Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_23

Bible Right
2Krl_22 2Krl_24

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_23_1 καὶ οὗτοι οἱ λόγοι Δαυιδ οἱ ἔσχατοι Πιστὸς Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι, καὶ πιστὸς ἀνήρ, ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ Ιακωβ, καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ Ισραηλ.
L02 2Krl_23_1 καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) Δαυιδ (G1138) οἱ (G3588) ἔσχατοι (G2078) Πιστὸς (G4103) Δαυιδ (G1138) υἱὸς (G5207) Ιεσσαι, (G2421) καὶ (G2532) πιστὸς (G4103) ἀνήρ, (G435) ὃν (G3739) ἀνέστησεν (G450) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) χριστὸν (G5547) θεοῦ (G2316) Ιακωβ, (G2384) καὶ (G2532) εὐπρεπεῖς (L4075) ψαλμοὶ (G5568) Ισραηλ. (G2474)
L03 2Krl_23_1 And these are the last words of David. Faithful is David the son of Jessae, and faithful the man whom the Lord raised up to be the anointed of the God of Jacob, and beautiful are the psalms of Israel. (2 Samuel 23:1 Brenton)
L04 2Krl_23_1 Oto ostatnie słowa Dawida. Wyrocznia Dawida, syna Jessego, wyrocznia człowieka wyniesionego wysoko, pomazańca Boga Jakubowego, śpiewaka psalmów Izraela: (2 Sm 23:1 BT_4)
L05 2Krl_23_1 Καὶ οὗτοι οἱ λόγοι Δαυιδ οἱ ἔσχατοι Πιστὸς Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι, καὶ πιστὸς ἀνήρ, ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ Ιακωβ, καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ Ισραηλ.
L06 2Krl_23_1 καί οὗτος λόγος Δαβίδ ἔσχατος πιστός Δαβίδ υἱός Ἰεσσαί καί πιστός ἀνήρ ὅς ἀνίστημι κύριος ἐπί χριστός θεός Ἰακώβ καί εὐπρεπής ψαλμός Ἰσραήλ
L07 2Krl_23_1 i, również ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź, mowa Dawid – król Izraela ostatni wierny; ufny; wierzący Dawid – król Izraela syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jesse i, również wierny; ufny; wierzący mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za Chrystus, Mesjasz Bóg, bóg; bóstwo Jakub i, również przyzwoity psalm; brzdąknięcie w struny Izrael
L08 2Krl_23_1 (G2532) (G3778) (G3588) (G3056) (G1138) (G3588) (G2078) (G4103) (G1138) (G5207) (G2421) (G2532) (G4103) (G435) (G3739) (G450) (G2962) (G1909) (G5547) (G2316) (G2384) (G2532) (L4075) (G5568) (G2474)
L09 2Krl_23_1 *kai\ ou(=toi oi( lo/goi *dauid oi( e)/sCHatoi *pisto\s *dauid ui(o\s *iessai, kai\ pisto\s a)nE/r, o(\n a)ne/stEsen ku/rios e)pi\ CHristo\n Teou= *iakOb, kai\ eu)prepei=s PSalmoi\ *israEl.
L10 2Krl_23_1 kai hutoi hoi logoi dauid hoi esCHatoi pistos dauid hyios iessai, kai pistos anEr, hon anestEsen kyrios epi CHriston Teu iakOb, kai euprepeis PSalmoi israEl.
L11 2Krl_23_1 C RD_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM A1_NPM A1_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM C A1_NSM N3_NSM RR_ASM VAI_AAI3S N2_NSM P A1_ASM N2_GSM N_GSM C A3H_NPM N2_NPM N_GSM
L12 2Krl_23_1 and these (nom) the (nom) words (nom|voc) David (indecl) the (nom) last (nom|voc) faithful ([Adj] nom) David (indecl) son (nom) Jesse (indecl) and faithful ([Adj] nom) man, husband (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-STand-ed-UP lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Christ (acc) god (gen) Jacob (indecl) and psalms (nom|voc) Israel (indecl)
L13 2Krl_23_1 and this the word Dabid the last faithful Dabid son Iessai and faithful man who stand up lord in Anointed God Iakōb and decent psalm Israel
L14 2Krl_23_1 2Krl_23_1_1 2Krl_23_1_2 2Krl_23_1_3 2Krl_23_1_4 2Krl_23_1_5 2Krl_23_1_6 2Krl_23_1_7 2Krl_23_1_8 2Krl_23_1_9 2Krl_23_1_10 2Krl_23_1_11 2Krl_23_1_12 2Krl_23_1_13 2Krl_23_1_14 2Krl_23_1_15 2Krl_23_1_16 2Krl_23_1_17 2Krl_23_1_18 2Krl_23_1_19 2Krl_23_1_20 2Krl_23_1_21 2Krl_23_1_22 2Krl_23_1_23 2Krl_23_1_24 2Krl_23_1_25
L15
L01 2Krl_23_2 πνεῦμα κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐμοί, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ἐπὶ γλώσσης μου·
L02 2Krl_23_2 πνεῦμα (G4151) κυρίου (G2962) ἐλάλησεν (G2980) ἐν (G1722) ἐμοί, (G1698) καὶ (G2532)(G3588) λόγος (G3056) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) γλώσσης (G1100) μου· (G3450)
L03 2Krl_23_2 The Spirit of the Lord spoke by me, and his word was upon my tongue. (2 Samuel 23:2 Brenton)
L04 2Krl_23_2 «Duch Pański mówi przez mnie i Jego słowo jest na moim języku. (2 Sm 23:2 BT_4)
L05 2Krl_23_2 πνεῦμα κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐμοί, καὶ λόγος αὐτοῦ ἐπὶ γλώσσης μου·
L06 2Krl_23_2 πνεῦμα κύριος λαλέω ἐν ἐμοί καί λόγος αὐτός ἐπί γλῶσσα μου
L07 2Krl_23_2 duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, rozmawiać w, wewnątrz mnie, mię i, również słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono na, nad, w czasie, za narząd mowy; język jako mowa mnie, mojego
L08 2Krl_23_2 (G4151) (G2962) (G2980) (G1722) (G1698) (G2532) (G3588) (G3056) (G846) (G1909) (G1100) (G3450)
L09 2Krl_23_2 pneu=ma kuri/ou e)la/lEsen e)n e)moi/, kai\ o( lo/gos au)tou= e)pi\ glO/ssEs mou·
L10 2Krl_23_2 pneuma kyriu elalEsen en emoi, kai ho logos autu epi glOssEs mu·
L11 2Krl_23_2 N3M_ASN N2_GSM VAI_AAI3S P RP_DS C RA_NSM N2_NSM RD_GSM P N1S_GSF RP_GS
L12 2Krl_23_2 spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and the (nom) word (nom) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) tongue (gen) me (gen)
L13 2Krl_23_2 spirit lord talk in me and the word he in tongue of me
L14 2Krl_23_2 2Krl_23_2_1 2Krl_23_2_2 2Krl_23_2_3 2Krl_23_2_4 2Krl_23_2_5 2Krl_23_2_6 2Krl_23_2_7 2Krl_23_2_8 2Krl_23_2_9 2Krl_23_2_10 2Krl_23_2_11 2Krl_23_2_12
L15
L01 2Krl_23_3 λέγει ὁ θεὸς Ισραηλ, ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ Παραβολὴν εἰπόν Ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ;
L02 2Krl_23_3 λέγει (G3004)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ, (G2474) ἐμοὶ (G1698) ἐλάλησεν (G2980) φύλαξ (G5441) Ισραηλ (G2474) Παραβολὴν (G3850) εἰπόν (G2036) Ἐν (G1722) ἀνθρώπῳ (G444) πῶς (G4459) κραταιώσητε (G2901) φόβον (G5401) θεοῦ; (G2316)
L03 2Krl_23_3 The God of Israel says, A watchman out of Israel spoke to me a parable: I said among men, How will ye strengthen the fear of the anointed? (2 Samuel 23:3 Brenton)
L04 2Krl_23_3 Bóg Jakuba przemówił, mówił do mnie On - Skała Izraela. "Kto sprawiedliwie rządzi człowiekiem, kto rządzi w Bożej bojaźni, (2 Sm 23:3 BT_4)
L05 2Krl_23_3 λέγει θεὸς Ισραηλ, ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ Ισραηλ Παραβολὴν εἰπόν Ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ;
L06 2Krl_23_3 λέγω θεός Ἰσραήλ ἐμοί λαλέω φύλαξ Ἰσραήλ παραβολή ἔπω ἐν ἄνθρωπος πῶς κραταιόω φόβος θεός
L07 2Krl_23_3 mówić, powiedzieć Bóg, bóg; bóstwo Izrael mnie, mię mówić, rozmawiać strażnik, stróż Izrael przypowieść, porównanie powiedzieć, zapytać w, wewnątrz człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna jak, jakże; w jaki sposób umacniać, wzmacniać strach, lęk, bojaźń Bóg, bóg; bóstwo
L08 2Krl_23_3 (G3004) (G3588) (G2316) (G2474) (G1698) (G2980) (G5441) (G2474) (G3850) (G2036) (G1722) (G444) (G4459) (G2901) (G5401) (G2316)
L09 2Krl_23_3 le/gei o( Teo\s *israEl, e)moi\ e)la/lEsen fu/laX *israEl *parabolE\n ei)po/n *)en a)nTrO/pO| pO=s krataiO/sEte fo/bon Teou=;
L10 2Krl_23_3 legei ho Teos israEl, emoi elalEsen fylaX israEl parabolEn eipon en anTrOpO pOs krataiOsEte fobon Teu;
L11 2Krl_23_3 V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM N_GSM RP_DS VAI_AAI3S N3K_NSM N_GSM N1_ASF VBI_AAI1S P N2_DSM D VA_AAS2P N2_ASM N2_GSM
L12 2Krl_23_3 he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) god (nom) Israel (indecl) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-SPEAK-ed guard (nom|voc) Israel (indecl) parable (acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) human (dat) how you(pl)-should-BECOME STRONG fear (acc) god (gen)
L13 2Krl_23_3 tell the God Israel me talk guard Israel parable say in person how have dominion fear God
L14 2Krl_23_3 2Krl_23_3_1 2Krl_23_3_2 2Krl_23_3_3 2Krl_23_3_4 2Krl_23_3_5 2Krl_23_3_6 2Krl_23_3_7 2Krl_23_3_8 2Krl_23_3_9 2Krl_23_3_10 2Krl_23_3_11 2Krl_23_3_12 2Krl_23_3_13 2Krl_23_3_14 2Krl_23_3_15 2Krl_23_3_16
L15
L01 2Krl_23_4 καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος, τὸ πρωῒ οὐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς.
L02 2Krl_23_4 καὶ (G2532) ἐν (G1722) θεῷ (G2316) φωτὶ (G5457) πρωίας (G4405) ἀνατείλαι (G393) ἥλιος, (G2246) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) οὐ (G3756) παρῆλθεν (G3928) ἐκ (G1537) φέγγους (G5338) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἐξ (G1537) ὑετοῦ (G5205) χλόης (L9902) ἀπὸ (G575) γῆς. (G1093)
L03 2Krl_23_4 And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth. (2 Samuel 23:4 Brenton)
L04 2Krl_23_4 jest jak światło poranka, kiedy wschodzi słońce, bezchmurnego poranka, co uperla po deszczu ruń ziemi". (2 Sm 23:4 BT_4)
L05 2Krl_23_4 καὶ ἐν θεῷ φωτὶ πρωίας ἀνατείλαι ἥλιος, τὸ πρωῒ οὐ παρῆλθεν ἐκ φέγγους καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς.
L06 2Krl_23_4 καί ἐν θεός φῶς πρώιος ἀνατέλλω ἥλιος πρωΐ οὐ παρέρχομαι ἐκ φέγγος καί ὥς ἐκ ὑετός χλόη ἀπό γῆ
L07 2Krl_23_4 i, również w, wewnątrz Bóg, bóg; bóstwo światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda ranek, brzask wschodzić, wyskoczyć, wznieść się słońce rano nie, czyż nie przechodzić obok, mijać z, spośród, od blask, światło i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej z, spośród, od deszcz zieleń z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd
L08 2Krl_23_4 (G2532) (G1722) (G2316) (G5457) (G4405) (G393) (G2246) (G3588) (G4404) (G3756) (G3928) (G1537) (G5338) (G2532) (G5613) (G1537) (G5205) (L9902) (G575) (G1093)
L09 2Krl_23_4 kai\ e)n TeO=| fOti\ prOi/as a)natei/lai E(/lios, to\ prOi\+ ou) parE=lTen e)k fe/ggous kai\ O(s e)X u(etou= CHlo/Es a)po\ gE=s.
L10 2Krl_23_4 kai en TeO fOti prOias anateilai hElios, to prO+i u parElTen ek fengus kai hOs eX hyetu CHloEs apo gEs.
L11 2Krl_23_4 C P N2_DSM N3T_DSN AIA_GSF VA_AAN N2_NSM RA_ASN D D VBI_AAI3S P N3E_GSN C C P N2_GSM N1_GSF P N1_GSF
L12 2Krl_23_4 and in/among/by (+dat) god (dat) light (dat) morning (gen), mornings (acc) to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) sun (nom) the (nom|acc) early not he/she/it-PASS BY-ed out of (+gen) ??? (gen) and as/like out of (+gen) rain (gen) Chloe (gen) away from (+gen) earth/land (gen)
L13 2Krl_23_4 and in God light morning spring up sun the early not pass from brilliance and as from rain verdure from earth
L14 2Krl_23_4 2Krl_23_4_1 2Krl_23_4_2 2Krl_23_4_3 2Krl_23_4_4 2Krl_23_4_5 2Krl_23_4_6 2Krl_23_4_7 2Krl_23_4_8 2Krl_23_4_9 2Krl_23_4_10 2Krl_23_4_11 2Krl_23_4_12 2Krl_23_4_13 2Krl_23_4_14 2Krl_23_4_15 2Krl_23_4_16 2Krl_23_4_17 2Krl_23_4_18 2Krl_23_4_19 2Krl_23_4_20
L15
L01 2Krl_23_5 οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ; διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι, ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ, πεφυλαγμένην, ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα, ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος.
L02 2Krl_23_5 οὐ (G3756) γὰρ (G1063) οὕτως (G3779)(G3588) οἶκός (G3624) μου (G3450) μετὰ (G3326) ἰσχυροῦ; (G2478) διαθήκην (G1242) γὰρ (G1063) αἰώνιον (G166) ἔθετό (G5087) μοι, (G3427) ἑτοίμην (G2092) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) καιρῷ, (G2540) πεφυλαγμένην, (G5442) ὅτι (G3754) πᾶσα (G3956) σωτηρία (G4991) μου (G3450) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) θέλημα, (G2307) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) μὴ (G3361) βλαστήσῃ (G985)(G3588) παράνομος. (L7250)
L03 2Krl_23_5 For my house is not so with the Mighty One: for he has made an everlasting covenant with me, ready, guarded at every time; for all my salvation and all my desire is, that the wicked should not flourish. (2 Samuel 23:5 Brenton)
L04 2Krl_23_5 Czy nie podobnie postępuje Bóg z moim domem? Albowiem przymierze wieczne zawarł ze mną, we wszystkim ustalone i zabezpieczone. Czyż nie da rozwoju temu, co mi do zbawienia służy, i każdemu pragnieniu? (2 Sm 23:5 BT_4)
L05 2Krl_23_5 οὐ γὰρ οὕτως οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ; διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι, ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ, πεφυλαγμένην, ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα, ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ παράνομος.
