2Krl:22:1 καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ,
2Krl:22:1 And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul. (2 Samuel 22:1 Brenton)
2Krl:22:1 Dawid wygłosił na cześć Pana słowa pieśni. Było to wtedy, gdy Pan wyzwolił go z ręki wszystkich wrogów i z ręki Saula. (2 Sm 22:1 BT_4)
2Krl:22:1 Καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ,
2Krl:22:1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ᾠδή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Σαούλ, ὁ
2Krl:22:1 I też, nawet, mianowicie By mówić David Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Oda To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który Dzień By wyjmować On/ona/to/to samo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Saul
2Krl:22:1 *kai\ e)la/lEsen *dauid tO=| kuri/O| tou\s lo/gous tE=s O)|dE=s tau/tEs e)n E(=| E(me/ra| e)Xei/lato au)to\n ku/rios e)k CHeiro\s pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n au)tou= kai\ e)k CHeiro\s *saoul,
2Krl:22:1 kai elalEsen dauid tO kyriO tus logus tEs OdEs tautEs en hE hEmera eXeilato auton kyrios ek CHeiros pantOn tOn eCHTrOn autu kai ek CHeiros saul,
2Krl:22:1 C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM RA_APM N2_APM RA_GSF N1_GSF RD_GSF P RR_DSF N1A_DSF VAI_AMI3S RD_ASM N2_NSM P N3_GSF A3_GPM RA_GPM A1A_GPM RD_GSM C P N3_GSF N_GSM
2Krl:22:1 and also, even, namely to speak David the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the ode this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which day to take out he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ before vowels hand every all, each, every, the whole of the enmity; hostile he/she/it/same and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels hand Saul
2Krl:22:1 and he/she/it-SPEAK-ed David (indecl) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (acc) words (acc) the (gen) ode (gen) this (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) day (dat) he/she/it-was-TAKE OUT-ed him/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) hand (gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) him/it/same (gen) and out of (+gen) hand (gen) Saul (indecl)
2Krl:22:1 2Krl_22:1_1 2Krl_22:1_2 2Krl_22:1_3 2Krl_22:1_4 2Krl_22:1_5 2Krl_22:1_6 2Krl_22:1_7 2Krl_22:1_8 2Krl_22:1_9 2Krl_22:1_10 2Krl_22:1_11 2Krl_22:1_12 2Krl_22:1_13 2Krl_22:1_14 2Krl_22:1_15 2Krl_22:1_16 2Krl_22:1_17 2Krl_22:1_18 2Krl_22:1_19 2Krl_22:1_20 2Krl_22:1_21 2Krl_22:1_22 2Krl_22:1_23 2Krl_22:1_24 2Krl_22:1_25 2Krl_22:1_26
2Krl:22:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:2 καὶ εἶπεν Κύριε, πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί,
2Krl:22:2 And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer, (2 Samuel 22:2 Brenton)
2Krl:22:2 Mówił: «Panie, ostojo moja i twierdzo, mój wybawicielu! (2 Sm 22:2 BT_4)
2Krl:22:2 καὶ εἶπεν Κύριε, πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί,
2Krl:22:2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πέτρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
2Krl:22:2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Skała Ja I też, nawet, mianowicie Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Ja I też, nawet, mianowicie By wyjmować Ja Ja; mój/mój
2Krl:22:2 kai\ ei)=pen *ku/rie, pe/tra mou kai\ o)CHu/rOma/ mou kai\ e)Xairou/meno/s me e)moi/,
2Krl:22:2 kai eipen kyrie, petra mu kai oCHyrOma mu kai eXairumenos me emoi,
2Krl:22:2 C VBI_AAI3S N2_VSM N1A_NSF RP_GS C N3M_NSN RP_GS C V2_PMPNSM RP_AS RP_DS
2Krl:22:2 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. rock I and also, even, namely entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress I and also, even, namely to take out I I; my/mine
2Krl:22:2 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) rock (nom|voc) me (gen) and entrenchment (nom|acc|voc) me (gen) and while being-TAKE OUT-ed (nom) me (acc) me (dat); my/mine (nom|voc)
2Krl:22:2 2Krl_22:2_1 2Krl_22:2_2 2Krl_22:2_3 2Krl_22:2_4 2Krl_22:2_5 2Krl_22:2_6 2Krl_22:2_7 2Krl_22:2_8 2Krl_22:2_9 2Krl_22:2_10 2Krl_22:2_11 2Krl_22:2_12
2Krl:22:2 x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:3 ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου, πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ’ αὐτῷ, ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου, ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου, ἐξ ἀδίκου σώσεις με.
2Krl:22:3 my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: he is my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; thou shalt save me from the unjust man. (2 Samuel 22:3 Brenton)
2Krl:22:3 Boże mój, skało moja, na którą się chronię, tarczo moja, mocy zbawienia mego i moja obrono! Ty mnie wyzwalasz od wszelkiej przemocy. (2 Sm 22:3 BT_4)
2Krl:22:3 θεός μου φύλαξ ἔσται μου, πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ’ αὐτῷ, ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου, ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου, ἐξ ἀδίκου σώσεις με.
2Krl:22:3 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φύλαξ, -ακος, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κέρα[τ]ς, -ατος, τό σωτηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σωτηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:3 Bóg  Ja Zabezpieczaj się By być Ja By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ochraniający Ja I też, nawet, mianowicie Róg Zbawienia/wyzwolenie Ja Pomocnika/obrońca Ja I też, nawet, mianowicie Schronienie Ja Zbawienia/wyzwolenie Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja
2Krl:22:3 o( Teo/s mou fu/laX e)/stai mou, pepoiTO\s e)/somai e)p’ au)tO=|, u(peraspistE/s mou kai\ ke/ras sOtEri/as mou, a)ntilE/mptOr mou kai\ katafugE/ mou sOtEri/as mou, e)X a)di/kou sO/seis me.
2Krl:22:3 ho Teos mu fylaX estai mu, pepoiTOs esomai ep’ autO, hyperaspistEs mu kai keras sOtErias mu, antilEmptOr mu kai katafygE mu sOtErias mu, eX adiku sOseis me.
2Krl:22:3 RA_NSM N2_NSM RP_GS N3K_NSM VF_FMI3S RP_GS VX_XAPNSM VF_FMI1S P RD_DSM N1M_NSM RP_GS C N3T_NSN N1A_GSF RP_GS N3R_NSM RP_GS C N1_NSF RP_GS N1A_GSF RP_GS P A1B_GSM VF_FAI2S RP_AS
2Krl:22:3 the god [see theology] I guard to be I to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same shielder I and also, even, namely horn salvation/deliverance I helper/protector I and also, even, namely refuge I salvation/deliverance I out of (+gen) ἐξ before vowels unjust; to harm/do wrong to to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I
2Krl:22:3 the (nom) god (nom) me (gen) guard (nom|voc) he/she/it-will-be me (gen) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) I-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) shielder (nom) me (gen) and horn (nom|acc|voc) salvation/deliverance (gen) me (gen) helper/protector (nom) me (gen) and refuge (nom|voc) me (gen) salvation/deliverance (gen) me (gen) out of (+gen) unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! you(sg)-will-SAVE me (acc)
2Krl:22:3 2Krl_22:3_1 2Krl_22:3_2 2Krl_22:3_3 2Krl_22:3_4 2Krl_22:3_5 2Krl_22:3_6 2Krl_22:3_7 2Krl_22:3_8 2Krl_22:3_9 2Krl_22:3_10 2Krl_22:3_11 2Krl_22:3_12 2Krl_22:3_13 2Krl_22:3_14 2Krl_22:3_15 2Krl_22:3_16 2Krl_22:3_17 2Krl_22:3_18 2Krl_22:3_19 2Krl_22:3_20 2Krl_22:3_21 2Krl_22:3_22 2Krl_22:3_23 2Krl_22:3_24 2Krl_22:3_25 2Krl_22:3_26 2Krl_22:3_27
2Krl:22:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:4 αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι.
2Krl:22:4 I will call upon the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies. (2 Samuel 22:4 Brenton)
2Krl:22:4 Wzywam Pana, godnego chwały, a będę wolny od moich nieprzyjaciół. (2 Sm 22:4 BT_4)
2Krl:22:4 αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι.
2Krl:22:4   ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐκ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
2Krl:22:4 By odwiedzać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wrogość; wrogi Ja By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
2Krl:22:4 ai)neto\n e)pikale/somai ku/rion kai\ e)k tO=n e)CHTrO=n mou sOTE/somai.
2Krl:22:4 aineton epikalesomai kyrion kai ek tOn eCHTrOn mu sOTEsomai.
2Krl:22:4 A1_ASM VF_FMI1S N2_ASM C P RA_GPM A1A_GPM RP_GS VC_FPI1S
2Krl:22:4 ć to call upon lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the enmity; hostile I to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
2Krl:22:4   I-will-be-CALL-ed-UPON lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and out of (+gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) me (gen) I-will-be-SAVE-ed
2Krl:22:4 2Krl_22:4_1 2Krl_22:4_2 2Krl_22:4_3 2Krl_22:4_4 2Krl_22:4_5 2Krl_22:4_6 2Krl_22:4_7 2Krl_22:4_8 2Krl_22:4_9
2Krl:22:4 x x x x x x x x x
2Krl:22:5 ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου, χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με·
2Krl:22:5 For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me: (2 Samuel 22:5 Brenton)
2Krl:22:5 Ogarnęły mnie fale śmierci i zatrwożyły mnie odmęty niosące zagładę. (2 Sm 22:5 BT_4)
2Krl:22:5 ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου, χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με·
2Krl:22:5 ὅτι περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ἀ·νομία, -ας, ἡ θαμβέω (θαμβ(ε)-, -, θαμβη·σ-, -, -, θαμβη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:5 Ponieważ/tamto Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości Ja Śmierć; by zgładzać Koryto rzeki Bezprawie By alarmować Ja
2Krl:22:5 o(/ti perie/sCHon me suntrimmoi\ Tana/tou, CHei/marroi a)nomi/as e)Ta/mbEsa/n me·
2Krl:22:5 hoti periesCHon me syntrimmoi Tanatu, CHeimarroi anomias eTambEsan me·
2Krl:22:5 C VBI_AAI3P RP_AS N2_NPM N2_GSM N2_NPM N1A_GSF VAI_AAI3P RP_AS
2Krl:22:5 because/that to contained metaph., to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents I ć death; to put to death wadi lawlessness to alarm I
2Krl:22:5 because/that I-CONTAINED-ed, they-CONTAINED-ed me (acc)   death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! wadis (nom|voc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) they-ALARM-ed me (acc)
2Krl:22:5 2Krl_22:5_1 2Krl_22:5_2 2Krl_22:5_3 2Krl_22:5_4 2Krl_22:5_5 2Krl_22:5_6 2Krl_22:5_7 2Krl_22:5_8 2Krl_22:5_9
2Krl:22:5 x x x x x x x x x
2Krl:22:6 ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με, προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου.
2Krl:22:6 the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me. (2 Samuel 22:6 Brenton)
2Krl:22:6 Oplątały mnie pęta Szeolu, zaskoczyły mnie sidła śmierci. (2 Sm 22:6 BT_4)
2Krl:22:6 ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με, προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου.
2Krl:22:6 ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σκληρότη[τ]ς, -ητος, ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
2Krl:22:6 Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy Śmierć; by zgładzać By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ja By oczekiwać Ja Twardość Śmierć; by zgładzać
2Krl:22:6 O)di=nes Tana/tou e)ku/klOsa/n me, proe/fTasa/n me sklEro/tEtes Tana/tou.
2Krl:22:6 Odines Tanatu ekyklOsan me, proefTasan me sklErotEtes Tanatu.
2Krl:22:6 N3_NPF N2_GSM VAI_AAI3P RP_AS VAI_AAI3P RP_AS N3T_NPF N2_GSM
2Krl:22:6 birth pangs travail; to travail death; to put to death to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle I to anticipate I hardness death; to put to death
2Krl:22:6 birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! they-ENCIRCLE-ed me (acc) they-ANTICIPATE-ed me (acc) hardnesss (nom|voc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
2Krl:22:6 2Krl_22:6_1 2Krl_22:6_2 2Krl_22:6_3 2Krl_22:6_4 2Krl_22:6_5 2Krl_22:6_6 2Krl_22:6_7 2Krl_22:6_8
2Krl:22:6 x x x x x x x x
2Krl:22:7 ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι· καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ.
