2Krn:11:1 |
καὶ
ἦλθεν Ροβοαμ
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ
ἐξεκκλησίασεν
τὸν Ιουδαν καὶ
Βενιαμιν,
ἑκατὸν
ὀγδοήκοντα χιλιάδας
νεανίσκων
ποιούντων
πόλεμον, καὶ
ἐπολέμει πρὸς
Ισραηλ τοῦ
ἐπιστρέψαι
τὴν βασιλείαν
τῷ Ροβοαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:1 |
And Roboam came
to Jerusalem; and he assembled Juda and Benjamin, a hundred and eighty
thousand young men fit for war, and he waged war with Israel to recover the
kingdom to Roboam. (2 Chronicles 11:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:1 |
Roboam,
przybywszy do Jerozolimy, zebrał pokolenie Judy i Beniamina, to jest sto
osiemdziesiąt tysięcy wyborowych wojowników, aby wszcząć wojnę z Izraelem o
przywrócenie władzy królewskiej Roboamowi. (2 Krn 11:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:1 |
Καὶ |
ἦλθεν |
Ροβοαμ |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐξεκκλησίασεν |
τὸν |
Ιουδαν |
καὶ |
Βενιαμιν, |
ἑκατὸν |
ὀγδοήκοντα |
χιλιάδας |
νεανίσκων |
ποιούντων |
πόλεμον, |
καὶ |
ἐπολέμει |
πρὸς |
Ισραηλ |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι |
τὴν |
βασιλείαν |
τῷ |
Ροβοαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:1 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ἑκατόν |
ὀγδοή·κοντα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ῥοβοάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Rehoboam |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Beniamin |
Sto |
Osiemdziesiąt |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Młody człowiek |
By czynić/rób |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Izrael |
— |
By odwracać się dookoła |
— |
Królestwo |
— |
Rehoboam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:1 |
*kai\ |
E)=lTen |
*roboam |
ei)s |
*ierousalEm |
kai\ |
e)XekklEsi/asen |
to\n |
*ioudan |
kai\ |
*beniamin, |
e(kato\n |
o)gdoE/konta |
CHilia/das |
neani/skOn |
poiou/ntOn |
po/lemon, |
kai\ |
e)pole/mei |
pro\s |
*israEl |
tou= |
e)pistre/PSai |
tE\n |
basilei/an |
tO=| |
*roboam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:1 |
kai |
ElTen |
roboam |
eis |
ierusalEm |
kai |
eXekklEsiasen |
ton |
iudan |
kai |
beniamin, |
hekaton |
ogdoEkonta |
CHiliadas |
neaniskOn |
poiuntOn |
polemon, |
kai |
epolemei |
pros |
israEl |
tu |
epistrePSai |
tEn |
basileian |
tO |
roboam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N1T_ASM |
C |
N_ASM |
M |
M |
N3D_APF |
N2_GPM |
V2_PAPGPM |
N2_ASM |
C |
V2I_IAI3S |
P |
N_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:1 |
and also, even, namely |
to come |
Rehoboam |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
ć |
the |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
Benjamin |
hundred |
eighty |
kilo [unit of one
thousand] |
young man |
to do/make |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Israel |
the |
to turn around |
the |
kingdom |
the |
Rehoboam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:1 |
and |
he/she/it-COME-ed |
Rehoboam (indecl) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
|
the (acc) |
Judas/Judah (acc) |
and |
Benjamin (indecl) |
hundred |
eighty |
kilos (acc) |
young men (gen) |
let-them-be-DO/MAKE-ing! (classical), while DO/MAKE-ing (gen) |
war (acc) |
and |
he/she/it-was-FIGHT-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
the (gen) |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
the (dat) |
Rehoboam (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:1 |
2Krn_11:1_1 |
2Krn_11:1_2 |
2Krn_11:1_3 |
2Krn_11:1_4 |
2Krn_11:1_5 |
2Krn_11:1_6 |
2Krn_11:1_7 |
2Krn_11:1_8 |
2Krn_11:1_9 |
2Krn_11:1_10 |
2Krn_11:1_11 |
2Krn_11:1_12 |
2Krn_11:1_13 |
2Krn_11:1_14 |
2Krn_11:1_15 |
2Krn_11:1_16 |
2Krn_11:1_17 |
2Krn_11:1_18 |
2Krn_11:1_19 |
2Krn_11:1_20 |
2Krn_11:1_21 |
2Krn_11:1_22 |
2Krn_11:1_23 |
2Krn_11:1_24 |
2Krn_11:1_25 |
2Krn_11:1_26 |
2Krn_11:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:2 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον τοῦ
θεοῦ λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:2 |
And the Word of
the Lord came to Samaias the man of God, saying, (2 Chronicles 11:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:2 |
Wówczas Pan
skierował słowo do Szemajasza, męża Bożego: (2 Krn 11:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:2 |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρὸς |
Σαμαιαν |
ἄνθρωπον |
τοῦ |
θεοῦ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:2 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
|
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzki |
— |
Bóg |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:2 |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro\s |
*samaian |
a)/nTrOpon |
tou= |
Teou= |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:2 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
samaian |
anTrOpon |
tu |
Teu |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:2 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N1T_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:2 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
human |
the |
god [see
theology] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:2 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
human (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:2 |
2Krn_11:2_1 |
2Krn_11:2_2 |
2Krn_11:2_3 |
2Krn_11:2_4 |
2Krn_11:2_5 |
2Krn_11:2_6 |
2Krn_11:2_7 |
2Krn_11:2_8 |
2Krn_11:2_9 |
2Krn_11:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:3 |
Εἰπὸν
πρὸς Ροβοαμ
τὸν τοῦ
Σαλωμων καὶ
πρὸς πάντα
Ιουδαν καὶ
Βενιαμιν
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:3 |
Speak to Roboam
the son of Solomon, and to all Juda and Benjamin, saying, (2 Chronicles 11:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:3 |
«Powiedz
królowi judzkiemu, Roboamowi, synowi Salomona, i całemu Izraelowi w Judzie i
Beniaminie, oznajmiając: (2 Krn 11:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:3 |
Εἰπὸν |
πρὸς |
Ροβοαμ |
τὸν |
τοῦ |
Σαλωμων |
καὶ |
πρὸς |
πάντα |
Ιουδαν |
καὶ |
Βενιαμιν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:3 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:3 |
By
mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Rehoboam |
— |
— |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Beniamin |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:3 |
*ei)po\n |
pro\s |
*roboam |
to\n |
tou= |
*salOmOn |
kai\ |
pro\s |
pa/nta |
*ioudan |
kai\ |
*beniamin |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:3 |
eipon |
pros |
roboam |
ton |
tu |
salOmOn |
kai |
pros |
panta |
iudan |
kai |
beniamin |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:3 |
VBI_AAD2S |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
P |
A3_ASM |
N1T_ASM |
C |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:3 |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Rehoboam |
the |
the |
Solomon |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
Benjamin |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:3 |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Rehoboam (indecl) |
the (acc) |
the (gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
Judas/Judah (acc) |
and |
Benjamin (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:3 |
2Krn_11:3_1 |
2Krn_11:3_2 |
2Krn_11:3_3 |
2Krn_11:3_4 |
2Krn_11:3_5 |
2Krn_11:3_6 |
2Krn_11:3_7 |
2Krn_11:3_8 |
2Krn_11:3_9 |
2Krn_11:3_10 |
2Krn_11:3_11 |
2Krn_11:3_12 |
2Krn_11:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:4 |
Τάδε
λέγει κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
καὶ οὐ πολεμήσετε
πρὸς τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν·
ἀποστρέφετε
ἕκαστος εἰς
τὸν οἶκον
αὐτοῦ, ὅτι παρ’
ἐμοῦ ἐγένετο
τὸ ῥῆμα τοῦτο.
