθεμων.
1Krn:4:17 And the sons of Esri; Jether, Morad, and Apher, and Jamon: and Jether begot Maron, and Semei, and Jesba the father of Esthaemon. (1 Chronicles 4:17 Brenton)
1Krn:4:17 Synowie Ezry: Jeter, Mered, Efer i Jalon. Potem Bitia poczęła Miriam, Szammaja i Iszbacha, ojca Esztemoy. (1 Krn 4:17 BT_4)
1Krn:4:17 καὶ υἱοὶ Εσρι· Ιεθερ, Μωραδ καὶ Αφερ καὶ Ιαλων. καὶ ἐγέννησεν Ιεθερ τὸν Μαρων καὶ τὸν Σεμαι καὶ τὸν Μαρεθ πατέρα Εσθεμων.
1Krn:4:17 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί       καί   καί   καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)   ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό   πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες  
1Krn:4:17 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Ojciec
1Krn:4:17 kai\ ui(oi\ *esri· *ieTer, *mOrad kai\ *afer kai\ *ialOn. kai\ e)ge/nnEsen *ieTer to\n *marOn kai\ to\n *semai kai\ to\n *mareT pate/ra *esTemOn.
1Krn:4:17 kai hyioi esri· ieTer, mOrad kai afer kai ialOn. kai egennEsen ieTer ton marOn kai ton semai kai ton mareT patera esTemOn.
1Krn:4:17 C N2_NPM N_GSM N_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM N3_ASM N_GSM
1Krn:4:17 and also, even, namely son ć ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of ć the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć father ć
1Krn:4:17 and sons (nom|voc)       and   and   and he/she/it-FATHER-ed   the (acc)   and the (acc)   and the (acc)   father (acc)  
1Krn:4:17 1Krn_4:17_1 1Krn_4:17_2 1Krn_4:17_3 1Krn_4:17_4 1Krn_4:17_5 1Krn_4:17_6 1Krn_4:17_7 1Krn_4:17_8 1Krn_4:17_9 1Krn_4:17_10 1Krn_4:17_11 1Krn_4:17_12 1Krn_4:17_13 1Krn_4:17_14 1Krn_4:17_15 1Krn_4:17_16 1Krn_4:17_17 1Krn_4:17_18 1Krn_4:17_19 1Krn_4:17_20 1Krn_4:17_21 1Krn_4:17_22
1Krn:4:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:18 καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ [αὕτη Αδια] ἔτεκεν τὸν Ιαρεδ πατέρα Γεδωρ καὶ τὸν Αβερ πατέρα Σωχων καὶ τὸν Ιεκθιηλ πατέρα Ζανω· καὶ οὗτοι υἱοὶ Γελια θυγατρὸς Φαραω, ἣν ἔλαβεν Μωρηδ.
1Krn:4:18 And his wife, that is Adia, bore Jared the father of Gedor, and Aber the father of Sochon, and Chetiel the father of Zamon: and these are the sons of Betthia the daughter of Pharao, whom Mored took. (1 Chronicles 4:18 Brenton)
1Krn:4:18 A tegoż żona, Judejka, urodziła Jereda, ojca Gedora, Chebera, ojca Soko, i Jekutiela, ojca Zanoacha. Ci są synowie Bitii, córki faraona, którą poślubił Mered. (1 Krn 4:18 BT_4)
1Krn:4:18 καὶ γυνὴ αὐτοῦ [αὕτη Αδια] ἔτεκεν τὸν Ιαρεδ πατέρα Γεδωρ καὶ τὸν Αβερ πατέρα Σωχων καὶ τὸν Ιεκθιηλ πατέρα Ζανω· καὶ οὗτοι υἱοὶ Γελια θυγατρὸς Φαραω, ἣν ἔλαβεν Μωρηδ.
1Krn:4:18 καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο   τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰάρετ v.l. Ἰαρέδ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες   καί ὁ ἡ τό   πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες   καί ὁ ἡ τό   πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες   καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Φαραώ, ὁ ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)  
1Krn:4:18 I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By rodzić Jared Ojciec I też, nawet, mianowicie Ojciec I też, nawet, mianowicie Ojciec I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Córka Faraon Kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
1Krn:4:18 kai\ E( gunE\ au)tou= [au(/tE *adia] e)/teken to\n *iared pate/ra *gedOr kai\ to\n *aber pate/ra *sOCHOn kai\ to\n *iekTiEl pate/ra *DZanO· kai\ ou(=toi ui(oi\ *gelia Tugatro\s *faraO, E(\n e)/laben *mOrEd.
1Krn:4:18 kai hE gynE autu [hautE adia] eteken ton iared patera gedOr kai ton aber patera sOCHOn kai ton iekTiEl patera DZanO· kai hutoi hyioi gelia Tygatros faraO, hEn elaben mOrEd.
1Krn:4:18 C RA_NSF N3K_NSF RD_GSM RD_NSF N_NSF VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM N3_ASM N_GSM C RA_ASM N_ASM N3_ASM N_GSM C RA_ASM N_ASM N3_ASM N_GSM C RD_NPM N2_NPM N_GSF N3_GSF N_GSM RR_ASF VBI_AAI3S N_NSM
1Krn:4:18 and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć to give birth the Jared father ć and also, even, namely the ć father ć and also, even, namely the ć father ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] son ć daughter Pharaoh who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć
1Krn:4:18 and the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) this (nom)   he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (acc) Jared (indecl) father (acc)   and the (acc)   father (acc)   and the (acc)   father (acc)   and these (nom) sons (nom|voc)   daughter (gen) Pharaoh (indecl) who/whom/which (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed  
1Krn:4:18 1Krn_4:18_1 1Krn_4:18_2 1Krn_4:18_3 1Krn_4:18_4 1Krn_4:18_5 1Krn_4:18_6 1Krn_4:18_7 1Krn_4:18_8 1Krn_4:18_9 1Krn_4:18_10 1Krn_4:18_11 1Krn_4:18_12 1Krn_4:18_13 1Krn_4:18_14 1Krn_4:18_15 1Krn_4:18_16 1Krn_4:18_17 1Krn_4:18_18 1Krn_4:18_19 1Krn_4:18_20 1Krn_4:18_21 1Krn_4:18_22 1Krn_4:18_23 1Krn_4:18_24 1Krn_4:18_25 1Krn_4:18_26 1Krn_4:18_27 1Krn_4:18_28 1Krn_4:18_29 1Krn_4:18_30
1Krn:4:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:19 καὶ υἱοὶ γυναικὸς τῆς Ιδουιας ἀδελφῆς Ναχεμ. καὶ Δαλια πατὴρ Κειλα, καὶ Σεμειων πατὴρ Ιωμαν. καὶ υἱοὶ Ναημ πατρὸς Κειλα· Αγαρμι καὶ Εσθεμωη Μαχαθι.