L06 2Krl_23_5 οὐ γάρ οὕτως οἶκος μου μετά ἰσχυρός διαθήκη γάρ αἰώνιος τίθημι μοι ἑτοίμος ἐν πᾶς καιρός φυλάσσω ὅτι πᾶς σωτηρία μου καί πᾶς θέλημα ὅτι οὐ μή βλαστάνω παράνομος
L07 2Krl_23_5 nie, czyż nie gdyż, bowiem tak, w ten sposób dom, rodzina; ród, potomstwo mnie, mojego z, razem z; po, następnie silny, potężny testament; przymierze między stronami gdyż, bowiem wieczny, odwieczny kłaść, umieszczać mi, mnie gotowy, przygotowany w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały czas właściwy; okazja strzec, pilnować; czuwać że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu mnie, mojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wola, pragnienie, zamiar że; ponieważ nie, czyż nie nie; aby nie kiełkować, pączkować zrodzić się na nowo działając niezgodnie z prawem
L08 2Krl_23_5 (G3756) (G1063) (G3779) (G3588) (G3624) (G3450) (G3326) (G2478) (G1242) (G1063) (G166) (G5087) (G3427) (G2092) (G1722) (G3956) (G2540) (G5442) (G3754) (G3956) (G4991) (G3450) (G2532) (G3956) (G2307) (G3754) (G3756) (G3361) (G985) (G3588) (L7250)
L09 2Krl_23_5 ou) ga\r ou(/tOs o( oi)=ko/s mou meta\ i)sCHurou=; diaTE/kEn ga\r ai)O/nion e)/Teto/ moi, e(toi/mEn e)n panti\ kairO=|, pefulagme/nEn, o(/ti pa=sa sOtEri/a mou kai\ pa=n Te/lEma, o(/ti ou) mE\ blastE/sE| o( para/nomos.
L10 2Krl_23_5 u gar hutOs ho oikos mu meta isCHyru; diaTEkEn gar aiOnion eTeto moi, hetoimEn en panti kairO, pefylagmenEn, hoti pasa sOtEria mu kai pan TelEma, hoti u mE blastEsE ho paranomos.
L11 2Krl_23_5 D x D RA_NSM N2_NSM RP_GS P A1A_GSM N1_ASF x A1B_ASF VEI_AMI3S RP_DS A1_ASF P A3_DSM N2_DSM VK_XPPASF C A1S_NSF N1A_NSF RP_GS C A3_NSN N3M_NSN C D D VA_AAS3S RA_NSM A1B_NSM
L12 2Krl_23_5 not for thusly/like this the (nom) house (nom) me (gen) after (+acc), with (+gen) mighty ([Adj] gen) covenant (acc) for aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-PLACE-ed me (dat) ready ([Adj] acc) in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat) having-been-GUARD-ed (acc) because/that every (nom|voc) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) me (gen) and every (nom|acc|voc) will (nom|acc|voc) because/that not not you(sg)-will-be-SPROUT-ed, he/she/it-should-SPROUT, you(sg)-should-be-SPROUT-ed the (nom)
L13 2Krl_23_5 not for so the home of me with forceful covenant for eternal put me ready in all season guard since all safety of me and all determination since not not sprout the acting contrary to law
L14 2Krl_23_5 2Krl_23_5_1 2Krl_23_5_2 2Krl_23_5_3 2Krl_23_5_4 2Krl_23_5_5 2Krl_23_5_6 2Krl_23_5_7 2Krl_23_5_8 2Krl_23_5_9 2Krl_23_5_10 2Krl_23_5_11 2Krl_23_5_12 2Krl_23_5_13 2Krl_23_5_14 2Krl_23_5_15 2Krl_23_5_16 2Krl_23_5_17 2Krl_23_5_18 2Krl_23_5_19 2Krl_23_5_20 2Krl_23_5_21 2Krl_23_5_22 2Krl_23_5_23 2Krl_23_5_24 2Krl_23_5_25 2Krl_23_5_26 2Krl_23_5_27 2Krl_23_5_28 2Krl_23_5_29 2Krl_23_5_30 2Krl_23_5_31
L15
L01 2Krl_23_6 ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί, ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται,
L02 2Krl_23_6 ὥσπερ (G5618) ἄκανθα (G173) ἐξωσμένη (G1856) πάντες (G3956) αὐτοί, (G846) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) χειρὶ (G5495) λημφθήσονται, (G2983)
L03 2Krl_23_6 All these are as a thorn thrust forth, for they shall not be taken with the hand, (2 Samuel 23:6 Brenton)
L04 2Krl_23_6 Ludzie źli są jak ciernie precz wyrzucane, których się ręką nie bierze. (2 Sm 23:6 BT_4)
L05 2Krl_23_6 ὥσπερ ἄκανθα ἐξωσμένη πάντες αὐτοί, ὅτι οὐ χειρὶ λημφθήσονται,
L06 2Krl_23_6 ὥσπερ ἄκανθα ἐξωθέω πᾶς αὐτός ὅτι οὐ χείρ λαμβάνω
L07 2Krl_23_6 (podobnie) jak, tak jak cierń, ciernisty krzew wypchnąć na zewnątrz, wypędzić każdy, wszelki, dowolny; cały on, ona, ono że; ponieważ nie, czyż nie ręka; (przen.) moc, działanie brać, przyjmować
L08 2Krl_23_6 (G5618) (G173) (G1856) (G3956) (G846) (G3754) (G3756) (G5495) (G2983)
L09 2Krl_23_6 O(/sper a)/kanTa e)XOsme/nE pa/ntes au)toi/, o(/ti ou) CHeiri\ lEmfTE/sontai,
L10 2Krl_23_6 hOsper akanTa eXOsmenE pantes autoi, hoti u CHeiri lEmfTEsontai,
L11 2Krl_23_6 D N1A_NSF VT_XPPNSF A3_NPM RD_NPM C D N3_DSF VV_FPI3P
L12 2Krl_23_6 just as thorn (nom|voc) having-been-EXPEL-ed (nom|voc) all (nom|voc) they/same (nom) because/that not hand (dat) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed
L13 2Krl_23_6 just as brier drive all he since not hand take
L14 2Krl_23_6 2Krl_23_6_1 2Krl_23_6_2 2Krl_23_6_3 2Krl_23_6_4 2Krl_23_6_5 2Krl_23_6_6 2Krl_23_6_7 2Krl_23_6_8 2Krl_23_6_9
L15
L01 2Krl_23_7 καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς, καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος, καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν.
L02 2Krl_23_7 καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) οὐ (G3756) κοπιάσει (G2872) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) πλῆρες (G4134) σιδήρου (G4604) καὶ (G2532) ξύλον (G3586) δόρατος, (L2785) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) καύσει (G2545) καυθήσονται (G2545) αἰσχύνῃ (G152) αὐτῶν. (G846)
L03 2Krl_23_7 and a man shall not labour among them; and one shall have that which is fully armed with iron, and the staff of a spear, an he shall burn them with fire, and they shall be burnt in their shame. (2 Samuel 23:7 Brenton)
L04 2Krl_23_7 Kto zaś je musi dotknąć, chwyta za żelazo lub drzewce dzidy. I w ogniu doszczętnie się spalają...» (2 Sm 23:7 BT_4)
L05 2Krl_23_7 καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς, καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος, καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν.
L06 2Krl_23_7 καί ἀνήρ οὐ κοπιάω ἐν αὐτός καί πλήρης σίδηρος καί ξύλον δόρυ καί ἐν πῦρ καίω καίω αἰσχύνη αὐτός
L07 2Krl_23_7 i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony nie, czyż nie trudzić się, mozolić w, wewnątrz on, ona, ono i, również pełny, napełniony; całkowity żelazo i, również drewno, kij, belka; drzewo łodyga / trzon i, również w, wewnątrz ogień zapalić, rozpalić zapalić, rozpalić wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba on, ona, ono
L08 2Krl_23_7 (G2532) (G435) (G3756) (G2872) (G1722) (G846) (G2532) (G4134) (G4604) (G2532) (G3586) (L2785) (G2532) (G1722) (G4442) (G2545) (G2545) (G152) (G846)
L09 2Krl_23_7 kai\ a)nE\r ou) kopia/sei e)n au)toi=s, kai\ plE=res sidE/rou kai\ Xu/lon do/ratos, kai\ e)n puri\ kau/sei kauTE/sontai ai)sCHu/nE| au)tO=n.
L10 2Krl_23_7 kai anEr u kopiasei en autois, kai plEres sidEru kai Xylon doratos, kai en pyri kausei kauTEsontai aisCHynE autOn.
L11 2Krl_23_7 C N3_NSM D VF_FAI3S P RD_DPM C A3H_NSN N2_GSM C N2N_NSN N3_GSN C P N3_DSN VF_FAI3S VC_FPI3P N1_DSF RD_GPM
L12 2Krl_23_7 and man, husband (nom) not he/she/it-will-TOIL, you(sg)-will-be-TOIL-ed (classical) in/among/by (+dat) them/same (dat) and full ([Adj] nom|acc|voc, voc) iron (gen); iron ([Adj] gen) and tree/wooden thing (nom|acc|voc) spear (gen) and in/among/by (+dat) fire (dat) burning (dat); he/she/it-will-CALCINATED, you(sg)-will-be-CALCINATED-ed (classical) they-will-be-CALCINATED-ed ??? (dat); you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-SHAME, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-PUT-TO-SHAME, you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME them/same (gen)
L13 2Krl_23_7 and man not exhausted in he and full iron and wood stem and in fire burn burn shame he
L14 2Krl_23_7 2Krl_23_7_1 2Krl_23_7_2 2Krl_23_7_3 2Krl_23_7_4 2Krl_23_7_5 2Krl_23_7_6 2Krl_23_7_7 2Krl_23_7_8 2Krl_23_7_9 2Krl_23_7_10 2Krl_23_7_11 2Krl_23_7_12 2Krl_23_7_13 2Krl_23_7_14 2Krl_23_7_15 2Krl_23_7_16 2Krl_23_7_17 2Krl_23_7_18 2Krl_23_7_19
L15
L01 2Krl_23_8 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ· Ιεβοσθε ὁ Χαναναῖος ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν, Αδινων ὁ Ασωναῖος. οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους τραυματίας εἰς ἅπαξ. –
L02 2Krl_23_8 Ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) τῶν (G3588) δυνατῶν (G1415) Δαυιδ· (G1138) Ιεβοσθε (L4735)(G3588) Χαναναῖος (G5478) ἄρχων (G758) τοῦ (G3588) τρίτου (G5154) ἐστίν, (G1510) Αδινων (L209)(G3588) Ασωναῖος. (L1478) οὗτος (G3778) ἐσπάσατο (G4685) τὴν (G3588) ῥομφαίαν (G4501) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) ὀκτακοσίους (L6924) τραυματίας (L9226) εἰς (G1519) ἅπαξ. (G530)(L0)
L03 2Krl_23_8 These are the names of the mighty men of David: Jebosthe the Chananite is a captain of the third part: Adinon the Asonite, he drew his sword against eight hundred soldiers at once. (2 Samuel 23:8 Brenton)
L04 2Krl_23_8 Oto są imiona bohaterów Dawidowych: Iszbaal Chakmonita, przywódca trzech, ten właśnie, który wymachiwał włócznią nad ośmiuset w jednym spotkaniu. (2 Sm 23:8 BT_4)
L05 2Krl_23_8 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ· Ιεβοσθε Χαναναῖος ἄρχων τοῦ τρίτου ἐστίν, Αδινων Ασωναῖος. οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ ὀκτακοσίους τραυματίας εἰς ἅπαξ.
L06 2Krl_23_8 οὗτος ὄνομα δυνατός Δαβίδ Ιεβοσθε Χαναναῖος ἄρχων τρίτος εἰμί Αδινων Ασωναῖος οὗτος σπάω ῥομφαία αὐτός ἐπί ὀκτακόσιοι τραυματίας εἰς ἅπαξ
L07 2Krl_23_8 ten, ta, to; oto, ów imię, nazwa zdolny, silny, potężny Dawid – król Izraela Iebosthe Kananejczyk (Fenicjanin) władca, dowódca, naczelnik trzeci być, istnieć; żyć, trwać Adinon (imię własne) Asonajos ten, ta, to; oto, ów wyciągać, dobywać (np. miecza) miecz o szerokim ostrzu on, ona, ono na, nad, w czasie, za 800 zraniony / rann y do, ku; w, na raz, pewnego razu; jedyny raz
L08 2Krl_23_8 (G3778) (G3588) (G3686) (G3588) (G1415) (G1138) (L4735) (G3588) (G5478) (G758) (G3588) (G5154) (G1510) (L209) (G3588) (L1478) (G3778) (G4685) (G3588) (G4501) (G846) (G1909) (L6924) (L9226) (G1519) (G530) (L0)
L09 2Krl_23_8 *tau=ta ta\ o)no/mata tO=n dunatO=n *dauid· *iebosTe o( *CHananai=os a)/rCHOn tou= tri/tou e)sti/n, *adinOn o( *asOnai=os. ou(=tos e)spa/sato tE\n r(omfai/an au)tou= e)pi\ o)ktakosi/ous traumati/as ei)s a(/paX.
L10 2Krl_23_8 tauta ta onomata tOn dynatOn dauid· iebosTe ho CHananaios arCHOn tu tritu estin, adinOn ho asOnaios. hutos espasato tEn romfaian autu epi oktakosius traumatias eis hapaX.
