2Krn:12:1 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἡτοιμάσθη ἡ
βασιλεία
Ροβοαμ καὶ ὡς
κατεκρατήθη,
ἐγκατέλιπεν
τὰς ἐντολὰς
κυρίου καὶ πᾶς
Ισραηλ μετ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:1 |
And it came to
pass when the kingdom of Roboam was established, and when he had grown
strong, that he forsook the commandments of the Lord, and all Israel with
him. (2 Chronicles 12:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:1 |
Gdy się
utwierdziło i umocniło panowanie Roboama, opuścił on Prawo Pańskie, a z nim
cały Izrael. (2 Krn 12:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἡτοιμάσθη |
ἡ |
βασιλεία |
Ροβοαμ |
καὶ |
ὡς |
κατεκρατήθη, |
ἐγκατέλιπεν |
τὰς |
ἐντολὰς |
κυρίου |
καὶ |
πᾶς |
Ισραηλ |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
Ῥοβοάμ, ὁ |
καί |
ὡς |
|
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
Do gotowy |
— |
Królestwo; królewski |
Rehoboam |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
E(toima/sTE |
E( |
basilei/a |
*roboam |
kai\ |
O(s |
katekratE/TE, |
e)gkate/lipen |
ta\s |
e)ntola\s |
kuri/ou |
kai\ |
pa=s |
*israEl |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:1 |
kai |
egeneto |
hOs |
hEtoimasTE |
hE |
basileia |
roboam |
kai |
hOs |
katekratETE, |
enkatelipen |
tas |
entolas |
kyriu |
kai |
pas |
israEl |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:1 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
C |
C |
VCI_API3S |
VBI_AAI3S |
RA_APF |
N1_APF |
N2_GSM |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to ready |
the |
kingdom; royal |
Rehoboam |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-was-READY-ed |
the (nom) |
kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) |
Rehoboam (indecl) |
and |
as/like |
|
he/she/it-GIVE UP-ed |
the (acc) |
precepts (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:1 |
2Krn_12:1_1 |
2Krn_12:1_2 |
2Krn_12:1_3 |
2Krn_12:1_4 |
2Krn_12:1_5 |
2Krn_12:1_6 |
2Krn_12:1_7 |
2Krn_12:1_8 |
2Krn_12:1_9 |
2Krn_12:1_10 |
2Krn_12:1_11 |
2Krn_12:1_12 |
2Krn_12:1_13 |
2Krn_12:1_14 |
2Krn_12:1_15 |
2Krn_12:1_16 |
2Krn_12:1_17 |
2Krn_12:1_18 |
2Krn_12:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:2 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
πέμπτῳ ἔτει
τῆς βασιλείας
Ροβοαμ ἀνέβη
Σουσακιμ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου ἐπὶ
Ιερουσαλημ,
ὅτι ἥμαρτον
ἐναντίον
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:2 |
And it came to
pass in the fifth year of the reign of Roboam, Susakim king of Egypt came up
against Jerusalem, because they had sinned against the Lord, (2 Chronicles
12:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:2 |
W piątym roku
panowania króla Roboama nadciągnął Sziszak, król egipski, przeciw
Jerozolimie, albowiem mieszkańcy jej okazali niewierność wobec Pana. (2 Krn
12:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:2 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
πέμπτῳ |
ἔτει |
τῆς |
βασιλείας |
Ροβοαμ |
ἀνέβη |
Σουσακιμ |
βασιλεὺς |
Αἰγύπτου |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ, |
ὅτι |
ἥμαρτον |
ἐναντίον |
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:2 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὅτι |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Piąty |
Rok |
— |
Królestwo |
Rehoboam |
By podnosić |
— |
Król |
Egipt [kraj z] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
Ponieważ/tamto |
By grzeszyć |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:2 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
pe/mptO| |
e)/tei |
tE=s |
basilei/as |
*roboam |
a)ne/bE |
*sousakim |
basileu\s |
*ai)gu/ptou |
e)pi\ |
*ierousalEm, |
o(/ti |
E(/marton |
e)nanti/on |
kuri/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:2 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
pemptO |
etei |
tEs |
basileias |
roboam |
anebE |
susakim |
basileus |
aigyptu |
epi |
ierusalEm, |
hoti |
hEmarton |
enantion |
kyriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:2 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
A1_DSN |
N3E_DSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_GSM |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N2_GSF |
P |
N_ASF |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:2 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
fifth |
year |
the |
kingdom |
Rehoboam |
to ascend |
ć |
king |
Egypt [country
of] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
because/that |
to sin |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:2 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
fifth (dat) |
year (dat) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
Rehoboam (indecl) |
he/she/it-ASCEND-ed |
|
king (nom) |
Egypt (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
because/that |
I-SIN-ed, they-SIN-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:2 |
2Krn_12:2_1 |
2Krn_12:2_2 |
2Krn_12:2_3 |
2Krn_12:2_4 |
2Krn_12:2_5 |
2Krn_12:2_6 |
2Krn_12:2_7 |
2Krn_12:2_8 |
2Krn_12:2_9 |
2Krn_12:2_10 |
2Krn_12:2_11 |
2Krn_12:2_12 |
2Krn_12:2_13 |
2Krn_12:2_14 |
2Krn_12:2_15 |
2Krn_12:2_16 |
2Krn_12:2_17 |
2Krn_12:2_18 |
2Krn_12:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:3 |
ἐν
χιλίοις καὶ
διακοσίοις
ἅρμασιν καὶ
ἑξήκοντα
χιλιάσιν
ἵππων, καὶ οὐκ
ἦν ἀριθμὸς
τοῦ πλήθους τοῦ
ἐλθόντος μετ’
αὐτοῦ ἐξ
Αἰγύπτου,
Λίβυες, Τρωγλοδύται
καὶ Αἰθίοπες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:3 |
with twelve
hundred chariots, and sixty thousand horses: and there was no number of the
multitude that came with him from Egypt; Libyans, Trogodytes, and Ethiopians.