2Krl:22:7 When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shalt come into his ears. (2 Samuel 22:7 Brenton)
2Krl:22:7 W moim utrapieniu wzywam Pana i wołam do mojego Boga. Usłyszał On głos mój ze swojej świątyni, a krzyk mój dotarł do Jego uszu. (2 Sm 22:7 BT_4)
2Krl:22:7 ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι· καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ.
2Krl:22:7 ἐν ὁ ἡ τό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐκ ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) αὐτός αὐτή αὐτό φωνή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό κραυγή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:22:7 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ja By odwiedzać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg  Ja By ryczeć I też, nawet, mianowicie By słyszeć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Świątynia {Skroń} On/ona/to/to samo Dźwięku/głos płacze Ja I też, nawet, mianowicie Płacz krzyk (????????) Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ucho On/ona/to/to samo
2Krl:22:7 e)n tO=| Tli/besTai/ me e)pikale/somai ku/rion kai\ pro\s to\n Teo/n mou boE/somai· kai\ e)pakou/setai e)k naou= au)tou= fOnE=s mou, kai\ E( kraugE/ mou e)n toi=s O)si\n au)tou=.
2Krl:22:7 en tO TlibesTai me epikalesomai kyrion kai pros ton Teon mu boEsomai· kai epakusetai ek nau autu fOnEs mu, kai hE kraugE mu en tois Osin autu.
2Krl:22:7 P RA_DSN V1_PMN RP_AS VF_FMI1S N2_ASM C P RA_ASM N2_ASM RP_GS VF_FMI1S C VF_FMI3S P N2_GSM RD_GSM N1_GSF RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_DPN N3T_DPN RD_GSM
2Krl:22:7 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief I to call upon lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] I to bellow and also, even, namely to hear out of (+gen) ἐξ before vowels temple he/she/it/same sound/voice cries I and also, even, namely the cry shout (κραυγάζω) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ear he/she/it/same
2Krl:22:7 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-DISTRESS-ed me (acc) I-will-be-CALL-ed-UPON lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) me (gen) I-will-be-BELLOW-ed and he/she/it-will-be-HEAR-ed out of (+gen) temple (gen) him/it/same (gen) sound/voice (gen) me (gen) and the (nom) cry (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) him/it/same (gen)
2Krl:22:7 2Krl_22:7_1 2Krl_22:7_2 2Krl_22:7_3 2Krl_22:7_4 2Krl_22:7_5 2Krl_22:7_6 2Krl_22:7_7 2Krl_22:7_8 2Krl_22:7_9 2Krl_22:7_10 2Krl_22:7_11 2Krl_22:7_12 2Krl_22:7_13 2Krl_22:7_14 2Krl_22:7_15 2Krl_22:7_16 2Krl_22:7_17 2Krl_22:7_18 2Krl_22:7_19 2Krl_22:7_20 2Krl_22:7_21 2Krl_22:7_22 2Krl_22:7_23 2Krl_22:7_24 2Krl_22:7_25 2Krl_22:7_26 2Krl_22:7_27
2Krl:22:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:8 καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν, ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς.
2Krl:22:8 And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them. (2 Samuel 22:8 Brenton)
2Krl:22:8 Zatrzęsła się i zadrżała ziemia. Posady niebios się poruszyły, zatrzęsły się, bo On zapłonął gniewem. (2 Sm 22:8 BT_4)
2Krl:22:8 καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν, ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς.
2Krl:22:8 καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) καί σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί   καί σπαράσσω (σπαρασσ-, -, σπαραξ-, -, εσπαρασσ-, σπαραχ·θ-) ὅτι θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:22:8 I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się I też, nawet, mianowicie By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By wstrząsać Ponieważ/tamto By rozgniewać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. On/ona/to/to samo
2Krl:22:8 kai\ e)tara/CHTE kai\ e)sei/sTE E( gE=, kai\ ta\ Teme/lia tou= ou)ranou= sunetara/CHTEsan kai\ e)spara/CHTEsan, o(/ti e)TumO/TE ku/rios au)toi=s.
2Krl:22:8 kai etaraCHTE kai eseisTE hE gE, kai ta Temelia tu uranu synetaraCHTEsan kai esparaCHTEsan, hoti eTymOTE kyrios autois.
2Krl:22:8 C VQI_API3S C VSI_API3S RA_NSF N1_NSF C RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM VQI_API3P C VQI_API3P C VCI_API3S N2_NSM RD_DPN
2Krl:22:8 and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir and also, even, namely to shake quake, jar, wag, wave the earth/land and also, even, namely the foundation establishing, base, substructure; founding the sky/heaven ć and also, even, namely to convulse because/that to anger lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same
2Krl:22:8 and he/she/it-was-UNSETTLE-ed and he/she/it-was-SHAKE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen)   and they-were-CONVULSE-ed because/that he/she/it-was-ANGER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat)
2Krl:22:8 2Krl_22:8_1 2Krl_22:8_2 2Krl_22:8_3 2Krl_22:8_4 2Krl_22:8_5 2Krl_22:8_6 2Krl_22:8_7 2Krl_22:8_8 2Krl_22:8_9 2Krl_22:8_10 2Krl_22:8_11 2Krl_22:8_12 2Krl_22:8_13 2Krl_22:8_14 2Krl_22:8_15 2Krl_22:8_16 2Krl_22:8_17 2Krl_22:8_18
2Krl:22:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:9 ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται, ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ’ αὐτοῦ.
2Krl:22:9 There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it. (2 Samuel 22:9 Brenton)
2Krl:22:9 Uniósł się dym z Jego nozdrzy, a z Jego ust - pochłaniający ogień: od Niego zapaliły się węgle. (2 Sm 22:9 BT_4)
2Krl:22:9 ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται, ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ’ αὐτοῦ.
2Krl:22:9 ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καπνός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό καί πῦρ, -ρός, τό ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ἄνθραξ, -ακος, ὁ ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:22:9 By podnosić Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ogień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Węgiel drzewny By zapłonąć Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
2Krl:22:9 a)ne/bE kapno\s e)n tE=| o)rgE=| au)tou=, kai\ pu=r e)k sto/matos au)tou= kate/detai, a)/nTrakes e)Xekau/TEsan a)p’ au)tou=.
2Krl:22:9 anebE kapnos en tE orgE autu, kai pyr ek stomatos autu katedetai, anTrakes eXekauTEsan ap’ autu.
2Krl:22:9 VZI_AAI3S N2_NSM P RA_DSF N1_DSF RD_GSM C N3_NSN P N3M_GSN RD_GSM VF_FMI3S N3K_NPM VCI_API3P P RD_GSN
2Krl:22:9 to ascend fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wrath fume, anger, rage he/she/it/same and also, even, namely fire out of (+gen) ἐξ before vowels mouth/maw stoma he/she/it/same to devour be eaten away, eat away charcoal to inflame from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
2Krl:22:9 he/she/it-ASCEND-ed fume (nom) in/among/by (+dat) the (dat) wrath (dat) him/it/same (gen) and fire (nom|acc|voc) out of (+gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed charcoals (nom|voc) they-were-INFLAME-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
2Krl:22:9 2Krl_22:9_1 2Krl_22:9_2 2Krl_22:9_3 2Krl_22:9_4 2Krl_22:9_5 2Krl_22:9_6 2Krl_22:9_7 2Krl_22:9_8 2Krl_22:9_9 2Krl_22:9_10 2Krl_22:9_11 2Krl_22:9_12 2Krl_22:9_13 2Krl_22:9_14 2Krl_22:9_15 2Krl_22:9_16
2Krl:22:9 x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:10 καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
2Krl:22:10 And he bowed the heavens, and came down, and there was darkness under his feet. (2 Samuel 22:10 Brenton)
2Krl:22:10 Nagiął niebiosa i zstąpił, a czarna chmura była pod Jego stopami. (2 Sm 22:10 BT_4)
2Krl:22:10 καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
2Krl:22:10 καί κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) καί γνόφος, -ου, ὁ ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:22:10 I też, nawet, mianowicie By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By schodzić I też, nawet, mianowicie Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) Poniżej Stopa On/ona/to/to samo
2Krl:22:10 kai\ e)/klinen ou)ranou\s kai\ kate/bE, kai\ gno/fos u(poka/tO tO=n podO=n au)tou=.
2Krl:22:10 kai eklinen uranus kai katebE, kai gnofos hypokatO tOn podOn autu.
2Krl:22:10 C VAI_AAI3S N2_APM C VZI_AAI3S C N2_NSM D_KA/TW RA_GPM N3D_GPM RD_GSM
2Krl:22:10 and also, even, namely to bend/wane [see incline, decline, recline] sky/heaven and also, even, namely to go down and also, even, namely darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) below the foot he/she/it/same
2Krl:22:10 and he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed skies/heavens (acc) and he/she/it-GO DOWN-ed and darkness (nom) below the (gen) feet (gen) him/it/same (gen)
2Krl:22:10 2Krl_22:10_1 2Krl_22:10_2 2Krl_22:10_3 2Krl_22:10_4 2Krl_22:10_5 2Krl_22:10_6 2Krl_22:10_7 2Krl_22:10_8 2Krl_22:10_9 2Krl_22:10_10 2Krl_22:10_11
2Krl:22:10 x x x x x x x x x x x
2Krl:22:11 καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου.
2Krl:22:11 And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind. (2 Samuel 22:11 Brenton)
2Krl:22:11 Lecąc cwałował na cherubie, a skrzydła wiatru Go niosły. (2 Sm 22:11 BT_4)
2Krl:22:11 καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου.
2Krl:22:11 καί ἐπι·καθίζω (-, επι+καθι(ε)·[σ]-, επι+καθι·σ-, -, -, -) ἐπί Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ καί πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-); πετάννυμι [LXX] (-, -, -, -, -, πετασ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐπί πτέρυξ, -υγος, ἡ ἄνεμος, -ου, ὁ
2Krl:22:11 I też, nawet, mianowicie By siedzieć na siadaj przeciw Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cherubini I też, nawet, mianowicie By lecieć; by rozciągać się I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Wiatr
2Krl:22:11 kai\ e)peka/Tisen e)pi\ CHeroubin kai\ e)peta/sTE kai\ O)/fTE e)pi\ pteru/gOn a)ne/mou.
2Krl:22:11 kai epekaTisen epi CHerubin kai epetasTE kai OfTE epi pterygOn anemu.
2Krl:22:11 C VAI_AAI3S P N_GPM C VSI_API3S C VVI_API3S P N3G_GPF N2_GSM
2Krl:22:11 and also, even, namely to sit upon sit down against upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cherubim and also, even, namely to fly; to spread and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wing [see ptero-dactyl, winged finger] wind
2Krl:22:11 and he/she/it-SIT UPON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) cherubim (indecl) and he/she/it-was-FLY-ed; he/she/it-was-SPREAD-ed and he/she/it-was-SEE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) wings (gen) wind (gen)
2Krl:22:11 2Krl_22:11_1 2Krl_22:11_2 2Krl_22:11_3 2Krl_22:11_4 2Krl_22:11_5 2Krl_22:11_6 2Krl_22:11_7 2Krl_22:11_8 2Krl_22:11_9 2Krl_22:11_10 2Krl_22:11_11
2Krl:22:11 x x x x x x x x x x x
2Krl:22:12 καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ, ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων· ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος.
2Krl:22:12 And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air. (2 Samuel 22:12 Brenton)
2Krl:22:12 Otoczył się mrokiem niby namiotem, ciemną wodą, gęstymi chmurami. (2 Sm 22:12 BT_4)
2Krl:22:12 καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ, σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων· ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος.
2Krl:22:12 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σκότο·ς, -ους, τό   αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) αὐτός αὐτή αὐτό σκότο·ς, -ους, τό ὕδωρ, ὕδατος, τό παχύνω (-, -, παχυν·[σ]-, -, -, παχυν·θ-) ἐν νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἀήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀέρσιν
2Krl:22:12 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ciemności ciemność, ciemność On/ona/to/to samo W kole On/ona/to/to samo Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan On/ona/to/to samo Ciemności ciemność, ciemność Woda By stawać się gruby W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Chmura Powietrza wiatr
2Krl:22:12 kai\ e)/Teto sko/tos a)pokrufE\n au)tou= ku/klO| au)tou=, E( skEnE\ au)tou= sko/tos u(da/tOn· e)pa/CHunen e)n nefe/lais a)e/ros.