1Krn:4:19 And the sons of the wife of Iduia the sister of Nachaim the father of Keila; Garmi, and Esthaemon the Nochathite. (1 Chronicles 4:19 Brenton)
1Krn:4:19 Synowie żony Hodijji, siostry Nachama, ojca Keili, Garmity, i Esztemoy, Maakatyty. (1 Krn 4:19 BT_4)
1Krn:4:19 καὶ υἱοὶ γυναικὸς τῆς Ιδουιας ἀδελφῆς Ναχεμ. καὶ Δαλια πατὴρ Κειλα, καὶ Σεμειων πατὴρ Ιωμαν. καὶ υἱοὶ Ναημ πατρὸς Κειλα· Αγαρμι καὶ Εσθεμωη Μαχαθι.
1Krn:4:19 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό   ἀδελφή, -ῆς, ἡ   καί   πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες   καί   πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες   καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες     καί    
1Krn:4:19 I też, nawet, mianowicie Syn Kobiety/żona Siostra I też, nawet, mianowicie Ojciec I też, nawet, mianowicie Ojciec I też, nawet, mianowicie Syn Ojciec I też, nawet, mianowicie
1Krn:4:19 kai\ ui(oi\ gunaiko\s tE=s *idouias a)delfE=s *naCHem. kai\ *dalia patE\r *keila, kai\ *semeiOn patE\r *iOman. kai\ ui(oi\ *naEm patro\s *keila· *agarmi kai\ *esTemOE *maCHaTi.
1Krn:4:19 kai hyioi gynaikos tEs iduias adelfEs naCHem. kai dalia patEr keila, kai semeiOn patEr iOman. kai hyioi naEm patros keila· agarmi kai esTemOE maCHaTi.
1Krn:4:19 C N2_NPM N3K_GSF RA_GSF N_GSF N1_GSF N_GSM C N_NSM N3_NSM N_GSM C N_NSM N3_NSM N_GSM C N2_NPM N_GSM N3_GSM N_GSM N_NSM C N_NSM N_NSM
1Krn:4:19 and also, even, namely son woman/wife the ć sister ć and also, even, namely ć father ć and also, even, namely ć father ć and also, even, namely son ć father ć ć and also, even, namely ć ć
1Krn:4:19 and sons (nom|voc) woman/wife (gen) the (gen)   sister (gen)   and   father (nom)   and   father (nom)   and sons (nom|voc)   father (gen)     and    
1Krn:4:19 1Krn_4:19_1 1Krn_4:19_2 1Krn_4:19_3 1Krn_4:19_4 1Krn_4:19_5 1Krn_4:19_6 1Krn_4:19_7 1Krn_4:19_8 1Krn_4:19_9 1Krn_4:19_10 1Krn_4:19_11 1Krn_4:19_12 1Krn_4:19_13 1Krn_4:19_14 1Krn_4:19_15 1Krn_4:19_16 1Krn_4:19_17 1Krn_4:19_18 1Krn_4:19_19 1Krn_4:19_20 1Krn_4:19_21 1Krn_4:19_22 1Krn_4:19_23 1Krn_4:19_24
1Krn:4:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:20 καὶ υἱοὶ Σεμιων· Αμνων καὶ Ρανα, υἱὸς Αναν καὶ Θιλων. καὶ υἱοὶ Ισει· Ζωαθ καὶ υἱοὶ Ζωαθ.
1Krn:4:20 And the sons of Semon; Amnon, and Ana the son of Phana, and Inon: and the sons of Sei, Zoan, and the sons of Zoab. (1 Chronicles 4:20 Brenton)
1Krn:4:20 Synowie Szymona: Amnon, Rinna, Ben-Chanan i Tilon. Synowie Jisziego: Zochet i Ben-Zochet. (1 Krn 4:20 BT_4)
1Krn:4:20 καὶ υἱοὶ Σεμιων· Αμνων καὶ Ρανα, υἱὸς Αναν καὶ Θιλων. καὶ υἱοὶ Ισει· Ζωαθ καὶ υἱοὶ Ζωαθ.
1Krn:4:20 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) καί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί   καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
1Krn:4:20 I też, nawet, mianowicie Syn Jagnię I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Syn
1Krn:4:20 kai\ ui(oi\ *semiOn· *amnOn kai\ *rana, ui(o\s *anan kai\ *TilOn. kai\ ui(oi\ *isei· *DZOaT kai\ ui(oi\ *DZOaT.
1Krn:4:20 kai hyioi semiOn· amnOn kai rana, hyios anan kai TilOn. kai hyioi isei· DZOaT kai hyioi DZOaT.