(2 Chronicles 12:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:3 |
Nadciągnął z
tysiącem dwustu rydwanami i sześćdziesięciu tysiącami jeźdźców oraz
niezliczonym tłumem ludzi, którzy z nim wyszli z Egiptu: z Libijczykami,
Sukkijczykami i Kuszytami. (2 Krn 12:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:3 |
ἐν |
χιλίοις |
καὶ |
διακοσίοις |
ἅρμασιν |
καὶ |
ἑξήκοντα |
χιλιάσιν |
ἵππων, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ἀριθμὸς |
τοῦ |
πλήθους |
τοῦ |
ἐλθόντος |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ἐξ |
Αἰγύπτου, |
Λίβυες, |
Τρωγλοδύται |
καὶ |
Αἰθίοπες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:3 |
ἐν |
χίλιοι -αι -α |
καί |
δια·κόσιοι
-αι -α |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἑξή·κοντα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
καί |
Αἰθίοψ,
-οπος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:3 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tysiąc |
I też, nawet, mianowicie |
Dwieście |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
Sześćdziesiąt |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
By przychodzić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Etiopski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:3 |
e)n |
CHili/ois |
kai\ |
diakosi/ois |
a(/rmasin |
kai\ |
e(XE/konta |
CHilia/sin |
i(/ppOn, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
a)riTmo\s |
tou= |
plE/Tous |
tou= |
e)lTo/ntos |
met’ |
au)tou= |
e)X |
*ai)gu/ptou, |
*li/bues, |
*trOglodu/tai |
kai\ |
*ai)Ti/opes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:3 |
en |
CHiliois |
kai |
diakosiois |
harmasin |
kai |
heXEkonta |
CHiliasin |
hippOn, |
kai |
uk |
En |
ariTmos |
tu |
plETus |
tu |
elTontos |
met’ |
autu |
eX |
aigyptu, |
libyes, |
trOglodytai |
kai |
aiTiopes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:3 |
P |
A1A_DPN |
C |
A1A_DPN |
N3M_DPN |
C |
M |
N3D_DPF |
N2_GPM |
C |
D |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSM |
VB_AAPGSM |
P |
RD_GSM |
P |
N2_GSF |
N_NPM |
N_NPM |
C |
N_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:3 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
thousand |
and also, even,
namely |
two hundred |
chariot |
and also, even,
namely |
sixty |
kilo [unit of one
thousand] |
horse |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
number [see
arithmetic] |
the |
lot (multitude ) |
the |
to come |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
Ethiopian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:3 |
in/among/by
(+dat) |
thousand (dat) |
and |
two hundred (dat) |
chariots (dat) |
and |
sixty |
kilos (dat) |
horses (gen) |
and |
not |
he/she/it-was |
number (nom) |
the (gen) |
lot (gen) |
the (gen) |
upon COME-ing (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
|
|
and |
Ethiopians (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:3 |
2Krn_12:3_1 |
2Krn_12:3_2 |
2Krn_12:3_3 |
2Krn_12:3_4 |
2Krn_12:3_5 |
2Krn_12:3_6 |
2Krn_12:3_7 |
2Krn_12:3_8 |
2Krn_12:3_9 |
2Krn_12:3_10 |
2Krn_12:3_11 |
2Krn_12:3_12 |
2Krn_12:3_13 |
2Krn_12:3_14 |
2Krn_12:3_15 |
2Krn_12:3_16 |
2Krn_12:3_17 |
2Krn_12:3_18 |
2Krn_12:3_19 |
2Krn_12:3_20 |
2Krn_12:3_21 |
2Krn_12:3_22 |
2Krn_12:3_23 |
2Krn_12:3_24 |
2Krn_12:3_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:4 |
καὶ
κατεκράτησαν
τῶν πόλεων τῶν
ὀχυρῶν, αἳ
ἦσαν ἐν Ιουδα,
καὶ ἦλθεν εἰς
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:4 |
And they
obtained possession of the strong cities, which were in Juda, and came to
Jerusalem. (2 Chronicles 12:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:4 |
I zdobył on
warowne miasta Judy i doszedł aż do Jerozolimy. (2 Krn 12:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:4 |
καὶ |
κατεκράτησαν |
τῶν |
πόλεων |
τῶν |
ὀχυρῶν, |
αἳ |
ἦσαν |
ἐν |
Ιουδα, |
καὶ |
ἦλθεν |
εἰς |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:4 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Miasto |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:4 |
kai\ |
katekra/tEsan |
tO=n |
po/leOn |
tO=n |
o)CHurO=n, |
ai(\ |
E)=san |
e)n |
*iouda, |
kai\ |
E)=lTen |
ei)s |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:4 |
kai |
katekratEsan |
tOn |
poleOn |
tOn |
oCHyrOn, |
hai |
Esan |
en |
iuda, |
kai |
ElTen |
eis |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:4 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RR_NPF |
V9_IAI3P |
P |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:4 |
and also, even, namely |
ć |
the |
city |
the |
ć |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:4 |
and |
|
the (gen) |
cities (gen) |
the (gen) |
|
who/whom/which (nom) |
they-were |
in/among/by (+dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
he/she/it-COME-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:4 |
2Krn_12:4_1 |
2Krn_12:4_2 |
2Krn_12:4_3 |
2Krn_12:4_4 |
2Krn_12:4_5 |
2Krn_12:4_6 |
2Krn_12:4_7 |
2Krn_12:4_8 |
2Krn_12:4_9 |
2Krn_12:4_10 |
2Krn_12:4_11 |
2Krn_12:4_12 |
2Krn_12:4_13 |
2Krn_12:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:5 |
καὶ
Σαμαιας ὁ
προφήτης
ἦλθεν πρὸς
Ροβοαμ καὶ πρὸς
τοὺς ἄρχοντας
Ιουδα τοὺς
συναχθέντας
εἰς Ιερουσαλημ
ἀπὸ προσώπου
Σουσακιμ καὶ
εἶπεν αὐτοῖς Οὕτως
εἶπεν κύριος
Ὑμεῖς
ἐγκατελίπετέ
με, κἀγὼ ἐγκαταλείψω
ὑμᾶς ἐν χειρὶ
Σουσακιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:5 |
And Samaias the
prophet came to Roboam, and to the princes of Juda that were gathered to
Jerusalem for fear of Susakim, and said to them, Thus said the Lord, Ye have
left me, and I will leave you in the hand of Susakim. (2 Chronicles 12:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:5 |
Wtedy to prorok
Szemajasz udał się do Roboama i książąt judzkich, którzy się wycofali przed
Sziszakiem do Jerozolimy, i rzekł im: «Tak mówi Pan: Wyście mnie opuścili i
Ja także was opuszczam, oddając w ręce Sziszaka». (2 Krn 12:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:5 |