L11 2Krl_23_8 RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM A1_GPM N_GSM N_NSM RA_NSM N2_NSM N3W_NSM RA_GSN A1_GSN V9_PAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM VAI_AMI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P A1A_APM N1T_NSM P D
L12 2Krl_23_8 these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) David (indecl) the (nom) Canaanite ([Adj] nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) third (gen) he/she/it-is the (nom) this (nom) he/she/it-was-???-ed the (acc) sword (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) eight hundred (acc) into (+acc) once
L13 2Krl_23_8 this the name the possible Dabid Iebosthe the Chananaios ruling the third be Adinōn the Asōnaios this draw the broadsword he in wounded one into once
L14 2Krl_23_8 2Krl_23_8_1 2Krl_23_8_2 2Krl_23_8_3 2Krl_23_8_4 2Krl_23_8_5 2Krl_23_8_6 2Krl_23_8_7 2Krl_23_8_8 2Krl_23_8_9 2Krl_23_8_10 2Krl_23_8_11 2Krl_23_8_12 2Krl_23_8_13 2Krl_23_8_14 2Krl_23_8_15 2Krl_23_8_16 2Krl_23_8_17 2Krl_23_8_18 2Krl_23_8_19 2Krl_23_8_20 2Krl_23_8_21 2Krl_23_8_22 2Krl_23_8_23 2Krl_23_8_24 2Krl_23_8_25 2Krl_23_8_26 2Krl_23_8_27
L15
L01 2Krl_23_9 καὶ μετ’ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ υἱὸς Σουσίτου ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς. οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδ ἐν Σερραν, καὶ ἐν τῷ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον, καὶ ἀνέβησαν ἀνὴρ Ισραηλ·
L02 2Krl_23_9 καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) Ελεαζαρ (G1648) υἱὸς (G5207) πατραδέλφου (L7314) αὐτοῦ (G846) υἱὸς (G5207) Σουσίτου (L8584) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τρισὶν (G5140) δυνατοῖς. (G1415) οὗτος (G3778) ἦν (G1510) μετὰ (G3326) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) Σερραν, (L8386) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὀνειδίσαι (G3679) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀλλοφύλοις (G246) συνήχθησαν (G4863) ἐκεῖ (G1563) εἰς (G1519) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ· (G2474)
L03 2Krl_23_9 And after him Eleanan the son of his uncle, son of Dudi who was among the three mighty men with David; and when he defied the Philistines they were gathered there to war, and the men of Israel went up. (2 Samuel 23:9 Brenton)
L04 2Krl_23_9 Po nim jest Eleazar, syn Dodo, Achochita - jeden z trzech bohaterów. Był on z Dawidem w Pas-Dammim, gdy Filistyni urągali zgromadzeni do bitwy. Kiedy Izraelici zaczęli się cofać, (2 Sm 23:9 BT_4)
L05 2Krl_23_9 καὶ μετ’ αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ υἱὸς Σουσίτου ἐν τοῖς τρισὶν δυνατοῖς. οὗτος ἦν μετὰ Δαυιδ ἐν Σερραν, καὶ ἐν τῷ ὀνειδίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις συνήχθησαν ἐκεῖ εἰς πόλεμον, καὶ ἀνέβησαν ἀνὴρ Ισραηλ·
L06 2Krl_23_9 καί μετά αὐτός Ἐλεάζαρ υἱός πατράδελφος αὐτός υἱός Σουσίτης ἐν τρεῖς δυνατός οὗτος εἰμί μετά Δαβίδ ἐν Σερραν καί ἐν ὀνειδίζω αὐτός ἐν ἀλλόφυλος συνάγω ἐκεῖ εἰς πόλεμος καί ἀναβαίνω ἀνήρ Ἰσραήλ
L07 2Krl_23_9 i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono Eleazar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności brat ojca on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sousites w, wewnątrz trzy zdolny, silny, potężny ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie Dawid – król Izraela w, wewnątrz Serran i, również w, wewnątrz ganić, ubliżać on, ona, ono w, wewnątrz cudzoziemski, cudzoziemiec gromadzić, zbierać; ugościć tam do, ku; w, na wojna; bitwa i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael
L08 2Krl_23_9 (G2532) (G3326) (G846) (G1648) (G5207) (L7314) (G846) (G5207) (L8584) (G1722) (G3588) (G5140) (G1415) (G3778) (G1510) (G3326) (G1138) (G1722) (L8386) (G2532) (G1722) (G3588) (G3679) (G846) (G1722) (G3588) (G246) (G4863) (G1563) (G1519) (G4171) (G2532) (G305) (G435) (G2474)
L09 2Krl_23_9 kai\ met’ au)to\n *eleaDZar ui(o\s patrade/lfou au)tou= ui(o\s *sousi/tou e)n toi=s trisi\n dunatoi=s. ou(=tos E)=n meta\ *dauid e)n *serran, kai\ e)n tO=| o)neidi/sai au)to\n e)n toi=s a)llofu/lois sunE/CHTEsan e)kei= ei)s po/lemon, kai\ a)ne/bEsan a)nE\r *israEl·
L10 2Krl_23_9 kai met’ auton eleaDZar hyios patradelfu autu hyios susitu en tois trisin dynatois. hutos En meta dauid en serran, kai en tO oneidisai auton en tois allofylois synECHTEsan ekei eis polemon, kai anebEsan anEr israEl·
L11 2Krl_23_9 C P RD_ASM N_NSM N2_NSM N2_GSM RD_GSM N2_NSM N1M_GSM P RA_DPM A3_DPM A1_DPM RD_NSM V9_IAI3S P N_ASM P N_DS C P RA_DSM VA_AAN RD_ASM P RA_DPM A1B_DPM VQI_API3P D P N2_ASM C VZI_AAI3P N3_NSM N_GSM
L12 2Krl_23_9 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) Eleazar (indecl) son (nom) him/it/same (gen) son (nom) in/among/by (+dat) the (dat) three (dat) capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) this (nom) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) David (indecl) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) the (dat) to-DISPARAGE, be-you(sg)-DISPARAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DISPARAGE (opt) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) foreign ([Adj] dat) they-were-GATHER TOGETHER-ed there into (+acc) war (acc) and they-ASCEND-ed man, husband (nom) Israel (indecl)
L13 2Krl_23_9 and with he Eleazar son father’s brother he son Sousitēs in the three possible this be with Dabid in Serran and in the disparage he in the foreigner gather there into battle and step up man Israel
L14 2Krl_23_9 2Krl_23_9_1 2Krl_23_9_2 2Krl_23_9_3 2Krl_23_9_4 2Krl_23_9_5 2Krl_23_9_6 2Krl_23_9_7 2Krl_23_9_8 2Krl_23_9_9 2Krl_23_9_10 2Krl_23_9_11 2Krl_23_9_12 2Krl_23_9_13 2Krl_23_9_14 2Krl_23_9_15 2Krl_23_9_16 2Krl_23_9_17 2Krl_23_9_18 2Krl_23_9_19 2Krl_23_9_20 2Krl_23_9_21 2Krl_23_9_22 2Krl_23_9_23 2Krl_23_9_24 2Krl_23_9_25 2Krl_23_9_26 2Krl_23_9_27 2Krl_23_9_28 2Krl_23_9_29 2Krl_23_9_30 2Krl_23_9_31 2Krl_23_9_32 2Krl_23_9_33 2Krl_23_9_34 2Krl_23_9_35
L15
L01 2Krl_23_10 αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις, ἕως οὗ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν μάχαιραν, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν. –
L02 2Krl_23_10 αὐτὸς (G846) ἀνέστη (G450) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀλλοφύλοις, (G246) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἐκοπίασεν (G2872)(G3588) χεὶρ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) προσεκολλήθη (G4347)(G3588) χεὶρ (G5495) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) μάχαιραν, (G3162) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962) σωτηρίαν (G4991) μεγάλην (G3173) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ· (G1565) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992) ἐκάθητο (G2521) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) πλὴν (G4133) ἐκδιδύσκειν. (G1562)(L0)
L03 2Krl_23_10 He arose an smote the Philistines, until his hand was weary, and his hand clave to the sword: and the Lord wrought a great salvation in that day, and the people rested behind him only to strip the slain. (2 Samuel 23:10 Brenton)
L04 2Krl_23_10 on wtedy powstał i bił się z Filistynami, dopóki nie omdlała mu ręka i przywarła do miecza. W tym dniu właśnie Pan sprawił wielkie zwycięstwo. Wojsko wróciło tylko po to, by zabrać łupy. (2 Sm 23:10 BT_4)
L05 2Krl_23_10 αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις, ἕως οὗ ἐκοπίασεν χεὶρ αὐτοῦ καὶ προσεκολλήθη χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν μάχαιραν, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν.
L06 2Krl_23_10 αὐτός ἀνίστημι καί πατάσσω ἐν ἀλλόφυλος ἕως ὅς κοπιάω χείρ αὐτός καί προσκολλάω χείρ αὐτός πρός μάχαιρα καί ποιέω κύριος σωτηρία μέγας ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί λαός κάθημαι ὀπίσω αὐτός πλήν ἐκδύω
L07 2Krl_23_10 on, ona, ono sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również uderzać, ranić; zabić w, wewnątrz cudzoziemski, cudzoziemiec dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje trudzić się, mozolić ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również przylegać, przywrzeć; przykleić się ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok miecz, sztylet i, również czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu wielki, ogromny w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również lud, naród siedzieć, zasiadać; mieszkać z tyłu, do tyłu on, ona, ono oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko zdjąć szaty, rozebrać
L08 2Krl_23_10 (G846) (G450) (G2532) (G3960) (G1722) (G3588) (G246) (G2193) (G3757) (G2872) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G4347) (G3588) (G5495) (G846) (G4314) (G3588) (G3162) (G2532) (G4160) (G2962) (G4991) (G3173) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G3588) (G2992) (G2521) (G3694) (G846) (G4133) (G1562) (L0)
L09 2Krl_23_10 au)to\s a)ne/stE kai\ e)pa/taXen e)n toi=s a)llofu/lois, e(/Os ou(= e)kopi/asen E( CHei\r au)tou= kai\ prosekollE/TE E( CHei\r au)tou= pro\s tE\n ma/CHairan, kai\ e)poi/Esen ku/rios sOtEri/an mega/lEn e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|· kai\ o( lao\s e)ka/TEto o)pi/sO au)tou= plE\n e)kdidu/skein.
L10 2Krl_23_10 autos anestE kai epataXen en tois allofylois, heOs hu ekopiasen hE CHeir autu kai prosekollETE hE CHeir autu pros tEn maCHairan, kai epoiEsen kyrios sOtErian megalEn en tE hEmera ekeinE· kai ho laos ekaTEto opisO autu plEn ekdidyskein.
L11 2Krl_23_10 RD_NSM VHI_AAI3S C VAI_AAI3S P RA_DPM A1B_DPM C RR_GSM VAI_AAI3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM C VCI_API3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM P RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S N2_NSM N1A_ASF A1_ASF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C RA_NSM N2_NSM V1I_IMI3S D RD_GSM D V1_PAN
L12 2Krl_23_10 he/it/same (nom) he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-SMITE-ed in/among/by (+dat) the (dat) foreign ([Adj] dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-TOIL-ed the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-???-ed the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sacrificial knife (acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) salvation/deliverance (acc) great ([Adj] acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and the (nom) people (nom) he/she/it-was-being-SIT-ed behind him/it/same (gen) except
L13 2Krl_23_10 he stand up and pat in the foreigner till who exhausted the hand he and stick to the hand he to the short sword and do lord safety great in the day that and the populace sit in back he besides disrobe
L14 2Krl_23_10 2Krl_23_10_1 2Krl_23_10_2 2Krl_23_10_3 2Krl_23_10_4 2Krl_23_10_5 2Krl_23_10_6 2Krl_23_10_7 2Krl_23_10_8 2Krl_23_10_9 2Krl_23_10_10 2Krl_23_10_11 2Krl_23_10_12 2Krl_23_10_13 2Krl_23_10_14 2Krl_23_10_15 2Krl_23_10_16 2Krl_23_10_17 2Krl_23_10_18 2Krl_23_10_19 2Krl_23_10_20 2Krl_23_10_21 2Krl_23_10_22 2Krl_23_10_23 2Krl_23_10_24 2Krl_23_10_25 2Krl_23_10_26 2Krl_23_10_27 2Krl_23_10_28 2Krl_23_10_29 2Krl_23_10_30 2Krl_23_10_31 2Krl_23_10_32 2Krl_23_10_33 2Krl_23_10_34 2Krl_23_10_35 2Krl_23_10_36 2Krl_23_10_37 2Krl_23_10_38 2Krl_23_10_39
L15
L01 2Krl_23_11 καὶ μετ’ αὐτὸν Σαμαια υἱὸς Ασα ὁ Αρουχαῖος. καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία, καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ, καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων·
L02 2Krl_23_11 καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) Σαμαια (L8152) υἱὸς (G5207) Ασα (G760)(G3588) Αρουχαῖος. (L1268) καὶ (G2532) συνήχθησαν (G4863) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) εἰς (G1519) Θηρία, (G2342) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἐκεῖ (G1563) μερὶς (G3310) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) πλήρης (G4134) φακοῦ, (L9484) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992) ἔφυγεν (G5343) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) ἀλλοφύλων· (G246)
L03 2Krl_23_11 And after him Samaia the son of Asa the Arachite: and the Philistines were gathered to Theria; and there was there a portion of ground full of lentiles; and the people fled before the Philistines. (2 Samuel 23:11 Brenton)
L04 2Krl_23_11 Po nim jest Szamma, syn Agego z Hararu. Pewnego razu zebrali się Filistyni w Lechi. Była tam działka pola pełna soczewicy. Kiedy wojsko uciekało przed Filistynami, (2 Sm 23:11 BT_4)
L05 2Krl_23_11 καὶ μετ’ αὐτὸν Σαμαια υἱὸς Ασα Αρουχαῖος. καὶ συνήχθησαν οἱ ἀλλόφυλοι εἰς Θηρία, καὶ ἦν ἐκεῖ μερὶς τοῦ ἀγροῦ πλήρης φακοῦ, καὶ λαὸς ἔφυγεν ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων·
L06 2Krl_23_11 καί μετά αὐτός Σαμαια υἱός Ἀσά Αρουχαῖος καί συνάγω ἀλλόφυλος εἰς Θηρία καί εἰμί ἐκεῖ μερίς ἀγρός πλήρης φακός καί λαός φεύγω ἐκ πρόσωπον ἀλλόφυλος
L07 2Krl_23_11 i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono Samaia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asa Arouchaios i, również gromadzić, zbierać; ugościć cudzoziemski, cudzoziemiec do, ku; w, na zwierzę; bestia i, również być, istnieć; żyć, trwać tam część, cząstka pole, rola, wieś pełny, napełniony; całkowity soczewica i, również lud, naród uciekać, unikać z, spośród, od twarz, oblicze; osoba, postać cudzoziemski, cudzoziemiec
L08 2Krl_23_11 (G2532) (G3326) (G846) (L8152) (G5207) (G760) (G3588) (L1268) (G2532) (G4863) (G3588) (G246) (G1519) (G2342) (G2532) (G1510) (G1563) (G3310) (G3588) (G68) (G4134) (L9484) (G2532) (G3588) (G2992) (G5343) (G1537) (G4383) (G246)
L09 2Krl_23_11 kai\ met’ au)to\n *samaia ui(o\s *asa o( *arouCHai=os. kai\ sunE/CHTEsan oi( a)llo/fuloi ei)s *TEri/a, kai\ E)=n e)kei= meri\s tou= a)grou= plE/rEs fakou=, kai\ o( lao\s e)/fugen e)k prosO/pou a)llofu/lOn·
L10 2Krl_23_11 kai met’ auton samaia hyios asa ho aruCHaios. kai synECHTEsan hoi allofyloi eis TEria, kai En ekei meris tu agru plErEs faku, kai ho laos efygen ek prosOpu allofylOn·
L11 2Krl_23_11 C P RD_ASM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N2_NSM C VQI_API3P RA_NPM A1B_NPM P N_AS C V9_IAI3S D N3D_NSF RA_GSM N2_GSM A3H_NSF N2_GSM C RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S P N2N_GSN A1B_GPM
L12 2Krl_23_11 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) son (nom) Asa(ph) (indecl) the (nom) and they-were-GATHER TOGETHER-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) into (+acc) beasts (nom|acc|voc) and he/she/it-was there ??? (nom) the (gen) field (gen) full ([Adj] nom) and the (nom) people (nom) he/she/it-FLEE-ed out of (+gen) face (gen) foreign ([Adj] gen)
L13 2Krl_23_11 and with he Samaia son Asa the Arouchaios and gather the foreigner into Thēria and be there portion the field full lentil and the populace flee from face foreigner
L14 2Krl_23_11 2Krl_23_11_1 2Krl_23_11_2 2Krl_23_11_3 2Krl_23_11_4 2Krl_23_11_5 2Krl_23_11_6 2Krl_23_11_7 2Krl_23_11_8 2Krl_23_11_9 2Krl_23_11_10 2Krl_23_11_11 2Krl_23_11_12 2Krl_23_11_13 2Krl_23_11_14 2Krl_23_11_15 2Krl_23_11_16 2Krl_23_11_17 2Krl_23_11_18 2Krl_23_11_19 2Krl_23_11_20 2Krl_23_11_21 2Krl_23_11_22 2Krl_23_11_23 2Krl_23_11_24 2Krl_23_11_25 2Krl_23_11_26 2Krl_23_11_27 2Krl_23_11_28 2Krl_23_11_29
L15
L01 2Krl_23_12 καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην. –
L02 2Krl_23_12 καὶ (G2532) ἐστηλώθη (L8659) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) μερίδος (G3310) καὶ (G2532) ἐξείλατο (G1807) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τοὺς (G3588) ἀλλοφύλους, (G246) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962) σωτηρίαν (G4991) μεγάλην. (G3173)(L0)
L03 2Krl_23_12 And he stood firm in the midst of the portion, and rescued it, and smote the Philistines; and the Lord wrought a great deliverance. (2 Samuel 23:12 Brenton)
L04 2Krl_23_12 on pozostał na środku działki, oswobodził ją i pobił Filistynów. Pan sprawił wtedy wielkie zwycięstwo. (2 Sm 23:12 BT_4)
L05 2Krl_23_12 καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην.
L06 2Krl_23_12 καί στηλόω ἐν μέσος μερίς καί ἐξαιρέω αὐτός καί πατάσσω ἀλλόφυλος καί ποιέω κύριος σωτηρία μέγας
L07 2Krl_23_12 i, również ustawiony jako pomnik w, wewnątrz środkowy, pośrodku część, cząstka i, również wyrywać z korzeniami on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić cudzoziemski, cudzoziemiec i, również czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu wielki, ogromny
L08 2Krl_23_12 (G2532) (L8659) (G1722) (G3319) (G3588) (G3310) (G2532) (G1807) (G846) (G2532) (G3960) (G3588) (G246) (G2532) (G4160) (G2962) (G4991) (G3173) (L0)
L09 2Krl_23_12 kai\ e)stElO/TE e)n me/sO| tE=s meri/dos kai\ e)Xei/lato au)tE\n kai\ e)pa/taXen tou\s a)llofu/lous, kai\ e)poi/Esen ku/rios sOtEri/an mega/lEn.