καὶ ἐπήκουσαν
τοῦ λόγου
κυρίου καὶ
ἀπεστράφησαν
τοῦ μὴ
πορευθῆναι
ἐπὶ Ιεροβοαμ. |
2Krn:11:4 |
Thus saith the
Lord, Ye shall not go up, and ye shall not war against your brethren: return
every one to his home; for this thing is of me. And they hearkened to the
word of the Lord, and returned from going against Jeroboam. (2 Chronicles
11:4 Brenton) |
2Krn:11:4 |
Tak mówi Pan:
Nie wyruszajcie do walki z waszymi braćmi. Niech każdy wróci do swego domu,
bo przeze Mnie zostało zrządzone to, co się stało». Posłuchali rozkazu
Pańskiego i zawrócili z drogi przeciw Jeroboamowi. (2 Krn 11:4 BT_4) |
2Krn:11:4 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Οὐκ |
ἀναβήσεσθε |
καὶ |
οὐ |
πολεμήσετε |
πρὸς |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
ὑμῶν· |
ἀποστρέφετε |
ἕκαστος |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
παρ’ |
ἐμοῦ |
ἐγένετο |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο. |
καὶ |
ἐπήκουσαν |
τοῦ |
λόγου |
κυρίου |
καὶ |
ἀπεστράφησαν |
τοῦ |
μὴ |
πορευθῆναι |
ἐπὶ |
Ιεροβοαμ. |
2Krn:11:4 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἕκαστος -η
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
μή |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐπί |
|
2Krn:11:4 |
Takie rzeczy
[przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By podnosić |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Brat |
Ty |
By odwracać się od |
Każdy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Nie |
By iść |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
2Krn:11:4 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*ou)k |
a)nabE/sesTe |
kai\ |
ou) |
polemE/sete |
pro\s |
tou\s |
a)delfou\s |
u(mO=n· |
a)postre/fete |
e(/kastos |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou=, |
o(/ti |
par’ |
e)mou= |
e)ge/neto |
to\ |
r(E=ma |
tou=to. |
kai\ |
e)pE/kousan |
tou= |
lo/gou |
kuri/ou |
kai\ |
a)pestra/fEsan |
tou= |
mE\ |
poreuTE=nai |
e)pi\ |
*ieroboam. |
2Krn:11:4 |
tade |
legei |
kyrios |
uk |
anabEsesTe |
kai |
u |
polemEsete |
pros |
tus |
adelfus |
hymOn· |
apostrefete |
hekastos |
eis |
ton |
oikon |
autu, |
hoti |
par’ |
emu |
egeneto |
to |
rEma |
tuto. |
kai |
epEkusan |
tu |
logu |
kyriu |
kai |
apestrafEsan |
tu |
mE |
poreuTEnai |
epi |
ieroboam. |
2Krn:11:4 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
D |
VF_FMI2P |
C |
D |
VF_FAI2P |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
V1_PAD2P |
A1_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
P |
RP_GS |
VBI_AMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_NSN |
C |
VAI_AAI3P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
VDI_API3P |
RA_GSN |
D |
VC_APN |
P |
N_ASM |
2Krn:11:4 |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to ascend |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
brother |
you |
to turn away from |
each |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
because/that |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
to become become,
happen |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to hear |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to turn away from |
the |
not |
to go |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
2Krn:11:4 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
not |
you(pl)-will-be-ASCEND-ed |
and |
not |
you(pl)-will-FIGHT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
brothers (acc) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-are-TURN-ing-AWAY-FROM, be-you(pl)-TURN-ing-AWAY-FROM! |
each (of two) (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (gen); my/mine (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
and |
they-HEAR-ed |
the (gen) |
word (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-were-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (gen) |
not |
to-be-GO-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
2Krn:11:4 |
2Krn_11:4_1 |
2Krn_11:4_2 |
2Krn_11:4_3 |
2Krn_11:4_4 |
2Krn_11:4_5 |
2Krn_11:4_6 |
2Krn_11:4_7 |
2Krn_11:4_8 |
2Krn_11:4_9 |
2Krn_11:4_10 |
2Krn_11:4_11 |
2Krn_11:4_12 |
2Krn_11:4_13 |
2Krn_11:4_14 |
2Krn_11:4_15 |
2Krn_11:4_16 |
2Krn_11:4_17 |
2Krn_11:4_18 |
2Krn_11:4_19 |
2Krn_11:4_20 |
2Krn_11:4_21 |
2Krn_11:4_22 |
2Krn_11:4_23 |
2Krn_11:4_24 |
2Krn_11:4_25 |
2Krn_11:4_26 |
2Krn_11:4_27 |
2Krn_11:4_28 |
2Krn_11:4_29 |
2Krn_11:4_30 |
2Krn_11:4_31 |
2Krn_11:4_32 |
2Krn_11:4_33 |
2Krn_11:4_34 |
2Krn_11:4_35 |
2Krn_11:4_36 |
2Krn_11:4_37 |
2Krn:11:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krn:11:5 |
καὶ
κατῴκησεν
Ροβοαμ εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ ᾠκοδόμησεν
πόλεις
τειχήρεις ἐν
τῇ Ιουδαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:5 |
And Roboam
dwelt in Jerusalem, and he built walled cities in Judea. (2 Chronicles 11:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:5 |
Roboam osiadł w
Jerozolimie i wybudował umocnione twierdze w Judzie. (2 Krn 11:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:5 |
Καὶ |
κατῴκησεν |
Ροβοαμ |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
πόλεις |
τειχήρεις |
ἐν |
τῇ |
Ιουδαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:5 |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Rehoboam |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Miasto |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:5 |
*kai\ |
katO/|kEsen |
*roboam |
ei)s |
*ierousalEm |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
po/leis |
teiCHE/reis |
e)n |
tE=| |
*ioudai/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:5 |
kai |
katOkEsen |
roboam |
eis |
ierusalEm |
kai |
OkodomEsen |
poleis |
teiCHEreis |
en |
tE |
iudaia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:5 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
N3I_APF |
A3H_APF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:5 |
and also, even, namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Rehoboam |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to build/edify |
city |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:5 |
and |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
Rehoboam (indecl) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
cities (acc, nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:5 |
2Krn_11:5_1 |
2Krn_11:5_2 |
2Krn_11:5_3 |
2Krn_11:5_4 |
2Krn_11:5_5 |
2Krn_11:5_6 |
2Krn_11:5_7 |
2Krn_11:5_8 |
2Krn_11:5_9 |
2Krn_11:5_10 |
2Krn_11:5_11 |
2Krn_11:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:6 |
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν Βαιθλεεμ