2Krl:22:12 kai eTeto skotos apokryfEn autu kyklO autu, hE skEnE autu skotos hydatOn· epaCHynen en nefelais aeros.
2Krl:22:12 C VEI_AMI3S N3E_ASN N1_ASF RD_GSM N2_DSM RD_GSM RA_NSF N1_NSF RD_GSM N3E_NSF N3T_GPN VAI_AAI3S P N1_DPF N3_GSM
2Krl:22:12 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station darkness gloom, darkness ć he/she/it/same in a circle he/she/it/same the tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth he/she/it/same darkness gloom, darkness water to grow thick in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cloud air wind
2Krl:22:12 and he/she/it-was-PLACE-ed darkness (nom|acc|voc)   him/it/same (gen) in a circle him/it/same (gen) the (nom) tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) him/it/same (gen) darkness (nom|acc|voc) waters (gen) he/she/it-GROW-ed-THICK in/among/by (+dat) clouds (dat) air (gen)
2Krl:22:12 2Krl_22:12_1 2Krl_22:12_2 2Krl_22:12_3 2Krl_22:12_4 2Krl_22:12_5 2Krl_22:12_6 2Krl_22:12_7 2Krl_22:12_8 2Krl_22:12_9 2Krl_22:12_10 2Krl_22:12_11 2Krl_22:12_12 2Krl_22:12_13 2Krl_22:12_14 2Krl_22:12_15 2Krl_22:12_16
2Krl:22:12 x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:13 ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός.
2Krl:22:13 At the brightness before him coals of fire were kindled. (2 Samuel 22:13 Brenton)
2Krl:22:13 Od blasku Jego obecności rozżarzyły się węgle ogniste. (2 Sm 22:13 BT_4)
2Krl:22:13 ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός.
2Krl:22:13 ἀπό ὁ ἡ τό φέγγο·ς, -ους, τό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἄνθραξ, -ακος, ὁ πῦρ, -ρός, τό
2Krl:22:13 Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo By zapłonąć Węgiel drzewny Ogień
2Krl:22:13 a)po\ tou= fe/ggous e)nanti/on au)tou= e)Xekau/TEsan a)/nTrakes puro/s.
2Krl:22:13 apo tu fengus enantion autu eXekauTEsan anTrakes pyros.
2Krl:22:13 P RA_GSN N3E_GSN P RD_GSM VCI_API3P N3K_NPM N2_NSM
2Krl:22:13 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ??? in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same to inflame charcoal fire
2Krl:22:13 away from (+gen) the (gen) ??? (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) they-were-INFLAME-ed charcoals (nom|voc) fire (gen)
2Krl:22:13 2Krl_22:13_1 2Krl_22:13_2 2Krl_22:13_3 2Krl_22:13_4 2Krl_22:13_5 2Krl_22:13_6 2Krl_22:13_7 2Krl_22:13_8
2Krl:22:13 x x x x x x x x
2Krl:22:14 ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ
2Krl:22:14 The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice. (2 Samuel 22:14 Brenton)
2Krl:22:14 Pan odezwał się z nieba grzmotem: to głos swój dał słyszeć Najwyższy. (2 Sm 22:14 BT_4)
2Krl:22:14 ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος, καὶ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ
2Krl:22:14   ἐκ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:22:14 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Najwyższy By dawać Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo
2Krl:22:14 e)bro/ntEsen e)X ou)ranou= ku/rios, kai\ o( u(/PSistos e)/dOken fOnE\n au)tou=
2Krl:22:14 ebrontEsen eX uranu kyrios, kai ho hyPSistos edOken fOnEn autu
2Krl:22:14 VAI_AAI3S P N2_GSM N2_NSM C RA_NSM A1_NSM VAI_AAI3S N1_ASF RD_GSM
2Krl:22:14 ć out of (+gen) ἐξ before vowels sky/heaven lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the highest to give sound/voice cries he/she/it/same
2Krl:22:14   out of (+gen) sky/heaven (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (nom) highest ([Adj] nom) he/she/it-GIVE-ed sound/voice (acc) him/it/same (gen)
2Krl:22:14 2Krl_22:14_1 2Krl_22:14_2 2Krl_22:14_3 2Krl_22:14_4 2Krl_22:14_5 2Krl_22:14_6 2Krl_22:14_7 2Krl_22:14_8 2Krl_22:14_9 2Krl_22:14_10
2Krl:22:14 x x x x x x x x x x
2Krl:22:15 καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς, ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς.
2Krl:22:15 And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them. (2 Samuel 22:15 Brenton)
2Krl:22:15 Wypuścił strzały i rozproszył wrogów, błyskawice - i zamęt wśród nich wprowadził. (2 Sm 22:15 BT_4)
2Krl:22:15 καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς, ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς.
2Krl:22:15 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) βέλο·ς, -ους, τό καί σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀστραπή, -ῆς, ἡ καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:22:15 I też, nawet, mianowicie zamawiać Żądła strzała I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się On/ona/to/to samo Błyskawica I też, nawet, mianowicie By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA On/ona/to/to samo
2Krl:22:15 kai\ a)pe/steilen be/lE kai\ e)sko/rpisen au)tou/s, a)strapE\n kai\ e)Xe/stEsen au)tou/s.
2Krl:22:15 kai apesteilen belE kai eskorpisen autus, astrapEn kai eXestEsen autus.
2Krl:22:15 C VAI_AAI3S N3E_APN C VAI_AAI3S RD_APM N1_ASF C VAI_AAI3S RD_APM
2Krl:22:15 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send dart arrow and also, even, namely to scatter he/she/it/same lightning and also, even, namely to put (standing) out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG he/she/it/same
2Krl:22:15 and he/she/it-ORDER FORTH-ed darts (nom|acc|voc) and he/she/it-SCATTER-ed them/same (acc) lightning (acc) and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed them/same (acc)
2Krl:22:15 2Krl_22:15_1 2Krl_22:15_2 2Krl_22:15_3 2Krl_22:15_4 2Krl_22:15_5 2Krl_22:15_6 2Krl_22:15_7 2Krl_22:15_8 2Krl_22:15_9 2Krl_22:15_10
2Krl:22:15 x x x x x x x x x x
2Krl:22:16 καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης, καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου, ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ.
2Krl:22:16 And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger. (2 Samuel 22:16 Brenton)
2Krl:22:16 Aż ukazało się łożysko morza i obnażyły się posady lądu od groźnej nagany Pana, od tchnienia wichru Jego nozdrzy. (2 Sm 22:16 BT_4)
2Krl:22:16 καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης, καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου, ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ.
2Krl:22:16 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἄφ·εσις, -εως, ἡ θάλασσα, -ης, ἡ καί ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό πνοή, -ῆς, ἡ πνεῦμα[τ], -ατος, τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:22:16 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wybaczaj Morze I też, nawet, mianowicie By odkrywać się/objawiaj Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Porywu/oddech Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać On/ona/to/to samo
2Krl:22:16 kai\ O)/fTEsan a)fe/seis Tala/ssEs, kai\ a)pekalu/fTE Teme/lia tE=s oi)koume/nEs e)n tE=| e)pitimE/sei kuri/ou, a)po\ pnoE=s pneu/matos Tumou= au)tou=.
2Krl:22:16 kai OfTEsan afeseis TalassEs, kai apekalyfTE Temelia tEs oikumenEs en tE epitimEsei kyriu, apo pnoEs pneumatos Tymu autu.
2Krl:22:16 C VVI_API3P N3I_NPF N1S_GSF C VPI_API3S N2N_APN RA_GSF V2_PMPGSF P RA_DSF N3I_DSF N2_GSM P N1_GSF N3M_GSN N2_GSM RD_GSM
2Krl:22:16 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), pardon sea and also, even, namely to uncover/reveal foundation establishing, base, substructure; founding the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to enjoin assert authority over? rebuke lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing gust/breath spirit breath, spiritual utterance, wind wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger he/she/it/same
2Krl:22:16 and they-were-SEE-ed pardons (acc, nom|voc) sea (gen) and he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed foundations (nom|acc|voc) the (gen) inhabited Roman world (gen); while being-DWELL-ed (gen) in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-will-ENJOIN, you(sg)-will-be-ENJOIN-ed (classical) lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) gust/breath (gen) spirit (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! him/it/same (gen)
2Krl:22:16 2Krl_22:16_1 2Krl_22:16_2 2Krl_22:16_3 2Krl_22:16_4 2Krl_22:16_5 2Krl_22:16_6 2Krl_22:16_7 2Krl_22:16_8 2Krl_22:16_9 2Krl_22:16_10 2Krl_22:16_11 2Krl_22:16_12 2Krl_22:16_13 2Krl_22:16_14 2Krl_22:16_15 2Krl_22:16_16 2Krl_22:16_17 2Krl_22:16_18
2Krl:22:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:17 ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με, εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν·
2Krl:22:17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters. (2 Samuel 22:17 Brenton)
2Krl:22:17 Wyciąga rękę z wysoka i chwyta mnie, wydobywa mnie z toni ogromnej. (2 Sm 22:17 BT_4)
2Krl:22:17 ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με, εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν·
2Krl:22:17 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐκ ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
2Krl:22:17 zamawiać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ja By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Woda Dużo
2Krl:22:17 a)pe/steilen e)X u(/PSous kai\ e)/labe/n me, ei(/lkuse/n me e)X u(da/tOn pollO=n·
2Krl:22:17 apesteilen eX hyPSus kai elaben me, heilkysen me eX hydatOn pollOn·
2Krl:22:17 VAI_AAI3S P N3E_GSN C VBI_AAI3S RP_AS VAI_AAI3S RP_AS P N3T_GPN A1_GPN
2Krl:22:17 to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send out of (+gen) ἐξ before vowels height height, heaven; dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand I to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams I out of (+gen) ἐξ before vowels water much
2Krl:22:17 he/she/it-ORDER FORTH-ed out of (+gen) height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed me (acc) he/she/it-DRAG-ed me (acc) out of (+gen) waters (gen) many (gen)
2Krl:22:17 2Krl_22:17_1 2Krl_22:17_2 2Krl_22:17_3 2Krl_22:17_4 2Krl_22:17_5 2Krl_22:17_6 2Krl_22:17_7 2Krl_22:17_8 2Krl_22:17_9 2Krl_22:17_10 2Krl_22:17_11
2Krl:22:17 x x x x x x x x x x x
2Krl:22:18 ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος, ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
2Krl:22:18 He delivered me from my strong enemies, from them that hated me, for they were stronger than I. (2 Samuel 22:18 Brenton)
2Krl:22:18 Wyrywa mnie od przemożnego nieprzyjaciela, od mocniejszych ode mnie, co mnie nienawidzą. (2 Sm 22:18 BT_4)
2Krl:22:18 ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος, ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
2Krl:22:18 ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὑπέρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
2Krl:22:18 By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wrogość; wrogi Ja Siła Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ja Ponieważ/tamto By stawać się silnym Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ja; mój/mój
2Krl:22:18 e)rru/sato/ me e)X e)CHTrO=n mou i)sCHu/os, e)k tO=n misou/ntOn me, o(/ti e)krataiO/TEsan u(pe\r e)me/.
2Krl:22:18 errysato me eX eCHTrOn mu isCHyos, ek tOn misuntOn me, hoti ekrataiOTEsan hyper eme.