καὶ |
Σαμαιας |
ὁ |
προφήτης |
ἦλθεν |
πρὸς |
Ροβοαμ |
καὶ |
πρὸς |
τοὺς |
ἄρχοντας |
Ιουδα |
τοὺς |
συναχθέντας |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
ἀπὸ |
προσώπου |
Σουσακιμ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Ὑμεῖς |
ἐγκατελίπετέ |
με, |
κἀγὼ |
ἐγκαταλείψω |
ὑμᾶς |
ἐν |
χειρὶ |
Σουσακιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:5 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
Ῥοβοάμ, ὁ |
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Prorok |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Rehoboam |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Władca; by zaczynać się |
Judasz/Juda |
— |
By zbierać się razem |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Ja |
I/też ja |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:5 |
kai\ |
*samaias |
o( |
profE/tEs |
E)=lTen |
pro\s |
*roboam |
kai\ |
pro\s |
tou\s |
a)/rCHontas |
*iouda |
tou\s |
sunaCHTe/ntas |
ei)s |
*ierousalEm |
a)po\ |
prosO/pou |
*sousakim |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*(umei=s |
e)gkateli/pete/ |
me, |
ka)gO\ |
e)gkatalei/PSO |
u(ma=s |
e)n |
CHeiri\ |
*sousakim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:5 |
kai |
samaias |
ho |
profEtEs |
ElTen |
pros |
roboam |
kai |
pros |
tus |
arCHontas |
iuda |
tus |
synaCHTentas |
eis |
ierusalEm |
apo |
prosOpu |
susakim |
kai |
eipen |
autois |
hutOs |
eipen |
kyrios |
ymeis |
enkatelipete |
me, |
kagO |
enkataleiPSO |
hymas |
en |
CHeiri |
susakim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:5 |
C |
N1T_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
N_ASM |
C |
P |
RA_APM |
N3_APM |
N_GSM |
RA_APM |
VQ_APPAPM |
P |
N_ASF |
P |
N2N_GSN |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RP_NP |
VBI_AAI2P |
RP_AS |
C+RPNS |
VF_FAI1S |
RP_AP |
P |
N3_DSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:5 |
and also, even, namely |
ć |
the |
prophet |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Rehoboam |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ruler; to begin |
Judas/Judah |
the |
to gather
together |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
I |
and/also I |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:5 |
and |
|
the (nom) |
prophet (nom) |
he/she/it-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Rehoboam (indecl) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
the (acc) |
upon being-GATHER TOGETHER-ed (acc) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
away from (+gen) |
face (gen) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-GIVE UP-ed |
me (acc) |
and/also I (nom) |
I-will-GIVE UP |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:5 |
2Krn_12:5_1 |
2Krn_12:5_2 |
2Krn_12:5_3 |
2Krn_12:5_4 |
2Krn_12:5_5 |
2Krn_12:5_6 |
2Krn_12:5_7 |
2Krn_12:5_8 |
2Krn_12:5_9 |
2Krn_12:5_10 |
2Krn_12:5_11 |
2Krn_12:5_12 |
2Krn_12:5_13 |
2Krn_12:5_14 |
2Krn_12:5_15 |
2Krn_12:5_16 |
2Krn_12:5_17 |
2Krn_12:5_18 |
2Krn_12:5_19 |
2Krn_12:5_20 |
2Krn_12:5_21 |
2Krn_12:5_22 |
2Krn_12:5_23 |
2Krn_12:5_24 |
2Krn_12:5_25 |
2Krn_12:5_26 |
2Krn_12:5_27 |
2Krn_12:5_28 |
2Krn_12:5_29 |
2Krn_12:5_30 |
2Krn_12:5_31 |
2Krn_12:5_32 |
2Krn_12:5_33 |
2Krn_12:5_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:6 |
καὶ
ᾐσχύνθησαν οἱ
ἄρχοντες
Ισραηλ καὶ ὁ
βασιλεὺς καὶ
εἶπαν Δίκαιος
ὁ κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:6 |
And the elders
of Israel and the king were ashamed, and said, The Lord is righteous. (2
Chronicles 12:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:6 |
Upokorzyli się
wtedy książęta Izraela wraz z królem i rzekli: «Sprawiedliwy jest Pan». (2
Krn 12:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:6 |
καὶ |
ᾐσχύνθησαν |
οἱ |
ἄρχοντες |
Ισραηλ |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
εἶπαν |
Δίκαιος |
ὁ |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:6 |
καί |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zawstydzać |
— |
Władca; by zaczynać się |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Właśnie prawy, właśnie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:6 |
kai\ |
E)|sCHu/nTEsan |
oi( |
a)/rCHontes |
*israEl |
kai\ |
o( |
basileu\s |
kai\ |
ei)=pan |
*di/kaios |
o( |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:6 |
kai |
EsCHynTEsan |
hoi |
arCHontes |
israEl |
kai |
ho |
basileus |
kai |
eipan |
dikaios |
ho |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:6 |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GSM |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
A1A_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:6 |
and also, even, namely |
to put to shame |
the |
ruler; to begin |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
king |
and also, even,
namely |
to say/tell |
just righteous,
just |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:6 |
and |
they-were-PUT-ed-TO-SHAME |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
the (nom) |
king (nom) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
just ([Adj] nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:6 |
2Krn_12:6_1 |
2Krn_12:6_2 |
2Krn_12:6_3 |
2Krn_12:6_4 |
2Krn_12:6_5 |
2Krn_12:6_6 |
2Krn_12:6_7 |
2Krn_12:6_8 |
2Krn_12:6_9 |
2Krn_12:6_10 |
2Krn_12:6_11 |
2Krn_12:6_12 |
2Krn_12:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:7 |
καὶ
ἐν τῷ ἰδεῖν
κύριον ὅτι
ἐνετράπησαν,
καὶ ἐγένετο
λόγος κυρίου
πρὸς Σαμαιαν
λέγων
Ἐνετράπησαν,
οὐ καταφθερῶ
αὐτούς· καὶ
δώσω αὐτοὺς
ὡς μικρὸν εἰς
σωτηρίαν, καὶ
οὐ μὴ στάξῃ ὁ
θυμός μου ἐν Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:7 |
And when the
Lord saw that they repented, then came the word of the Lord to Samaias,
saying, They have repented; I will not destroy them, but I will set them in
safety for a little while, and my wrath shall not be poured out on Jerusalem.