καὶ τὴν Αιταμ
καὶ τὴν Θεκωε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:6 |
And he built
Bethleem, and Aetan and Thecoe, (2 Chronicles 11:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:6 |
Odbudował także
Betlejem, Etam, Tekoa, (2 Krn 11:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:6 |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
τὴν |
Βαιθλεεμ |
καὶ |
τὴν |
Αιταμ |
καὶ |
τὴν |
Θεκωε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:6 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:6 |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
tE\n |
*baiTleem |
kai\ |
tE\n |
*aitam |
kai\ |
tE\n |
*TekOe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:6 |
kai |
OkodomEsen |
tEn |
baiTleem |
kai |
tEn |
aitam |
kai |
tEn |
TekOe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:6 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:6 |
and also, even, namely |
to build/edify |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:6 |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:6 |
2Krn_11:6_1 |
2Krn_11:6_2 |
2Krn_11:6_3 |
2Krn_11:6_4 |
2Krn_11:6_5 |
2Krn_11:6_6 |
2Krn_11:6_7 |
2Krn_11:6_8 |
2Krn_11:6_9 |
2Krn_11:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:7 |
καὶ
τὴν Βαιθσουρα
καὶ τὴν Σοκχωθ
καὶ τὴν
Οδολλαμ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:7 |
and Baethsura,
and Sochoth, and Odollam, (2 Chronicles 11:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:7 |
Bet-Sur, Soko,
Adullam, (2 Krn 11:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:7 |
καὶ |
τὴν |
Βαιθσουρα |
καὶ |
τὴν |
Σοκχωθ |
καὶ |
τὴν |
Οδολλαμ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:7 |
kai\ |
tE\n |
*baiTsoura |
kai\ |
tE\n |
*sokCHOT |
kai\ |
tE\n |
*odollam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:7 |
kai |
tEn |
baiTsura |
kai |
tEn |
sokCHOT |
kai |
tEn |
odollam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:7 |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:7 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:7 |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:7 |
2Krn_11:7_1 |
2Krn_11:7_2 |
2Krn_11:7_3 |
2Krn_11:7_4 |
2Krn_11:7_5 |
2Krn_11:7_6 |
2Krn_11:7_7 |
2Krn_11:7_8 |
2Krn_11:7_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:8 |
καὶ
τὴν Γεθ καὶ
τὴν Μαρισαν
καὶ τὴν Ζιφ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:8 |
and Geth, and
Marisa, and Ziph, (2 Chronicles 11:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:8 |
Gat, Mareszę,
Zif, (2 Krn 11:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:8 |
καὶ |
τὴν |
Γεθ |
καὶ |
τὴν |
Μαρισαν |
καὶ |
τὴν |
Ζιφ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:8 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:8 |
kai\ |
tE\n |
*geT |
kai\ |
tE\n |
*marisan |
kai\ |
tE\n |
*DZif |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:8 |
kai |
tEn |
geT |
kai |
tEn |
marisan |
kai |
tEn |
DZif |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:8 |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:8 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:8 |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:8 |
2Krn_11:8_1 |
2Krn_11:8_2 |
2Krn_11:8_3 |
2Krn_11:8_4 |
2Krn_11:8_5 |
2Krn_11:8_6 |
2Krn_11:8_7 |
2Krn_11:8_8 |
2Krn_11:8_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:9 |
καὶ
τὴν Αδωραιμ
καὶ τὴν Λαχις
καὶ τὴν Αζηκα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:9 |
and Adorai, and
Lachis, and Azeca, (2 Chronicles 11:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:9 |
Adoraim, Lakisz,
Azekę, (2 Krn 11:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:9 |
καὶ |
τὴν |
Αδωραιμ |
καὶ |
τὴν |
Λαχις |
καὶ |
τὴν |
Αζηκα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:9 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:9 |
kai\ |
tE\n |
*adOraim |
kai\ |
tE\n |
*laCHis |
kai\ |
tE\n |
*aDZEka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:9 |
kai |
tEn |
adOraim |
kai |
tEn |
laCHis |
kai |
tEn |
aDZEka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:9 |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:9 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:9 |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:9 |
2Krn_11:9_1 |
2Krn_11:9_2 |
2Krn_11:9_3 |
2Krn_11:9_4 |
2Krn_11:9_5 |
2Krn_11:9_6 |
2Krn_11:9_7 |
2Krn_11:9_8 |
2Krn_11:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:10 |
καὶ
τὴν Σαραα καὶ
τὴν Αιαλων καὶ
τὴν Χεβρων, ἥ
ἐστιν τοῦ
Ιουδα καὶ
Βενιαμιν,
πόλεις
τειχήρεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:10 |
and Saraa, and
Aelom, and Chebron, which belong to Juda and Benjamin, walled cities. (2
Chronicles 11:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:10 |
Sorea, Ajjalon,
Hebron; były to miasta warowne w Judzie i Beniaminie. (2 Krn 11:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:10 |
καὶ |
τὴν |
Σαραα |
καὶ |
τὴν |
Αιαλων |
καὶ |
τὴν |
Χεβρων, |
ἥ |
ἐστιν |
τοῦ |
Ιουδα |
καὶ |
Βενιαμιν, |
πόλεις |
τειχήρεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Beniamin |
Miasto |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:10 |
kai\ |
tE\n |
*saraa |
kai\ |
tE\n |
*aialOn |
kai\ |
tE\n |
*CHebrOn, |
E(/ |
e)stin |
tou= |
*iouda |
kai\ |
*beniamin, |
po/leis |
teiCHE/reis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:10 |
kai |
tEn |
saraa |
kai |
tEn |
aialOn |
kai |
tEn |
CHebrOn, |
hE |
estin |
tu |
iuda |
kai |
beniamin, |
poleis |
teiCHEreis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:10 |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
N_GSM |
N3I_APF |
A3H_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:10 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
who/whom/which |
to be |
the |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
Benjamin |
city |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:10 |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
the (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
Benjamin (indecl) |
cities (acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:10 |
2Krn_11:10_1 |
2Krn_11:10_2 |
2Krn_11:10_3 |
2Krn_11:10_4 |
2Krn_11:10_5 |
2Krn_11:10_6 |
2Krn_11:10_7 |
2Krn_11:10_8 |
2Krn_11:10_9 |
2Krn_11:10_10 |
2Krn_11:10_11 |
2Krn_11:10_12 |
2Krn_11:10_13 |
2Krn_11:10_14 |
2Krn_11:10_15 |
2Krn_11:10_16 |
2Krn_11:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:11 |
καὶ
ὠχύρωσεν
αὐτὰς
τείχεσιν καὶ
ἔδωκεν ἐν αὐταῖς
ἡγουμένους
καὶ
παραθέσεις
βρωμάτων,
ἔλαιον καὶ