2Krl:22:18 VAI_AMI3S RP_AS P A1A_GPM RP_GS N3U_GSF P RA_GPM V2_PAPGPM RP_AS C VCI_API3P P RP_AS
2Krl:22:18 to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I out of (+gen) ἐξ before vowels enmity; hostile I strength out of (+gen) ἐξ before vowels the to destest dislike, detest, hate, abominate I because/that to become strong above (+acc), on behalf of (+gen) I; my/mine
2Krl:22:18 he/she/it-was-DELIVER-ed me (acc) out of (+gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) me (gen) strength (gen) out of (+gen) the (gen) let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) me (acc) because/that they-were-BECOME STRONG-ed above (+acc), on behalf of (+gen) me (acc); my/mine (voc)
2Krl:22:18 2Krl_22:18_1 2Krl_22:18_2 2Krl_22:18_3 2Krl_22:18_4 2Krl_22:18_5 2Krl_22:18_6 2Krl_22:18_7 2Krl_22:18_8 2Krl_22:18_9 2Krl_22:18_10 2Krl_22:18_11 2Krl_22:18_12 2Krl_22:18_13 2Krl_22:18_14
2Krl:22:18 x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:19 προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου, καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου
2Krl:22:19 The days of my affliction prevented me; but the Lord was my stay. (2 Samuel 22:19 Brenton)
2Krl:22:19 Napadają na mnie w dzień dla mnie złowrogi, lecz Pan jest dla mnie obroną. (2 Sm 22:19 BT_4)
2Krl:22:19 προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου, καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου
2Krl:22:19 προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ θλῖψις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:19 By oczekiwać Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dzień Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność Ja I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja
2Krl:22:19 proe/fTasa/n me e)n E(me/ra| Tli/PSeO/s mou, kai\ e)ge/neto ku/rios e)pistE/rigma/ mou
2Krl:22:19 proefTasan me en hEmera TliPSeOs mu, kai egeneto kyrios epistErigma mu
2Krl:22:19 VAI_AAI3P RP_AS P N1A_DSF N3I_GSF RP_GS C VBI_AMI3S N2_NSM N3M_NSN RP_GS
2Krl:22:19 to anticipate I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day squeezing adversity, trial, trouble, difficulty I and also, even, namely to become become, happen lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć I
2Krl:22:19 they-ANTICIPATE-ed me (acc) in/among/by (+dat) day (dat) squeezing (gen) me (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)   me (gen)
2Krl:22:19 2Krl_22:19_1 2Krl_22:19_2 2Krl_22:19_3 2Krl_22:19_4 2Krl_22:19_5 2Krl_22:19_6 2Krl_22:19_7 2Krl_22:19_8 2Krl_22:19_9 2Krl_22:19_10 2Krl_22:19_11
2Krl:22:19 x x x x x x x x x x x
2Krl:22:20 καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με, ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί.
2Krl:22:20 And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me. (2 Samuel 22:20 Brenton)
2Krl:22:20 Wyprowadza mnie na miejsce przestronne, ocala, bo mnie miłuje. (2 Sm 22:20 BT_4)
2Krl:22:20 καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με, ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί.
2Krl:22:20 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1]   καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
2Krl:22:20 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ja Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By wyjmować Ja Ponieważ/tamto By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ja; mój/mój
2Krl:22:20 kai\ e)XE/gage/n me ei)s platusmo\n kai\ e)Xei/lato/ me, o(/ti eu)do/kEsen e)n e)moi/.
2Krl:22:20 kai eXEgagen me eis platysmon kai eXeilato me, hoti eudokEsen en emoi.
2Krl:22:20 C VBI_AAI3S RP_AS P N2_ASM C VAI_AMI3S RP_AS C VA_AAI3S P RP_DS
2Krl:22:20 and also, even, namely to lead out I into (+acc) ć and also, even, namely to take out I because/that to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine
2Krl:22:20 and he/she/it-LEAD-ed-OUT me (acc) into (+acc)   and he/she/it-was-TAKE OUT-ed me (acc) because/that he/she/it-THINK-ed-WELL in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc)
2Krl:22:20 2Krl_22:20_1 2Krl_22:20_2 2Krl_22:20_3 2Krl_22:20_4 2Krl_22:20_5 2Krl_22:20_6 2Krl_22:20_7 2Krl_22:20_8 2Krl_22:20_9 2Krl_22:20_10 2Krl_22:20_11 2Krl_22:20_12
2Krl:22:20 x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:21 καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι,
2Krl:22:21 And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me. (2 Samuel 22:21 Brenton)
2Krl:22:21 Pan nagradza moją sprawiedliwość, odpłaca mi według czystości rąk moich. (2 Sm 22:21 BT_4)
2Krl:22:21 καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι,
2Krl:22:21 καί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:21 I też, nawet, mianowicie By spłacać nagrodę Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ja W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Ręka; gorzej Ja By spłacać nagrodę Ja
2Krl:22:21 kai\ a)ntape/dOke/n moi ku/rios kata\ tE\n dikaiosu/nEn mou, kata\ tE\n kaTario/tEta tO=n CHeirO=n mou a)ntape/dOke/n moi,
2Krl:22:21 kai antapedOken moi kyrios kata tEn dikaiosynEn mu, kata tEn kaTariotEta tOn CHeirOn mu antapedOken moi,
2Krl:22:21 C VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM P RA_ASF N1_ASF RP_GS P RA_ASF N3T_ASF RA_GPF N3_GPF RP_GS VAI_AAI3S RP_DS
2Krl:22:21 and also, even, namely to pay back reward I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law I down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the hand; worse I to pay back reward I
2Krl:22:21 and he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) righteousness (acc) me (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)   the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) me (gen) he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD me (dat)
2Krl:22:21 2Krl_22:21_1 2Krl_22:21_2 2Krl_22:21_3 2Krl_22:21_4 2Krl_22:21_5 2Krl_22:21_6 2Krl_22:21_7 2Krl_22:21_8 2Krl_22:21_9 2Krl_22:21_10 2Krl_22:21_11 2Krl_22:21_12 2Krl_22:21_13 2Krl_22:21_14 2Krl_22:21_15 2Krl_22:21_16
2Krl:22:21 x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:22 ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου,
2Krl:22:22 Because, I kept the ways of the Lord, and did not wickedly depart from my God. (2 Samuel 22:22 Brenton)
2Krl:22:22 Strzegłem bowiem dróg Pana i nie odszedłem przez grzech od mojego Boga, (2 Sm 22:22 BT_4)
2Krl:22:22 ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου,
2Krl:22:22 ὅτι φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:22 Ponieważ/tamto By zabezpieczać się Drogi {Sposobu}/droga Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być bezbożny popełniaj świętokradztwo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg  Ja
2Krl:22:22 o(/ti e)fu/laXa o(dou\s kuri/ou kai\ ou)k E)se/bEsa a)po\ tou= Teou= mou,
2Krl:22:22 hoti efylaXa hodus kyriu kai uk EsebEsa apo tu Teu mu,
2Krl:22:22 C VAI_AAI1S N2_APF N2_GSM C D VAI_AAI1S P RA_GSM N2_GSM RP_GS
2Krl:22:22 because/that to guard way/road lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be impious commit sacrilege from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the god [see theology] I
2Krl:22:22 because/that I-GUARD-ed ways/roads (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not I-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE away from (+gen) the (gen) god (gen) me (gen)
2Krl:22:22 2Krl_22:22_1 2Krl_22:22_2 2Krl_22:22_3 2Krl_22:22_4 2Krl_22:22_5 2Krl_22:22_6 2Krl_22:22_7 2Krl_22:22_8 2Krl_22:22_9 2Krl_22:22_10 2Krl_22:22_11
2Krl:22:22 x x x x x x x x x x x
2Krl:22:23 ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστην ἀπ’ αὐτῶν.
2Krl:22:23 For all his judgments and his ordinances were before me: I departed not from them. (2 Samuel 22:23 Brenton)
2Krl:22:23 bo mam wszystkie Jego przykazania przed sobą i nie odrzucam od siebie Jego poleceń, (2 Sm 22:23 BT_4)
2Krl:22:23 ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστην ἀπ’ αὐτῶν.
2Krl:22:23 ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:22:23 Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie On/ona/to/to samo Ja I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
2Krl:22:23 o(/ti pa/nta ta\ kri/mata au)tou= katenanti/on mou, kai\ ta\ dikaiO/mata au)tou=, ou)k a)pe/stEn a)p’ au)tO=n.
2Krl:22:23 hoti panta ta krimata autu katenantion mu, kai ta dikaiOmata autu, uk apestEn ap’ autOn.
2Krl:22:23 C A3_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_GSM D RP_GS C RA_NPN N3M_NPN RD_GSM D VHI_AAI1S P RD_GPN
2Krl:22:23 because/that every all, each, every, the whole of the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation he/she/it/same ć I and also, even, namely the ??? he/she/it/same οὐχ before rough breathing to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
2Krl:22:23 because/that all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) him/it/same (gen)   me (gen) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) him/it/same (gen) not I-DISENGAGE-ed away from (+gen) them/same (gen)
2Krl:22:23 2Krl_22:23_1 2Krl_22:23_2 2Krl_22:23_3 2Krl_22:23_4 2Krl_22:23_5 2Krl_22:23_6 2Krl_22:23_7 2Krl_22:23_8 2Krl_22:23_9 2Krl_22:23_10 2Krl_22:23_11 2Krl_22:23_12 2Krl_22:23_13 2Krl_22:23_14 2Krl_22:23_15
2Krl:22:23 x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:24 καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου.
2Krl:22:24 And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity. (2 Samuel 22:24 Brenton)
2Krl:22:24 lecz jestem wobec Niego bez skazy i wystrzegam się winy. (2 Sm 22:24 BT_4)
2Krl:22:24 καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου.
2Krl:22:24 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄ·μωμος -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί   ἀπό ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:24 I też, nawet, mianowicie By być Nie skalany On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bezprawie Ja
2Krl:22:24 kai\ e)/somai a)/mOmos au)tO=| kai\ profula/Xomai a)po\ tE=s a)nomi/as mou.
2Krl:22:24 kai esomai amOmos autO kai profylaXomai apo tEs anomias mu.
2Krl:22:24 C VF_FMI1S A1B_NSM RD_DSM C VF_FMI1S P RA_GSF N1A_GSF RP_GS
2Krl:22:24 and also, even, namely to be unblemished he/she/it/same and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lawlessness I
2Krl:22:24 and I-will-be unblemished ([Adj] nom) him/it/same (dat) and   away from (+gen) the (gen) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) me (gen)
2Krl:22:24 2Krl_22:24_1 2Krl_22:24_2 2Krl_22:24_3 2Krl_22:24_4 2Krl_22:24_5 2Krl_22:24_6 2Krl_22:24_7 2Krl_22:24_8 2Krl_22:24_9 2Krl_22:24_10
2Krl:22:24 x x x x x x x x x x
2Krl:22:25 καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
2Krl:22:25 And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight. (2 Samuel 22:25 Brenton)
2Krl:22:25 Pan mnie nagradza za moją sprawiedliwość, za czystość rąk moich przed Jego oczyma. (2 Sm 22:25 BT_4)
2Krl:22:25 καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
2Krl:22:25 καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατά ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:22:25 I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ja I też, nawet, mianowicie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Ręka; gorzej Ja W obecności z (+informacja); ??? Oko On/ona/to/to samo
2Krl:22:25 kai\ a)podO/sei moi ku/rios kata\ tE\n dikaiosu/nEn mou kai\ kata\ tE\n kaTario/tEta tO=n CHeirO=n mou e)nO/pion tO=n o)fTalmO=n au)tou=.
2Krl:22:25 kai apodOsei moi kyrios kata tEn dikaiosynEn mu kai kata tEn kaTariotEta tOn CHeirOn mu enOpion tOn ofTalmOn autu.