1Krn:4:20 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM C N2_NPM N_GSM N_NSM C N2_NPM N_GSM
1Krn:4:20 and also, even, namely son ć lamb and also, even, namely ć son ć and also, even, namely ć and also, even, namely son ć ć and also, even, namely son ć
1Krn:4:20 and sons (nom|voc)   lambs (gen) and   son (nom)   and   and sons (nom|voc)     and sons (nom|voc)  
1Krn:4:20 1Krn_4:20_1 1Krn_4:20_2 1Krn_4:20_3 1Krn_4:20_4 1Krn_4:20_5 1Krn_4:20_6 1Krn_4:20_7 1Krn_4:20_8 1Krn_4:20_9 1Krn_4:20_10 1Krn_4:20_11 1Krn_4:20_12 1Krn_4:20_13 1Krn_4:20_14 1Krn_4:20_15 1Krn_4:20_16 1Krn_4:20_17
1Krn:4:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:21 Υἱοὶ Σηλωμ υἱοῦ Ιουδα· Ηρ πατὴρ Ληχα καὶ Λααδα πατὴρ Μαρησα καὶ γενέσεις οἰκιῶν εφραθ αβακ τῷ οἴκῳ Εσοβα
1Krn:4:21 The sons of Selom the son of Juda; Er the father of Lechab, and Laada the father of Marisa, and the offspring of the family of Ephrathabac belonging to the house of Esoba. (1 Chronicles 4:21 Brenton)
1Krn:4:21 Synowie Szeli, syna Judy: Er, ojciec Leki, Laedy, ojciec Mareszy i rodów z wytwórni bisioru w Bet-Aszbea; (1 Krn 4:21 BT_4)
1Krn:4:21 Υἱοὶ Σηλωμ υἱοῦ Ιουδα· Ηρ πατὴρ Ληχα καὶ Λααδα πατὴρ Μαρησα καὶ γενέσεις οἰκιῶν εφραθ αβακ τῷ οἴκῳ Εσοβα
1Krn:4:21 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ Ἤρ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες   καί   πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες   καί γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)     ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)  
1Krn:4:21 Syn Syn Judasz/Juda Er Ojciec I też, nawet, mianowicie Ojciec I też, nawet, mianowicie Ród Dom Dom
1Krn:4:21 *ui(oi\ *sElOm ui(ou= *iouda· *Er patE\r *lECHa kai\ *laada patE\r *marEsa kai\ gene/seis oi)kiO=n efraT abak tO=| oi)/kO| *esoba
1Krn:4:21 yioi sElOm hyiu iuda· Er patEr lECHa kai laada patEr marEsa kai geneseis oikiOn efraT abak tO oikO esoba
1Krn:4:21 N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM N_NSM N3_NSM N_GSM C N_NSM N3_NSM N_GSM C N3I_NPF N1A_GPF N_GSM N_GSM RA_DSM N2_DSM N_GSM
1Krn:4:21 son ć son Judas/Judah Er father ć and also, even, namely ć father ć and also, even, namely lineage house ć ć the house ć
1Krn:4:21 sons (nom|voc)   son (gen) Judas/Judah (gen, voc) Er (indecl) father (nom)   and   father (nom)   and lineages (acc, nom|voc) houses (gen)     the (dat) house (dat)  
1Krn:4:21 1Krn_4:21_1 1Krn_4:21_2 1Krn_4:21_3 1Krn_4:21_4 1Krn_4:21_5 1Krn_4:21_6 1Krn_4:21_7 1Krn_4:21_8 1Krn_4:21_9 1Krn_4:21_10 1Krn_4:21_11 1Krn_4:21_12 1Krn_4:21_13 1Krn_4:21_14 1Krn_4:21_15 1Krn_4:21_16 1Krn_4:21_17 1Krn_4:21_18 1Krn_4:21_19
1Krn:4:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:22 καὶ Ιωακιμ καὶ ἄνδρες Χωζηβα καὶ Ιωας καὶ Σαραφ, οἳ κατῴκησαν ἐν Μωαβ· καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς αβεδηριν αθουκιιν.
1Krn:4:22 And Joakim, and the men of Chozeba, and Joas, and Saraph, who dwelt in Moab, and he changed their names to Abederin and Athukiim. (1 Chronicles 4:22 Brenton)
1Krn:4:22 Jokim i mężowie z Kozeby oraz Joasz i Saraf, którzy panowali w Moabie, zanim powrócili do Lechem. Są to wydarzenia bardzo dawne. (1 Krn 4:22 BT_4)
1Krn:4:22 καὶ Ιωακιμ καὶ ἄνδρες Χωζηβα καὶ Ιωας καὶ Σαραφ, οἳ κατῴκησαν ἐν Μωαβ· καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς αβεδηριν αθουκιιν.
1Krn:4:22 καί   καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   καί   καί   ὅς ἥ ὅ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν   καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό    
1Krn:4:22 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie By odwracać się od On/ona/to/to samo
1Krn:4:22 kai\ *iOakim kai\ a)/ndres *CHODZEba kai\ *iOas kai\ *saraf, oi(\ katO/|kEsan e)n *mOab· kai\ a)pe/strePSen au)tou\s abedErin aToukiin.
1Krn:4:22 kai iOakim kai andres CHODZEba kai iOas kai saraf, hoi katOkEsan en mOab· kai apestrePSen autus abedErin aTukiin.
1Krn:4:22 C N_NSM C N3_NPM N_NSM C N_NSM C N_NSM RR_NPM VAI_AAI3P P N_DSM C VAI_AAI3S RD_APM N_ASM N_ASM
1Krn:4:22 and also, even, namely ć and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć who/whom/which to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to turn away from he/she/it/same ć ć
1Krn:4:22 and   and men, husbands (nom|voc)   and   and   who/whom/which (nom) they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat)   and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM them/same (acc)    
1Krn:4:22 1Krn_4:22_1 1Krn_4:22_2 1Krn_4:22_3 1Krn_4:22_4 1Krn_4:22_5 1Krn_4:22_6 1Krn_4:22_7 1Krn_4:22_8 1Krn_4:22_9 1Krn_4:22_10 1Krn_4:22_11 1Krn_4:22_12 1Krn_4:22_13 1Krn_4:22_14 1Krn_4:22_15 1Krn_4:22_16 1Krn_4:22_17 1Krn_4:22_18
1Krn:4:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:23 οὗτοι κεραμεῖς οἱ κατοικοῦντες ἐν Ναταιμ καὶ Γαδηρα· μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐνίσχυσαν καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
1Krn:4:23 These are the potters who dwelt in Ataim and Gadira with the king: they grew strong in his kingdom, and dwelt there. (1 Chronicles 4:23 Brenton)
1Krn:4:23 Byli zaś oni garncarzami. Jako mieszkańcy Netaim i Gedery mieszkali tam przy królu ze względu na prace dla niego wykonywane. (1 Krn 4:23 BT_4)
1Krn:4:23 οὗτοι κεραμεῖς οἱ κατοικοῦντες ἐν Ναταιμ καὶ Γαδηρα· μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐνίσχυσαν καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
1Krn:4:23 οὗτος αὕτη τοῦτο κεραμεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν   καί   μετά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκεῖ
1Krn:4:23 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Garncarz By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Królestwo On/ona/to/to samo By wzmacniać się I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Tam
1Krn:4:23 ou(=toi keramei=s oi( katoikou=ntes e)n *nataim kai\ *gadEra· meta\ tou= basile/Os e)n tE=| basilei/a| au)tou= e)ni/sCHusan kai\ katO/|kEsan e)kei=.