οἶνον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:11 |
And he
fortified them with walls, and placed in them captains, and stores of
provisions, oil and wine, (2 Chronicles 11:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:11 |
Wzmocniwszy
twierdze, dał im dowódców oraz zapasy żywności, oliwy i wina. (2 Krn 11:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:11 |
καὶ |
ὠχύρωσεν |
αὐτὰς |
τείχεσιν |
καὶ |
ἔδωκεν |
ἐν |
αὐταῖς |
ἡγουμένους |
καὶ |
παραθέσεις |
βρωμάτων, |
ἔλαιον |
καὶ |
οἶνον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:11 |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
καί |
|
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By uważać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Żywność |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
Wino |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:11 |
kai\ |
O)CHu/rOsen |
au)ta\s |
tei/CHesin |
kai\ |
e)/dOken |
e)n |
au)tai=s |
E(goume/nous |
kai\ |
paraTe/seis |
brOma/tOn, |
e)/laion |
kai\ |
oi)=non, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:11 |
kai |
OCHyrOsen |
autas |
teiCHesin |
kai |
edOken |
en |
autais |
hEgumenus |
kai |
paraTeseis |
brOmatOn, |
elaion |
kai |
oinon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:11 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APF |
N3E_DPN |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_DPF |
V2_PMPAPM |
C |
N3I_APF |
N3M_GPN |
N2N_ASN |
C |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:11 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
wall |
and also, even,
namely |
to give |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to deem |
and also, even,
namely |
ć |
food |
olive oil |
and also, even,
namely |
wine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:11 |
and |
|
them/same (acc) |
walls (dat) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
while being-DEEM-ed (acc) |
and |
|
foods (gen) |
olive oil (nom|acc|voc) |
and |
wine (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:11 |
2Krn_11:11_1 |
2Krn_11:11_2 |
2Krn_11:11_3 |
2Krn_11:11_4 |
2Krn_11:11_5 |
2Krn_11:11_6 |
2Krn_11:11_7 |
2Krn_11:11_8 |
2Krn_11:11_9 |
2Krn_11:11_10 |
2Krn_11:11_11 |
2Krn_11:11_12 |
2Krn_11:11_13 |
2Krn_11:11_14 |
2Krn_11:11_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:12 |
κατὰ
πόλιν καὶ κατὰ
πόλιν θυρεοὺς
καὶ δόρατα, καὶ
κατίσχυσεν
αὐτὰς εἰς
πλῆθος
σφόδρα· καὶ
ἦσαν αὐτῷ
Ιουδα καὶ
Βενιαμιν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:12 |
shields and
spears in every several city, and he fortified them very strongly, and he had
on his side Juda and Benjamin. (2 Chronicles 11:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:12 |
W każdym takim
mieście złożył tarcze i dzidy oraz bardzo je umocnił. Należały do niego tylko
Juda i Beniamin. (2 Krn 11:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:12 |
κατὰ |
πόλιν |
καὶ |
κατὰ |
πόλιν |
θυρεοὺς |
καὶ |
δόρατα, |
καὶ |
κατίσχυσεν |
αὐτὰς |
εἰς |
πλῆθος |
σφόδρα· |
καὶ |
ἦσαν |
αὐτῷ |
Ιουδα |
καὶ |
Βενιαμιν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:12 |
κατά |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
κατά |
πόλις, -εως, ἡ |
θυρεός, -οῦ, ὁ |
καί |
δόρυ,
δόρατος, τό |
καί |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
σφόδρα |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:12 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Miasto |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
Włócznia |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Beniamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:12 |
kata\ |
po/lin |
kai\ |
kata\ |
po/lin |
Tureou\s |
kai\ |
do/rata, |
kai\ |
kati/sCHusen |
au)ta\s |
ei)s |
plE=Tos |
sfo/dra· |
kai\ |
E)=san |
au)tO=| |
*iouda |
kai\ |
*beniamin. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:12 |
kata |
polin |
kai |
kata |
polin |
Tyreus |
kai |
dorata, |
kai |
katisCHysen |
autas |
eis |
plETos |
sfodra· |
kai |
Esan |
autO |
iuda |
kai |
beniamin. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:12 |
P |
N3I_ASF |
C |
P |
N3I_ASF |
N3E_APN |
C |
N3_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APF |
P |
N3E_ASN |
D |
C |
V9_IAI3P |
RD_DSM |
N_NSM |
C |
N_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:12 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
city |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
city |
stone |
and also, even,
namely |
spear |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
Benjamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:12 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
city (acc) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
city (acc) |
stones (acc) |
and |
spears (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-???-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
vehement, |
and |
they-were |
him/it/same (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
Benjamin (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:12 |
2Krn_11:12_1 |
2Krn_11:12_2 |
2Krn_11:12_3 |
2Krn_11:12_4 |
2Krn_11:12_5 |
2Krn_11:12_6 |
2Krn_11:12_7 |
2Krn_11:12_8 |
2Krn_11:12_9 |
2Krn_11:12_10 |
2Krn_11:12_11 |
2Krn_11:12_12 |
2Krn_11:12_13 |
2Krn_11:12_14 |
2Krn_11:12_15 |
2Krn_11:12_16 |
2Krn_11:12_17 |
2Krn_11:12_18 |
2Krn_11:12_19 |
2Krn_11:12_20 |
2Krn_11:12_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:13 |
καὶ
οἱ ἱερεῖς καὶ
οἱ Λευῖται, οἳ
ἦσαν ἐν παντὶ
Ισραηλ,
συνήχθησαν
πρὸς αὐτὸν ἐκ
πάντων τῶν
ὁρίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:13 |
And the priests
and the Levites who were in all Israel were gathered to him out of all the
coasts. (2 Chronicles 11:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:13 |
Kapłani i
lewici, którzy znajdowali się w całym Izraelu, garnęli się do niego ze
wszystkich stron. (2 Krn 11:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:13 |
καὶ |
οἱ |
ἱερεῖς |
καὶ |
οἱ |
Λευῖται, |
οἳ |
ἦσαν |
ἐν |
παντὶ |
Ισραηλ, |
συνήχθησαν |
πρὸς |
αὐτὸν |
ἐκ |
πάντων |
τῶν |
ὁρίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό;
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
By zbierać się razem |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:13 |
kai\ |
oi( |
i(erei=s |
kai\ |
oi( |
*leui=tai, |
oi(\ |
E)=san |
e)n |
panti\ |
*israEl, |
sunE/CHTEsan |
pro\s |
au)to\n |
e)k |
pa/ntOn |
tO=n |
o(ri/On· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:13 |
kai |
hoi |
hiereis |
kai |
hoi |
leuitai, |
hoi |
Esan |
en |
panti |
israEl, |
synECHTEsan |