(2 Chronicles 12:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:7 |
Widząc ich
upokorzenie, Pan skierował te słowa do Szemajasza: «Ponieważ upokorzyli się,
nie zniszczę ich i ześlę niebawem ocalenie, i mego gniewu nie wyleję na
Jerozolimę za pośrednictwem Sziszaka. (2 Krn 12:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:7 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἰδεῖν |
κύριον |
ὅτι |
ἐνετράπησαν, |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρὸς |
Σαμαιαν |
λέγων |
Ἐνετράπησαν, |
οὐ |
καταφθερῶ |
αὐτούς· |
καὶ |
δώσω |
αὐτοὺς |
ὡς |
μικρὸν |
εἰς |
σωτηρίαν, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
στάξῃ |
ὁ |
θυμός |
μου |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:7 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·φθείρω
(κατα+φθειρ-,
κατα+φθερ(ε)·[σ]-,
κατα+φθειρ·[σ]-,
κατ+εφθαρ·κ-,
κατ+εφθαρ-,
κατα+φθαρ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
μικρός -ά -όν |
εἰς[1] |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
στάζω [LXX]
(σταζ-, σταξ-,
σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
By wstydzić się wstydził się |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By mówić/opowiadaj |
By wstydzić się wstydził się |
??? Przed przydechem mocnym |
By rujnować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Mały [zobacz micro] |
Do (+przyspieszenie) |
Zbawienia/wyzwolenie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By spadać |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:7 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
i)dei=n |
ku/rion |
o(/ti |
e)netra/pEsan, |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro\s |
*samaian |
le/gOn |
*)enetra/pEsan, |
ou) |
katafTerO= |
au)tou/s· |
kai\ |
dO/sO |
au)tou\s |
O(s |
mikro\n |
ei)s |
sOtEri/an, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
sta/XE| |
o( |
Tumo/s |
mou |
e)n |
*ierousalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:7 |
kai |
en |
tO |
idein |
kyrion |
hoti |
enetrapEsan, |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
samaian |
legOn |
enetrapEsan, |
u |
katafTerO |
autus· |
kai |
dOsO |
autus |
hOs |
mikron |
eis |
sOtErian, |
kai |
u |
mE |
staXE |
ho |
Tymos |
mu |
en |
ierusalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:7 |
C |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
N2_ASM |
C |
VDI_API3P |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N1T_ASM |
V1_PAPNSM |
VDI_API3P |
D |
VF2_FAI1S |
RD_APM |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
C |
A1A_ASM |
P |
N1A_ASF |
C |
D |
D |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:7 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
to shame shamed |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to say/tell |
to shame shamed |
οὐχ
before rough breathing |
to ruin |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
as/like |
small [see micro] |
into (+acc) |
salvation/deliverance |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to drop |
the |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:7 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-SEE |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
they-were-SHAME-ed |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
they-were-SHAME-ed |
not |
I-will-RUIN |
them/same (acc) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
them/same (acc) |
as/like |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
salvation/deliverance (acc) |
and |
not |
not |
you(sg)-will-be-DROP-ed, he/she/it-should-DROP,
you(sg)-should-be-DROP-ed |
the (nom) |
wrath (nom) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:7 |
2Krn_12:7_1 |
2Krn_12:7_2 |
2Krn_12:7_3 |
2Krn_12:7_4 |
2Krn_12:7_5 |
2Krn_12:7_6 |
2Krn_12:7_7 |
2Krn_12:7_8 |
2Krn_12:7_9 |
2Krn_12:7_10 |
2Krn_12:7_11 |
2Krn_12:7_12 |
2Krn_12:7_13 |
2Krn_12:7_14 |
2Krn_12:7_15 |
2Krn_12:7_16 |
2Krn_12:7_17 |
2Krn_12:7_18 |
2Krn_12:7_19 |
2Krn_12:7_20 |
2Krn_12:7_21 |
2Krn_12:7_22 |
2Krn_12:7_23 |
2Krn_12:7_24 |
2Krn_12:7_25 |
2Krn_12:7_26 |
2Krn_12:7_27 |
2Krn_12:7_28 |
2Krn_12:7_29 |
2Krn_12:7_30 |
2Krn_12:7_31 |
2Krn_12:7_32 |
2Krn_12:7_33 |
2Krn_12:7_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:8 |
ὅτι
ἔσονται εἰς
παῖδας καὶ
γνώσονται τὴν
δουλείαν μου
καὶ τὴν
δουλείαν τῆς
βασιλείας τῆς
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:8 |
Nevertheless
they shall be servants, and know my service, and the service of the kings of
the earth. (2 Chronicles 12:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:8 |
Staną się
jednak jego sługami, aby poznali różnicę między służbą u Mnie a służbą
królestwom innych ziem». (2 Krn 12:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:8 |
ὅτι |
ἔσονται |
εἰς |
παῖδας |
καὶ |
γνώσονται |
τὴν |
δουλείαν |
μου |
καὶ |
τὴν |
δουλείαν |
τῆς |
βασιλείας |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:8 |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δουλεία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
δουλεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:8 |
Ponieważ/tamto |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Dziecka/służący |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Niewolnictwo |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niewolnictwo |
— |
Królestwo |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:8 |
o(/ti |
e)/sontai |
ei)s |
pai=das |
kai\ |
gnO/sontai |
tE\n |
doulei/an |
mou |
kai\ |
tE\n |
doulei/an |
tE=s |
basilei/as |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:8 |
hoti |
esontai |
eis |
paidas |
kai |
gnOsontai |
tEn |
duleian |
mu |
kai |
tEn |
duleian |
tEs |
basileias |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:8 |
C |
VF_FMI3P |
P |
N3D_APM |
C |
VF_FMI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:8 |
because/that |
to be |
into (+acc) |
child/servant |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
the |
slavery |
I |
and also, even,
namely |
the |
slavery |
the |
kingdom |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:8 |
because/that |
they-will-be |
into (+acc) |
children/servants (acc) |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
the (acc) |
slavery (acc) |
me (gen) |
and |
the (acc) |
slavery (acc) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:8 |
2Krn_12:8_1 |
2Krn_12:8_2 |
2Krn_12:8_3 |
2Krn_12:8_4 |
2Krn_12:8_5 |
2Krn_12:8_6 |
2Krn_12:8_7 |
2Krn_12:8_8 |
2Krn_12:8_9 |
2Krn_12:8_10 |
2Krn_12:8_11 |
2Krn_12:8_12 |
2Krn_12:8_13 |
2Krn_12:8_14 |
2Krn_12:8_15 |
2Krn_12:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:9 |
καὶ
ἀνέβη
Σουσακιμ
βασιλεὺς
Αἰγύπτου καὶ
ἔλαβεν τοὺς
θησαυροὺς
τοὺς ἐν οἴκῳ
κυρίου καὶ
τοὺς θησαυροὺς
τοὺς ἐν οἴκῳ
τοῦ βασιλέως,
τὰ πάντα ἔλαβεν·
καὶ ἔλαβεν
τοὺς θυρεοὺς
τοὺς χρυσοῦς,
οὓς ἐποίησεν
Σαλωμων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:9 |
So Susakim king
of Egypt went up against Jerusalem, and took the treasures that were in the
house of the Lord, and the treasures that were in the king's house: he took
all; and he took the golden shields which Solomon had made. (2 Chronicles
12:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:9 |
Nadciągnął więc
król egipski, Sziszak, przeciw Jerozolimie i zabrał kosztowności świątyni
Pańskiej oraz kosztowności pałacu królewskiego; wszystko to zabrał. Zabrał
również złote tarcze, które sporządził Salomon. (2 Krn 12:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:9 |
καὶ |
ἀνέβη |
Σουσακιμ |
βασιλεὺς |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἔλαβεν |
τοὺς |
θησαυροὺς |
τοὺς |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου |
καὶ |
τοὺς |
θησαυροὺς |
τοὺς |
ἐν |
οἴκῳ |
τοῦ |
βασιλέως, |
τὰ |
πάντα |
ἔλαβεν· |
καὶ |
ἔλαβεν |
τοὺς |
θυρεοὺς |
τοὺς |
χρυσοῦς, |
οὓς |
ἐποίησεν |
Σαλωμων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:9 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυρεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
Król |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Skarb |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Skarb |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
Król |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Kamień |
— |
Złoty/złoty |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Salomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:9 |
kai\ |
a)ne/bE |
*sousakim |
basileu\s |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
e)/laben |
tou\s |
TEsaurou\s |
tou\s |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou |
kai\ |
tou\s |
TEsaurou\s |
tou\s |
e)n |
oi)/kO| |
tou= |
basile/Os, |
ta\ |
pa/nta |
e)/laben· |
kai\ |
e)/laben |
tou\s |
Tureou\s |
tou\s |
CHrusou=s, |
ou(\s |
e)poi/Esen |
*salOmOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:9 |
kai |
anebE |
susakim |