1Krn:4:23 hutoi kerameis hoi katoikuntes en nataim kai gadEra· meta tu basileOs en tE basileia autu enisCHysan kai katOkEsan ekei.
1Krn:4:23 RD_NPM N3V_NPM RA_NPM V2_PAPNPM P N_DPM C N_DS P RA_GSM N3V_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM VA_AAPASN C VAI_AAI3P D
1Krn:4:23 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] potter the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom he/she/it/same to strengthen and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) there
1Krn:4:23 these (nom) potters (acc, nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat)   and   after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen) they-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|acc|voc) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN there
1Krn:4:23 1Krn_4:23_1 1Krn_4:23_2 1Krn_4:23_3 1Krn_4:23_4 1Krn_4:23_5 1Krn_4:23_6 1Krn_4:23_7 1Krn_4:23_8 1Krn_4:23_9 1Krn_4:23_10 1Krn_4:23_11 1Krn_4:23_12 1Krn_4:23_13 1Krn_4:23_14 1Krn_4:23_15 1Krn_4:23_16 1Krn_4:23_17 1Krn_4:23_18 1Krn_4:23_19
1Krn:4:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:24 Υἱοὶ Συμεων· Ναμουηλ καὶ Ιαμιν, Ιαριβ, Ζαρε, Σαουλ·
1Krn:4:24 The sons of Semeon; Namuel, and Jamin, Jarib, Zares, Saul: (1 Chronicles 4:24 Brenton)
1Krn:4:24 Synowie Symeona: Nemuel, Jamin, Jarib, Zerach, Saul; (1 Krn 4:24 BT_4)
1Krn:4:24 Υἱοὶ Συμεων· Ναμουηλ καὶ Ιαμιν, Ιαριβ, Ζαρε, Σαουλ·
1Krn:4:24 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συμεών, ὁ   καί       Σαούλ, ὁ
1Krn:4:24 Syn Symeon/Symeon I też, nawet, mianowicie Saul
1Krn:4:24 *ui(oi\ *sumeOn· *namouEl kai\ *iamin, *iarib, *DZare, *saoul·
1Krn:4:24 yioi symeOn· namuEl kai iamin, iarib, DZare, saul·
1Krn:4:24 N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM
1Krn:4:24 son Symeon/Simeon ć and also, even, namely ć ć ć Saul
1Krn:4:24 sons (nom|voc) Symeon/Simeon (indecl)   and       Saul (indecl)
1Krn:4:24 1Krn_4:24_1 1Krn_4:24_2 1Krn_4:24_3 1Krn_4:24_4 1Krn_4:24_5 1Krn_4:24_6 1Krn_4:24_7 1Krn_4:24_8
1Krn:4:24 x x x x x x x x
1Krn:4:25 Σαλεμ υἱὸς αὐτοῦ, Μαβασαμ υἱὸς αὐτοῦ, Μασμα υἱὸς αὐτοῦ,
1Krn:4:25 Salem his son, Mabasam his son, Masma his son: (1 Chronicles 4:25 Brenton)
1Krn:4:25 Jego synem Szallum, synem Szalluma - Mibsam, jego zaś synem był Miszma. (1 Krn 4:25 BT_4)
1Krn:4:25 Σαλεμ υἱὸς αὐτοῦ, Μαβασαμ υἱὸς αὐτοῦ, Μασμα υἱὸς αὐτοῦ,
1Krn:4:25   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
1Krn:4:25 Syn On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo
1Krn:4:25 *salem ui(o\s au)tou=, *mabasam ui(o\s au)tou=, *masma ui(o\s au)tou=,
1Krn:4:25 salem hyios autu, mabasam hyios autu, masma hyios autu,
1Krn:4:25 N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM
1Krn:4:25 ć son he/she/it/same ć son he/she/it/same ć son he/she/it/same
1Krn:4:25   son (nom) him/it/same (gen)   son (nom) him/it/same (gen)   son (nom) him/it/same (gen)
1Krn:4:25 1Krn_4:25_1 1Krn_4:25_2 1Krn_4:25_3 1Krn_4:25_4 1Krn_4:25_5 1Krn_4:25_6 1Krn_4:25_7 1Krn_4:25_8 1Krn_4:25_9
1Krn:4:25 x x x x x x x x x
1Krn:4:26 Αμουηλ υἱὸς αὐτοῦ, Σαβουδ υἱὸς αὐτοῦ, Ζακχουρ υἱὸς αὐτοῦ, Σεμει υἱὸς αὐτοῦ.
1Krn:4:26 Amuel his son, Sabud his son, Zacchur his son, Semei his son. (1 Chronicles 4:26 Brenton)
1Krn:4:26 Synowie Miszmy: Chammuel, jego synem był Zakkur, synem Zakkura zaś Szimei. (1 Krn 4:26 BT_4)
1Krn:4:26 Αμουηλ υἱὸς αὐτοῦ, Σαβουδ υἱὸς αὐτοῦ, Ζακχουρ υἱὸς αὐτοῦ, Σεμει υἱὸς αὐτοῦ.
1Krn:4:26   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
1Krn:4:26 Syn On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo Semein Syn On/ona/to/to samo
1Krn:4:26 *amouEl ui(o\s au)tou=, *saboud ui(o\s au)tou=, *DZakCHour ui(o\s au)tou=, *semei ui(o\s au)tou=.