L10 2Krl_23_12 kai estElOTE en mesO tEs meridos kai eXeilato autEn kai epataXen tus allofylus, kai epoiEsen kyrios sOtErian megalEn.
L11 2Krl_23_12 C VCI_API3S P A1_DSN RA_GSF N3D_GSF C VAI_AMI3S RD_ASF C VAI_AAI3S RA_APM A1B_APM C VAI_AAI3S N2_NSM N1A_ASF A1_ASF
L12 2Krl_23_12 and he/she/it-was-???-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) ??? (gen) and he/she/it-was-TAKE OUT-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) foreign ([Adj] acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) salvation/deliverance (acc) great ([Adj] acc)
L13 2Krl_23_12 and set up as a monument in in the midst the portion and extract he and pat the foreigner and do lord safety great
L14 2Krl_23_12 2Krl_23_12_1 2Krl_23_12_2 2Krl_23_12_3 2Krl_23_12_4 2Krl_23_12_5 2Krl_23_12_6 2Krl_23_12_7 2Krl_23_12_8 2Krl_23_12_9 2Krl_23_12_10 2Krl_23_12_11 2Krl_23_12_12 2Krl_23_12_13 2Krl_23_12_14 2Krl_23_12_15 2Krl_23_12_16 2Krl_23_12_17 2Krl_23_12_18 2Krl_23_12_19
L15
L01 2Krl_23_13 καὶ κατέβησαν τρεῖς ἀπὸ τῶν τριάκοντα καὶ ἦλθον εἰς Κασων πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ, καὶ τάγμα τῶν ἀλλοφύλων παρενέβαλον ἐν τῇ κοιλάδι Ραφαιμ·
L02 2Krl_23_13 καὶ (G2532) κατέβησαν (G2597) τρεῖς (G5140) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) τριάκοντα (G5144) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) Κασων (L5269) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σπήλαιον (G4693) Οδολλαμ, (L6854) καὶ (G2532) τάγμα (G5001) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλάδι (L5641) Ραφαιμ· (L7948)
L03 2Krl_23_13 And three out of the thirty went down, and came to Cason to David, to the cave of Odollam; and there was an army of the Philistines, and they encamped in the valley of Raphain. (2 Samuel 23:13 Brenton)
L04 2Krl_23_13 Owi trzej spośród trzydziestu zeszli po skale i przybyli do Dawida do jaskini Adullam, podczas gdy oddział Filistynów rozbił obóz w dolinie Refaim. (2 Sm 23:13 BT_4)
L05 2Krl_23_13 καὶ κατέβησαν τρεῖς ἀπὸ τῶν τριάκοντα καὶ ἦλθον εἰς Κασων πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ, καὶ τάγμα τῶν ἀλλοφύλων παρενέβαλον ἐν τῇ κοιλάδι Ραφαιμ·
L06 2Krl_23_13 καί καταβαίνω τρεῖς ἀπό τριάκοντα καί ἔρχομαι εἰς Κασων πρός Δαβίδ εἰς σπήλαιον Οδολλαμ καί τάγμα ἀλλόφυλος παρεμβάλλω ἐν κοιλάς Ραφαϊμ
L07 2Krl_23_13 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół trzy z, od, przez trzydzieści i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na Kason do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela do, ku; w, na jaskinia, grota Odollam i, również porządek, szyk; oddział (wojskowy); klasa, kategoria cudzoziemski, cudzoziemiec z wyjątkiem, poza w, wewnątrz wydrążony / dolina Raphaim
L08 2Krl_23_13 (G2532) (G2597) (G5140) (G575) (G3588) (G5144) (G2532) (G2064) (G1519) (L5269) (G4314) (G1138) (G1519) (G3588) (G4693) (L6854) (G2532) (G5001) (G3588) (G246) (G3924) (G1722) (G3588) (L5641) (L7948)
L09 2Krl_23_13 kai\ kate/bEsan trei=s a)po\ tO=n tria/konta kai\ E)=lTon ei)s *kasOn pro\s *dauid ei)s to\ spE/laion *odollam, kai\ ta/gma tO=n a)llofu/lOn parene/balon e)n tE=| koila/di *rafaim·
L10 2Krl_23_13 kai katebEsan treis apo tOn triakonta kai ElTon eis kasOn pros dauid eis to spElaion odollam, kai tagma tOn allofylOn parenebalon en tE koiladi rafaim·
L11 2Krl_23_13 C VZI_AAI3P M_NPM P RA_GPM M C VBI_AAI3P P N_AS P N_ASM P RA_ASN N2N_ASN N_GSM C N3M_ASN RA_GPM A1B_GPM VBI_AAI3P P RA_DSF N3D_DSF N_GPM
L12 2Krl_23_13 and they-GO DOWN-ed three (acc, nom) away from (+gen) the (gen) thirty and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) into (+acc) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) and division (nom|acc|voc) the (gen) foreign ([Adj] gen) I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat)
L13 2Krl_23_13 and step down three from the thirty and come into Kasōn to Dabid into the cave Odollam and sequence the foreigner insert against in the hollow Raphaim
L14 2Krl_23_13 2Krl_23_13_1 2Krl_23_13_2 2Krl_23_13_3 2Krl_23_13_4 2Krl_23_13_5 2Krl_23_13_6 2Krl_23_13_7 2Krl_23_13_8 2Krl_23_13_9 2Krl_23_13_10 2Krl_23_13_11 2Krl_23_13_12 2Krl_23_13_13 2Krl_23_13_14 2Krl_23_13_15 2Krl_23_13_16 2Krl_23_13_17 2Krl_23_13_18 2Krl_23_13_19 2Krl_23_13_20 2Krl_23_13_21 2Krl_23_13_22 2Krl_23_13_23 2Krl_23_13_24 2Krl_23_13_25
L15
L01 2Krl_23_14 καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ ὑπόστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
L02 2Krl_23_14 καὶ (G2532) Δαυιδ (G1138) τότε (G5119) ἐν (G1722) τῇ (G3588) περιοχῇ, (G4042) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὑπόστημα (L9430) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) τότε (G5119) ἐν (G1722) Βαιθλεεμ. (L1774)
L03 2Krl_23_14 And David was then in the strong hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethleem. (2 Samuel 23:14 Brenton)
L04 2Krl_23_14 Dawid był wtedy w twierdzy, a załoga filistyńska była wtedy w Betlejem. (2 Sm 23:14 BT_4)
L05 2Krl_23_14 καὶ Δαυιδ τότε ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ τὸ ὑπόστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
L06 2Krl_23_14 καί Δαβίδ τότε ἐν περιοχή καί ὑπόστημα ἀλλόφυλος τότε ἐν Βαιθλεεμ
L07 2Krl_23_14 i, również Dawid – król Izraela wtedy, wówczas w, wewnątrz okręg, obręb; streszczenie i, również stacja żołnierzy cudzoziemski, cudzoziemiec wtedy, wówczas w, wewnątrz Betlejem (miasto; "dom chleba")
L08 2Krl_23_14 (G2532) (G1138) (G5119) (G1722) (G3588) (G4042) (G2532) (G3588) (L9430) (G3588) (G246) (G5119) (G1722) (L1774)
L09 2Krl_23_14 kai\ *dauid to/te e)n tE=| perioCHE=|, kai\ to\ u(po/stEma tO=n a)llofu/lOn to/te e)n *baiTleem.
L10 2Krl_23_14 kai dauid tote en tE perioCHE, kai to hypostEma tOn allofylOn tote en baiTleem.
L11 2Krl_23_14 C N_NSM D P RA_DSF N1_DSF C RA_NSN N3M_NSN RA_GPM A1B_GPM D P N_DS
L12 2Krl_23_14 and David (indecl) then in/among/by (+dat) the (dat) pericope (dat) and the (nom|acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) then in/among/by (+dat)
L13 2Krl_23_14 and Dabid at that in the content and the station of soldiers the foreigner at that in Baithleem
L14 2Krl_23_14 2Krl_23_14_1 2Krl_23_14_2 2Krl_23_14_3 2Krl_23_14_4 2Krl_23_14_5 2Krl_23_14_6 2Krl_23_14_7 2Krl_23_14_8 2Krl_23_14_9 2Krl_23_14_10 2Krl_23_14_11 2Krl_23_14_12 2Krl_23_14_13 2Krl_23_14_14
L15
L01 2Krl_23_15 καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ; τὸ δὲ σύστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
L02 2Krl_23_15 καὶ (G2532) ἐπεθύμησεν (G1937) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τίς (G5101) ποτιεῖ (G4222) με (G3165) ὕδωρ (G5204) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λάκκου (L5848) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) Βαιθλεεμ (L1774) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πύλῃ; (G4439) τὸ (G3588) δὲ (G1161) σύστημα (L8982) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) τότε (G5119) ἐν (G1722) Βαιθλεεμ. (L1774)
L03 2Krl_23_15 And David longed, and said, Who will give me water to drink out of the well that is in Bethleem by the gate? now the band of the Philistines was then in Bethleem. (2 Samuel 23:15 Brenton)
L04 2Krl_23_15 Dawid poczuł pragnienie i rzekł: «Kto mi da się napić wody z betlejemskiej studni, która jest przy bramie?» (2 Sm 23:15 BT_4)
L05 2Krl_23_15 καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ; τὸ δὲ σύστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ.
L06 2Krl_23_15 καί ἐπιθυμέω Δαβίδ καί ἔπω τίς ποτίζω μέ ὕδωρ ἐκ λάκκος ἐν Βαιθλεεμ ἐν πύλη δέ σύστημα ἀλλόφυλος τότε ἐν Βαιθλεεμ
L07 2Krl_23_15 i, również pożądać; żywić żądzę Dawid – król Izraela i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? napoić; nawodnić mnie (biernik od "ja") woda; (przen.) liczne ludy z, spośród, od dół / cysterna w, wewnątrz Betlejem (miasto; "dom chleba") w, wewnątrz brama lecz; zaś, natomiast układ / system cudzoziemski, cudzoziemiec wtedy, wówczas w, wewnątrz Betlejem (miasto; "dom chleba")
L08 2Krl_23_15 (G2532) (G1937) (G1138) (G2532) (G2036) (G5101) (G4222) (G3165) (G5204) (G1537) (G3588) (L5848) (G3588) (G1722) (L1774) (G3588) (G1722) (G3588) (G4439) (G3588) (G1161) (L8982) (G3588) (G246) (G5119) (G1722) (L1774)
L09 2Krl_23_15 kai\ e)peTu/mEsen *dauid kai\ ei)=pen *ti/s potiei= me u(/dOr e)k tou= la/kkou tou= e)n *baiTleem tou= e)n tE=| pu/lE|; to\ de\ su/stEma tO=n a)llofu/lOn to/te e)n *baiTleem.
L10 2Krl_23_15 kai epeTymEsen dauid kai eipen tis potiei me hydOr ek tu lakku tu en baiTleem tu en tE pylE; to de systEma tOn allofylOn tote en baiTleem.
L11 2Krl_23_15 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RI_NSM VF_FAI3S RP_AS N3_ASN P RA_GSM N2_GSM RA_GSM P N_DS RA_GSM P RA_DSF N1_DSF RA_NSN x N3M_NSN RA_GPM A1B_GPM D P N_DS
L12 2Krl_23_15 and he/she/it-DESIRE-ed David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) he/she/it-will-GIVE-TO-DRINK, you(sg)-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK (classical) me (acc) water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat) the (nom|acc) Yet the (gen) foreign ([Adj] gen) then in/among/by (+dat)
L13 2Krl_23_15 and long for Dabid and say who? give a drink me water from the pit the in Baithleem the in the gate the though system the foreigner at that in Baithleem
L14 2Krl_23_15 2Krl_23_15_1 2Krl_23_15_2 2Krl_23_15_3 2Krl_23_15_4 2Krl_23_15_5 2Krl_23_15_6 2Krl_23_15_7 2Krl_23_15_8 2Krl_23_15_9 2Krl_23_15_10 2Krl_23_15_11 2Krl_23_15_12 2Krl_23_15_13 2Krl_23_15_14 2Krl_23_15_15 2Krl_23_15_16 2Krl_23_15_17 2Krl_23_15_18 2Krl_23_15_19 2Krl_23_15_20 2Krl_23_15_21 2Krl_23_15_22 2Krl_23_15_23 2Krl_23_15_24 2Krl_23_15_25 2Krl_23_15_26 2Krl_23_15_27
L15
L01 2Krl_23_16 καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ
L02 2Krl_23_16 καὶ (G2532) διέρρηξαν (L2630) οἱ (G3588) τρεῖς (G5140) δυνατοὶ (G1415) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρεμβολῇ (G3925) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) καὶ (G2532) ὑδρεύσαντο (L9325) ὕδωρ (G5204) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λάκκου (L5848) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) Βαιθλεεμ (L1774) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πύλῃ (G4439) καὶ (G2532) ἔλαβαν (G2983) καὶ (G2532) παρεγένοντο (G3854) πρὸς (G4314) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησεν (G2309) πιεῖν (G4095) αὐτὸ (G846) καὶ (G2532) ἔσπεισεν (G4689) αὐτὸ (G846) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962)
L03 2Krl_23_16 And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well that was in Bethleem in the gate: and they took it, and brought it to David, and he would not drink it, but poured it out before the Lord. (2 Samuel 23:16 Brenton)
L04 2Krl_23_16 Przedarli się wtedy ci trzej bohaterowie przez obóz filistyński i zaczerpnęli wody ze studni betlejemskiej, która jest przy bramie. Zabrali ją z sobą i przynieśli Dawidowi. On jednak pić jej nie chciał, lecz wylał ją w ofierze dla Pana. (2 Sm 23:16 BT_4)
L05 2Krl_23_16 καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ
L06 2Krl_23_16 καί διαρρήγνυμι τρεῖς δυνατός ἐν παρεμβολή ἀλλόφυλος καί ὑδρεύω ὕδωρ ἐκ λάκκος ἐν Βαιθλεεμ ἐν πύλη καί λαμβάνω καί παραγίνομαι πρός Δαβίδ καί οὐ θέλω πίνω αὐτός καί σπένδω αὐτός κύριος
L07 2Krl_23_16 i, również rozedrzeć trzy zdolny, silny, potężny w, wewnątrz obóz, obozowisko; strażnica, koszary cudzoziemski, cudzoziemiec i, również ciągnąć / czerpać woda; (przen.) liczne ludy z, spośród, od dół / cysterna w, wewnątrz Betlejem (miasto; "dom chleba") w, wewnątrz brama i, również brać, przyjmować i, również pojawiać się; publicznie występować do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela i, również nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać pić on, ona, ono i, również składać ofiarę płynną on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krl_23_16 (G2532) (L2630) (G3588) (G5140) (G1415) (G1722) (G3588) (G3925) (G3588) (G246) (G2532) (L9325) (G5204) (G1537) (G3588) (L5848) (G3588) (G1722) (L1774) (G3588) (G1722) (G3588) (G4439) (G2532) (G2983) (G2532) (G3854) (G4314) (G1138) (G2532) (G3756) (G2309) (G4095) (G846) (G2532) (G4689) (G846) (G3588) (G2962)