basileus |
aigyptu |
kai |
elaben |
tus |
TEsaurus |
tus |
en |
oikO |
kyriu |
kai |
tus |
TEsaurus |
tus |
en |
oikO |
tu |
basileOs, |
ta |
panta |
elaben· |
kai |
elaben |
tus |
Tyreus |
tus |
CHrysus, |
hus |
epoiEsen |
salOmOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:9 |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N2_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
P |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_APN |
A3_APN |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
A1C_APM |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:9 |
and also, even, namely |
to ascend |
ć |
king |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
treasure |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
treasure |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
the |
king |
the |
every all, each,
every, the whole of |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
stone |
the |
gold/golden |
who/whom/which |
to do/make |
Solomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:9 |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
|
king (nom) |
Egypt (gen) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
treasures (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
treasures (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
stones (acc) |
the (acc) |
gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:9 |
2Krn_12:9_1 |
2Krn_12:9_2 |
2Krn_12:9_3 |
2Krn_12:9_4 |
2Krn_12:9_5 |
2Krn_12:9_6 |
2Krn_12:9_7 |
2Krn_12:9_8 |
2Krn_12:9_9 |
2Krn_12:9_10 |
2Krn_12:9_11 |
2Krn_12:9_12 |
2Krn_12:9_13 |
2Krn_12:9_14 |
2Krn_12:9_15 |
2Krn_12:9_16 |
2Krn_12:9_17 |
2Krn_12:9_18 |
2Krn_12:9_19 |
2Krn_12:9_20 |
2Krn_12:9_21 |
2Krn_12:9_22 |
2Krn_12:9_23 |
2Krn_12:9_24 |
2Krn_12:9_25 |
2Krn_12:9_26 |
2Krn_12:9_27 |
2Krn_12:9_28 |
2Krn_12:9_29 |
2Krn_12:9_30 |
2Krn_12:9_31 |
2Krn_12:9_32 |
2Krn_12:9_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:10 |
καὶ
ἐποίησεν
Ροβοαμ
θυρεοὺς
χαλκοῦς ἀντ
αὐτῶν. καὶ
κατέστησεν ἐπ’
αὐτὸν
Σουσακιμ
ἄρχοντας παρατρεχόντων
τοὺς
φυλάσσοντας
τὸν πυλῶνα τοῦ
βασιλέως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:10 |
And king Roboam
made brazen shields instead of them. And Susakim set over him captains of
footmen, as keepers of the gate of the king. (2 Chronicles 12:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:10 |
Wobec tego król
Roboam zamiast nich sporządził tarcze z brązu i powierzył je dowódcom straży
pilnującej wejścia do pałacu królewskiego. (2 Krn 12:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:10 |
καὶ |
ἐποίησεν |
Ροβοαμ |
θυρεοὺς |
χαλκοῦς |
ἀντ |
αὐτῶν. |
καὶ |
κατέστησεν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
Σουσακιμ |
ἄρχοντας |
παρατρεχόντων |
τοὺς |
φυλάσσοντας |
τὸν |
πυλῶνα |
τοῦ |
βασιλέως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:10 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
θυρεός, -οῦ, ὁ |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πυλών, -ῶνος,
ὁ (cf. πύλη) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Rehoboam |
Kamień |
Miedź albo brąz |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
— |
By zabezpieczać się |
— |
Brama |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:10 |
kai\ |
e)poi/Esen |
*roboam |
Tureou\s |
CHalkou=s |
a)nt |
au)tO=n. |
kai\ |
kate/stEsen |
e)p’ |
au)to\n |
*sousakim |
a)/rCHontas |
paratreCHo/ntOn |
tou\s |
fula/ssontas |
to\n |
pulO=na |
tou= |
basile/Os· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:10 |
kai |
epoiEsen |
roboam |
Tyreus |
CHalkus |
ant |
autOn. |
kai |
katestEsen |
ep’ |
auton |
susakim |
arCHontas |
paratreCHontOn |
tus |
fylassontas |
ton |
pylOna |
tu |
basileOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:10 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_APM |
A1C_APM |
P |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
N3_APM |
V1_PAPGPM |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:10 |
and also, even, namely |
to do/make |
Rehoboam |
stone |
copper or bronze |
against (+gen) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
ruler; to begin |
ć |
the |
to guard |
the |
gate |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:10 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Rehoboam (indecl) |
stones (acc) |
copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) |
against (+gen) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
|
the (acc) |
while GUARD-ing (acc) |
the (acc) |
gate (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:10 |
2Krn_12:10_1 |
2Krn_12:10_2 |
2Krn_12:10_3 |
2Krn_12:10_4 |
2Krn_12:10_5 |
2Krn_12:10_6 |
2Krn_12:10_7 |
2Krn_12:10_8 |
2Krn_12:10_9 |
2Krn_12:10_10 |
2Krn_12:10_11 |
2Krn_12:10_12 |
2Krn_12:10_13 |
2Krn_12:10_14 |
2Krn_12:10_15 |
2Krn_12:10_16 |
2Krn_12:10_17 |
2Krn_12:10_18 |
2Krn_12:10_19 |
2Krn_12:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:11 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
εἰσελθεῖν τὸν
βασιλέα εἰς
οἶκον κυρίου,
εἰσεπορεύοντο
οἱ
φυλάσσοντες
καὶ οἱ παρατρέχοντες
καὶ οἱ
ἐπιστρέφοντες
εἰς ἀπάντησιν
τῶν
παρατρεχόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:11 |
And it came to
pass, when the king went into the house of the Lord, the guards and the
footmen went in, and they that returned to meet the footmen. (2 Chronicles
12:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:11 |
Odtąd za każdym
razem, kiedy król wchodził do świątyni Pańskiej, wchodziła straż, wnosiła je,
a potem odnosiła do zbrojowni straży. (2 Krn 12:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:11 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
εἰσελθεῖν |
τὸν |
βασιλέα |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου, |
εἰσεπορεύοντο |
οἱ |
φυλάσσοντες |
καὶ |
οἱ |
παρατρέχοντες |
καὶ |
οἱ |
ἐπιστρέφοντες |
εἰς |
ἀπάντησιν |
τῶν |
παρατρεχόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:11 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ἀπ·άντησις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wchodzić |
— |
Króla |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By wchodzić |
— |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By odwracać się dookoła |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:11 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
ei)selTei=n |
to\n |
basile/a |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou, |
ei)seporeu/onto |
oi( |
fula/ssontes |
kai\ |
oi( |
paratre/CHontes |
kai\ |
oi( |
e)pistre/fontes |
ei)s |
a)pa/ntEsin |
tO=n |
paratreCHo/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:11 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
eiselTein |
ton |
basilea |
eis |
oikon |
kyriu, |
eiseporeuonto |
hoi |
fylassontes |
kai |
hoi |
paratreCHontes |
kai |
hoi |
epistrefontes |
eis |
apantEsin |
tOn |
paratreCHontOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:11 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
VB_AAN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
V1I_IMI3P |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
C |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
C |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
N3I_ASF |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:11 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to enter |
the |
king |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to enter |
the |
to guard |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
to turn around |
into (+acc) |
meeting |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:11 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-ENTER |
the (acc) |
king (acc) |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-were-being-ENTER-ed |
the (nom) |
while GUARD-ing (nom|voc) |
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
while TURN-ing-AROUND (nom|voc) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:11 |
2Krn_12:11_1 |
2Krn_12:11_2 |
2Krn_12:11_3 |
2Krn_12:11_4 |
2Krn_12:11_5 |
2Krn_12:11_6 |
2Krn_12:11_7 |
2Krn_12:11_8 |
2Krn_12:11_9 |
2Krn_12:11_10 |
2Krn_12:11_11 |
2Krn_12:11_12 |
2Krn_12:11_13 |
2Krn_12:11_14 |
2Krn_12:11_15 |
2Krn_12:11_16 |
2Krn_12:11_17 |
2Krn_12:11_18 |
2Krn_12:11_19 |
2Krn_12:11_20 |
2Krn_12:11_21 |
2Krn_12:11_22 |
2Krn_12:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:12 |
καὶ
ἐν τῷ
ἐντραπῆναι
αὐτὸν
ἀπεστράφη ἀπ’
αὐτοῦ ὀργὴ
κυρίου καὶ οὐκ
εἰς
καταφθορὰν
εἰς τέλος· καὶ
γὰρ ἐν Ιουδα
ἦσαν λόγοι
ἀγαθοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:12 |
And when he
repented, the anger of the Lord turned from him, and did not destroy him
utterly; for there were good things in Juda. (2 Chronicles 12:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:12 |
Gdy król się
upokorzył, odwrócił się od niego gniew Pana i nie zniszczył go całkowicie.