2Krl:22:25 C VF_FAI3S RP_DS N2_NSM P RA_ASF N1_ASF RP_GS C P RA_ASF N3T_ASF RA_GPF N3_GPF RP_GS P RA_GPM N2_GPM RD_GSM
2Krl:22:25 and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law I and also, even, namely down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the hand; worse I in the presence of (+gen); ??? the eye he/she/it/same
2Krl:22:25 and he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) righteousness (acc) me (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)   the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) me (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) eyes (gen) him/it/same (gen)
2Krl:22:25 2Krl_22:25_1 2Krl_22:25_2 2Krl_22:25_3 2Krl_22:25_4 2Krl_22:25_5 2Krl_22:25_6 2Krl_22:25_7 2Krl_22:25_8 2Krl_22:25_9 2Krl_22:25_10 2Krl_22:25_11 2Krl_22:25_12 2Krl_22:25_13 2Krl_22:25_14 2Krl_22:25_15 2Krl_22:25_16 2Krl_22:25_17 2Krl_22:25_18 2Krl_22:25_19
2Krl:22:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:26 μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ
2Krl:22:26 With the holy thou wilt be holy, and with the perfect man thou will be perfect, (2 Samuel 22:26 Brenton)
2Krl:22:26 Jesteś miłościwy dla miłującego i względem nienagannego działasz nienagannie, (2 Sm 22:26 BT_4)
2Krl:22:26 μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ
2Krl:22:26 μετά ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός)   καί μετά ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τέλειος -α -ον; τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-)
2Krl:22:26 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Święty I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Uzupełniany; by osiągać zakończenie By osiągać zakończenie
2Krl:22:26 meta\ o(si/ou o(siOTE/sE| kai\ meta\ a)ndro\s telei/ou teleiOTE/sE|
2Krl:22:26 meta hosiu hosiOTEsE kai meta andros teleiu teleiOTEsE
2Krl:22:26 P A1A_GSM VC_FPI2S C P N3_GSM A1A_GSM VC_FPI2S
2Krl:22:26 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing holy ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". completed; to reach completion to reach completion
2Krl:22:26 after (+acc), with (+gen) holy ([Adj] gen)   and after (+acc), with (+gen) man, husband (gen) completed ([Adj] gen); be-you(sg)-REACH-ing-COMPLETION!, be-you(sg)-being-REACH-ed-COMPLETION! you(sg)-will-be-REACH-ed-COMPLETION
2Krl:22:26 2Krl_22:26_1 2Krl_22:26_2 2Krl_22:26_3 2Krl_22:26_4 2Krl_22:26_5 2Krl_22:26_6 2Krl_22:26_7 2Krl_22:26_8
2Krl:22:26 x x x x x x x x
2Krl:22:27 καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ.
2Krl:22:27 and with the excellent thou wilt be excellent, and with the froward thou will be froward. (2 Samuel 22:27 Brenton)
2Krl:22:27 względem czystego okazujesz się czysty, względem przewrotnego jesteś przebiegły. (2 Sm 22:27 BT_4)
2Krl:22:27 καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ.
2Krl:22:27 καί μετά ἐκ·λεκτός -ή -όν ἐκ·λεκτός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί μετά στρεβλόω (στρεβλ(ο)-, -, στρεβλω·σ-, -, -, στρεβλω·θ-) στρεβλόω (στρεβλ(ο)-, -, στρεβλω·σ-, -, -, στρεβλω·θ-)
2Krl:22:27 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wybierany [zobacz eklektyczny] Wybierany [zobacz eklektyczny] By być I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By kręcić się By kręcić się
2Krl:22:27 kai\ meta\ e)klektou= e)klekto\s e)/sE| kai\ meta\ streblou= streblOTE/sE|.
2Krl:22:27 kai meta eklektu eklektos esE kai meta streblu streblOTEsE.
2Krl:22:27 C P A1_GSM A1_NSM VF_FMI2S C P A1_GSM VC_FPI2S
2Krl:22:27 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing selected [see eclectic] selected [see eclectic] to be and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing to twist to twist
2Krl:22:27 and after (+acc), with (+gen) selected ([Adj] gen) selected ([Adj] nom) you(sg)-will-be and after (+acc), with (+gen) be-you(sg)-TWIST-ing!, be-you(sg)-being-TWIST-ed! you(sg)-will-be-TWIST-ed
2Krl:22:27 2Krl_22:27_1 2Krl_22:27_2 2Krl_22:27_3 2Krl_22:27_4 2Krl_22:27_5 2Krl_22:27_6 2Krl_22:27_7 2Krl_22:27_8 2Krl_22:27_9
2Krl:22:27 x x x x x x x x x
2Krl:22:28 καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις.
2Krl:22:28 And thou wilt save the poor people, and wilt bring down the eyes of the haughty. (2 Samuel 22:28 Brenton)
2Krl:22:28 Albowiem Ty wybawiasz naród uniżony, a oczy wyniosłe pognębiasz. (2 Sm 22:28 BT_4)
2Krl:22:28 καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις.
2Krl:22:28 καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) καί ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐπί μετ·έωρος -ον [LXX] ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)
2Krl:22:28 I też, nawet, mianowicie Ludzie Biedny By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać I też, nawet, mianowicie Oko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zawieszany Głębokość; do niżej
2Krl:22:28 kai\ to\n lao\n to\n ptOCHo\n sO/seis kai\ o)fTalmou\s e)pi\ meteO/rOn tapeinO/seis.
2Krl:22:28 kai ton laon ton ptOCHon sOseis kai ofTalmus epi meteOrOn tapeinOseis.
2Krl:22:28 C RA_ASM N2_ASM RA_ASM N2_ASM VF_FAI2S C N2_APM P A1B_GPN VF_FAI2S
2Krl:22:28 and also, even, namely the people the poor to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save and also, even, namely eye upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing suspended depth; to lower
2Krl:22:28 and the (acc) people (acc) the (acc) poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-SAVE and eyes (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) suspended ([Adj] gen) depths (acc, nom|voc); you(sg)-will-LOWER
2Krl:22:28 2Krl_22:28_1 2Krl_22:28_2 2Krl_22:28_3 2Krl_22:28_4 2Krl_22:28_5 2Krl_22:28_6 2Krl_22:28_7 2Krl_22:28_8 2Krl_22:28_9 2Krl_22:28_10 2Krl_22:28_11
2Krl:22:28 x x x x x x x x x x x
2Krl:22:29 ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου, κύριε, καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου.
2Krl:22:29 For thou, Lord, art my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness. (2 Samuel 22:29 Brenton)
2Krl:22:29 Bo Ty, o Panie, jesteś moim światłem: Pan rozjaśnia moje ciemności. (2 Sm 22:29 BT_4)
2Krl:22:29 ὅτι σὺ λύχνος μου, κύριε, καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου.
2Krl:22:29 ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ·λάμπω (εκ+λαμπ-, εκ+λαμψ-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:29 Ponieważ/tamto Ty Lampa Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Do ??? Ja Ciemności ciemność, ciemność Ja
2Krl:22:29 o(/ti su\ o( lu/CHnos mou, ku/rie, kai\ ku/rios e)kla/mPSei moi to\ sko/tos mou.
2Krl:22:29 hoti sy ho lyCHnos mu, kyrie, kai kyrios eklamPSei moi to skotos mu.
2Krl:22:29 C RP_NS RA_NSM N2_NSM RP_GS N2_VSM C N2_NSM VF_FAI3S RP_DS RA_ASN N3E_ASN RP_GS
2Krl:22:29 because/that you the lamp I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? I the darkness gloom, darkness I
2Krl:22:29 because/that you(sg) (nom) the (nom) lamp (nom) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) me (dat) the (nom|acc) darkness (nom|acc|voc) me (gen)
2Krl:22:29 2Krl_22:29_1 2Krl_22:29_2 2Krl_22:29_3 2Krl_22:29_4 2Krl_22:29_5 2Krl_22:29_6 2Krl_22:29_7 2Krl_22:29_8 2Krl_22:29_9 2Krl_22:29_10 2Krl_22:29_11 2Krl_22:29_12 2Krl_22:29_13
2Krl:22:29 x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:30 ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος.
2Krl:22:30 For by thee shall I run as a girded man, and by my God shall I leap over a wall. (2 Samuel 22:30 Brenton)
2Krl:22:30 Bo z Tobą zdobywam wały, mur przeskakuję dzięki mojemu Bogu. (2 Sm 22:30 BT_4)
2Krl:22:30 ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος.
2Krl:22:30 ὅτι ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -)   καί ἐν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπερ·βαίνω (υπερ+βαιν-, υπερ+βη·σ-, 2nd ath. υπερ+β(η)-/ath. υπερ+β(α)-, υπερ+βεβη·κ-, -, -) τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων
2Krl:22:30 Ponieważ/tamto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By jechać I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Bóg  Ja Do ??? Ściana
2Krl:22:30 o(/ti e)n soi\ dramou=mai mono/DZOnos kai\ e)n tO=| TeO=| mou u(perbE/somai tei=CHos.
2Krl:22:30 hoti en soi dramumai monoDZOnos kai en tO TeO mu hyperbEsomai teiCHos.
2Krl:22:30 C P RP_DS VF2_FMI1S A1B_NSM C P RA_DSM N2_DSM RP_GS VF_FMI1S N3E_ASN
2Krl:22:30 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); to rub worn, rub to run ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the god [see theology] I to ??? wall
2Krl:22:30 because/that in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-be-RUN-ed   and in/among/by (+dat) the (dat) god (dat) me (gen) I-will-be-???-ed wall (nom|acc|voc)
2Krl:22:30 2Krl_22:30_1 2Krl_22:30_2 2Krl_22:30_3 2Krl_22:30_4 2Krl_22:30_5 2Krl_22:30_6 2Krl_22:30_7 2Krl_22:30_8 2Krl_22:30_9 2Krl_22:30_10 2Krl_22:30_11 2Krl_22:30_12
2Krl:22:30 x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:31 ὁ ἰσχυρός, ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, τὸ ῥῆμα κυρίου κραταιόν, πεπυρωμένον, ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτῷ.
2Krl:22:31 As for the Mighty One, his way is blameless: the word of the Lord is strong and tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him. (2 Samuel 22:31 Brenton)
2Krl:22:31 Bóg - Jego droga nieskalana, słowo Pana w ogniu wypróbowane, On tarczą dla wszystkich, którzy doń się chronią. (2 Sm 22:31 BT_4)
2Krl:22:31 ἰσχυρός, ἄμωμος ὁδὸς αὐτοῦ, τὸ ῥῆμα κυρίου κραταιόν, πεπυρωμένον, ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτῷ.
2Krl:22:31 ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν ἄ·μωμος -ον ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κραταιός -ά -όν πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:22:31 Potężny silny, potężny, silny, Nie skalany Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Poruszaj się kołysać berło By palić się Ochraniający By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
2Krl:22:31 o( i)sCHuro/s, a)/mOmos E( o(do\s au)tou=, to\ r(E=ma kuri/ou krataio/n, pepurOme/non, u(peraspistE/s e)stin pa=sin toi=s pepoiTo/sin e)p’ au)tO=|.
2Krl:22:31 ho isCHyros, amOmos hE hodos autu, to rEma kyriu krataion, pepyrOmenon, hyperaspistEs estin pasin tois pepoiTosin ep’ autO.