L09 2Krl_23_16 kai\ die/rrEXan oi( trei=s dunatoi\ e)n tE=| parembolE=| tO=n a)llofu/lOn kai\ u(dreu/santo u(/dOr e)k tou= la/kkou tou= e)n *baiTleem tou= e)n tE=| pu/lE| kai\ e)/laban kai\ parege/nonto pro\s *dauid, kai\ ou)k E)Te/lEsen piei=n au)to\ kai\ e)/speisen au)to\ tO=| kuri/O|
L10 2Krl_23_16 kai dierrEXan hoi treis dynatoi en tE parembolE tOn allofylOn kai hydreusanto hydOr ek tu lakku tu en baiTleem tu en tE pylE kai elaban kai paregenonto pros dauid, kai uk ETelEsen piein auto kai espeisen auto tO kyriO
L11 2Krl_23_16 C VAI_AAI3P RA_NPM M_NPM A1_NPM P RA_DSF N1_DSF RA_GPM A1B_GPM C VAI_AMI3P N3_ASN P RA_GSM N2_GSM RA_GSM P N_DS RA_GSM P RA_DSF N1_DSF C VBI_AAI3P C VBI_AMI3P P N_ASM C D VAI_AAI3S VB_AAN RD_ASN C VAI_AAI3S RD_ASN RA_DSM N2_DSM
L12 2Krl_23_16 and they-RUPTURE-ed the (nom) three (acc, nom) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) the (gen) foreign ([Adj] gen) and water (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) gate (dat) and they-TAKE HOLD OF-ed and they-were-COME-ed-INTO-BEING toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) and not he/she/it-WANT-ed to-will-DRINK, to-DRINK it/same (nom|acc) and he/she/it-POUR-ed it/same (nom|acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 2Krl_23_16 and rend the three possible in the encampment the foreigner and draw water from the pit the in Baithleem the in the gate and take and happen by to Dabid and not determine drink he and make a libation/drink-offering he the lord
L14 2Krl_23_16 2Krl_23_16_1 2Krl_23_16_2 2Krl_23_16_3 2Krl_23_16_4 2Krl_23_16_5 2Krl_23_16_6 2Krl_23_16_7 2Krl_23_16_8 2Krl_23_16_9 2Krl_23_16_10 2Krl_23_16_11 2Krl_23_16_12 2Krl_23_16_13 2Krl_23_16_14 2Krl_23_16_15 2Krl_23_16_16 2Krl_23_16_17 2Krl_23_16_18 2Krl_23_16_19 2Krl_23_16_20 2Krl_23_16_21 2Krl_23_16_22 2Krl_23_16_23 2Krl_23_16_24 2Krl_23_16_25 2Krl_23_16_26 2Krl_23_16_27 2Krl_23_16_28 2Krl_23_16_29 2Krl_23_16_30 2Krl_23_16_31 2Krl_23_16_32 2Krl_23_16_33 2Krl_23_16_34 2Krl_23_16_35 2Krl_23_16_36 2Krl_23_16_37 2Krl_23_16_38 2Krl_23_16_39
L15
L01 2Krl_23_17 καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι, κύριε, τοῦ ποιῆσαι τοῦτο· εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι; καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό. ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
L02 2Krl_23_17 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἵλεώς (G2436) μοι, (G3427) κύριε, (G2962) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) τοῦτο· (G3778) εἰ (G1487) αἷμα (G129) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) τῶν (G3588) πορευθέντων (G4198) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ψυχαῖς (G5590) αὐτῶν (G846) πίομαι; (G4095) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησεν (G2309) πιεῖν (G4095) αὐτό. (G846) ταῦτα (G3778) ἐποίησαν (G4160) οἱ (G3588) τρεῖς (G5140) δυνατοί. (G1415)
L03 2Krl_23_17 And he said, O Lord, forbid that I should do this, that I should drink of the blood of the men who went at the risk of their lives: and he would not drink it. These things did these three mighty men. (2 Samuel 23:17 Brenton)
L04 2Krl_23_17 Powiedział: «Niechaj mnie Pan strzeże od uczynienia tej rzeczy! Czyż mam pić krew ludzi, którzy z narażeniem życia podjęli tę wyprawę?» I nie chciał jej pić. Tego dokonali ci trzej bohaterowie. (2 Sm 23:17 BT_4)
L05 2Krl_23_17 καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι, κύριε, τοῦ ποιῆσαι τοῦτο· εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι; καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό. ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
L06 2Krl_23_17 καί ἔπω ἵλεως μοι κύριος ποιέω οὗτος εἰ αἷμα ἀνήρ πορεύομαι ἐν ψυχή αὐτός πίνω καί οὐ θέλω πίνω αὐτός οὗτος ποιέω τρεῖς δυνατός
L07 2Krl_23_17 i, również powiedzieć, zapytać życzliwy, miłosierny mi, mnie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów jeśli, jeżeli; czy? krew mężczyzna, mąż lub narzeczony iść, podążać; odejść w, wewnątrz dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono pić i, również nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać pić on, ona, ono ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać trzy zdolny, silny, potężny
L08 2Krl_23_17 (G2532) (G2036) (G2436) (G3427) (G2962) (G3588) (G4160) (G3778) (G1487) (G129) (G3588) (G435) (G3588) (G4198) (G1722) (G3588) (G5590) (G846) (G4095) (G2532) (G3756) (G2309) (G4095) (G846) (G3778) (G4160) (G3588) (G5140) (G1415)
L09 2Krl_23_17 kai\ ei)=pen *(/ileO/s moi, ku/rie, tou= poiE=sai tou=to· ei) ai(=ma tO=n a)ndrO=n tO=n poreuTe/ntOn e)n tai=s PSuCHai=s au)tO=n pi/omai; kai\ ou)k E)Te/lEsen piei=n au)to/. tau=ta e)poi/Esan oi( trei=s dunatoi/.
L10 2Krl_23_17 kai eipen hileOs moi, kyrie, tu poiEsai tuto· ei haima tOn andrOn tOn poreuTentOn en tais PSyCHais autOn piomai; kai uk ETelEsen piein auto. tauta epoiEsan hoi treis dynatoi.
L11 2Krl_23_17 C VBI_AAI3S A3_NSM RP_DS N2_VSM RA_GSN VA_AAN RD_ASN C N3M_ASN RA_GPM N3_GPM RA_GPM VC_APPGPM P RA_DPF N1_DPF RD_GPM VF_FMI1S C D VAI_AAI3S VB_AAN RD_ASN RD_APN VAI_AAI3P RA_NPM M_NPM A1_NPM
L12 2Krl_23_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed merciful ([Adj] acc, nom|voc) me (dat) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) this (nom|acc) if blood (nom|acc|voc) the (gen) men, husbands (gen) the (gen) let-them-be-GO-ed! (classical), upon being-GO-ed (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lifes (dat) them/same (gen) I-will-be-DRINK-ed and not he/she/it-WANT-ed to-will-DRINK, to-DRINK it/same (nom|acc) these (nom|acc) they-DO/MAKE-ed the (nom) three (acc, nom) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt)
L13 2Krl_23_17 and say merciful me lord the do this if blood the man the travel in the soul he drink and not determine drink he this do the three possible
L14 2Krl_23_17 2Krl_23_17_1 2Krl_23_17_2 2Krl_23_17_3 2Krl_23_17_4 2Krl_23_17_5 2Krl_23_17_6 2Krl_23_17_7 2Krl_23_17_8 2Krl_23_17_9 2Krl_23_17_10 2Krl_23_17_11 2Krl_23_17_12 2Krl_23_17_13 2Krl_23_17_14 2Krl_23_17_15 2Krl_23_17_16 2Krl_23_17_17 2Krl_23_17_18 2Krl_23_17_19 2Krl_23_17_20 2Krl_23_17_21 2Krl_23_17_22 2Krl_23_17_23 2Krl_23_17_24 2Krl_23_17_25 2Krl_23_17_26 2Krl_23_17_27 2Krl_23_17_28 2Krl_23_17_29
L15
L01 2Krl_23_18 καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας, αὐτὸς ἄρχων ἐν τοῖς τρισίν. καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισίν·
L02 2Krl_23_18 καὶ (G2532) Αβεσσα (L48) ἀδελφὸς (G80) Ιωαβ (L5029) υἱὸς (G5207) Σαρουιας, (L8239) αὐτὸς (G846) ἄρχων (G758) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τρισίν. (G5140) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐξήγειρεν (G1825) τὸ (G3588) δόρυ (L2785) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τριακοσίους (G5145) τραυματίας, (L9226) καὶ (G2532) αὐτῷ (G846) ὄνομα (G3686) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τρισίν· (G5140)
L03 2Krl_23_18 And Abessa the brother of Joab the son of Saruia, he was chief among the three, and he lifted up his spear against three hundred whom he slew; and he had a name among three. (2 Samuel 23:18 Brenton)
L04 2Krl_23_18 Abiszaj, brat Joaba, syn Serui, był przywódcą trzydziestu. Wymachiwał on włócznią nad trzystu zabitymi i zażywał sławy u trzydziestu. (2 Sm 23:18 BT_4)
L05 2Krl_23_18 Καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας, αὐτὸς ἄρχων ἐν τοῖς τρισίν. καὶ αὐτὸς ἐξήγειρεν τὸ δόρυ αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισίν·
L06 2Krl_23_18 καί Αβεσσα ἀδελφός Ιωαβ υἱός Σαρουιας αὐτός ἄρχω ἐν τρεῖς καί αὐτός ἐξεγείρω δόρυ αὐτός ἐπί τριακόσιοι τραυματίας καί αὐτός ὄνομα ἐν τρεῖς
L07 2Krl_23_18 i, również Abessa (imię własne) brat rodzony lub przyrodni Ioab syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarouias on, ona, ono władca, dowódca, naczelnik w, wewnątrz trzy i, również on, ona, ono obudzić, wzbudzić ze snu łodyga / trzon on, ona, ono na, nad, w czasie, za trzysta zraniony / rann y i, również on, ona, ono imię, nazwa w, wewnątrz trzy
L08 2Krl_23_18 (G2532) (L48) (G80) (L5029) (G5207) (L8239) (G846) (G758) (G1722) (G3588) (G5140) (G2532) (G846) (G1825) (G3588) (L2785) (G846) (G1909) (G5145) (L9226) (G2532) (G846) (G3686) (G1722) (G3588) (G5140)
L09 2Krl_23_18 *kai\ *abessa a)delfo\s *iOab ui(o\s *sarouias, au)to\s a)/rCHOn e)n toi=s trisi/n. kai\ au)to\s e)XE/geiren to\ do/ru au)tou= e)pi\ triakosi/ous traumati/as, kai\ au)tO=| o)/noma e)n toi=s trisi/n·
L10 2Krl_23_18 kai abessa adelfos iOab hyios saruias, autos arCHOn en tois trisin. kai autos eXEgeiren to dory autu epi triakosius traumatias, kai autO onoma en tois trisin·
L11 2Krl_23_18 C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM RD_NSM V1_PAPNSM P RA_DPM A3_DPM C RD_NSM V1I_IAI3S RA_ASN N3_ASN RD_GSM P A1A_APM N1T_NSM C RD_DSM N3M_NSN P RA_DPM A3_DPM
L12 2Krl_23_18 and brother (nom) son (nom) he/it/same (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) three (dat) and he/it/same (nom) he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) three hundred (acc) and him/it/same (dat) name (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) three (dat)
L13 2Krl_23_18 and Abessa brother Iōab son Sarouias he rule in the three and he raise up the stem he in three hundred wounded one and he name in the three
L14 2Krl_23_18 2Krl_23_18_1 2Krl_23_18_2 2Krl_23_18_3 2Krl_23_18_4 2Krl_23_18_5 2Krl_23_18_6 2Krl_23_18_7 2Krl_23_18_8 2Krl_23_18_9 2Krl_23_18_10 2Krl_23_18_11 2Krl_23_18_12 2Krl_23_18_13 2Krl_23_18_14 2Krl_23_18_15 2Krl_23_18_16 2Krl_23_18_17 2Krl_23_18_18 2Krl_23_18_19 2Krl_23_18_20 2Krl_23_18_21 2Krl_23_18_22 2Krl_23_18_23 2Krl_23_18_24 2Krl_23_18_25 2Krl_23_18_26
L15
L01 2Krl_23_19 ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος, καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα, καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθεν. –
L02 2Krl_23_19 ἐκ (G1537) τῶν (G3588) τριῶν (G5140) ἐκείνων (G1565) ἔνδοξος, (G1741) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) ἄρχοντα, (G758) καὶ (G2532) ἕως (G2193) τῶν (G3588) τριῶν (G5140) οὐκ (G3756) ἦλθεν. (G2064)(L0)
L03 2Krl_23_19 Of those three he was most honourable, and he became a chief over them, but he reached not to the first three. (2 Samuel 23:19 Brenton)
L04 2Krl_23_19 Bardziej od trzydziestu był poważany i był ich dowódcą, lecz nie dorównywał owym trzem. (2 Sm 23:19 BT_4)
L05 2Krl_23_19 ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος, καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα, καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθεν.
L06 2Krl_23_19 ἐκ τρεῖς ἐκεῖνος ἔνδοξος καί γίνομαι αὐτός εἰς ἄρχων καί ἕως τρεῖς οὐ ἔρχομαι
L07 2Krl_23_19 z, spośród, od trzy tamten, ów wspaniały, szacowny, wybitny i, również stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono do, ku; w, na władca, dowódca, naczelnik i, również dopóki; aż do; tak długo, jak trzy nie, czyż nie przyjść, przybyć
L08 2Krl_23_19 (G1537) (G3588) (G5140) (G1565) (G1741) (G2532) (G1096) (G846) (G1519) (G758) (G2532) (G2193) (G3588) (G5140) (G3756) (G2064) (L0)
L09 2Krl_23_19 e)k tO=n triO=n e)kei/nOn e)/ndoXos, kai\ e)ge/neto au)toi=s ei)s a)/rCHonta, kai\ e(/Os tO=n triO=n ou)k E)=lTen.
L10 2Krl_23_19 ek tOn triOn ekeinOn endoXos, kai egeneto autois eis arCHonta, kai heOs tOn triOn uk ElTen.