Zresztą i w Judzie były rzeczy dobre. (2 Krn 12:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:12 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἐντραπῆναι |
αὐτὸν |
ἀπεστράφη |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
ὀργὴ |
κυρίου |
καὶ |
οὐκ |
εἰς |
καταφθορὰν |
εἰς |
τέλος· |
καὶ |
γὰρ |
ἐν |
Ιουδα |
ἦσαν |
λόγοι |
ἀγαθοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:12 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰς[1] |
|
εἰς[1] |
τέλο·ς, -ους,
τό |
καί |
γάρ |
ἐν |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λόγος, -ου, ὁ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wstydzić się wstydził się |
On/ona/to/to samo |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Judasz/Juda |
By być |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:12 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
e)ntrapE=nai |
au)to\n |
a)pestra/fE |
a)p’ |
au)tou= |
o)rgE\ |
kuri/ou |
kai\ |
ou)k |
ei)s |
katafTora\n |
ei)s |
te/los· |
kai\ |
ga\r |
e)n |
*iouda |
E)=san |
lo/goi |
a)gaToi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:12 |
kai |
en |
tO |
entrapEnai |
auton |
apestrafE |
ap’ |
autu |
orgE |
kyriu |
kai |
uk |
eis |
katafToran |
eis |
telos· |
kai |
gar |
en |
iuda |
Esan |
logoi |
agaToi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:12 |
C |
P |
RA_DSN |
VD_APN |
RD_ASM |
VDI_API3S |
P |
RD_GSM |
N1_NSF |
N2_GSM |
C |
D |
P |
N1A_ASF |
P |
N3E_ASN |
C |
x |
P |
N_DSM |
V9_IAI3P |
N2_NPM |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:12 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to shame shamed |
he/she/it/same |
to turn away from |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
wrath fume,
anger, rage |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
into (+acc) |
ć |
into (+acc) |
end (event,
consummation) |
and also, even,
namely |
for since, as |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Judas/Judah |
to be |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:12 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-SHAME-ed |
him/it/same (acc) |
he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
wrath (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
not |
into (+acc) |
|
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
and |
for |
in/among/by (+dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
they-were |
words (nom|voc) |
good ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:12 |
2Krn_12:12_1 |
2Krn_12:12_2 |
2Krn_12:12_3 |
2Krn_12:12_4 |
2Krn_12:12_5 |
2Krn_12:12_6 |
2Krn_12:12_7 |
2Krn_12:12_8 |
2Krn_12:12_9 |
2Krn_12:12_10 |
2Krn_12:12_11 |
2Krn_12:12_12 |
2Krn_12:12_13 |
2Krn_12:12_14 |
2Krn_12:12_15 |
2Krn_12:12_16 |
2Krn_12:12_17 |
2Krn_12:12_18 |
2Krn_12:12_19 |
2Krn_12:12_20 |
2Krn_12:12_21 |
2Krn_12:12_22 |
2Krn_12:12_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:13 |
καὶ
κατίσχυσεν
Ροβοαμ ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ ἐβασίλευσεν·
καὶ
τεσσαράκοντα
καὶ ἑνὸς ἐτῶν
Ροβοαμ ἐν τῷ
βασιλεῦσαι
αὐτὸν καὶ
ἑπτακαίδεκα
ἔτη ἐβασίλευσεν
ἐν Ιερουσαλημ
ἐν τῇ πόλει, ᾗ
ἐξελέξατο κύριος
ἐπονομάσαι τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
ἐκεῖ ἐκ πασῶν
φυλῶν υἱῶν
Ισραηλ· καὶ
ὄνομα τῆς
μητρὸς αὐτοῦ
Νοομμα ἡ
Αμμανῖτις. |
2Krn:12:13 |
So king Roboam
strengthened himself in Jerusalem, and reigned: and Roboam was forty and one
years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in
Jerusalem, in the city which the Lord chose out of all the tribes of the
children of Israel to call his name there: and his mother's name was Noomma
the Ammanitess. (2 Chronicles 12:13 Brenton) |
2Krn:12:13 |
Umocnił się
więc król Roboam w Jerozolimie i panował. Kiedy został królem, miał lat
czterdzieści jeden, a siedemnaście lat panował w Jerozolimie, w mieście,
które wybrał Pan ze wszystkich pokoleń izraelskich, aby tam umieścić swe
Imię. Jego matce było na imię Naama, Ammonitka. (2 Krn 12:13 BT_4) |
2Krn:12:13 |
Καὶ |
κατίσχυσεν |
Ροβοαμ |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐβασίλευσεν· |
καὶ |
τεσσαράκοντα |
καὶ |
ἑνὸς |
ἐτῶν |
Ροβοαμ |
ἐν |
τῷ |
βασιλεῦσαι |
αὐτὸν |
καὶ |
ἑπτακαίδεκα |
ἔτη |
ἐβασίλευσεν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
ἐν |
τῇ |
πόλει, |
ᾗ |
ἐξελέξατο |
κύριος |
ἐπονομάσαι |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἐκεῖ |
ἐκ |
πασῶν |
φυλῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ· |
καὶ |
ὄνομα |
τῆς |
μητρὸς |
αὐτοῦ |
Νοομμα |
ἡ |
Αμμανῖτις. |
2Krn:12:13 |
καί |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
καί |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἔτο·ς, -ους, τό |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἑπτα·καί·δεκα
[LXX] |
ἔτο·ς, -ους, τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπ·ονομάζω
(επ+ονομαζ-,
επ+ονομα·σ-,
επ+ονομα·σ-, -, -,
επ+ονομασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
φυλή, -ῆς, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
|
2Krn:12:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Rehoboam |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
I też, nawet, mianowicie |
Czterdzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
Rok |
Rehoboam |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By panować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Siedemnaście |
Rok |
By panować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Kto/, który/, który |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}),
by nazywać, by wołać {by telefonować} |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Tam |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Szczep |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
2Krn:12:13 |
*kai\ |
kati/sCHusen |
*roboam |
e)n |
*ierousalEm |
kai\ |
e)basi/leusen· |
kai\ |
tessara/konta |
kai\ |
e(no\s |
e)tO=n |
*roboam |
e)n |
tO=| |
basileu=sai |
au)to\n |
kai\ |
e(ptakai/deka |
e)/tE |
e)basi/leusen |
e)n |
*ierousalEm |
e)n |
tE=| |
po/lei, |
E(=| |
e)Xele/Xato |
ku/rios |