1Krn:4:26 amuEl hyios autu, sabud hyios autu, DZakCHur hyios autu, semei hyios autu.
1Krn:4:26 N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM
1Krn:4:26 ć son he/she/it/same ć son he/she/it/same ć son he/she/it/same Semein son he/she/it/same
1Krn:4:26   son (nom) him/it/same (gen)   son (nom) him/it/same (gen)   son (nom) him/it/same (gen) Semein (indecl) son (nom) him/it/same (gen)
1Krn:4:26 1Krn_4:26_1 1Krn_4:26_2 1Krn_4:26_3 1Krn_4:26_4 1Krn_4:26_5 1Krn_4:26_6 1Krn_4:26_7 1Krn_4:26_8 1Krn_4:26_9 1Krn_4:26_10 1Krn_4:26_11 1Krn_4:26_12
1Krn:4:26 x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:27 καὶ τῷ Σεμει υἱοὶ ἑκκαίδεκα καὶ θυγατέρες τρεῖς· καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν οὐκ ἦσαν υἱοὶ πολλοί· καὶ πᾶσαι αἱ πατριαὶ αὐτῶν οὐκ ἐπλεόνασαν ὡς υἱοὶ Ιουδα.
1Krn:4:27 Semei had sixteen sons, and six daughters; and his brethren had not many sons, neither did all their families multiply as the sons of Juda. (1 Chronicles 4:27 Brenton)
1Krn:4:27 Szimei miał szesnastu synów i sześć córek, lecz jego bracia nie mieli wiele dzieci i wszystkie ich rody nie rozmnożyły się tak, jak potomków Judy. (1 Krn 4:27 BT_4)
1Krn:4:27 καὶ τῷ Σεμει υἱοὶ ἑκκαίδεκα καὶ θυγατέρες τρεῖς· καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν οὐκ ἦσαν υἱοὶ πολλοί· καὶ πᾶσαι αἱ πατριαὶ αὐτῶν οὐκ ἐπλεόνασαν ὡς υἱοὶ Ιουδα.
1Krn:4:27 καί ὁ ἡ τό Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δεκα·έξ/ἑκ·καί·δεκα [LXX] καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) ὡς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
1Krn:4:27 I też, nawet, mianowicie Semein Syn Szesnaście I też, nawet, mianowicie Córka Trzy I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By być Syn Dużo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić patrilineage On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By wzrastać/rób więcej Jak/jak Syn Judasz/Juda
1Krn:4:27 kai\ tO=| *semei ui(oi\ e(kkai/deka kai\ Tugate/res trei=s· kai\ toi=s a)delfoi=s au)tO=n ou)k E)=san ui(oi\ polloi/· kai\ pa=sai ai( patriai\ au)tO=n ou)k e)pleo/nasan O(s ui(oi\ *iouda.
1Krn:4:27 kai tO semei hyioi hekkaideka kai Tygateres treis· kai tois adelfois autOn uk Esan hyioi polloi· kai pasai hai patriai autOn uk epleonasan hOs hyioi iuda.
1Krn:4:27 C RA_DSM N_DSM N2_NPM M C N3_NPF A3_NPM C RA_DPM N2_DPM RD_GPM D V9_IAI3P N2_NPM A1_NPM C A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF RD_GPM D VAI_AAI3P C N2_NPM N_GSM
1Krn:4:27 and also, even, namely the Semein son sixteen and also, even, namely daughter three and also, even, namely the brother he/she/it/same οὐχ before rough breathing to be son much and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the patrilineage he/she/it/same οὐχ before rough breathing to increase/make more as/like son Judas/Judah
1Krn:4:27 and the (dat) Semein (indecl) sons (nom|voc) sixteen and daughters (nom|voc) three (acc, nom) and the (dat) brothers (dat) them/same (gen) not they-were sons (nom|voc) many (nom) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) patrilineages (nom|voc) them/same (gen) not they-INCREASE/MAKE-ed-MORE as/like sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc)
1Krn:4:27 1Krn_4:27_1 1Krn_4:27_2 1Krn_4:27_3 1Krn_4:27_4 1Krn_4:27_5 1Krn_4:27_6 1Krn_4:27_7 1Krn_4:27_8 1Krn_4:27_9 1Krn_4:27_10 1Krn_4:27_11 1Krn_4:27_12 1Krn_4:27_13 1Krn_4:27_14 1Krn_4:27_15 1Krn_4:27_16 1Krn_4:27_17 1Krn_4:27_18 1Krn_4:27_19 1Krn_4:27_20 1Krn_4:27_21 1Krn_4:27_22 1Krn_4:27_23 1Krn_4:27_24 1Krn_4:27_25 1Krn_4:27_26
1Krn:4:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:28 καὶ κατῴκησαν ἐν Βηρσαβεε καὶ Σαμα καὶ Μωλαδα καὶ Εσηρσουαλ
1Krn:4:28 And they dwelt in Bersabee, and Molada, and in Esersual, (1 Chronicles 4:28 Brenton)
1Krn:4:28 Mieszkali oni w miastach: Beer-Szeba, Molada, Chasar-Szual, (1 Krn 4:28 BT_4)
1Krn:4:28 καὶ κατῴκησαν ἐν Βηρσαβεε καὶ Σαμα καὶ Μωλαδα καὶ Εσηρσουαλ
1Krn:4:28 καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] καί   καί   καί  
1Krn:4:28 I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
1Krn:4:28 kai\ katO/|kEsan e)n *bErsabee kai\ *sama kai\ *mOlada kai\ *esErsoual
1Krn:4:28 kai katOkEsan en bErsabee kai sama kai mOlada kai esErsual
1Krn:4:28 C VAI_AAI3P P N_DSF C N_DSM C N_DS C N_DS