2Krl:22:31 RA_NSM A1A_NSM A1B_NSM RA_NSF N2_NSF RD_GSM RA_NSN N3M_NSN N2_GSM A1A_ASM VM_XPPNSM N1M_NSM V9_PAI3S A3_DPM RA_DPM VX_XAPDPM P RD_DSM
2Krl:22:31 the mighty forceful, powerful, strong, unblemished the way/road he/she/it/same the declaration statement, utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sway to sway the scepter to burn shielder to be every all, each, every, the whole of the to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
2Krl:22:31 the (nom) mighty ([Adj] nom) unblemished ([Adj] nom) the (nom) way/road (nom) him/it/same (gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) sway ([Adj] acc, nom|acc|voc) having-been-BURN-ed (acc, nom|acc|voc) shielder (nom) he/she/it-is all (dat) the (dat) having PERSUADE/CONVINCE-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
2Krl:22:31 2Krl_22:31_1 2Krl_22:31_2 2Krl_22:31_3 2Krl_22:31_4 2Krl_22:31_5 2Krl_22:31_6 2Krl_22:31_7 2Krl_22:31_8 2Krl_22:31_9 2Krl_22:31_10 2Krl_22:31_11 2Krl_22:31_12 2Krl_22:31_13 2Krl_22:31_14 2Krl_22:31_15 2Krl_22:31_16 2Krl_22:31_17 2Krl_22:31_18
2Krl:22:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:32 τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου; καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν;
2Krl:22:32 Who is strong, but the Lord? and who will be a Creator except our God? (2 Samuel 22:32 Brenton)
2Krl:22:32 Bo któż jest bogiem, prócz Pana lub któż jest skałą, prócz Boga naszego? (2 Sm 22:32 BT_4)
2Krl:22:32 τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου; καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν;
2Krl:22:32 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἰσχυρός -ά -όν πλήν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κτίστης, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πλήν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:32 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Potężny silny, potężny, silny, Z wyjątkiem Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Twórca By być Z wyjątkiem Bóg  Ja
2Krl:22:32 ti/s i)sCHuro\s plE\n kuri/ou; kai\ ti/s kti/stEs e)/stai plE\n tou= Teou= E(mO=n;
2Krl:22:32 tis isCHyros plEn kyriu; kai tis ktistEs estai plEn tu Teu hEmOn;
2Krl:22:32 RI_NSM A1A_NSM D N2_GSM C RI_NSM N1M_NSM VF_FMI3S D RA_GSM N2_GSM RP_GP
2Krl:22:32 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. mighty forceful, powerful, strong, except lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. creator to be except the god [see theology] I
2Krl:22:32 who/what/why (nom) mighty ([Adj] nom) except lord (gen); a lord ([Adj] gen) and who/what/why (nom) creator (nom) he/she/it-will-be except the (gen) god (gen) us (gen)
2Krl:22:32 2Krl_22:32_1 2Krl_22:32_2 2Krl_22:32_3 2Krl_22:32_4 2Krl_22:32_5 2Krl_22:32_6 2Krl_22:32_7 2Krl_22:32_8 2Krl_22:32_9 2Krl_22:32_10 2Krl_22:32_11 2Krl_22:32_12
2Krl:22:32 x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:33 ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει, καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου·
2Krl:22:33 It is the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault. (2 Samuel 22:33 Brenton)
2Krl:22:33 Bóg, co mocą mnie przepasuje i nienaganną czyni moją drogę, (2 Sm 22:33 BT_4)
2Krl:22:33 ἰσχυρὸς κραταιῶν με δυνάμει, καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου·
2Krl:22:33 ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν ὁ ἡ τό κραταιός -ά -όν; κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δύναμις, -εως, ἡ καί ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:33 Potężny silny, potężny, silny, Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym Ja Zdolność I też, nawet, mianowicie By wyrzucać amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany Drogi {Sposobu}/droga Ja
2Krl:22:33 o( i)sCHuro\s o( krataiO=n me duna/mei, kai\ e)Xeti/naXen a)/mOmon tE\n o(do/n mou·
2Krl:22:33 ho isCHyros ho krataiOn me dynamei, kai eXetinaXen amOmon tEn hodon mu·
2Krl:22:33 RA_NSM A1A_NSM RA_NSM A1A_GPM RP_AS N3I_DSF C VAI_AAI3S A1B_ASF RA_ASF N2_ASF RP_GS
2Krl:22:33 the mighty forceful, powerful, strong, the sway to sway the scepter; to become strong I ability and also, even, namely to eject amomum [Indian spice-plant]; unblemished the way/road I
2Krl:22:33 the (nom) mighty ([Adj] nom) the (nom) sway ([Adj] gen); while BECOME STRONG-ing (nom) me (acc) ability (dat) and he/she/it-EJECT-ed amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) way/road (acc) me (gen)
2Krl:22:33 2Krl_22:33_1 2Krl_22:33_2 2Krl_22:33_3 2Krl_22:33_4 2Krl_22:33_5 2Krl_22:33_6 2Krl_22:33_7 2Krl_22:33_8 2Krl_22:33_9 2Krl_22:33_10 2Krl_22:33_11 2Krl_22:33_12
2Krl:22:33 x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:34 τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με·
2Krl:22:34 He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places. (2 Samuel 22:34 Brenton)
2Krl:22:34 On daje moim nogom rączość nóg łani i stawia mnie na wyżynach. (2 Sm 22:34 BT_4)
2Krl:22:34 τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με·
2Krl:22:34 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς   καί ἐπί ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -); οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:34 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Stopa Ja Jak/jak I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja By stać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ja
2Krl:22:34 tiTei\s tou\s po/das mou O(s e)la/fOn kai\ e)pi\ ta\ u(/PSE i(stO=n me·
2Krl:22:34 tiTeis tus podas mu hOs elafOn kai epi ta hyPSE histOn me·
2Krl:22:34 V7_PAPNSM RA_APM N3D_APM RP_GS C N2_GPM C P RA_APN N3E_APN V6_PAPNSM RP_AS
2Krl:22:34 to place lay, put, set, situate, station the foot I as/like ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the height height, heaven; dignity, eminence, pride, arrogance to stand; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with I
2Krl:22:34 while PLACE-ing (nom|voc) the (acc) feet (acc) me (gen) as/like   and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) heights (nom|acc|voc) I-was-STand-ing, they-were-STand-ing, while STand-ing (nom, nom|acc|voc, voc); let-them-be-PERCEIVE-ing! (classical) me (acc)
2Krl:22:34 2Krl_22:34_1 2Krl_22:34_2 2Krl_22:34_3 2Krl_22:34_4 2Krl_22:34_5 2Krl_22:34_6 2Krl_22:34_7 2Krl_22:34_8 2Krl_22:34_9 2Krl_22:34_10 2Krl_22:34_11 2Krl_22:34_12
2Krl:22:34 x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:35 διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου.
2Krl:22:35 He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm. (2 Samuel 22:35 Brenton)
2Krl:22:35 On ćwiczy moje ręce do bitwy, a ramiona - do napinania spiżowego łuku. (2 Sm 22:35 BT_4)
2Krl:22:35 διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου.
2Krl:22:35 διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) τόξον, -ου, τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ἐν βραχίων, -ονος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:35 By uczyć Ręka Ja Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie By zniżać przywracał; by łamać się Kłaniaj się (też tęcza) Miedź albo brąz W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ręka {Broń} Ja
2Krl:22:35 dida/skOn CHei=ra/s mou ei)s po/lemon kai\ kata/Xas to/Xon CHalkou=n e)n braCHi/oni/ mou.
2Krl:22:35 didaskOn CHeiras mu eis polemon kai kataXas toXon CHalkun en braCHioni mu.
2Krl:22:35 V1_PAPNSM N3_APF RP_GS P N2_ASM C VA_AAPNSM N2N_ASN A1C_ASN P N3N_DSM RP_GS
2Krl:22:35 to teach hand I into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely to bring down brought back; to break Bow (also rainbow) copper or bronze in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among arm I
2Krl:22:35 while TEACH-ing (nom) hands (acc) me (gen) into (+acc) war (acc) and upon BRING DOWN-ing (nom|voc); upon BREAK-ing (nom|voc) Bow (nom|acc|voc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) arm (dat) me (gen)
2Krl:22:35 2Krl_22:35_1 2Krl_22:35_2 2Krl_22:35_3 2Krl_22:35_4 2Krl_22:35_5 2Krl_22:35_6 2Krl_22:35_7 2Krl_22:35_8 2Krl_22:35_9 2Krl_22:35_10 2Krl_22:35_11 2Krl_22:35_12
2Krl:22:35 x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:36 καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου, καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με
2Krl:22:36 And thou hast given me the shield of my salvation, and thy propitious dealing has increased me, (2 Samuel 22:36 Brenton)
2Krl:22:36 Dajesz mi tarczę Twą dla ocalenia i Twoja troskliwość czyni mnie wielkim. (2 Sm 22:36 BT_4)
2Krl:22:36 καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου, καὶ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με
2Krl:22:36 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   σωτηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ὑπ·ακοή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:36 I też, nawet, mianowicie By dawać Ja Zbawienia/wyzwolenie Ja I też, nawet, mianowicie Posłuszeństwo Ty; twój/twój(sg) By wzrastać/mnóż się Ja
2Krl:22:36 kai\ e)/dOka/s moi u(peraspismo\n sOtEri/as mou, kai\ E( u(pakoE/ sou e)plE/Tune/n me
2Krl:22:36 kai edOkas moi hyperaspismon sOtErias mu, kai hE hypakoE su eplETynen me
2Krl:22:36 C VAI_AAI2S RP_DS N2_ASM N1A_GSF RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS V1I_IAI3S RP_AS
2Krl:22:36 and also, even, namely to give I ć salvation/deliverance I and also, even, namely the obedience you; your/yours(sg) to increase/multiply I
2Krl:22:36 and you(sg)-GIVE-ed me (dat)   salvation/deliverance (gen) me (gen) and the (nom) obedience (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed me (acc)
2Krl:22:36 2Krl_22:36_1 2Krl_22:36_2 2Krl_22:36_3 2Krl_22:36_4 2Krl_22:36_5 2Krl_22:36_6 2Krl_22:36_7 2Krl_22:36_8 2Krl_22:36_9 2Krl_22:36_10 2Krl_22:36_11 2Krl_22:36_12
2Krl:22:36 x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:37 εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου, καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου.
2Krl:22:37 so as to make room under me for my going, and my legs did not totter. (2 Samuel 22:37 Brenton)
2Krl:22:37 Wydłużasz mi kroki na drodze i stopy moje się nie chwieją. (2 Sm 22:37 BT_4)
2Krl:22:37 εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου, καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου.
2Krl:22:37 εἰς[1]   εἰς[1] ὁ ἡ τό   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπο·κάτω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ὁ ἡ τό σκέλο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:37 Do (+przyspieszenie) Do (+przyspieszenie) Ja Poniżej Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By trząść się (drżenie) Noga Ja
2Krl:22:37 ei)s platusmo\n ei)s ta\ diabE/mata/ mou u(poka/tO mou, kai\ ou)k e)saleu/TEsan ta\ ske/lE mou.
2Krl:22:37 eis platysmon eis ta diabEmata mu hypokatO mu, kai uk esaleuTEsan ta skelE mu.
2Krl:22:37 P N2_ASM P RA_APN N3M_APN RP_GS D_KA/TW RP_GS C D VCI_API3P RA_NPN N3E_NPN RP_GS
2Krl:22:37 into (+acc) ć into (+acc) the ć I below I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to shake (tremor) the leg I
2Krl:22:37 into (+acc)   into (+acc) the (nom|acc)   me (gen) below me (gen) and not they-were-SHAKE-ed the (nom|acc) legs (nom|acc|voc) me (gen)
2Krl:22:37 2Krl_22:37_1 2Krl_22:37_2 2Krl_22:37_3 2Krl_22:37_4 2Krl_22:37_5 2Krl_22:37_6 2Krl_22:37_7 2Krl_22:37_8 2Krl_22:37_9 2Krl_22:37_10 2Krl_22:37_11 2Krl_22:37_12 2Krl_22:37_13 2Krl_22:37_14
2Krl:22:37 x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:38 διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω, ἕως συντελέσω αὐτούς·
2Krl:22:38 I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them. (2 Samuel 22:38 Brenton)
2Krl:22:38 Ścigam mych wrogów i niszczę, a nie wracam, póki nie zginęli. (2 Sm 22:38 BT_4)
2Krl:22:38 διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω, ἕως συντελέσω αὐτούς·
2Krl:22:38 διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:22:38 By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Wrogi Ja I też, nawet, mianowicie By znikać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Aż; świtaj By uzupełniać On/ona/to/to samo
2Krl:22:38 diO/XO e)CHTrou/s mou kai\ a)faniO= au)tou\s kai\ ou)k a)nastre/PSO, e(/Os suntele/sO au)tou/s·
2Krl:22:38 diOXO eCHTrus mu kai afaniO autus kai uk anastrePSO, heOs syntelesO autus·
2Krl:22:38 VF_FAI1S A1A_APM RP_GS C VF2_FAI1S RD_APM C D VF_FAI1S C VF_FAI1S RD_APM
2Krl:22:38 to prosecute/pursue prosecute: put on trial hostile I and also, even, namely to disappear he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, until; dawn to complete he/she/it/same
2Krl:22:38 I-will-PROSECUTE/PURSUE, I-should-PROSECUTE/PURSUE hostile ([Adj] acc) me (gen) and I-will-DISAPPEAR them/same (acc) and not I-will-UPSET, I-should-UPSET until; dawn (nom|voc), dawns (acc) I-will-COMPLETE, I-should-COMPLETE them/same (acc)
2Krl:22:38 2Krl_22:38_1 2Krl_22:38_2 2Krl_22:38_3 2Krl_22:38_4 2Krl_22:38_5 2Krl_22:38_6 2Krl_22:38_7 2Krl_22:38_8 2Krl_22:38_9 2Krl_22:38_10 2Krl_22:38_11 2Krl_22:38_12
2Krl:22:38 x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:39 καὶ θλάσω αὐτούς, καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου.
2Krl:22:39 And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet. (2 Samuel 22:39 Brenton)
2Krl:22:39 Pobiłem ich - nie mogli się podnieść: upadli pod moje stopy. (2 Sm 22:39 BT_4)
2Krl:22:39 καὶ θλάσω αὐτούς, καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου.