e)ponoma/sai |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e)kei= |
e)k |
pasO=n |
fulO=n |
ui(O=n |
*israEl· |
kai\ |
o)/noma |
tE=s |
mEtro\s |
au)tou= |
*noomma |
E( |
*ammani=tis. |
2Krn:12:13 |
kai |
katisCHysen |
roboam |
en |
ierusalEm |
kai |
ebasileusen· |
kai |
tessarakonta |
kai |
henos |
etOn |
roboam |
en |
tO |
basileusai |
auton |
kai |
heptakaideka |
etE |
ebasileusen |
en |
ierusalEm |
en |
tE |
polei, |
hE |
eXeleXato |
kyrios |
eponomasai |
to |
onoma |
autu |
ekei |
ek |
pasOn |
fylOn |
hyiOn |
israEl· |
kai |
onoma |
tEs |
mEtros |
autu |
noomma |
hE |
ammanitis. |
2Krn:12:13 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
C |
M |
C |
A3_GSN |
N3E_GPN |
N_GSM |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
M |
N3E_APN |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSF |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RR_DSF |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
D |
P |
A1S_GPF |
N1_GPF |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
N3M_NSN |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSM |
N_NSM |
RA_NSF |
N_NSM |
2Krn:12:13 |
and also, even, namely |
to ??? |
Rehoboam |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to reign |
and also, even,
namely |
forty |
and also, even,
namely |
one |
year |
Rehoboam |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to reign |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
seventeen |
year |
to reign |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
who/whom/which |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to give (a name);
to pronounce (a name), to name, to call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
there |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
tribe |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
the |
mother |
he/she/it/same |
ć |
the |
ć |
2Krn:12:13 |
and |
he/she/it-???-ed |
Rehoboam (indecl) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
and |
forty |
and |
one (gen) |
years (gen) |
Rehoboam (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) |
him/it/same (acc) |
and |
seventeen |
years (nom|acc|voc) |
he/she/it-REIGN-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-TO GIVE (A NAME);, be-you(sg)-TO GIVE (A NAME);-ed!,
he/she/it-happens-to-TO GIVE (A NAME); (opt) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
there |
out of (+gen) |
all (gen) |
tribes (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
mother (gen) |
him/it/same (gen) |
|
the (nom) |
|
2Krn:12:13 |
2Krn_12:13_1 |
2Krn_12:13_2 |
2Krn_12:13_3 |
2Krn_12:13_4 |
2Krn_12:13_5 |
2Krn_12:13_6 |
2Krn_12:13_7 |
2Krn_12:13_8 |
2Krn_12:13_9 |
2Krn_12:13_10 |
2Krn_12:13_11 |
2Krn_12:13_12 |
2Krn_12:13_13 |
2Krn_12:13_14 |
2Krn_12:13_15 |
2Krn_12:13_16 |
2Krn_12:13_17 |
2Krn_12:13_18 |
2Krn_12:13_19 |
2Krn_12:13_20 |
2Krn_12:13_21 |
2Krn_12:13_22 |
2Krn_12:13_23 |
2Krn_12:13_24 |
2Krn_12:13_25 |
2Krn_12:13_26 |
2Krn_12:13_27 |
2Krn_12:13_28 |
2Krn_12:13_29 |
2Krn_12:13_30 |
2Krn_12:13_31 |
2Krn_12:13_32 |
2Krn_12:13_33 |
2Krn_12:13_34 |
2Krn_12:13_35 |
2Krn_12:13_36 |
2Krn_12:13_37 |
2Krn_12:13_38 |
2Krn_12:13_39 |
2Krn_12:13_40 |
2Krn_12:13_41 |
2Krn_12:13_42 |
2Krn_12:13_43 |
2Krn_12:13_44 |
2Krn_12:13_45 |
2Krn_12:13_46 |
2Krn_12:13_47 |
2Krn:12:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krn:12:14 |
καὶ
ἐποίησεν τὸ
πονηρόν, ὅτι
οὐ κατεύθυνεν
τὴν καρδίαν
αὐτοῦ
ἐκζητῆσαι τὸν
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:14 |
And he did
evil, for he directed not his heart to seek the Lord. (2 Chronicles 12:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:14 |
Jednakże
postępował źle, albowiem nie skłonił swego serca, aby szukać Pana. (2 Krn
12:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:14 |
καὶ |
ἐποίησεν |
τὸ |
πονηρόν, |
ὅτι |
οὐ |
κατεύθυνεν |
τὴν |
καρδίαν |
αὐτοῦ |
ἐκζητῆσαι |
τὸν |
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:14 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
By odszukiwać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:14 |
kai\ |
e)poi/Esen |
to\ |
ponEro/n, |
o(/ti |
ou) |
kateu/Tunen |
tE\n |
kardi/an |
au)tou= |
e)kDZEtE=sai |
to\n |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:14 |
kai |
epoiEsen |
to |
ponEron, |
hoti |
u |
kateuTynen |
tEn |
kardian |
autu |
ekDZEtEsai |
ton |
kyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:14 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:14 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to seek out |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:14 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
not |
he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed |
the (acc) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!,
he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:14 |
2Krn_12:14_1 |
2Krn_12:14_2 |
2Krn_12:14_3 |
2Krn_12:14_4 |
2Krn_12:14_5 |
2Krn_12:14_6 |
2Krn_12:14_7 |
2Krn_12:14_8 |
2Krn_12:14_9 |
2Krn_12:14_10 |
2Krn_12:14_11 |
2Krn_12:14_12 |
2Krn_12:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:15 |
καὶ
λόγοι Ροβοαμ
οἱ πρῶτοι καὶ
οἱ ἔσχατοι οὐκ
ἰδοὺ
γεγραμμένοι
ἐν τοῖς λόγοις
Σαμαια τοῦ
προφήτου καὶ
Αδδω τοῦ
ὁρῶντος καὶ
πράξεις
αὐτοῦ; καὶ ἐπολέμει
Ροβοαμ τὸν
Ιεροβοαμ
πάσας τὰς
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:15 |
And the acts of
Roboam, the first and the last, behold, are they not written in the book of
Samaia the prophet, and Addo the seer, with his achievements. (2 Chronicles
12:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:15 |
A czyż dzieje
Roboama, od pierwszych do ostatnich, nie są opisane w Dziejach proroka
Szemajasza i "Widzącego" Iddo, w porządku rodowodu? Walki zaś
Roboama z Jeroboamem trwały przez cały czas. (2 Krn 12:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:15 |
καὶ |
λόγοι |
Ροβοαμ |
οἱ |
πρῶτοι |
καὶ |
οἱ |
ἔσχατοι |
οὐκ |
ἰδοὺ |
γεγραμμένοι |
ἐν |
τοῖς |
λόγοις |
Σαμαια |
τοῦ |
προφήτου |
καὶ |
Αδδω |
τοῦ |
ὁρῶντος |
καὶ |
πράξεις |