L11 2Krl_23_19 P RA_GPM A3_GPM RD_GPM A1B_NSM C VBI_AMI3S RD_DPM P N3W_ASM C C RA_GPM A3_GPM D VBI_AAI3S
L12 2Krl_23_19 out of (+gen) the (gen) three (gen) those (gen) glorious ([Adj] nom) and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) three (gen) not he/she/it-COME-ed
L13 2Krl_23_19 from the three that glorious and happen he into ruling and till the three not come
L14 2Krl_23_19 2Krl_23_19_1 2Krl_23_19_2 2Krl_23_19_3 2Krl_23_19_4 2Krl_23_19_5 2Krl_23_19_6 2Krl_23_19_7 2Krl_23_19_8 2Krl_23_19_9 2Krl_23_19_10 2Krl_23_19_11 2Krl_23_19_12 2Krl_23_19_13 2Krl_23_19_14 2Krl_23_19_15 2Krl_23_19_16 2Krl_23_19_17
L15
L01 2Krl_23_20 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεηλ. καὶ αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς δύο υἱοὺς αριηλ τοῦ Μωαβ· καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν μέσῳ τοῦ λάκκου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς χιόνος·
L02 2Krl_23_20 καὶ (G2532) Βαναιας (L1850) υἱὸς (G5207) Ιωδαε, (L5057) ἀνὴρ (G435) αὐτὸς (G846) πολλοστὸς (L7576) ἔργοις (G2041) ἀπὸ (G575) Καβεσεηλ. (L5108) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἐπάταξεν (G3960) τοὺς (G3588) δύο (G1417) υἱοὺς (G5207) αριηλ (L1222) τοῦ (G3588) Μωαβ· (L6581) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) κατέβη (G2597) καὶ (G2532) ἐπάταξε (G3960) τὸν (G3588) λέοντα (G3023) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τοῦ (G3588) λάκκου (L5848) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῆς (G3588) χιόνος· (G5510)
L03 2Krl_23_20 And Banaeas the son of Jodae, he was abundant in mighty deeds, from Cabeseel, and he smote the two sons of Ariel of Moab: and he went down and smote a lion in the midst of a pit on a snowy day. (2 Samuel 23:20 Brenton)
L04 2Krl_23_20 Benajasz, syn Jojady z Kabseel, był mężem walecznym, wielkim w czynach. Pobił on dwóch synów Ariela z Moabu. On też zszedł do cysterny i zabił w niej lwa w dzień, gdy była śnieżyca. (2 Sm 23:20 BT_4)
L05 2Krl_23_20 καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, ἀνὴρ αὐτὸς πολλοστὸς ἔργοις ἀπὸ Καβεσεηλ. καὶ αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς δύο υἱοὺς αριηλ τοῦ Μωαβ· καὶ αὐτὸς κατέβη καὶ ἐπάταξε τὸν λέοντα ἐν μέσῳ τοῦ λάκκου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς χιόνος·
L06 2Krl_23_20 καί Βαναιας υἱός Ιωδαε ἀνήρ αὐτός πολλοστός ἔργον ἀπό Καβεσεηλ καί αὐτός πατάσσω δύο υἱός Αριηλ Μωαβ καί αὐτός καταβαίνω καί πατάσσω λέων ἐν μέσος λάκκος ἐν ἡμέρα χιών
L07 2Krl_23_20 i, również Banajasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iodae mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono jeden z wielu uczynek, czyn, dzieło z, od, przez Kabeseel i, również on, ona, ono uderzać, ranić; zabić dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ariel Moab (kraina / lud) i, również on, ona, ono schodzić, zstępować; spaść w dół i, również uderzać, ranić; zabić lew; odważny wojownik (przen.) w, wewnątrz środkowy, pośrodku dół / cysterna w, wewnątrz dzień; pełna doba śnieg
L08 2Krl_23_20 (G2532) (L1850) (G5207) (L5057) (G435) (G846) (L7576) (G2041) (G575) (L5108) (G2532) (G846) (G3960) (G3588) (G1417) (G5207) (L1222) (G3588) (L6581) (G2532) (G846) (G2597) (G2532) (G3960) (G3588) (G3023) (G1722) (G3319) (G3588) (L5848) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G5510)
L09 2Krl_23_20 kai\ *banaias ui(o\s *iOdae, a)nE\r au)to\s pollosto\s e)/rgois a)po\ *kabeseEl. kai\ au)to\s e)pa/taXen tou\s du/o ui(ou\s ariEl tou= *mOab· kai\ au)to\s kate/bE kai\ e)pa/taXe to\n le/onta e)n me/sO| tou= la/kkou e)n tE=| E(me/ra| tE=s CHio/nos·
L10 2Krl_23_20 kai banaias hyios iOdae, anEr autos pollostos ergois apo kabeseEl. kai autos epataXen tus dyo hyius ariEl tu mOab· kai autos katebE kai epataXe ton leonta en mesO tu lakku en tE hEmera tEs CHionos·
L11 2Krl_23_20 C N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM RD_NSM A1_NSM N2N_DPN P N_GSM C RD_NSM VAI_AAI3S RA_APM M_ADM N2_APM N_GSM RA_GSM N_GS C RD_NSM VZI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASM N3_ASM P A1_DSN RA_GSM N2_GSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N3N_GSF
L12 2Krl_23_20 and son (nom) man, husband (nom) he/it/same (nom) works (dat) away from (+gen) and he/it/same (nom) he/she/it-SMITE-ed the (acc) two (nom, acc, gen) sons (acc) the (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-GO DOWN-ed and he/she/it-SMITE-ed the (acc) lion (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (gen) snow (gen)
L13 2Krl_23_20 and Banaias son Iōdae man he one of many work from Kabeseēl and he pat the two son Ariēl the Mōab and he step down and pat the lion in in the midst the pit in the day the snow
L14 2Krl_23_20 2Krl_23_20_1 2Krl_23_20_2 2Krl_23_20_3 2Krl_23_20_4 2Krl_23_20_5 2Krl_23_20_6 2Krl_23_20_7 2Krl_23_20_8 2Krl_23_20_9 2Krl_23_20_10 2Krl_23_20_11 2Krl_23_20_12 2Krl_23_20_13 2Krl_23_20_14 2Krl_23_20_15 2Krl_23_20_16 2Krl_23_20_17 2Krl_23_20_18 2Krl_23_20_19 2Krl_23_20_20 2Krl_23_20_21 2Krl_23_20_22 2Krl_23_20_23 2Krl_23_20_24 2Krl_23_20_25 2Krl_23_20_26 2Krl_23_20_27 2Krl_23_20_28 2Krl_23_20_29 2Krl_23_20_30 2Krl_23_20_31 2Krl_23_20_32 2Krl_23_20_33 2Krl_23_20_34 2Krl_23_20_35
L15
L01 2Krl_23_21 αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατόν, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας, καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.
L02 2Krl_23_21 αὐτὸς (G846) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) τὸν (G3588) Αἰγύπτιον, (G124) ἄνδρα (G435) ὁρατόν, (G3707) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) τοῦ (G3588) Αἰγυπτίου (G124) δόρυ (L2785) ὡς (G5613) ξύλον (G3586) διαβάθρας, (L2530) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) ῥάβδῳ (G4464) καὶ (G2532) ἥρπασεν (G726) τὸ (G3588) δόρυ (L2785) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) χειρὸς (G5495) τοῦ (G3588) Αἰγυπτίου (G124) καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) δόρατι (L2785) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_23_21 He smote an Egyptian, a wonderful man, and in the hand of the Egyptian was a spear as the side of a ladder; and he went down to him with a staff, and snatched the spear from the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. (2 Samuel 23:21 Brenton)
L04 2Krl_23_21 Zabił on także Egipcjanina ogromnego wzrostu. Egipcjanin trzymał w ręku dzidę, podczas gdy on poszedł na niego z kijem. Wyrwawszy dzidę z ręki Egipcjanina, zabił go jego własną dzidą. (2 Sm 23:21 BT_4)
L05 2Krl_23_21 αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατόν, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας, καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.
L06 2Krl_23_21 αὐτός πατάσσω ἀνήρ Αἰγύπτιος ἀνήρ ὁρατός ἐν δέ χείρ Αἰγύπτιος δόρυ ὥς ξύλον διαβάθρα καί καταβαίνω πρός αὐτός ἐν ῥάβδος καί ἁρπάζω δόρυ ἐκ χείρ Αἰγύπτιος καί ἀποκτείνω αὐτός ἐν δόρυ αὐτός
L07 2Krl_23_21 on, ona, ono uderzać, ranić; zabić mężczyzna, mąż lub narzeczony egipski; Egipcjanin mężczyzna, mąż lub narzeczony widzialny, dostrzegalny w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast ręka; (przen.) moc, działanie egipski; Egipcjanin łodyga / trzon jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej drewno, kij, belka; drzewo drabina statku i, również schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono w, wewnątrz laska, kij i, również pochwycić, wyrwać łodyga / trzon z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie egipski; Egipcjanin i, również zabić; niszczyć on, ona, ono w, wewnątrz łodyga / trzon on, ona, ono
L08 2Krl_23_21 (G846) (G3960) (G3588) (G435) (G3588) (G124) (G435) (G3707) (G1722) (G1161) (G3588) (G5495) (G3588) (G124) (L2785) (G5613) (G3586) (L2530) (G2532) (G2597) (G4314) (G846) (G1722) (G4464) (G2532) (G726) (G3588) (L2785) (G1537) (G3588) (G5495) (G3588) (G124) (G2532) (G615) (G846) (G1722) (G3588) (L2785) (G846)
L09 2Krl_23_21 au)to\s e)pa/taXen to\n a)/ndra to\n *ai)gu/ption, a)/ndra o(rato/n, e)n de\ tE=| CHeiri\ tou= *ai)gupti/ou do/ru O(s Xu/lon diaba/Tras, kai\ kate/bE pro\s au)to\n e)n r(a/bdO| kai\ E(/rpasen to\ do/ru e)k tE=s CHeiro\s tou= *ai)gupti/ou kai\ a)pe/kteinen au)to\n e)n tO=| do/rati au)tou=.
L10 2Krl_23_21 autos epataXen ton andra ton aigyption, andra horaton, en de tE CHeiri tu aigyptiu dory hOs Xylon diabaTras, kai katebE pros auton en rabdO kai hErpasen to dory ek tEs CHeiros tu aigyptiu kai apekteinen auton en tO dorati autu.
L11 2Krl_23_21 RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N3_ASM RA_ASM N2_ASM N3_ASM A1_ASM P x RA_DSF N3_DSF RA_GSM N2_GSM N3_NSN C N2N_NSN N1A_GSF C VZI_AAI3S P RD_ASM P N2_DSF C VAI_AAI3S RA_ASN N3_ASN P RA_GSF N3_GSF RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_DSM N3_DSN RD_GSM
L12 2Krl_23_21 he/it/same (nom) he/she/it-SMITE-ed the (acc) man, husband (acc) the (acc) Egyptian ([Adj] acc, nom|acc|voc) man, husband (acc) visible ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Yet the (dat) hand (dat) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) spear (nom|acc|voc) as/like tree/wooden thing (nom|acc|voc) and he/she/it-GO DOWN-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) hooked staff (dat) and he/she/it-SNATCH-ed the (nom|acc) spear (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) hand (gen) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) spear (dat) him/it/same (gen)
L13 2Krl_23_21 he pat the man the Egyptian man visible in though the hand the Egyptian stem as wood ship's ladder and step down to he in rod and snatch the stem from the hand the Egyptian and kill he in the stem he
L14 2Krl_23_21 2Krl_23_21_1 2Krl_23_21_2 2Krl_23_21_3 2Krl_23_21_4 2Krl_23_21_5 2Krl_23_21_6 2Krl_23_21_7 2Krl_23_21_8 2Krl_23_21_9 2Krl_23_21_10 2Krl_23_21_11 2Krl_23_21_12 2Krl_23_21_13 2Krl_23_21_14 2Krl_23_21_15 2Krl_23_21_16 2Krl_23_21_17 2Krl_23_21_18 2Krl_23_21_19 2Krl_23_21_20 2Krl_23_21_21 2Krl_23_21_22 2Krl_23_21_23 2Krl_23_21_24 2Krl_23_21_25 2Krl_23_21_26 2Krl_23_21_27 2Krl_23_21_28 2Krl_23_21_29 2Krl_23_21_30 2Krl_23_21_31 2Krl_23_21_32 2Krl_23_21_33 2Krl_23_21_34 2Krl_23_21_35 2Krl_23_21_36 2Krl_23_21_37 2Krl_23_21_38 2Krl_23_21_39 2Krl_23_21_40
L15
L01 2Krl_23_22 ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς·
L02 2Krl_23_22 ταῦτα (G3778) ἐποίησεν (G4160) Βαναιας (L1850) υἱὸς (G5207) Ιωδαε, (L5057) καὶ (G2532) αὐτῷ (G846) ὄνομα (G3686) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τρισὶν (G5140) τοῖς (G3588) δυνατοῖς· (G1415)
L03 2Krl_23_22 These things did Banaeas the son of Jodae, and he had a name among the three mighty men. (2 Samuel 23:22 Brenton)
L04 2Krl_23_22 Tego dokonał Benajasz, syn Jojady. Miał on sławę wśród trzydziestu bohaterów. (2 Sm 23:22 BT_4)
L05 2Krl_23_22 ταῦτα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε, καὶ αὐτῷ ὄνομα ἐν τοῖς τρισὶν τοῖς δυνατοῖς·
L06 2Krl_23_22 οὗτος ποιέω Βαναιας υἱός Ιωδαε καί αὐτός ὄνομα ἐν τρεῖς δυνατός
L07 2Krl_23_22 ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać Banajasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iodae i, również on, ona, ono imię, nazwa w, wewnątrz trzy zdolny, silny, potężny
L08 2Krl_23_22 (G3778) (G4160) (L1850) (G5207) (L5057) (G2532) (G846) (G3686) (G1722) (G3588) (G5140) (G3588) (G1415)
L09 2Krl_23_22 tau=ta e)poi/Esen *banaias ui(o\s *iOdae, kai\ au)tO=| o)/noma e)n toi=s trisi\n toi=s dunatoi=s·
L10 2Krl_23_22 tauta epoiEsen banaias hyios iOdae, kai autO onoma en tois trisin tois dynatois·
L11 2Krl_23_22 RD_APN VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C RD_DSM N3M_NSN P RA_DPM A3_DPM RA_DPM A1_DPM
L12 2Krl_23_22 these (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed son (nom) and him/it/same (dat) name (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) three (dat) the (dat) capable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt)
L13 2Krl_23_22 this do Banaias son Iōdae and he name in the three the possible
L14 2Krl_23_22 2Krl_23_22_1 2Krl_23_22_2 2Krl_23_22_3 2Krl_23_22_4 2Krl_23_22_5 2Krl_23_22_6 2Krl_23_22_7 2Krl_23_22_8 2Krl_23_22_9 2Krl_23_22_10 2Krl_23_22_11 2Krl_23_22_12 2Krl_23_22_13
L15
L01 2Krl_23_23 ἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος, καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν· καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ.
L02 2Krl_23_23 ἐκ (G1537) τῶν (G3588) τριῶν (G5140) ἔνδοξος, (G1741) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) τρεῖς (G5140) οὐκ (G3756) ἦλθεν· (G2064) καὶ (G2532) ἔταξεν (G5021) αὐτὸν (G846) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) τὰς (G3588) ἀκοὰς (G189) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_23_23 He was honourable among the second three, but he reached not to the first three: and David made him his reporter. And these are the names of King David's mighty men. (2 Samuel 23:23 Brenton)
L04 2Krl_23_23 Był on bardziej poważany niż trzydziestu, lecz nie dorównywał owym trzem. Dawid postawił go na czele swojej straży przybocznej. (2 Sm 23:23 BT_4)
L05 2Krl_23_23 ἐκ τῶν τριῶν ἔνδοξος, καὶ πρὸς τοὺς τρεῖς οὐκ ἦλθεν· καὶ ἔταξεν αὐτὸν Δαυιδ εἰς τὰς ἀκοὰς αὐτοῦ.
L06 2Krl_23_23 ἐκ τρεῖς ἔνδοξος καί πρός τρεῖς οὐ ἔρχομαι καί τάσσω αὐτός Δαβίδ εἰς ἀκοή αὐτός
L07 2Krl_23_23 z, spośród, od trzy wspaniały, szacowny, wybitny i, również do, ku' dla; przy, obok trzy nie, czyż nie przyjść, przybyć i, również ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać on, ona, ono Dawid – król Izraela do, ku; w, na zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja on, ona, ono
L08 2Krl_23_23 (G1537) (G3588) (G5140) (G1741) (G2532) (G4314) (G3588) (G5140) (G3756) (G2064) (G2532) (G5021) (G846) (G1138) (G1519) (G3588) (G189) (G846)
L09 2Krl_23_23 e)k tO=n triO=n e)/ndoXos, kai\ pro\s tou\s trei=s ou)k E)=lTen· kai\ e)/taXen au)to\n *dauid ei)s ta\s a)koa\s au)tou=.
L10 2Krl_23_23 ek tOn triOn endoXos, kai pros tus treis uk ElTen· kai etaXen auton dauid eis tas akoas autu.