1Krn:4:28 and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
1Krn:4:28 and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) and   and   and  
1Krn:4:28 1Krn_4:28_1 1Krn_4:28_2 1Krn_4:28_3 1Krn_4:28_4 1Krn_4:28_5 1Krn_4:28_6 1Krn_4:28_7 1Krn_4:28_8 1Krn_4:28_9 1Krn_4:28_10
1Krn:4:28 x x x x x x x x x x
1Krn:4:29 καὶ ἐν Βαλαα καὶ Βοασομ καὶ Θουλαδ
1Krn:4:29 and in Balaa, and in Aesem, and in Tholad, (1 Chronicles 4:29 Brenton)
1Krn:4:29 Bilha, Esem, Tolad, (1 Krn 4:29 BT_4)
1Krn:4:29 καὶ ἐν Βαλαα καὶ Βοασομ καὶ Θουλαδ
1Krn:4:29 καί ἐν   καί   καί  
1Krn:4:29 I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
1Krn:4:29 kai\ e)n *balaa kai\ *boasom kai\ *Toulad
1Krn:4:29 kai en balaa kai boasom kai Tulad
1Krn:4:29 C P N_DSM C N_DS C N_DS
1Krn:4:29 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
1Krn:4:29 and in/among/by (+dat)   and   and  
1Krn:4:29 1Krn_4:29_1 1Krn_4:29_2 1Krn_4:29_3 1Krn_4:29_4 1Krn_4:29_5 1Krn_4:29_6 1Krn_4:29_7
1Krn:4:29 x x x x x x x
1Krn:4:30 καὶ Βαθουηλ καὶ Ερμα καὶ Σεκλαγ
1Krn:4:30 and in Bathuel, and in Herma, and in Sikelag, (1 Chronicles 4:30 Brenton)
1Krn:4:30 Betuel, Chorma, Siklag, (1 Krn 4:30 BT_4)
1Krn:4:30 καὶ Βαθουηλ καὶ Ερμα καὶ Σεκλαγ
1Krn:4:30 καί   καί Ἑρμᾶς, -ᾶ, ὁ καί  
1Krn:4:30 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Hermas I też, nawet, mianowicie
1Krn:4:30 kai\ *baTouEl kai\ *erma kai\ *seklag
1Krn:4:30 kai baTuEl kai erma kai seklag
1Krn:4:30 C N_DS C N_DS C N_DS
1Krn:4:30 and also, even, namely ć and also, even, namely Hermas and also, even, namely ć
1Krn:4:30 and   and Hermas (gen, voc) and  
1Krn:4:30 1Krn_4:30_1 1Krn_4:30_2 1Krn_4:30_3 1Krn_4:30_4 1Krn_4:30_5 1Krn_4:30_6
1Krn:4:30 x x x x x x
1Krn:4:31 καὶ Βαιθμαρχαβωθ καὶ ἥμισυ Σωσιμ καὶ οἶκον Βαρουμσεωριμ· αὗται πόλεις αὐτῶν ἕως βασιλέως Δαυιδ.
1Krn:4:31 and in Baethmarimoth, and Hemisuseosin, and the house of Baruseorim: these were their cities until the time of king David. (1 Chronicles 4:31 Brenton)
1Krn:4:31 Bet-Markabot, Chasar-Susim, Bet-Birei, Szaarim. Miasta te należały do nich aż do panowania Dawida. (1 Krn 4:31 BT_4)
1Krn:4:31 καὶ Βαιθμαρχαβωθ καὶ ἥμισυ Σωσιμ καὶ οἶκον Βαρουμσεωριμ· αὗται πόλεις αὐτῶν ἕως βασιλέως Δαυιδ.
1Krn:4:31 καί   καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά   καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)   οὗτος αὕτη τοῦτο πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
1Krn:4:31 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pół I też, nawet, mianowicie Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miasto On/ona/to/to samo Aż; świtaj Król David
1Krn:4:31 kai\ *baiTmarCHabOT kai\ E(/misu *sOsim kai\ oi)=kon *baroumseOrim· au(=tai po/leis au)tO=n e(/Os basile/Os *dauid.
1Krn:4:31 kai baiTmarCHabOT kai hEmisy sOsim kai oikon barumseOrim· hautai poleis autOn heOs basileOs dauid.
1Krn:4:31 C N_DS C A3U_ASN N_GSM C N2_ASM N_GPM RD_NPF N3I_NPF RD_GPM P N3V_GSM N_GSM
1Krn:4:31 and also, even, namely ć and also, even, namely half ć and also, even, namely house ć this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] city he/she/it/same until; dawn king David
1Krn:4:31 and   and half (nom|acc|voc, voc)   and house (acc)   these (nom) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) king (gen) David (indecl)
1Krn:4:31 1Krn_4:31_1 1Krn_4:31_2 1Krn_4:31_3 1Krn_4:31_4 1Krn_4:31_5 1Krn_4:31_6 1Krn_4:31_7 1Krn_4:31_8 1Krn_4:31_9 1Krn_4:31_10 1Krn_4:31_11 1Krn_4:31_12 1Krn_4:31_13 1Krn_4:31_14
1Krn:4:31 x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:32 καὶ ἐπαύλεις αὐτῶν· Αιταμ καὶ Ηνρεμμων καὶ Θοκκαν καὶ Αισαν, πόλεις πέντε.
1Krn:4:32 And their villages were Aetan, and En, Remnon, and Thocca, and Aesar, five cities. (1 Chronicles 4:32 Brenton)
1Krn:4:32 A osiedlami ich były: Etam, Ain, Rimmon, Token i Aszan, pięć miast (1 Krn 4:32 BT_4)
1Krn:4:32 καὶ ἐπαύλεις αὐτῶν· Αιταμ καὶ Ηνρεμμων καὶ Θοκκαν καὶ Αισαν, πόλεις πέντε.
1Krn:4:32 καί ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό   καί   καί   καί   πόλις, -εως, ἡ πέντε
1Krn:4:32 I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto Pięć
1Krn:4:32 kai\ e)pau/leis au)tO=n· *aitam kai\ *EnremmOn kai\ *Tokkan kai\ *aisan, po/leis pe/nte.
1Krn:4:32 kai epauleis autOn· aitam kai EnremmOn kai Tokkan kai aisan, poleis pente.