αὐτοῦ; |
καὶ |
ἐπολέμει |
Ροβοαμ |
τὸν |
Ιεροβοαμ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:15 |
καί |
λόγος, -ου, ὁ |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
πρᾶξις, -εως,
ἡ;
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-,
πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Rehoboam |
— |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ostatni |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
Działalność; by działać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Rehoboam |
— |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:15 |
kai\ |
lo/goi |
*roboam |
oi( |
prO=toi |
kai\ |
oi( |
e)/sCHatoi |
ou)k |
i)dou\ |
gegramme/noi |
e)n |
toi=s |
lo/gois |
*samaia |
tou= |
profE/tou |
kai\ |
*addO |
tou= |
o(rO=ntos |
kai\ |
pra/Xeis |
au)tou=; |
kai\ |
e)pole/mei |
*roboam |
to\n |
*ieroboam |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:15 |
kai |
logoi |
roboam |
hoi |
prOtoi |
kai |
hoi |
esCHatoi |
uk |
idu |
gegrammenoi |
en |
tois |
logois |
samaia |
tu |
profEtu |
kai |
addO |
tu |
horOntos |
kai |
praXeis |
autu; |
kai |
epolemei |
roboam |
ton |
ieroboam |
pasas |
tas |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:15 |
C |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
A1_NPMS |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
D |
I |
VP_XMPNPM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
N_GSM |
RA_GSM |
V3_PAPGSM |
C |
N3I_NPF |
RD_GSM |
C |
V2I_IAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:15 |
and also, even, namely |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
Rehoboam |
the |
first |
and also, even,
namely |
the |
last |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to write |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
the |
prophet |
and also, even,
namely |
ć |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
activity; to act |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fight war |
Rehoboam |
the |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:15 |
and |
words (nom|voc) |
Rehoboam (indecl) |
the (nom) |
first (nom|voc) |
and |
the (nom) |
last (nom|voc) |
not |
be-you(sg)-SEE-ed! |
having-been-WRITE-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
words (dat) |
|
the (gen) |
prophet (gen) |
and |
|
the (gen) |
while SEE-ing (gen) |
and |
activities (acc, nom|voc); you(sg)-will-ACT |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-FIGHT-ing |
Rehoboam (indecl) |
the (acc) |
|
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:15 |
2Krn_12:15_1 |
2Krn_12:15_2 |
2Krn_12:15_3 |
2Krn_12:15_4 |
2Krn_12:15_5 |
2Krn_12:15_6 |
2Krn_12:15_7 |
2Krn_12:15_8 |
2Krn_12:15_9 |
2Krn_12:15_10 |
2Krn_12:15_11 |
2Krn_12:15_12 |
2Krn_12:15_13 |
2Krn_12:15_14 |
2Krn_12:15_15 |
2Krn_12:15_16 |
2Krn_12:15_17 |
2Krn_12:15_18 |
2Krn_12:15_19 |
2Krn_12:15_20 |
2Krn_12:15_21 |
2Krn_12:15_22 |
2Krn_12:15_23 |
2Krn_12:15_24 |
2Krn_12:15_25 |
2Krn_12:15_26 |
2Krn_12:15_27 |
2Krn_12:15_28 |
2Krn_12:15_29 |
2Krn_12:15_30 |
2Krn_12:15_31 |
2Krn_12:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:16 |
καὶ
ἀπέθανεν
Ροβοαμ καὶ
ἐτάφη μετὰ
τῶν πατέρων αὐτοῦ
καὶ ἐτάφη ἐν
πόλει Δαυιδ,
καὶ
ἐβασίλευσεν Αβια
υἱὸς αὐτοῦ
ἀντ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:16 |
And Roboam made
war with Jeroboam all his days. And Roboam died with his fathers, and was
buried in the city of David: and Abia his son reigned in his stead. (2
Chronicles 12:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:16 |
Po czym spoczął
Roboam przy swoich przodkach i pogrzebany został w Mieście Dawidowym, a syn
jego Abiasz został w jego miejsce królem. (2 Krn 12:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:16 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
Ροβοαμ |
καὶ |
ἐτάφη |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐτάφη |
ἐν |
πόλει |
Δαυιδ, |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
Αβια |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:16 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Ἀβιά, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umierać |
Rehoboam |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Abijah |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:16 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
*roboam |
kai\ |
e)ta/fE |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou= |
kai\ |
e)ta/fE |
e)n |
po/lei |
*dauid, |
kai\ |
e)basi/leusen |
*abia |
ui(o\s |
au)tou= |
a)nt |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:16 |
kai |
apeTanen |
roboam |
kai |
etafE |
meta |
tOn |
paterOn |
autu |
kai |
etafE |
en |
polei |
dauid, |
kai |
ebasileusen |
abia |
hyios |
autu |
ant |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:16 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VDI_API3S |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
C |
VDI_API3S |
P |
N3I_DSF |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:16 |
and also, even, namely |
to die |
Rehoboam |
and also, even,
namely |
to bury |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bury |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
David |
and also, even,
namely |
to reign |
Abijah |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:16 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
Rehoboam (indecl) |
and |
he/she/it-was-BURY-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-BURY-ed |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
Abijah (indecl) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:16 |
2Krn_12:16_1 |
2Krn_12:16_2 |
2Krn_12:16_3 |
2Krn_12:16_4 |
2Krn_12:16_5 |
2Krn_12:16_6 |
2Krn_12:16_7 |
2Krn_12:16_8 |
2Krn_12:16_9 |
2Krn_12:16_10 |
2Krn_12:16_11 |
2Krn_12:16_12 |
2Krn_12:16_13 |
2Krn_12:16_14 |
2Krn_12:16_15 |
2Krn_12:16_16 |
2Krn_12:16_17 |
2Krn_12:16_18 |
2Krn_12:16_19 |
2Krn_12:16_20 |
2Krn_12:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:12:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|