pros |
auton |
ek |
pantOn |
tOn |
horiOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:13 |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RR_NPM |
V9_IAI3P |
P |
A3_DSM |
N_DSM |
VQI_API3P |
P |
RD_ASM |
P |
A3_GPM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:13 |
and also, even, namely |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
to gather
together |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
boundary; to
ordain/mark off |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:13 |
and |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
they-were |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
Israel (indecl) |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:13 |
2Krn_11:13_1 |
2Krn_11:13_2 |
2Krn_11:13_3 |
2Krn_11:13_4 |
2Krn_11:13_5 |
2Krn_11:13_6 |
2Krn_11:13_7 |
2Krn_11:13_8 |
2Krn_11:13_9 |
2Krn_11:13_10 |
2Krn_11:13_11 |
2Krn_11:13_12 |
2Krn_11:13_13 |
2Krn_11:13_14 |
2Krn_11:13_15 |
2Krn_11:13_16 |
2Krn_11:13_17 |
2Krn_11:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:14 |
ὅτι
ἐγκατέλιπον
οἱ Λευῖται τὰ
σκηνώματα τῆς
κατασχέσεως
αὐτῶν καὶ
ἐπορεύθησαν
πρὸς Ιουδαν εἰς
Ιερουσαλημ,
ὅτι ἐξέβαλεν
αὐτοὺς
Ιεροβοαμ καὶ οἱ
υἱοὶ αὐτοῦ
τοῦ μὴ
λειτουργεῖν
κυρίῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:14 |
For the Levites
left the tents of their possession, and went to Juda to Jerusalem, because
Jeroboam and his sons had ejected them so that they should not minister to
the Lord. (2 Chronicles 11:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:14 |
Lewici
opuszczali swoje pastwiska i posiadłości, a szli do Judy, do Jerozolimy,
ponieważ Jeroboam wraz z synami odsunął ich od kapłaństwa Pańskiego. (2 Krn
11:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:14 |
ὅτι |
ἐγκατέλιπον |
οἱ |
Λευῖται |
τὰ |
σκηνώματα |
τῆς |
κατασχέσεως |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
πρὸς |
Ιουδαν |
εἰς |
Ιερουσαλημ, |
ὅτι |
ἐξέβαλεν |
αὐτοὺς |
Ιεροβοαμ |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
τοῦ |
μὴ |
λειτουργεῖν |
κυρίῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:14 |
ὅτι |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὅτι |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μή |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:14 |
Ponieważ/tamto |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
Lewita |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
— |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Judasz/Juda |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Ponieważ/tamto |
By rozpraszać/ekstrakt |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:14 |
o(/ti |
e)gkate/lipon |
oi( |
*leui=tai |
ta\ |
skEnO/mata |
tE=s |
katasCHe/seOs |
au)tO=n |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
pro\s |
*ioudan |
ei)s |
*ierousalEm, |
o(/ti |
e)Xe/balen |
au)tou\s |
*ieroboam |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
tou= |
mE\ |
leitourgei=n |
kuri/O| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:14 |
hoti |
enkatelipon |
hoi |
leuitai |
ta |
skEnOmata |
tEs |
katasCHeseOs |
autOn |
kai |
eporeuTEsan |
pros |
iudan |
eis |
ierusalEm, |
hoti |
eXebalen |
autus |
ieroboam |
kai |
hoi |
hyioi |
autu |
tu |
mE |
leiturgein |
kyriO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:14 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
C |
VCI_API3P |
P |
N1T_ASM |
P |
N_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
RA_GSN |
D |
V2_PAN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:14 |
because/that |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
Levite |
the |
lodging,
habitation |
the |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
because/that |
to
disperse/extract |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
the |
not |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:14 |
because/that |
I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
the (nom|acc) |
lodging, habitations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
possession (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-were-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah (acc) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
because/that |
he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed |
them/same (acc) |
|
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
not |
to-be-OFFICIATE-ing |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:14 |
2Krn_11:14_1 |
2Krn_11:14_2 |
2Krn_11:14_3 |
2Krn_11:14_4 |
2Krn_11:14_5 |
2Krn_11:14_6 |
2Krn_11:14_7 |
2Krn_11:14_8 |
2Krn_11:14_9 |
2Krn_11:14_10 |
2Krn_11:14_11 |
2Krn_11:14_12 |
2Krn_11:14_13 |
2Krn_11:14_14 |
2Krn_11:14_15 |
2Krn_11:14_16 |
2Krn_11:14_17 |
2Krn_11:14_18 |
2Krn_11:14_19 |
2Krn_11:14_20 |
2Krn_11:14_21 |
2Krn_11:14_22 |
2Krn_11:14_23 |
2Krn_11:14_24 |
2Krn_11:14_25 |
2Krn_11:14_26 |
2Krn_11:14_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:15 |
καὶ
κατέστησεν
ἑαυτῷ ἱερεῖς
τῶν ὑψηλῶν
καὶ τοῖς
εἰδώλοις καὶ
τοῖς ματαίοις
καὶ τοῖς
μόσχοις, ἃ ἐποίησεν
Ιεροβοαμ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:15 |
And he made for
himself priests of the high places, and for the idols, and for the vanities,
and for the calves which Jeroboam made. (2 Chronicles 11:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:15 |
Sam sobie
ustanawiał kapłanów na wyżynach dla czczenia kozłów i cielców, które
sporządził. (2 Krn 11:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:15 |
καὶ |
κατέστησεν |
ἑαυτῷ |
ἱερεῖς |
τῶν |
ὑψηλῶν |
καὶ |
τοῖς |
εἰδώλοις |
καὶ |
τοῖς |
ματαίοις |
καὶ |
τοῖς |
μόσχοις, |
ἃ |
ἐποίησεν |
Ιεροβοαμ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:15 |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
μάταιος -αία
-ον; ματαιόω
(μαται(ο)-, -, -, -,
μεματαιω-, ματαιω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Samo /nasz /twój /siebie |
Duchowny |
— |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Idol |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego
daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cielęcia/wół |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:15 |
kai\ |
kate/stEsen |
e(autO=| |
i(erei=s |
tO=n |
u(PSElO=n |
kai\ |
toi=s |
ei)dO/lois |
kai\ |
toi=s |
matai/ois |
kai\ |
toi=s |
mo/sCHois, |
a(/ |
e)poi/Esen |
*ieroboam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:15 |
kai |
katestEsen |
heautO |
hiereis |
tOn |
hyPSElOn |
kai |
tois |
eidOlois |
kai |
tois |
mataiois |
kai |
tois |
mosCHois, |
ha |
epoiEsen |