1Krn:4:32 C N3I_NPF RD_GPM N_NSM C N_NS C N_NS C N_NS N3I_NPF M
1Krn:4:32 and also, even, namely residence he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć city five
1Krn:4:32 and residences (acc, nom|voc) them/same (gen)   and   and   and   cities (acc, nom|voc) five
1Krn:4:32 1Krn_4:32_1 1Krn_4:32_2 1Krn_4:32_3 1Krn_4:32_4 1Krn_4:32_5 1Krn_4:32_6 1Krn_4:32_7 1Krn_4:32_8 1Krn_4:32_9 1Krn_4:32_10 1Krn_4:32_11 1Krn_4:32_12
1Krn:4:32 x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:33 καὶ πᾶσαι αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων ἕως Βααλ· αὕτη ἡ κατάσχεσις αὐτῶν καὶ ὁ καταλοχισμὸς αὐτῶν. –
1Krn:4:33 And all their villages were round about these cities, as far as Baal: this was their possession, and their distribution. (1 Chronicles 4:33 Brenton)
1Krn:4:33 oraz wszystkie ich wioski, które były naokoło tych miast aż do Baalat. Takie były ich siedziby według ich spisów rodowych. (1 Krn 4:33 BT_4)
1Krn:4:33 καὶ πᾶσαι αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων ἕως Βααλ· αὕτη κατάσχεσις αὐτῶν καὶ καταλοχισμὸς αὐτῶν.
1Krn:4:33 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Βάαλ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κατά·σχεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό  
1Krn:4:33 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo W kole Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Aż; świtaj Baal To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo  
1Krn:4:33 kai\ pa=sai ai( e)pau/leis au)tO=n ku/klO| tO=n po/leOn tou/tOn e(/Os *baal· au(/tE E( kata/sCHesis au)tO=n kai\ o( kataloCHismo\s au)tO=n.
1Krn:4:33 kai pasai hai epauleis autOn kyklO tOn poleOn tutOn heOs baal· hautE hE katasCHesis autOn kai ho kataloCHismos autOn.
1Krn:4:33 C A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RD_GPM N2_DSM RA_GPF N3I_GPF RD_GPF P N_GSM RD_NSF RA_NSF N3I_NSF RD_GPF C RA_NSM N2_NSM RD_GPM
1Krn:4:33 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the residence he/she/it/same in a circle the city this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] until; dawn Baal this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same  
1Krn:4:33 and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) residences (acc, nom|voc) them/same (gen) in a circle the (gen) cities (gen) these (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Baal (indecl) this (nom) the (nom) possession (nom) them/same (gen) and the (nom)   them/same (gen)  
1Krn:4:33 1Krn_4:33_1 1Krn_4:33_2 1Krn_4:33_3 1Krn_4:33_4 1Krn_4:33_5 1Krn_4:33_6 1Krn_4:33_7 1Krn_4:33_8 1Krn_4:33_9 1Krn_4:33_10 1Krn_4:33_11 1Krn_4:33_12 1Krn_4:33_13 1Krn_4:33_14 1Krn_4:33_15 1Krn_4:33_16 1Krn_4:33_17 1Krn_4:33_18 1Krn_4:33_19 1Krn_4:33_20
1Krn:4:33 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:34 καὶ Μοσωβαβ καὶ Ιεμολοχ καὶ Ιωσια υἱὸς Αμασια
1Krn:4:34 And Mosobab, and Jemoloch, and Josia the son of Amasia; (1 Chronicles 4:34 Brenton)
1Krn:4:34 Meszobab, Jamlek, Josza, syn Amazjasza, (1 Krn 4:34 BT_4)
1Krn:4:34 καὶ Μοσωβαβ καὶ Ιεμολοχ καὶ Ιωσια υἱὸς Αμασια
1Krn:4:34 καί   καί   καί Ἰωσίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
1Krn:4:34 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jozjasz Syn
1Krn:4:34 kai\ *mosObab kai\ *iemoloCH kai\ *iOsia ui(o\s *amasia
1Krn:4:34 kai mosObab kai iemoloCH kai iOsia hyios amasia
1Krn:4:34 C N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM
1Krn:4:34 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Josiah son ć
1Krn:4:34 and   and   and Josiah (voc) son (nom)  
1Krn:4:34 1Krn_4:34_1 1Krn_4:34_2 1Krn_4:34_3 1Krn_4:34_4 1Krn_4:34_5 1Krn_4:34_6 1Krn_4:34_7 1Krn_4:34_8
1Krn:4:34 x x x x x x x x
1Krn:4:35 καὶ Ιωηλ [καὶ οὗτος υἱὸς Ισαβια], υἱὸς Σαραια, υἱὸς Ασιηλ
1Krn:4:35 and Joel, and Jeu the son of Asabia, the son of Sarau, the son of Asiel; (1 Chronicles 4:35 Brenton)
1Krn:4:35 Joel, Jehu, syn Joszibiasza, syna Serajasza, syna Asjela, (1 Krn 4:35 BT_4)
1Krn:4:35 καὶ Ιωηλ [καὶ οὗτος υἱὸς Ισαβια], υἱὸς Σαραια, υἱὸς Ασιηλ
1Krn:4:35 καί Ἰωήλ, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
1Krn:4:35 I też, nawet, mianowicie Joel I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Syn Syn
1Krn:4:35 kai\ *iOEl [kai\ ou(=tos ui(o\s *isabia], ui(o\s *saraia, ui(o\s *asiEl
1Krn:4:35 kai iOEl [kai hutos hyios isabia], hyios saraia, hyios asiEl
1Krn:4:35 C N_NSM C RD_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM
1Krn:4:35 and also, even, namely Joel and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] son ć son ć son ć
1Krn:4:35 and Joel (indecl) and this (nom) son (nom)   son (nom)   son (nom)  
1Krn:4:35 1Krn_4:35_1 1Krn_4:35_2 1Krn_4:35_3 1Krn_4:35_4 1Krn_4:35_5 1Krn_4:35_6 1Krn_4:35_7 1Krn_4:35_8 1Krn_4:35_9 1Krn_4:35_10
1Krn:4:35 x x x x x x x x x x
1Krn:4:36 καὶ Ελιωηναι καὶ Ιακαβα καὶ Ιασουια καὶ Ασαια καὶ Εδιηλ καὶ Ισμαηλ καὶ Βαναια
1Krn:4:36 and Elionai, and Jocaba, and Jasuia, and Asaia, and Jediel, and Ismael, and Banaias; (1 Chronicles 4:36 Brenton)
1Krn:4:36 Elioenaj, Jaakoba, Jeszochajasz, Asajasz, Adiel, Jesimiel, Benajasz, (1 Krn 4:36 BT_4)
1Krn:4:36 καὶ Ελιωηναι καὶ Ιακαβα καὶ Ιασουια καὶ Ασαια καὶ Εδιηλ καὶ Ισμαηλ καὶ Βαναια
1Krn:4:36 καί   καί   καί   καί   καί   καί   καί  
1Krn:4:36 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
1Krn:4:36 kai\ *eliOEnai kai\ *iakaba kai\ *iasouia kai\ *asaia kai\ *ediEl kai\ *ismaEl kai\ *banaia
1Krn:4:36 kai eliOEnai kai iakaba kai iasuia kai asaia kai ediEl kai ismaEl kai banaia
1Krn:4:36 C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
1Krn:4:36 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
1Krn:4:36 and   and   and   and   and   and   and  
1Krn:4:36 1Krn_4:36_1 1Krn_4:36_2 1Krn_4:36_3 1Krn_4:36_4 1Krn_4:36_5 1Krn_4:36_6 1Krn_4:36_7 1Krn_4:36_8 1Krn_4:36_9 1Krn_4:36_10 1Krn_4:36_11 1Krn_4:36_12 1Krn_4:36_13 1Krn_4:36_14
1Krn:4:36 x x x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:37 καὶ Ζουζα υἱὸς Σεφει υἱοῦ Αλλων υἱοῦ Ιεδια υἱοῦ Σαμαρι υἱοῦ Σαμαιου.