L11 2Krl_23_23 P RA_GPM A3_GPM A1B_NSM C P RA_APM M_APM D VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM P RA_APF N1_APF RD_GSM
L12 2Krl_23_23 out of (+gen) the (gen) three (gen) glorious ([Adj] nom) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) three (acc, nom) not he/she/it-COME-ed and he/she/it-ORDER-ed him/it/same (acc) David (indecl) into (+acc) the (acc) hearings (acc) him/it/same (gen)
L13 2Krl_23_23 from the three glorious and to the three not come and arrange he Dabid into the hearing he
L14 2Krl_23_23 2Krl_23_23_1 2Krl_23_23_2 2Krl_23_23_3 2Krl_23_23_4 2Krl_23_23_5 2Krl_23_23_6 2Krl_23_23_7 2Krl_23_23_8 2Krl_23_23_9 2Krl_23_23_10 2Krl_23_23_11 2Krl_23_23_12 2Krl_23_23_13 2Krl_23_23_14 2Krl_23_23_15 2Krl_23_23_16 2Krl_23_23_17 2Krl_23_23_18
L15
L01 2Krl_23_24 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ βασιλέως· Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ [οὗτος ἐν τοῖς τριάκοντα], Ελεαναν υἱὸς Δουδι πατραδέλφου αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ,
L02 2Krl_23_24 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) τῶν (G3588) δυνατῶν (G1415) Δαυιδ (G1138) βασιλέως· (G935) Ασαηλ (L1326) ἀδελφὸς (G80) Ιωαβ (L5029) [οὗτος (G3778) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τριάκοντα], (G5144) Ελεαναν (L3197) υἱὸς (G5207) Δουδι (L2791) πατραδέλφου (L7314) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) Βαιθλεεμ, (L1774)
L03 2Krl_23_24 Asael Joab's brother; he was among the thirty. Eleanan son of Dudi his uncle in Bethleem. (2 Samuel 23:24 Brenton)
L04 2Krl_23_24 Do tych trzydziestu należał również Asahel, brat Joaba, Elchanan, syn Dodo z Betlejem, (2 Sm 23:24 BT_4)
L05 2Krl_23_24 Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν δυνατῶν Δαυιδ βασιλέως· Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ [οὗτος ἐν τοῖς τριάκοντα], Ελεαναν υἱὸς Δουδι πατραδέλφου αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ,
L06 2Krl_23_24 καί οὗτος ὄνομα δυνατός Δαβίδ βασιλεύς Ασαηλ ἀδελφός Ιωαβ οὗτος ἐν τριάκοντα Ελεαναν υἱός Δουδι πατράδελφος αὐτός ἐν Βαιθλεεμ
L07 2Krl_23_24 i, również ten, ta, to; oto, ów imię, nazwa zdolny, silny, potężny Dawid – król Izraela król; przywódca Asael brat rodzony lub przyrodni Ioab ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz trzydzieści Eleanan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Doudi brat ojca on, ona, ono w, wewnątrz Betlejem (miasto; "dom chleba")
L08 2Krl_23_24 (G2532) (G3778) (G3588) (G3686) (G3588) (G1415) (G1138) (G935) (L1326) (G80) (L5029) (G3778) (G1722) (G3588) (G5144) (L3197) (G5207) (L2791) (L7314) (G846) (G1722) (L1774)
L09 2Krl_23_24 *kai\ tau=ta ta\ o)no/mata tO=n dunatO=n *dauid basile/Os· *asaEl a)delfo\s *iOab [ou(=tos e)n toi=s tria/konta], *eleanan ui(o\s *doudi patrade/lfou au)tou= e)n *baiTleem,
L10 2Krl_23_24 kai tauta ta onomata tOn dynatOn dauid basileOs· asaEl adelfos iOab [hutos en tois triakonta], eleanan hyios dudi patradelfu autu en baiTleem,
L11 2Krl_23_24 C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM A1_GPM N_GSM N3V_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM RD_NSM P RA_DPM M N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM RD_GSM P N_DS
L12 2Krl_23_24 and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) David (indecl) king (gen) brother (nom) this (nom) in/among/by (+dat) the (dat) thirty son (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat)
L13 2Krl_23_24 and this the name the possible Dabid monarch Asaēl brother Iōab this in the thirty Eleanan son Doudi father’s brother he in Baithleem
L14 2Krl_23_24 2Krl_23_24_1 2Krl_23_24_2 2Krl_23_24_3 2Krl_23_24_4 2Krl_23_24_5 2Krl_23_24_6 2Krl_23_24_7 2Krl_23_24_8 2Krl_23_24_9 2Krl_23_24_10 2Krl_23_24_11 2Krl_23_24_12 2Krl_23_24_13 2Krl_23_24_14 2Krl_23_24_15 2Krl_23_24_16 2Krl_23_24_17 2Krl_23_24_18 2Krl_23_24_19 2Krl_23_24_20 2Krl_23_24_21 2Krl_23_24_22
L15
L01 2Krl_23_25 Σαμαι ὁ Αρουδαῖος, Ελικα ὁ Αρωδαῖος,
L02 2Krl_23_25 Σαμαι (L8151)(G3588) Αρουδαῖος, (L1261) Ελικα (L3245)(G3588) Αρωδαῖος, (L1314)
L03 2Krl_23_25 Saema the Rudaean. (2 Samuel 23:25 Brenton)
L04 2Krl_23_25 Szamma z Charod, Elika z Charod, (2 Sm 23:25 BT_4)
L05 2Krl_23_25 Σαμαι Αρουδαῖος, Ελικα Αρωδαῖος,
L06 2Krl_23_25 Σαμαϊ Αρουδαῖος Ελικα Αρωδαῖος
L07 2Krl_23_25 Samai Aroudajos Elika Arodajos
L08 2Krl_23_25 (L8151) (G3588) (L1261) (L3245) (G3588) (L1314)
L09 2Krl_23_25 *samai o( *aroudai=os, *elika o( *arOdai=os,
L10 2Krl_23_25 samai ho arudaios, elika ho arOdaios,
L11 2Krl_23_25 N_NSM RA_NSM N2_GSM N_NSM RA_NSM N2_NSM
L12 2Krl_23_25 the (nom) spiral/tendril (acc); coiled ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom)
L13 2Krl_23_25 Samai the Aroudaios Elika the Arōdaios
L14 2Krl_23_25 2Krl_23_25_1 2Krl_23_25_2 2Krl_23_25_3 2Krl_23_25_4 2Krl_23_25_5 2Krl_23_25_6
L15
L01 2Krl_23_26 Ελλης ὁ Φελωθι, Ιρας υἱὸς Εκκας ὁ Θεκωίτης,
L02 2Krl_23_26 Ελλης (L3285)(G3588) Φελωθι, (L9568) Ιρας (L4967) υἱὸς (G5207) Εκκας (L3058)(G3588) Θεκωίτης, (L4455)
L03 2Krl_23_26 Selles the Kelothite: Iras the son of Isca the Thecoite. (2 Samuel 23:26 Brenton)
L04 2Krl_23_26 Cheles Peletyta, Ira, syn Ikkesza z Tekoa, (2 Sm 23:26 BT_4)
L05 2Krl_23_26 Ελλης Φελωθι, Ιρας υἱὸς Εκκας Θεκωίτης,
L06 2Krl_23_26 Ελλης Φελωθι Ιρας υἱός Εκκας Θεκωίτης
L07 2Krl_23_26 Elles Phelothi Hira / Iras (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ekkas Thekoites
L08 2Krl_23_26 (L3285) (G3588) (L9568) (L4967) (G5207) (L3058) (G3588) (L4455)
L09 2Krl_23_26 *ellEs o( *felOTi, *iras ui(o\s *ekkas o( *TekOi/tEs,
L10 2Krl_23_26 ellEs ho felOTi, iras hyios ekkas ho TekOitEs,
L11 2Krl_23_26 N_NSM RA_NSM N_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM
L12 2Krl_23_26 the (nom) son (nom) the (nom)
L13 2Krl_23_26 Ellēs the Phelōthi Iras son Ekkas the Thekōitēs
L14 2Krl_23_26 2Krl_23_26_1 2Krl_23_26_2 2Krl_23_26_3 2Krl_23_26_4 2Krl_23_26_5 2Krl_23_26_6 2Krl_23_26_7 2Krl_23_26_8
L15
L01 2Krl_23_27 Αβιεζερ ὁ Αναθωθίτης ἐκ τῶν υἱῶν τοῦ Ασωθίτου,
L02 2Krl_23_27 Αβιεζερ (L58)(G3588) Αναθωθίτης (L705) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) τοῦ (G3588) Ασωθίτου, (L1477)
L03 2Krl_23_27 Abiezer the Anothite, of the sons of the Anothite. (2 Samuel 23:27 Brenton)
L04 2Krl_23_27 Abiezer z Anatot, Sibbekaj z Chuszy, (2 Sm 23:27 BT_4)
L05 2Krl_23_27 Αβιεζερ Αναθωθίτης ἐκ τῶν υἱῶν τοῦ Ασωθίτου,
L06 2Krl_23_27 Αβιεζερ Αναθωθίτης ἐκ υἱός Ασωθίτης
L07 2Krl_23_27 Abiezer ("ojciec jest pomocą") Anatotczyk z, spośród, od syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asotyta
L08 2Krl_23_27 (L58) (G3588) (L705) (G1537) (G3588) (G5207) (G3588) (L1477)
L09 2Krl_23_27 *abieDZer o( *anaTOTi/tEs e)k tO=n ui(O=n tou= *asOTi/tou,
L10 2Krl_23_27 abieDZer ho anaTOTitEs ek tOn hyiOn tu asOTitu,
L11 2Krl_23_27 N_NSM RA_NSM N1M_NSM P RA_GPM N2_GPM RA_GSM N1M_GSM
L12 2Krl_23_27 the (nom) out of (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen)
L13 2Krl_23_27 Abiezer the Anathōthitēs from the son the Asōthitēs
L14 2Krl_23_27 2Krl_23_27_1 2Krl_23_27_2 2Krl_23_27_3 2Krl_23_27_4 2Krl_23_27_5 2Krl_23_27_6 2Krl_23_27_7 2Krl_23_27_8
L15
L01 2Krl_23_28 Σελμων ὁ Αωίτης, Μοορε ὁ Νετωφαθίτης,
L02 2Krl_23_28 Σελμων (L8342)(G3588) Αωίτης, (L1687) Μοορε (L6521)(G3588) Νετωφαθίτης, (L6741)
L03 2Krl_23_28 Ellon the Aoite; Noere the Netophatite. (2 Samuel 23:28 Brenton)
L04 2Krl_23_28 Salmon z Achoach, Maheraj z Netofy, (2 Sm 23:28 BT_4)
L05 2Krl_23_28 Σελμων Αωίτης, Μοορε Νετωφαθίτης,
L06 2Krl_23_28 Σελμων Αωίτης Μοορε Νετωφαθίτης
L07 2Krl_23_28 Selmon Aojta / Aōitēs Moore Netophathites
L08 2Krl_23_28 (L8342) (G3588) (L1687) (L6521) (G3588) (L6741)
L09 2Krl_23_28 *selmOn o( *aOi/tEs, *moore o( *netOfaTi/tEs,
L10 2Krl_23_28 selmOn ho aOitEs, moore ho netOfaTitEs,
L11 2Krl_23_28 N_NSM RA_NSM N1M_NSM N_NSM RA_NSM N1M_NSM
L12 2Krl_23_28 the (nom) the (nom)
L13 2Krl_23_28 Selmōn the Aōitēs Moore the Netōphathitēs
L14 2Krl_23_28 2Krl_23_28_1 2Krl_23_28_2 2Krl_23_28_3 2Krl_23_28_4 2Krl_23_28_5 2Krl_23_28_6
L15
L01 2Krl_23_29 Ελα υἱὸς Βαανα ὁ Νετωφαθίτης, Εθθι υἱὸς Ριβα ἐκ Γαβαεθ υἱὸς Βενιαμιν,
L02 2Krl_23_29 Ελα (L3172) υἱὸς (G5207) Βαανα (L1707)(G3588) Νετωφαθίτης, (L6741) Εθθι (L2974) υἱὸς (G5207) Ριβα (L8003) ἐκ (G1537) Γαβαεθ (L2102) υἱὸς (G5207) Βενιαμιν, (G958)
L03 2Krl_23_29 Esthai the son of Riba of Gabaeth, son of Benjamin the Ephrathite; Asmoth the Bardiamite; Emasu the Salabonite: (2 Samuel 23:29 Brenton)
L04 2Krl_23_29 Cheleb, syn Baany z Netofy, Ittaj, syn Ribaja z Gibea, z potomków Beniamina, (2 Sm 23:29 BT_4)
L05 2Krl_23_29 Ελα υἱὸς Βαανα Νετωφαθίτης, Εθθι υἱὸς Ριβα ἐκ Γαβαεθ υἱὸς Βενιαμιν,
L06 2Krl_23_29 Ελα υἱός Βαανά Νετωφαθίτης Εθθι υἱός Ριβα ἐκ Γαβαεθ υἱός Βενιαμίν
L07 2Krl_23_29 Ela syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Baana Netophathites Eththi syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Riba z, spośród, od Gabaeth syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Beniamin
L08 2Krl_23_29 (L3172) (G5207) (L1707) (G3588) (L6741) (L2974) (G5207) (L8003) (G1537) (L2102) (G5207) (G958)
L09 2Krl_23_29 *ela ui(o\s *baana o( *netOfaTi/tEs, *eTTi ui(o\s *riba e)k *gabaeT ui(o\s *beniamin,
L10 2Krl_23_29 ela hyios baana ho netOfaTitEs, eTTi hyios riba ek gabaeT hyios beniamin,
L11 2Krl_23_29 N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM P N_GS N2_NSM N_GSM
L12 2Krl_23_29 son (nom) the (nom) son (nom) out of (+gen) son (nom) Benjamin (indecl)
L13 2Krl_23_29 Ela son Baana the Netōphathitēs Eththi son Riba from Gabaeth son Beniamin
L14 2Krl_23_29 2Krl_23_29_1 2Krl_23_29_2 2Krl_23_29_3 2Krl_23_29_4 2Krl_23_29_5 2Krl_23_29_6 2Krl_23_29_7 2Krl_23_29_8 2Krl_23_29_9 2Krl_23_29_10 2Krl_23_29_11 2Krl_23_29_12
L15
L01 2Krl_23_30 Βαναιας ὁ Φαραθωνίτης, Ουρι ἐκ Ναχαλιγαιας,
L02 2Krl_23_30 Βαναιας (L1850)(G3588) Φαραθωνίτης, (L9514) Ουρι (L7108) ἐκ (G1537) Ναχαλιγαιας, (L6703)
L03 2Krl_23_30 Adroi of the brooks. (2 Samuel 23:30 Brenton)
L04 2Krl_23_30 Benajasz z Pireatonu, Hiddaj z Potoków Gaasz, (2 Sm 23:30 BT_4)
L05 2Krl_23_30 Βαναιας Φαραθωνίτης, Ουρι ἐκ Ναχαλιγαιας,
L06 2Krl_23_30 Βαναιας Φαραθωνίτης Ουρι ἐκ Ναχαλιγαιας
L07 2Krl_23_30 Banajasz Pharathonites Ouri z, spośród, od Nachaligaias
L08 2Krl_23_30 (L1850) (G3588) (L9514) (L7108) (G1537) (L6703)
L09 2Krl_23_30 *banaias o( *faraTOni/tEs, *ouri e)k *naCHaligaias,
L10 2Krl_23_30 banaias ho faraTOnitEs, uri ek naCHaligaias,
L11 2Krl_23_30 N_NSM RA_NSM N1M_NSM N_NSM P N_GS
L12 2Krl_23_30 the (nom) out of (+gen)
L13 2Krl_23_30 Banaias the Pharathōnitēs Ouri from Nachaligaias
L14 2Krl_23_30 2Krl_23_30_1 2Krl_23_30_2 2Krl_23_30_3 2Krl_23_30_4 2Krl_23_30_5 2Krl_23_30_6
L15