2Krl:22:39 καί θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὑπό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:39 I też, nawet, mianowicie By gnieść się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stopa Ja
2Krl:22:39 kai\ Tla/sO au)tou/s, kai\ ou)k a)nastE/sontai kai\ pesou=ntai u(po\ tou\s po/das mou.
2Krl:22:39 kai TlasO autus, kai uk anastEsontai kai pesuntai hypo tus podas mu.
2Krl:22:39 C VF_FAI1S RD_APM C D VF_FMI3P C VF_FMI3P P RA_APM N3D_APM RP_GS
2Krl:22:39 and also, even, namely to crush he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the foot I
2Krl:22:39 and I-will-CRUSH, I-should-CRUSH them/same (acc) and not they-will-be-STand-ed-UP and they-will-be-FALL-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) feet (acc) me (gen)
2Krl:22:39 2Krl_22:39_1 2Krl_22:39_2 2Krl_22:39_3 2Krl_22:39_4 2Krl_22:39_5 2Krl_22:39_6 2Krl_22:39_7 2Krl_22:39_8 2Krl_22:39_9 2Krl_22:39_10 2Krl_22:39_11 2Krl_22:39_12
2Krl:22:39 x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:40 καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον, κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου·
2Krl:22:40 And thou shalt strengthen me with power for the war; thou shalt cause them that rise up against me to bow down under me. (2 Samuel 22:40 Brenton)
2Krl:22:40 Mocą mnie przepasałeś do bitwy, sprawiasz, że przeciwnicy gną się pode mną, (2 Sm 22:40 BT_4)
2Krl:22:40 καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον, κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου·
2Krl:22:40 καί ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δύναμις, -εως, ἡ εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπ·αν·ιστάνω (by-form of ἐπ·αν·ίστημι) (επαν+ισταν-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπο·κάτω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:40 I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się Ja Zdolność Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) By podnosić się/buntownika Ja Poniżej Ja
2Krl:22:40 kai\ e)nisCHu/seis me duna/mei ei)s po/lemon, ka/mPSeis tou\s e)panistanome/nous moi u(poka/tO mou·
2Krl:22:40 kai enisCHyseis me dynamei eis polemon, kamPSeis tus epanistanomenus moi hypokatO mu·
2Krl:22:40 C VF_FAI2S RP_AS N3I_DSF P N2_ASM VF_FAI2S RA_APM VM_XMPAPM RP_DS D_KA/TW RP_GS
2Krl:22:40 and also, even, namely to strengthen I ability into (+acc) war [see polemic] to Bend (bend or bow (the knee)) the to uprise/rebel I below I
2Krl:22:40 and you(sg)-will-STRENGTHEN me (acc) ability (dat) into (+acc) war (acc) you(sg)-will-BEND the (acc) while being-UPRISE/REBEL-ed (acc) me (dat) below me (gen)
2Krl:22:40 2Krl_22:40_1 2Krl_22:40_2 2Krl_22:40_3 2Krl_22:40_4 2Krl_22:40_5 2Krl_22:40_6 2Krl_22:40_7 2Krl_22:40_8 2Krl_22:40_9 2Krl_22:40_10 2Krl_22:40_11 2Krl_22:40_12
2Krl:22:40 x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:41 καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, τοὺς μισοῦντάς με, καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς.
2Krl:22:41 And thou hast caused mine enemies to flee before me, even them that hated me, and thou hast slain them. (2 Samuel 22:41 Brenton)
2Krl:22:41 zmuszasz do ucieczki moich wrogów, a wytracasz tych, co mnie nienawidzą. (2 Sm 22:41 BT_4)
2Krl:22:41 καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, τοὺς μισοῦντάς με, καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς.
2Krl:22:41 καί ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νῶτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:22:41 I też, nawet, mianowicie Wrogi Ja By dawać Ja W tył Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ja I też, nawet, mianowicie By zgładzać On/ona/to/to samo
2Krl:22:41 kai\ tou\s e)CHTrou/s mou e)/dOka/s moi nO=ton, tou\s misou=nta/s me, kai\ e)Tana/tOsas au)tou/s.
2Krl:22:41 kai tus eCHTrus mu edOkas moi nOton, tus misuntas me, kai eTanatOsas autus.
2Krl:22:41 C RA_APM A1A_APM RP_GS VAI_AAI2S RP_DS N2N_ASN RA_APM V2_PAPAPM RP_AS C VAI_AAI2S RD_APM
2Krl:22:41 and also, even, namely the hostile I to give I back the to destest dislike, detest, hate, abominate I and also, even, namely to put to death he/she/it/same
2Krl:22:41 and the (acc) hostile ([Adj] acc) me (gen) you(sg)-GIVE-ed me (dat) back (acc) the (acc) while DESTEST-ing (acc) me (acc) and you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH them/same (acc)
2Krl:22:41 2Krl_22:41_1 2Krl_22:41_2 2Krl_22:41_3 2Krl_22:41_4 2Krl_22:41_5 2Krl_22:41_6 2Krl_22:41_7 2Krl_22:41_8 2Krl_22:41_9 2Krl_22:41_10 2Krl_22:41_11 2Krl_22:41_12 2Krl_22:41_13
2Krl:22:41 x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:42 βοήσονται, καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός, πρὸς κύριον, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν.
2Krl:22:42 They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he hearkens not to them. (2 Samuel 22:42 Brenton)
2Krl:22:42 Wołają - lecz nie ma wybawcy - do Pana - lecz im nie odpowiada. (2 Sm 22:42 BT_4)
2Krl:22:42 βοήσονται, καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός, πρὸς κύριον, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν.
2Krl:22:42 βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βοηθός -όν πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:22:42 By ryczeć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Pomocny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być posłusznym On/ona/to/to samo
2Krl:22:42 boE/sontai, kai\ ou)k e)/stin boETo/s, pro\s ku/rion, kai\ ou)CH u(pE/kousen au)tO=n.
2Krl:22:42 boEsontai, kai uk estin boETos, pros kyrion, kai uCH hypEkusen autOn.
2Krl:22:42 VF_FMI3P C D V9_PAI3S N2_NSM P N2_ASM C D VAI_AAI3S RD_GPM
2Krl:22:42 to bellow and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be helpful toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to obey he/she/it/same
2Krl:22:42 they-will-be-BELLOW-ed and not he/she/it-is helpful ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not he/she/it-OBEY-ed them/same (gen)
2Krl:22:42 2Krl_22:42_1 2Krl_22:42_2 2Krl_22:42_3 2Krl_22:42_4 2Krl_22:42_5 2Krl_22:42_6 2Krl_22:42_7 2Krl_22:42_8 2Krl_22:42_9 2Krl_22:42_10 2Krl_22:42_11
2Krl:22:42 x x x x x x x x x x x
2Krl:22:43 καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς, ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς.
2Krl:22:43 And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets. (2 Samuel 22:43 Brenton)
2Krl:22:43 Jak proch na wietrze ich rozrzucę, zdepczę jak błoto uliczne. (2 Sm 22:43 BT_4)
2Krl:22:43 καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς, ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς.
2Krl:22:43 καί   αὐτός αὐτή αὐτό ὡς χοῦς, χοός, ὁ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὡς πηλός, -οῦ, ὁ ἔξ·οδος, -ου, ἡ   αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:22:43 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Jak/jak Proch Ziemi/ziemia Jak/jak Glina Eksodus On/ona/to/to samo
2Krl:22:43 kai\ e)le/ana au)tou\s O(s CHou=n gE=s, O(s pElo\n e)Xo/dOn e)le/ptuna au)tou/s.
2Krl:22:43 kai eleana autus hOs CHun gEs, hOs pElon eXodOn eleptyna autus.
2Krl:22:43 C VAI_AAI1S RD_APM C N3_ASM N1_GSF C N2_ASM N2_GPF VAI_AAI1S RD_APM
2Krl:22:43 and also, even, namely ć he/she/it/same as/like dust earth/land as/like clay exodus ć he/she/it/same
2Krl:22:43 and   them/same (acc) as/like dust (acc) earth/land (gen) as/like clay (acc) exoduses (gen)   them/same (acc)
2Krl:22:43 2Krl_22:43_1 2Krl_22:43_2 2Krl_22:43_3 2Krl_22:43_4 2Krl_22:43_5 2Krl_22:43_6 2Krl_22:43_7 2Krl_22:43_8 2Krl_22:43_9 2Krl_22:43_10 2Krl_22:43_11
2Krl:22:43 x x x x x x x x x x x
2Krl:22:44 καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν, φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν· λαός, ὃν οὐκ ἔγνων, ἐδούλευσάν μοι,
2Krl:22:44 And thou shalt deliver me from the striving of the peoples, thou shalt keep me to be the head of the Gentiles: a people which I knew not served me. (2 Samuel 22:44 Brenton)
2Krl:22:44 Ty mnie ocalasz od buntów ludu, ustanawiasz mnie głową narodów. (2 Sm 22:44 BT_4)
2Krl:22:44 καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν, φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν· λαός, ὃν οὐκ ἔγνων, ἐδούλευσάν μοι,
2Krl:22:44 καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ μάχη, -ης, ἡ λαός, -οῦ, ὁ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη λαός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:44 I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kłótnia Ludzie By zabezpieczać się Ja Do (+przyspieszenie) Głowa Naród [zobacz etniczny] Ludzie Kto/, który/, który; by być ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Ja
2Krl:22:44 kai\ r(u/sE| me e)k ma/CHEs laO=n, fula/Xeis me ei)s kefalE\n e)TnO=n· lao/s, o(\n ou)k e)/gnOn, e)dou/leusa/n moi,
2Krl:22:44 kai rysE me ek maCHEs laOn, fylaXeis me eis kefalEn eTnOn· laos, hon uk egnOn, eduleusan moi,
2Krl:22:44 C VF_FMI2S RP_AS P N1_GSF N2_GPM VF_FAI2S RP_AS P N1_ASF N3E_GPN N2_NSM RR_ASM D VZI_AAI1S VAI_AAI3P RP_DS
2Krl:22:44 and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I out of (+gen) ἐξ before vowels quarrel people to guard I into (+acc) head nation [see ethnic] people who/whom/which; to be οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. to obey to be a slave, serve I
2Krl:22:44 and you(sg)-will-be-DELIVER-ed, you(sg)-should-be-DELIVER-ed me (acc) out of (+gen) quarrel (gen) peoples (gen) you(sg)-will-GUARD me (acc) into (+acc) head (acc) nations (gen) people (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) not I-KNOW-ed they-OBEY-ed me (dat)
2Krl:22:44 2Krl_22:44_1 2Krl_22:44_2 2Krl_22:44_3 2Krl_22:44_4 2Krl_22:44_5 2Krl_22:44_6 2Krl_22:44_7 2Krl_22:44_8 2Krl_22:44_9 2Krl_22:44_10 2Krl_22:44_11 2Krl_22:44_12 2Krl_22:44_13 2Krl_22:44_14 2Krl_22:44_15 2Krl_22:44_16 2Krl_22:44_17
2Krl:22:44 x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:45 υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι, εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου·
2Krl:22:45 The strange children feigned obedience to me; they hearkened to me as soon as they heard. (2 Samuel 22:45 Brenton)
2Krl:22:45 Cudzoziemcy mi schlebiają, są mi posłuszni na pierwsze wezwanie. (2 Sm 22:45 BT_4)
2Krl:22:45 υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι, εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου·
2Krl:22:45 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλότριος -ία -ον ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ἀκοή, -ῆς, ἡ ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:45 Syn Innego/inni By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy Ja Do (+przyspieszenie) Słyszenie Ucho By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by słyszeć Ja
2Krl:22:45 ui(oi\ a)llo/trioi e)PSeu/santo/ moi, ei)s a)koE\n O)ti/ou E)/kousa/n mou·
2Krl:22:45 hyioi allotrioi ePSeusanto moi, eis akoEn Otiu Ekusan mu·
2Krl:22:45 N2_NPM A1A_NPM VAI_AMI3P RP_DS P N1_ASF N2N_GSN VAI_AAI3P RP_GS
2Krl:22:45 son of another/others to lie deceptive, dishonest; false, untrue I into (+acc) hearing ear to have come I have come. I have arrived.; to hear I
2Krl:22:45 sons (nom|voc) of another/others (nom|voc) they-were-LIE-ed me (dat) into (+acc) hearing (acc) ear (gen) while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed me (gen)
2Krl:22:45 2Krl_22:45_1 2Krl_22:45_2 2Krl_22:45_3 2Krl_22:45_4 2Krl_22:45_5 2Krl_22:45_6 2Krl_22:45_7 2Krl_22:45_8 2Krl_22:45_9
2Krl:22:45 x x x x x x x x x
2Krl:22:46 υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν.