1Krn:4:37 and Zuza the son of Saphai, the son of Alon, the son of Jedia, the son of Semri, the son of Samaias. (1 Chronicles 4:37 Brenton)
1Krn:4:37 Ziza, syn Szifiego, syna Allona, syna Jedajasza, syna Szimriego, syna Szemajasza. (1 Krn 4:37 BT_4)
1Krn:4:37 καὶ Ζουζα υἱὸς Σεφει υἱοῦ Αλλων υἱοῦ Ιεδια υἱοῦ Σαμαρι υἱοῦ Σαμαιου.
1Krn:4:37 καί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί  
1Krn:4:37 I też, nawet, mianowicie Syn Syn Inny Syn Syn Syn
1Krn:4:37 kai\ *DZouDZa ui(o\s *sefei ui(ou= *allOn ui(ou= *iedia ui(ou= *samari ui(ou= *samaiou.
1Krn:4:37 kai DZuDZa hyios sefei hyiu allOn hyiu iedia hyiu samari hyiu samaiu.
1Krn:4:37 C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N1T_GSM
1Krn:4:37 and also, even, namely ć son ć son other son ć son ć son ć
1Krn:4:37 and   son (nom)   son (gen) other (gen) son (gen)   son (gen)   son (gen)  
1Krn:4:37 1Krn_4:37_1 1Krn_4:37_2 1Krn_4:37_3 1Krn_4:37_4 1Krn_4:37_5 1Krn_4:37_6 1Krn_4:37_7 1Krn_4:37_8 1Krn_4:37_9 1Krn_4:37_10 1Krn_4:37_11 1Krn_4:37_12
1Krn:4:37 x x x x x x x x x x x x
1Krn:4:38 οὗτοι οἱ διελθόντες ἐν ὀνόμασιν ἀρχόντων ἐν ταῖς γενέσεσιν αὐτῶν· καὶ ἐν οἴκοις πατριῶν αὐτῶν ἐπληθύνθησαν εἰς πλῆθος.
1Krn:4:38 These went by the names of princes in their families, and they increased abundantly in their fathers' households. (1 Chronicles 4:38 Brenton)
1Krn:4:38 Ci wymienieni tu imiennie byli naczelnikami swoich rodów. Rodziny ich rozszerzyły się bardzo. (1 Krn 4:38 BT_4)
1Krn:4:38 οὗτοι οἱ διελθόντες ἐν ὀνόμασιν ἀρχόντων ἐν ταῖς γενέσεσιν αὐτῶν· καὶ ἐν οἴκοις πατριῶν αὐτῶν ἐπληθύνθησαν εἰς πλῆθος.
1Krn:4:38 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό
1Krn:4:38 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nazwisko {Imię} co do Władca; by zaczynać się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom; by mieszkać patrilineage On/ona/to/to samo By wzrastać/mnóż się Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo )
1Krn:4:38 ou(=toi oi( dielTo/ntes e)n o)no/masin a)rCHo/ntOn e)n tai=s gene/sesin au)tO=n· kai\ e)n oi)/kois patriO=n au)tO=n e)plETu/nTEsan ei)s plE=Tos.
1Krn:4:38 hutoi hoi dielTontes en onomasin arCHontOn en tais genesesin autOn· kai en oikois patriOn autOn eplETynTEsan eis plETos.
1Krn:4:38 RD_NPM RA_NPM VB_AAPNPM P N3M_DPN N3_GPM P RA_DPF N3I_DPF RD_GPM C P N2_DPM N1A_GPF RD_GPM VCI_API3P P N3E_ASN
1Krn:4:38 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to ruler; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lineage he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house; to dwell patrilineage he/she/it/same to increase/multiply into (+acc) lot (multitude )
1Krn:4:38 these (nom) the (nom) upon GO THROUGH-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) names (dat) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lineages (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) patrilineages (gen) them/same (gen) they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed into (+acc) lot (nom|acc|voc)
1Krn:4:38 1Krn_4:38_1 1Krn_4:38_2 1Krn_4:38_3 1Krn_4:38_4 1Krn_4:38_5 1Krn_4:38_6 1Krn_4:38_7 1Krn_4:38_8 1Krn_4:38_9 1Krn_4:38_10 1Krn_4:38_11 1Krn_4:38_12 1Krn_4:38_13 1Krn_4:38_14 1Krn_4:38_15 1Krn_4:38_16 1Krn_4:38_17 1Krn_4:38_18