ieroboam, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:15 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N3V_APM |
RA_GPM |
A1_GPM |
C |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
RA_DPM |
A1A_DPM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:15 |
and also, even, namely |
to enable lay,
render widowed |
self
/our-/your-/themselves |
priest |
the |
elevated |
and also, even,
namely |
the |
idol |
and also, even,
namely |
the |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat,
frustrate, discomfit, thwart |
and also, even,
namely |
the |
calf/ox |
who/whom/which |
to do/make |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:15 |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
self (dat) |
priests (acc, nom|voc) |
the (gen) |
elevated ([Adj] gen) |
and |
the (dat) |
idols (dat) |
and |
the (dat) |
foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing,
you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) |
and |
the (dat) |
calves/oxen (dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:15 |
2Krn_11:15_1 |
2Krn_11:15_2 |
2Krn_11:15_3 |
2Krn_11:15_4 |
2Krn_11:15_5 |
2Krn_11:15_6 |
2Krn_11:15_7 |
2Krn_11:15_8 |
2Krn_11:15_9 |
2Krn_11:15_10 |
2Krn_11:15_11 |
2Krn_11:15_12 |
2Krn_11:15_13 |
2Krn_11:15_14 |
2Krn_11:15_15 |
2Krn_11:15_16 |
2Krn_11:15_17 |
2Krn_11:15_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:16 |
καὶ
ἐξέβαλεν
αὐτοὺς ἀπὸ
φυλῶν Ισραηλ,
οἳ ἔδωκαν καρδίαν
αὐτῶν τοῦ
ζητῆσαι
κύριον θεὸν
Ισραηλ, καὶ
ἦλθον εἰς
Ιερουσαλημ
θῦσαι κυρίῳ
θεῷ τῶν πατέρων
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:16 |
And he cast out
from the tribes of Israel those who set their heart to seek the Lord God of
Israel: and they came to Jerusalem, to sacrifice to the Lord God of their
fathers. (2 Chronicles 11:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:16 |
Przybywali więc
do Jerozolimy za lewitami ze wszystkich pokoleń izraelskich ci, którzy
oddawali swe serce szukaniu Pana, Boga Izraela, aby składać ofiary Panu, Bogu
swych ojców. (2 Krn 11:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:16 |
καὶ |
ἐξέβαλεν |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
φυλῶν |
Ισραηλ, |
οἳ |
ἔδωκαν |
καρδίαν |
αὐτῶν |
τοῦ |
ζητῆσαι |
κύριον |
θεὸν |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἦλθον |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
θῦσαι |
κυρίῳ |
θεῷ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:16 |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Szczep |
Izrael |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
— |
By szukać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:16 |
kai\ |
e)Xe/balen |
au)tou\s |
a)po\ |
fulO=n |
*israEl, |
oi(\ |
e)/dOkan |
kardi/an |
au)tO=n |
tou= |
DZEtE=sai |
ku/rion |
Teo\n |
*israEl, |
kai\ |
E)=lTon |
ei)s |
*ierousalEm |
Tu=sai |
kuri/O| |
TeO=| |
tO=n |
pate/rOn |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:16 |
kai |
eXebalen |
autus |
apo |
fylOn |
israEl, |
hoi |
edOkan |
kardian |
autOn |
tu |
DZEtEsai |
kyrion |
Teon |
israEl, |
kai |
ElTon |
eis |
ierusalEm |
Tysai |
kyriO |
TeO |
tOn |
paterOn |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:16 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N1_GPF |
N_GSM |
RR_NPM |
VAI_AAI3P |
N1A_ASF |
RD_GPF |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASF |
VA_AAN |
N2_DSM |
N2_DSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:16 |
and also, even, namely |
to
disperse/extract |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
tribe |
Israel |
who/whom/which |
to give |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
the |
to seek |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
Israel |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:16 |
and |
he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
tribes (gen) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (nom) |
they-GIVE-ed |
heart (acc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
Israel (indecl) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
to-SACRIFICE, be-you(sg)-SACRIFICE-ed!,
he/she/it-happens-to-SACRIFICE (opt) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
the (gen) |
fathers (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:16 |
2Krn_11:16_1 |
2Krn_11:16_2 |
2Krn_11:16_3 |
2Krn_11:16_4 |
2Krn_11:16_5 |
2Krn_11:16_6 |
2Krn_11:16_7 |
2Krn_11:16_8 |
2Krn_11:16_9 |
2Krn_11:16_10 |
2Krn_11:16_11 |
2Krn_11:16_12 |
2Krn_11:16_13 |
2Krn_11:16_14 |
2Krn_11:16_15 |
2Krn_11:16_16 |
2Krn_11:16_17 |
2Krn_11:16_18 |
2Krn_11:16_19 |
2Krn_11:16_20 |
2Krn_11:16_21 |
2Krn_11:16_22 |
2Krn_11:16_23 |
2Krn_11:16_24 |
2Krn_11:16_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:17 |
καὶ
κατίσχυσαν
τὴν βασιλείαν
Ιουδα καὶ
κατίσχυσαν
Ροβοαμ τὸν τοῦ
Σαλωμων εἰς
ἔτη τρία, ὅτι
ἐπορεύθη ἐν
ταῖς ὁδοῖς
Δαυιδ καὶ
Σαλωμων ἔτη
τρία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:17 |
And they
strengthened the kingdom of Juda; and Juda strengthened Roboam the son of
Solomon for three years, for he walked three years in the ways of David and
Solomon. (2 Chronicles 11:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:17 |
Przez trzy lata
wzmocnili oni królestwo judzkie i wspierali Roboama, syna Salomona, albowiem
przez trzy lata postępowali drogą Dawida i Salomona. (2 Krn 11:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:17 |
καὶ |
κατίσχυσαν |
τὴν |
βασιλείαν |
Ιουδα |
καὶ |
κατίσχυσαν |
Ροβοαμ |
τὸν |
τοῦ |
Σαλωμων |
εἰς |
ἔτη |
τρία, |
ὅτι |
ἐπορεύθη |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς |
Δαυιδ |
καὶ |
Σαλωμων |
ἔτη |
τρία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:17 |
καί |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
εἰς[1] |
ἔτο·ς, -ους, τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ὅτι |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Królestwo |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Rehoboam |
— |
— |
Salomon |
Do (+przyspieszenie) |
Rok |
Trzy |
Ponieważ/tamto |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Salomon |
Rok |
Trzy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:17 |
kai\ |
kati/sCHusan |
tE\n |
basilei/an |
*iouda |
kai\ |
kati/sCHusan |
*roboam |
to\n |
tou= |
*salOmOn |
ei)s |
e)/tE |
tri/a, |
o(/ti |
e)poreu/TE |
e)n |
tai=s |
o(doi=s |
*dauid |
kai\ |
*salOmOn |
e)/tE |
tri/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:17 |
kai |
katisCHysan |
tEn |
basileian |
iuda |
kai |
katisCHysan |
roboam |
ton |
tu |
salOmOn |
eis |
etE |