L01 2Krl_23_31 Αβιηλ υἱὸς τοῦ Αραβωθίτου, Αζμωθ ὁ Βαρσαμίτης,
L02 2Krl_23_31 Αβιηλ (L61) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) Αραβωθίτου, (L1174) Αζμωθ (L267)(G3588) Βαρσαμίτης, (L1886)
L03 2Krl_23_31 Gadabiel son of the Arabothaeite. (2 Samuel 23:31 Brenton)
L04 2Krl_23_31 Abi-Albon z Araby, Azmawet z Bachurim, (2 Sm 23:31 BT_4)
L05 2Krl_23_31 Αβιηλ υἱὸς τοῦ Αραβωθίτου, Αζμωθ Βαρσαμίτης,
L06 2Krl_23_31 Αβιηλ υἱός Αραβωθίτης Αζμωθ Βαρσαμίτης
L07 2Krl_23_31 Abiel ("Bóg jest moim ojcem") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Arabotyta Azmot / Azmoth (imię własne) Barsamita
L08 2Krl_23_31 (L61) (G5207) (G3588) (L1174) (L267) (G3588) (L1886)
L09 2Krl_23_31 *abiEl ui(o\s tou= *arabOTi/tou, *aDZmOT o( *barsami/tEs,
L10 2Krl_23_31 abiEl hyios tu arabOTitu, aDZmOT ho barsamitEs,
L11 2Krl_23_31 N_NSM N2_NSM RA_GSM N1M_GSM N_NSM RA_NSM N1M_NSM
L12 2Krl_23_31 son (nom) the (gen) the (nom)
L13 2Krl_23_31 Abiēl son the Arabōthitēs Azmōth the Barsamitēs
L14 2Krl_23_31 2Krl_23_31_1 2Krl_23_31_2 2Krl_23_31_3 2Krl_23_31_4 2Krl_23_31_5 2Krl_23_31_6 2Krl_23_31_7
L15
L01 2Krl_23_32 Ελιασου ὁ Σαλαβωνίτης, υἱοὶ Ιασαν, Ιωναθαν,
L02 2Krl_23_32 Ελιασου (L3236)(G3588) Σαλαβωνίτης, (L8112) υἱοὶ (G5207) Ιασαν, (L4671) Ιωναθαν, (L5075)
L03 2Krl_23_32 the sons of Asan, Jonathan; (2 Samuel 23:32 Brenton)
L04 2Krl_23_32 Eliachba z Szaalbim, Jaszen, syn Jonatana, (2 Sm 23:32 BT_4)
L05 2Krl_23_32 Ελιασου Σαλαβωνίτης, υἱοὶ Ιασαν, Ιωναθαν,
L06 2Krl_23_32 Ελιασου Σαλαβωνίτης υἱός Ιασαν Ιωναθαν
L07 2Krl_23_32 Eliasou Salabonites syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iasan Jonathan
L08 2Krl_23_32 (L3236) (G3588) (L8112) (G5207) (L4671) (L5075)
L09 2Krl_23_32 *eliasou o( *salabOni/tEs, ui(oi\ *iasan, *iOnaTan,
L10 2Krl_23_32 eliasu ho salabOnitEs, hyioi iasan, iOnaTan,
L11 2Krl_23_32 N_NSM RA_NSM N1M_NSM N2_NPM N_GSM N_NSM
L12 2Krl_23_32 the (nom) sons (nom|voc)
L13 2Krl_23_32 Eliasou the Salabōnitēs son Iasan Jonathan
L14 2Krl_23_32 2Krl_23_32_1 2Krl_23_32_2 2Krl_23_32_3 2Krl_23_32_4 2Krl_23_32_5 2Krl_23_32_6
L15
L01 2Krl_23_33 Σαμμα ὁ Αρωδίτης, Αχιαν υἱὸς Σαραδ ὁ Αραουρίτης,
L02 2Krl_23_33 Σαμμα (L8175)(G3588) Αρωδίτης, (L1315) Αχιαν (L1631) υἱὸς (G5207) Σαραδ (L8215)(G3588) Αραουρίτης, (L1184)
L03 2Krl_23_33 Samnan the Arodite; Amnan the son of Arai the Saraurite. (2 Samuel 23:33 Brenton)
L04 2Krl_23_33 Szamma z Hararu, Achiam, syn Szarara z Araru, (2 Sm 23:33 BT_4)
L05 2Krl_23_33 Σαμμα Αρωδίτης, Αχιαν υἱὸς Σαραδ Αραουρίτης,
L06 2Krl_23_33 Σαμμα Αρωδίτης Αχιαν υἱός Σαραδ Αραουρίτης
L07 2Krl_23_33 Samma Arodyta Achian syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarad Arauryta
L08 2Krl_23_33 (L8175) (G3588) (L1315) (L1631) (G5207) (L8215) (G3588) (L1184)
L09 2Krl_23_33 *samma o( *arOdi/tEs, *aCHian ui(o\s *sarad o( *araouri/tEs,
L10 2Krl_23_33 samma ho arOditEs, aCHian hyios sarad ho arauritEs,
L11 2Krl_23_33 N_NSM RA_NSM N1M_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM
L12 2Krl_23_33 the (nom) son (nom) the (nom)
L13 2Krl_23_33 Samma the Arōditēs Achian son Sarad the Araouritēs
L14 2Krl_23_33 2Krl_23_33_1 2Krl_23_33_2 2Krl_23_33_3 2Krl_23_33_4 2Krl_23_33_5 2Krl_23_33_6 2Krl_23_33_7 2Krl_23_33_8
L15
L01 2Krl_23_34 Αλιφαλεθ υἱὸς τοῦ Ασβίτου υἱὸς τοῦ Μααχατι, Ελιαβ υἱὸς Αχιτοφελ τοῦ Γελωνίτου,
L02 2Krl_23_34 Αλιφαλεθ (L503) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) Ασβίτου (L1347) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) Μααχατι, (L6015) Ελιαβ (L3221) υἱὸς (G5207) Αχιτοφελ (L1663) τοῦ (G3588) Γελωνίτου, (L2261)
L03 2Krl_23_34 Aliphaleth the son of Asbites, the son of the Machachachite; Eliab the son of Achitophel the Gelonite. (2 Samuel 23:34 Brenton)
L04 2Krl_23_34 Elifelet, syn Achasbaja z Bet-Maaka, Eliam, syn Achitofela z Gilo, (2 Sm 23:34 BT_4)
L05 2Krl_23_34 Αλιφαλεθ υἱὸς τοῦ Ασβίτου υἱὸς τοῦ Μααχατι, Ελιαβ υἱὸς Αχιτοφελ τοῦ Γελωνίτου,
L06 2Krl_23_34 Αλιφαλεθ υἱός Ασβίτης υἱός Μααχατι Ελιαβ υἱός Αχιτοφελ Γελωνίτης
L07 2Krl_23_34 Alifalet (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asbita syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Maachati Eliab (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Achitofel Gelonites
L08 2Krl_23_34 (L503) (G5207) (G3588) (L1347) (G5207) (G3588) (L6015) (L3221) (G5207) (L1663) (G3588) (L2261)
L09 2Krl_23_34 *alifaleT ui(o\s tou= *asbi/tou ui(o\s tou= *maaCHati, *eliab ui(o\s *aCHitofel tou= *gelOni/tou,
L10 2Krl_23_34 alifaleT hyios tu asbitu hyios tu maaCHati, eliab hyios aCHitofel tu gelOnitu,
L11 2Krl_23_34 N_NSM N2_NSM RA_GSM N1M_GSM N2_NSM RA_GSM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM RA_GSM N1M_GSM
L12 2Krl_23_34 son (nom) the (gen) son (nom) the (gen) son (nom) the (gen)
L13 2Krl_23_34 Aliphaleth son the Asbitēs son the Maachati Eliab son Achitophel the Gelōnitēs
L14 2Krl_23_34 2Krl_23_34_1 2Krl_23_34_2 2Krl_23_34_3 2Krl_23_34_4 2Krl_23_34_5 2Krl_23_34_6 2Krl_23_34_7 2Krl_23_34_8 2Krl_23_34_9 2Krl_23_34_10 2Krl_23_34_11 2Krl_23_34_12
L15
L01 2Krl_23_35 Ασαραι ὁ Καρμήλιος, Φαραι ὁ Ερχι,
L02 2Krl_23_35 Ασαραι (L1335)(G3588) Καρμήλιος, (L5235) Φαραι (L9515)(G3588) Ερχι, (L3917)
L03 2Krl_23_35 Asarai the Carmelite the son of Uraeoerchi. (2 Samuel 23:35 Brenton)
L04 2Krl_23_35 Chesrau z Karmelu, Paaraj z Arabu, (2 Sm 23:35 BT_4)
L05 2Krl_23_35 Ασαραι Καρμήλιος, Φαραι Ερχι,
L06 2Krl_23_35 Ασαραι Καρμήλιος Φαραϊ Ερχι
L07 2Krl_23_35 Asaraj Karmelios Pharai Erchi
L08 2Krl_23_35 (L1335) (G3588) (L5235) (L9515) (G3588) (L3917)
L09 2Krl_23_35 *asarai o( *karmE/lios, *farai o( *erCHi,
L10 2Krl_23_35 asarai ho karmElios, farai ho erCHi,
L11 2Krl_23_35 N_NSM RA_NSM N2_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM
L12 2Krl_23_35 the (nom) the (nom)
L13 2Krl_23_35 Asarai the Karmēlios Pharai the Erchi
L14 2Krl_23_35 2Krl_23_35_1 2Krl_23_35_2 2Krl_23_35_3 2Krl_23_35_4 2Krl_23_35_5 2Krl_23_35_6
L15
L01 2Krl_23_36 Ιγααλ υἱὸς Ναθαν ἀπὸ δυνάμεως, υἱὸς Γαδδι,
L02 2Krl_23_36 Ιγααλ (L4701) υἱὸς (G5207) Ναθαν (G3481) ἀπὸ (G575) δυνάμεως, (G1411) υἱὸς (G5207) Γαδδι, (L2125)
L03 2Krl_23_36 Gaal the son of Nathana. The son of much valour, the son of Galaaddi. Elie the Ammanite. (2 Samuel 23:36 Brenton)
L04 2Krl_23_36 Jigeal, syn Natana z Soby, Bani z Gad, (2 Sm 23:36 BT_4)
L05 2Krl_23_36 Ιγααλ υἱὸς Ναθαν ἀπὸ δυνάμεως, υἱὸς Γαδδι,
L06 2Krl_23_36 Ιγααλ υἱός Νάθαν ἀπό δύναμις υἱός Γαδδι
L07 2Krl_23_36 Jigal / Igaal (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Natan z, od, przez moc, siła; siła moralna syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gaddi (imię własne)
L08 2Krl_23_36 (L4701) (G5207) (G3481) (G575) (G1411) (G5207) (L2125)
L09 2Krl_23_36 *igaal ui(o\s *naTan a)po\ duna/meOs, ui(o\s *gaddi,
L10 2Krl_23_36 igaal hyios naTan apo dynameOs, hyios gaddi,
L11 2Krl_23_36 N_NSM N2_NSM N_GSM P N3I_GSF N2_NSM N_GSM
L12 2Krl_23_36 son (nom) Nathan (indecl) away from (+gen) ability (gen) son (nom)
L13 2Krl_23_36 Igaal son Nathan from power son Gaddi
L14 2Krl_23_36 2Krl_23_36_1 2Krl_23_36_2 2Krl_23_36_3 2Krl_23_36_4 2Krl_23_36_5 2Krl_23_36_6 2Krl_23_36_7
L15
L01 2Krl_23_37 Ελιε ὁ Αμμανίτης, Γελωραι ὁ Βηρωθαῖος αἴρων τὰ σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουιας,
L02 2Krl_23_37 Ελιε (L3241)(G3588) Αμμανίτης, (L631) Γελωραι (L2262)(G3588) Βηρωθαῖος (L2015) αἴρων (G142) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) Ιωαβ (L5029) υἱοῦ (G5207) Σαρουιας, (L8239)
L03 2Krl_23_37 Gelore the Bethorite, armour-bearer to Joab, son of Saruia. (2 Samuel 23:37 Brenton)
L04 2Krl_23_37 Selek Ammonita, Nachraj z Beerot, obaj giermkowie Joaba, syna Serui, (2 Sm 23:37 BT_4)
L05 2Krl_23_37 Ελιε Αμμανίτης, Γελωραι Βηρωθαῖος αἴρων τὰ σκεύη Ιωαβ υἱοῦ Σαρουιας,
L06 2Krl_23_37 Ελιε Αμμανίτης Γελωραι Βηρωθαῖος αἴρω σκεῦος Ιωαβ υἱός Σαρουια
L07 2Krl_23_37 Elie Ammonita Gelorai Berotajos podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek Ioab syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarouias
L08 2Krl_23_37 (L3241) (G3588) (L631) (L2262) (G3588) (L2015) (G142) (G3588) (G4632) (L5029) (G5207) (L8239)
L09 2Krl_23_37 *elie o( *ammani/tEs, *gelOrai o( *bErOTai=os ai)/rOn ta\ skeu/E *iOab ui(ou= *sarouias,
L10 2Krl_23_37 elie ho ammanitEs, gelOrai ho bErOTaios airOn ta skeuE iOab hyiu saruias,
L11 2Krl_23_37 N_NSM RA_NSM N1M_NSM N_NSM RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN N_GSM N2_GSM N_GSM
L12 2Krl_23_37 the (nom) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) son (gen)
L13 2Krl_23_37 Elie the Ammanitēs Gelōrai the Bērōthaios lift the vessel Iōab son Sarouia
L14 2Krl_23_37 2Krl_23_37_1 2Krl_23_37_2 2Krl_23_37_3 2Krl_23_37_4 2Krl_23_37_5 2Krl_23_37_6 2Krl_23_37_7 2Krl_23_37_8 2Krl_23_37_9 2Krl_23_37_10 2Krl_23_37_11 2Krl_23_37_12
L15
L01 2Krl_23_38 Ιρας ὁ Ιεθιραῖος, Γαρηβ ὁ Ιεθιραῖος,
L02 2Krl_23_38 Ιρας (L4967)(G3588) Ιεθιραῖος, (L4785) Γαρηβ (L2206)(G3588) Ιεθιραῖος, (L4785)
L03 2Krl_23_38 Iras the Ethirite. Gerab the Ethenite. (2 Samuel 23:38 Brenton)
L04 2Krl_23_38 Ira z Jattir, Gereb z Jattir, (2 Sm 23:38 BT_4)
L05 2Krl_23_38 Ιρας Ιεθιραῖος, Γαρηβ Ιεθιραῖος,
L06 2Krl_23_38 Ιρας Ιεθιραῖος Γαρηβ Ιεθιραῖος
L07 2Krl_23_38 Hira / Iras (imię własne) Iethiraios Gareb Iethiraios
L08 2Krl_23_38 (L4967) (G3588) (L4785) (L2206) (G3588) (L4785)
L09 2Krl_23_38 *iras o( *ieTirai=os, *garEb o( *ieTirai=os,
L10 2Krl_23_38 iras ho ieTiraios, garEb ho ieTiraios,
L11 2Krl_23_38 N_NSM RA_NSM N2_NSM N_NSM RA_NSM N2_NSM
L12 2Krl_23_38 the (nom) the (nom)
L13 2Krl_23_38 Iras the Iethiraios Garēb the Iethiraios
L14 2Krl_23_38 2Krl_23_38_1 2Krl_23_38_2 2Krl_23_38_3 2Krl_23_38_4 2Krl_23_38_5 2Krl_23_38_6
L15
L01 2Krl_23_39 Ουριας ὁ Χετταῖος, πάντες τριάκοντα καὶ ἑπτά.
L02 2Krl_23_39 Ουριας (G3774)(G3588) Χετταῖος, (L9873) πάντες (G3956) τριάκοντα (G5144) καὶ (G2532) ἑπτά. (G2033)
L03 2Krl_23_39 Urias the Chettite: thirty-seven in all. (2 Samuel 23:39 Brenton)
L04 2Krl_23_39 Uriasz Chetyta. Razem trzydziestu siedmiu. (2 Sm 23:39 BT_4)
L05 2Krl_23_39 Ουριας Χετταῖος, πάντες τριάκοντα καὶ ἑπτά.
L06 2Krl_23_39 Οὐρίας Χετταῖος πᾶς τριάκοντα καί ἑπτά
L07 2Krl_23_39 Uriasz Chetyta / Hetyta każdy, wszelki, dowolny; cały trzydzieści i, również siedem
L08 2Krl_23_39 (G3774) (G3588) (L9873) (G3956) (G5144) (G2532) (G2033)
L09 2Krl_23_39 *ourias o( *CHettai=os, pa/ntes tria/konta kai\ e(pta/.
L10 2Krl_23_39 urias ho CHettaios, pantes triakonta kai hepta.
L11 2Krl_23_39 N_NSM RA_NSM N2_NSM A3_NPM M C M
L12 2Krl_23_39 Urias (nom) the (nom) all (nom|voc) thirty and seven
L13 2Krl_23_39 Ourias the Chettaios all thirty and seven
L14 2Krl_23_39 2Krl_23_39_1 2Krl_23_39_2 2Krl_23_39_3 2Krl_23_39_4 2Krl_23_39_5 2Krl_23_39_6 2Krl_23_39_7
L15