2Krl:22:46 The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places. (2 Samuel 22:46 Brenton)
2Krl:22:46 Cudzoziemcy bledną, z drżeniem wychodzą ze swoich warowni. (2 Sm 22:46 BT_4)
2Krl:22:46 υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν.
2Krl:22:46 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλότριος -ία -ον ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) καί   ἐκ ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό
2Krl:22:46 Syn Innego/inni Do ??? I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo
2Krl:22:46 ui(oi\ a)llo/trioi a)porrifE/sontai kai\ sfalou=sin e)k tO=n sugkleismO=n au)tO=n.
2Krl:22:46 hyioi allotrioi aporrifEsontai kai sfalusin ek tOn synkleismOn autOn.
2Krl:22:46 N2_NPM A1A_NPM VV_FPI3P C VF_FAI3P P RA_GPM N2_GPM RD_GPM
2Krl:22:46 son of another/others to ??? and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels the ć he/she/it/same
2Krl:22:46 sons (nom|voc) of another/others (nom|voc) they-will-be-???-ed and   out of (+gen) the (gen)   them/same (gen)
2Krl:22:46 2Krl_22:46_1 2Krl_22:46_2 2Krl_22:46_3 2Krl_22:46_4 2Krl_22:46_5 2Krl_22:46_6 2Krl_22:46_7 2Krl_22:46_8 2Krl_22:46_9
2Krl:22:46 x x x x x x x x x
2Krl:22:47 ζῇ κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου, καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου, ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου.
2Krl:22:47 The Lord lives, and blessed be my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted. (2 Samuel 22:47 Brenton)
2Krl:22:47 Niech żyje Pan! Moja Skała niech będzie błogosławiona! Niech będzie wywyższony Bóg Skała mojego zbawienia, (2 Sm 22:47 BT_4)
2Krl:22:47 ζῇ κύριος, καὶ εὐλογητὸς φύλαξ μου, καὶ ὑψωθήσεται θεός μου, φύλαξ τῆς σωτηρίας μου.
2Krl:22:47 ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εὐ·λογητός -ή -όν ὁ ἡ τό φύλαξ, -ακος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό φύλαξ, -ακος, ὁ ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:47 Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Błogosławiony Zabezpieczaj się Ja I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Bóg  Ja Zabezpieczaj się Zbawienia/wyzwolenie Ja
2Krl:22:47 DZE=| ku/rios, kai\ eu)logEto\s o( fu/laX mou, kai\ u(PSOTE/setai o( Teo/s mou, o( fu/laX tE=s sOtEri/as mou.
2Krl:22:47 DZE kyrios, kai eulogEtos ho fylaX mu, kai hyPSOTEsetai ho Teos mu, ho fylaX tEs sOtErias mu.
2Krl:22:47 V3_PAI3S N2_NSM C A1_NSM RA_NSM N3K_NSM RP_GS C VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3K_NSM RA_GSF N1A_GSF RP_GS
2Krl:22:47 to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely blessed the guard I and also, even, namely to elevate/set high the god [see theology] I the guard the salvation/deliverance I
2Krl:22:47 he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and blessed ([Adj] nom) the (nom) guard (nom|voc) me (gen) and he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) god (nom) me (gen) the (nom) guard (nom|voc) the (gen) salvation/deliverance (gen) me (gen)
2Krl:22:47 2Krl_22:47_1 2Krl_22:47_2 2Krl_22:47_3 2Krl_22:47_4 2Krl_22:47_5 2Krl_22:47_6 2Krl_22:47_7 2Krl_22:47_8 2Krl_22:47_9 2Krl_22:47_10 2Krl_22:47_11 2Krl_22:47_12 2Krl_22:47_13 2Krl_22:47_14 2Krl_22:47_15 2Krl_22:47_16 2Krl_22:47_17
2Krl:22:47 x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:48 ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί, παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου
2Krl:22:48 The Lord who avenges me is strong, chastening the nations under me, (2 Samuel 22:48 Brenton)
2Krl:22:48 Bóg, który zapewnia mi pomstę i poddaje mi narody, (2 Sm 22:48 BT_4)
2Krl:22:48 ἰσχυρὸς κύριος διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί, παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου
2Krl:22:48 ἰσχυρός -ά -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ ὑπο·κάτω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:48 Potężny silny, potężny, silny, Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By dawać Zemsta; by pomścić/poprawiaj Ja; mój/mój Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Ludzie Poniżej Ja
2Krl:22:48 i)sCHuro\s ku/rios o( didou\s e)kdikE/seis e)moi/, paideu/On laou\s u(poka/tO mou
2Krl:22:48 isCHyros kyrios ho didus ekdikEseis emoi, paideuOn laus hypokatO mu
2Krl:22:48 A1A_NSM N2_NSM RA_NSM V8_PAPNSM N3I_APF RP_DS V1_PAPNSM N2_APM D_KA/TW RP_GS
2Krl:22:48 mighty forceful, powerful, strong, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to give vengeance; to avenge/rectify I; my/mine to chastened correct, discipline, train, teach, educate, people below I
2Krl:22:48 mighty ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while GIVE-ing (nom|voc) vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY me (dat); my/mine (nom|voc) while CHASTENED-ing (nom) peoples (acc) below me (gen)
2Krl:22:48 2Krl_22:48_1 2Krl_22:48_2 2Krl_22:48_3 2Krl_22:48_4 2Krl_22:48_5 2Krl_22:48_6 2Krl_22:48_7 2Krl_22:48_8 2Krl_22:48_9 2Krl_22:48_10
2Krl:22:48 x x x x x x x x x x
2Krl:22:49 καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου, καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με, ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με.
2Krl:22:49 and bringing me out from my enemies: and thou shalt set me on high from among those that rise up against me: thou shalt deliver me from the violent man. (2 Samuel 22:49 Brenton)
2Krl:22:49 wybawia mnie od nieprzyjaciół, wynosi nad wrogów i uwalnia od gwałtowników. (2 Sm 22:49 BT_4)
2Krl:22:49 καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου, καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με, ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με.
2Krl:22:49 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ ὁ ἡ τό ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
2Krl:22:49 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wrogość; wrogi Ja I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By prowokować Ja By podnosić/ustalony wysoko Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Niewłaściwie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja
2Krl:22:49 kai\ e)Xa/gOn me e)X e)CHTrO=n mou, kai\ e)k tO=n e)pegeirome/nOn moi u(PSO/seis me, e)X a)ndro\s a)dikEma/tOn r(u/sE| me.
2Krl:22:49 kai eXagOn me eX eCHTrOn mu, kai ek tOn epegeiromenOn moi hyPSOseis me, eX andros adikEmatOn rysE me.
2Krl:22:49 C V1_PAPNSM RP_AS P A1A_GPM RP_GS C P RA_GPM V1_PMPGPM RP_DS VF_FAI2S RP_AS P N3_GSM N3M_GPN VF_FMI2S RP_AS
2Krl:22:49 and also, even, namely to lead out I out of (+gen) ἐξ before vowels enmity; hostile I and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the to provoke I to elevate/set high I out of (+gen) ἐξ before vowels man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wrong to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I
2Krl:22:49 and while LEAD-ing-OUT (nom) me (acc) out of (+gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) me (gen) and out of (+gen) the (gen) while being-PROVOKE-ed (gen) me (dat) you(sg)-will-ELEVATE/SET-HIGH me (acc) out of (+gen) man, husband (gen) wrongs (gen) you(sg)-will-be-DELIVER-ed, you(sg)-should-be-DELIVER-ed me (acc)
2Krl:22:49 2Krl_22:49_1 2Krl_22:49_2 2Krl_22:49_3 2Krl_22:49_4 2Krl_22:49_5 2Krl_22:49_6 2Krl_22:49_7 2Krl_22:49_8 2Krl_22:49_9 2Krl_22:49_10 2Krl_22:49_11 2Krl_22:49_12 2Krl_22:49_13 2Krl_22:49_14 2Krl_22:49_15 2Krl_22:49_16 2Krl_22:49_17 2Krl_22:49_18
2Krl:22:49 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:50 διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ,
2Krl:22:50 Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name. (2 Samuel 22:50 Brenton)
2Krl:22:50 Przeto będę Cię, Panie, chwalił wśród narodów i będę wysławiał Twoje imię. (2 Sm 22:50 BT_4)
2Krl:22:50 διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ,
2Krl:22:50 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἐν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -)
2Krl:22:50 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) By szarpać (instrument)
2Krl:22:50 dia\ tou=to e)XomologE/somai/ soi, ku/rie, e)n toi=s e)/Tnesin kai\ e)n tO=| o)no/mati/ sou PSalO=,
2Krl:22:50 dia tuto eXomologEsomai soi, kyrie, en tois eTnesin kai en tO onomati su PSalO,
2Krl:22:50 P RD_ASN VF_FMI1S RP_DS N2_VSM P RA_DPN N3E_DPN C P RA_DSN N3M_DSN RP_GS VF_FAI1S
2Krl:22:50 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to confess you; your/yours(sg); to rub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the name with regard to you; your/yours(sg) to pluck (an instrument)
2Krl:22:50 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-will-be-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT)
2Krl:22:50 2Krl_22:50_1 2Krl_22:50_2 2Krl_22:50_3 2Krl_22:50_4 2Krl_22:50_5 2Krl_22:50_6 2Krl_22:50_7 2Krl_22:50_8 2Krl_22:50_9 2Krl_22:50_10 2Krl_22:50_11 2Krl_22:50_12 2Krl_22:50_13 2Krl_22:50_14
2Krl:22:50 x x x x x x x x x x x x x x
2Krl:22:51 μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ, τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
2Krl:22:51 He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed for ever. (2 Samuel 22:51 Brenton)
2Krl:22:51 Tyś zwycięstwa wielkie dał królowi i Twemu pomazańcowi okazałeś łaskę, Dawidowi i jego potomstwu na wieki». (2 Sm 22:51 BT_4)
2Krl:22:51 μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ, τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
2Krl:22:51 μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) σωτηρία, -ας, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ
2Krl:22:51 By powiększać/chwałę Zbawienia/wyzwolenie Król On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jaki rodzaj; by czynić/rób Litość Chrystus zapalał się. 'namaszczany' On/ona/to/to samo David I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
2Krl:22:51 megalu/nOn sOtEri/as basile/Os au)tou= kai\ poiO=n e)/leos tO=| CHristO=| au)tou=, tO=| *dauid kai\ tO=| spe/rmati au)tou= e(/Os ai)O=nos.
2Krl:22:51 megalynOn sOtErias basileOs autu kai poiOn eleos tO CHristO autu, tO dauid kai tO spermati autu heOs aiOnos.
2Krl:22:51 V1_PAPNSM N1A_APF N3V_GSM RD_GSM C V2_PAPNSM N2_NSN RA_DSM A1_DSM RD_GSM RA_DSM N_DSM C RA_DSN N3M_DSN RD_GSM C N3W_GSM
2Krl:22:51 to magnify/laud salvation/deliverance king he/she/it/same and also, even, namely what kind; to do/make mercy the Christ lit. 'anointed' he/she/it/same the David and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
2Krl:22:51 while MAGNIFY/LAUD-ing (nom) salvation/deliverance (gen) king (gen) him/it/same (gen) and what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) mercy (nom, nom|acc|voc) the (dat) Christ (dat) him/it/same (gen) the (dat) David (indecl) and the (dat) seed (dat) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen)
2Krl:22:51 2Krl_22:51_1 2Krl_22:51_2 2Krl_22:51_3 2Krl_22:51_4 2Krl_22:51_5 2Krl_22:51_6 2Krl_22:51_7 2Krl_22:51_8 2Krl_22:51_9 2Krl_22:51_10 2Krl_22:51_11 2Krl_22:51_12 2Krl_22:51_13 2Krl_22:51_14 2Krl_22:51_15 2Krl_22:51_16 2Krl_22:51_17 2Krl_22:51_18
2Krl:22:51 x x x x x x x x x x x x x x x x x x