tria, |
hoti |
eporeuTE |
en |
tais |
hodois |
dauid |
kai |
salOmOn |
etE |
tria. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:17 |
C |
VA_AAPASN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
C |
VA_AAPASN |
N_ASM |
RA_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N3E_APN |
A3_APN |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
N_GSM |
C |
N_GSM |
N3E_APN |
A3_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:17 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
kingdom |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to ??? |
Rehoboam |
the |
the |
Solomon |
into (+acc) |
year |
three |
because/that |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
David |
and also, even,
namely |
Solomon |
year |
three |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:17 |
and |
they-???-ed, upon ???-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
they-???-ed, upon ???-ing (nom|acc|voc) |
Rehoboam (indecl) |
the (acc) |
the (gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
into (+acc) |
years (nom|acc|voc) |
three (nom|acc) |
because/that |
he/she/it-was-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
David (indecl) |
and |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
years (nom|acc|voc) |
three (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:17 |
2Krn_11:17_1 |
2Krn_11:17_2 |
2Krn_11:17_3 |
2Krn_11:17_4 |
2Krn_11:17_5 |
2Krn_11:17_6 |
2Krn_11:17_7 |
2Krn_11:17_8 |
2Krn_11:17_9 |
2Krn_11:17_10 |
2Krn_11:17_11 |
2Krn_11:17_12 |
2Krn_11:17_13 |
2Krn_11:17_14 |
2Krn_11:17_15 |
2Krn_11:17_16 |
2Krn_11:17_17 |
2Krn_11:17_18 |
2Krn_11:17_19 |
2Krn_11:17_20 |
2Krn_11:17_21 |
2Krn_11:17_22 |
2Krn_11:17_23 |
2Krn_11:17_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:18 |
καὶ
ἔλαβεν ἑαυτῷ
Ροβοαμ
γυναῖκα τὴν
Μολλαθ θυγατέρα
Ιεριμουθ υἱοῦ
Δαυιδ, Αβαιαν
θυγατέρα
Ελιαβ τοῦ
Ιεσσαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:18 |
And Roboam took
to himself for a wife, Moolath daughter of Jerimuth the son of David, and
Abigaia daughter of Heliab the son of Jessae. (2 Chronicles 11:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:18 |
Potem wziął
sobie Roboam za żonę Machalat, córkę Jerimota, syna Dawida, i Abihail, córkę
Eliaba, syna Jessego. (2 Krn 11:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:18 |
Καὶ |
ἔλαβεν |
ἑαυτῷ |
Ροβοαμ |
γυναῖκα |
τὴν |
Μολλαθ |
θυγατέρα |
Ιεριμουθ |
υἱοῦ |
Δαυιδ, |
Αβαιαν |
θυγατέρα |
Ελιαβ |
τοῦ |
Ιεσσαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:18 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
Ῥοβοάμ, ὁ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰεσσαί, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Samo /nasz /twój /siebie |
Rehoboam |
Kobiety/żona |
— |
— |
Córka |
— |
Syn |
David |
— |
Córka |
— |
— |
Jesse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:18 |
*kai\ |
e)/laben |
e(autO=| |
*roboam |
gunai=ka |
tE\n |
*mollaT |
Tugate/ra |
*ierimouT |
ui(ou= |
*dauid, |
*abaian |
Tugate/ra |
*eliab |
tou= |
*iessai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:18 |
kai |
elaben |
heautO |
roboam |
gynaika |
tEn |
mollaT |
Tygatera |
ierimuT |
hyiu |
dauid, |
abaian |
Tygatera |
eliab |
tu |
iessai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:18 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
N3K_ASF |
RA_ASF |
N_ASF |
N3_ASF |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N_GSF |
N3_ASF |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:18 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
self
/our-/your-/themselves |
Rehoboam |
woman/wife |
the |
ć |
daughter |
ć |
son |
David |
ć |
daughter |
ć |
the |
Jesse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:18 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
self (dat) |
Rehoboam (indecl) |
woman/wife (acc) |
the (acc) |
|
daughter (acc) |
|
son (gen) |
David (indecl) |
|
daughter (acc) |
|
the (gen) |
Jesse (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:18 |
2Krn_11:18_1 |
2Krn_11:18_2 |
2Krn_11:18_3 |
2Krn_11:18_4 |
2Krn_11:18_5 |
2Krn_11:18_6 |
2Krn_11:18_7 |
2Krn_11:18_8 |
2Krn_11:18_9 |
2Krn_11:18_10 |
2Krn_11:18_11 |
2Krn_11:18_12 |
2Krn_11:18_13 |
2Krn_11:18_14 |
2Krn_11:18_15 |
2Krn_11:18_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:19 |
καὶ
ἔτεκεν αὐτῷ
υἱοὺς τὸν
Ιαους καὶ τὸν
Σαμαριαν καὶ
τὸν Ροολλαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:19 |
And she bore
him sons; Jeus, and Samoria, and Zaam. (2 Chronicles 11:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:19 |
Urodziła mu ona
synów: Jeusza, Szemariasza i Zahama. (2 Krn 11:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:19 |
καὶ |
ἔτεκεν |
αὐτῷ |
υἱοὺς |
τὸν |
Ιαους |
καὶ |
τὸν |
Σαμαριαν |
καὶ |
τὸν |
Ροολλαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:19 |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rodzić |
On/ona/to/to samo |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:19 |
kai\ |
e)/teken |
au)tO=| |
ui(ou\s |
to\n |
*iaous |
kai\ |
to\n |
*samarian |
kai\ |
to\n |
*roollam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:19 |
kai |
eteken |
autO |
hyius |
ton |
iaus |
kai |
ton |
samarian |
kai |
ton |
roollam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:19 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_APM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:19 |
and also, even, namely |
to give birth |
he/she/it/same |
son |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:19 |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
him/it/same (dat) |
sons (acc) |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:19 |
2Krn_11:19_1 |
2Krn_11:19_2 |
2Krn_11:19_3 |
2Krn_11:19_4 |
2Krn_11:19_5 |
2Krn_11:19_6 |
2Krn_11:19_7 |
2Krn_11:19_8 |
2Krn_11:19_9 |
2Krn_11:19_10 |
2Krn_11:19_11 |
2Krn_11:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:20 |
καὶ
μετὰ ταῦτα
ἔλαβεν ἑαυτῷ
τὴν Μααχα
θυγατέρα Αβεσσαλωμ,
καὶ ἔτεκεν
αὐτῷ τὸν Αβια
καὶ τὸν Ιεθθι
καὶ τὸν Ζιζα
καὶ τὸν Εμμωθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:20 |
And afterwards
he took to himself Maacha the daughter of Abessalom; and she bore him Abia,
and Jetthi, and Zeza, and Salemoth. (2 Chronicles 11:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:20 |
Po niej pojął
Maakę, córkę Absaloma. Urodziła mu ona Abiasza i Attaja, Zizę i Szelomita. (2
Krn 11:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:20 |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
ἔλαβεν |
ἑαυτῷ |
τὴν |
Μααχα |
θυγατέρα |
Αβεσσαλωμ, |
καὶ |
ἔτεκεν |
αὐτῷ |
τὸν |
Αβια |
καὶ |
τὸν |
Ιεθθι |
καὶ |
τὸν |
Ζιζα |
καὶ |
τὸν |
Εμμωθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:20 |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἀβιά, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
— |
Córka |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
On/ona/to/to samo |
— |
Abijah |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:20 |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
e)/laben |
e(autO=| |
tE\n |
*maaCHa |
Tugate/ra |
*abessalOm, |
kai\ |
e)/teken |
au)tO=| |
to\n |
*abia |
kai\ |
to\n |
*ieTTi |
kai\ |
to\n |
*DZiDZa |
kai\ |
to\n |
*emmOT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:20 |
kai |
meta |
tauta |
elaben |
heautO |
tEn |
maaCHa |
Tygatera |
abessalOm, |
kai |
eteken |
autO |
ton |
abia |
kai |
ton |
ieTTi |
kai |
ton |
DZiDZa |
kai |
ton |
emmOT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:20 |
C |
P |
RD_APN |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_ASF |
N_ASF |
N3_ASF |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:20 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
self
/our-/your-/themselves |
the |
ć |
daughter |
ć |
and also, even,
namely |
to give birth |
he/she/it/same |
the |
Abijah |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:20 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
self (dat) |
the (acc) |
|
daughter (acc) |
|
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
Abijah (indecl) |
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:20 |
2Krn_11:20_1 |
2Krn_11:20_2 |
2Krn_11:20_3 |
2Krn_11:20_4 |
2Krn_11:20_5 |
2Krn_11:20_6 |
2Krn_11:20_7 |
2Krn_11:20_8 |
2Krn_11:20_9 |
2Krn_11:20_10 |
2Krn_11:20_11 |
2Krn_11:20_12 |
2Krn_11:20_13 |
2Krn_11:20_14 |
2Krn_11:20_15 |
2Krn_11:20_16 |
2Krn_11:20_17 |
2Krn_11:20_18 |
2Krn_11:20_19 |
2Krn_11:20_20 |
2Krn_11:20_21 |
2Krn_11:20_22 |
2Krn_11:20_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:21 |
καὶ
ἠγάπησεν
Ροβοαμ τὴν
Μααχαν
θυγατέρα
Αβεσσαλωμ
ὑπὲρ πάσας
τὰς γυναῖκας
αὐτοῦ καὶ τὰς
παλλακὰς
αὐτοῦ, ὅτι
γυναῖκας δέκα
ὀκτὼ εἶχεν
καὶ παλλακὰς
τριάκοντα·
καὶ ἐγέννησεν
υἱοὺς εἴκοσι
ὀκτὼ καὶ
θυγατέρας
ἑξήκοντα. |
|
|
|
|
|
2Krn:11:21 |
And Roboam
loved Maacha the daughter of Abessalom more than all his wives and all his
concubines: for he had eighteen wives and sixty concubines; and he begot
twenty-eight sons, and sixty daughters. (2 Chronicles 11:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
2Krn:11:21 |
Ze wszystkich
zaś swoich żon i nałożnic miał bowiem osiemnaście żon i sześćdziesiąt
nałożnic Roboam najbardziej ukochał Maakę, córkę Absaloma. Łącznie był on
ojcem dwudziestu ośmiu synów i sześćdziesięciu córek. (2 Krn 11:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
2Krn:11:21 |
καὶ |
ἠγάπησεν |
Ροβοαμ |
τὴν |
Μααχαν |
θυγατέρα |
Αβεσσαλωμ |
ὑπὲρ |
πάσας |
τὰς |
γυναῖκας |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰς |
παλλακὰς |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
γυναῖκας |
δέκα |
ὀκτὼ |
εἶχεν |
καὶ |
παλλακὰς |
τριάκοντα· |
καὶ |
ἐγέννησεν |
υἱοὺς |
εἴκοσι |
ὀκτὼ |
καὶ |
θυγατέρας |
ἑξήκοντα. |
|
|
|
|
|
2Krn:11:21 |
καί |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
δέκα |
ὀκτώ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
|
τριά·κοντα |
καί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
ὀκτώ |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἑξή·κοντα |
|
|
|
|
|
2Krn:11:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kochać |
Rehoboam |
— |
— |
Córka |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Kobiety/żona |
Dziesięć |
Osiem |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzydzieści |
I też, nawet, mianowicie |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
Syn |
Ikona; dwadzieścia |
Osiem |
I też, nawet, mianowicie |
Córka |
Sześćdziesiąt |
|
|
|
|
|
2Krn:11:21 |
kai\ |
E)ga/pEsen |
*roboam |
tE\n |
*maaCHan |
Tugate/ra |
*abessalOm |
u(pe\r |
pa/sas |
ta\s |
gunai=kas |
au)tou= |
kai\ |
ta\s |
pallaka\s |
au)tou=, |
o(/ti |
gunai=kas |
de/ka |
o)ktO\ |
ei)=CHen |
kai\ |
pallaka\s |
tria/konta· |
kai\ |
e)ge/nnEsen |
ui(ou\s |
ei)/kosi |
o)ktO\ |
kai\ |
Tugate/ras |
e(XE/konta. |
|
|
|
|
|
2Krn:11:21 |
kai |
EgapEsen |
roboam |
tEn |
maaCHan |
Tygatera |
abessalOm |
hyper |
pasas |
tas |
gynaikas |
autu |
kai |
tas |
pallakas |
autu, |
hoti |
gynaikas |
deka |
oktO |
eiCHen |
kai |
pallakas |
triakonta· |
kai |
egennEsen |
hyius |
eikosi |
oktO |
kai |
Tygateras |
heXEkonta. |
|
|
|
|
|
2Krn:11:21 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N_ASF |
N3_ASF |
N_GSM |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N3K_APF |
RD_GSM |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSM |
C |
N3K_APF |
M |
M |
V1I_IAI3S |
C |
N1_APF |
M |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
M |
M |
C |
N3_APF |
M |
|
|
|
|
|
2Krn:11:21 |
and also, even, namely |
to love |
Rehoboam |
the |
ć |
daughter |
ć |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
because/that |
woman/wife |
ten |
eight |
to have |
and also, even,
namely |
ć |
thirty |
and also, even,
namely |
to Father to give
offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX):
literally to generate, or to cause the genesis of |
son |
icon; twenty |
eight |
and also, even,
namely |
daughter |
sixty |
|
|
|
|
|
2Krn:11:21 |
and |
he/she/it-LOVE-ed |
Rehoboam (indecl) |
the (acc) |
|
daughter (acc) |
|
above (+acc), on behalf of (+gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
women/wives (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
because/that |
women/wives (acc) |
ten |
eight |
he/she/it-was-HAVE-ing |
and |
|
thirty |
and |
he/she/it-FATHER-ed |
sons (acc) |
icons (dat); twenty |
eight |
and |
daughters (acc) |
sixty |
|
|
|
|
|
2Krn:11:21 |
2Krn_11:21_1 |
2Krn_11:21_2 |
2Krn_11:21_3 |
2Krn_11:21_4 |
2Krn_11:21_5 |
2Krn_11:21_6 |
2Krn_11:21_7 |
2Krn_11:21_8 |
2Krn_11:21_9 |
2Krn_11:21_10 |
2Krn_11:21_11 |
2Krn_11:21_12 |
2Krn_11:21_13 |
2Krn_11:21_14 |
2Krn_11:21_15 |
2Krn_11:21_16 |
2Krn_11:21_17 |
2Krn_11:21_18 |
2Krn_11:21_19 |
2Krn_11:21_20 |
2Krn_11:21_21 |
2Krn_11:21_22 |
2Krn_11:21_23 |
2Krn_11:21_24 |
2Krn_11:21_25 |
2Krn_11:21_26 |
2Krn_11:21_27 |
2Krn_11:21_28 |
2Krn_11:21_29 |
2Krn_11:21_30 |
2Krn_11:21_31 |
2Krn_11:21_32 |
|
|
|
|
|
2Krn:11:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
2Krn:11:22 |
καὶ
κατέστησεν
εἰς ἄρχοντα
Ροβοαμ τὸν
Αβια τὸν τῆς
Μααχα εἰς
ἡγούμενον ἐν
τοῖς ἀδελφοῖς
αὐτοῦ, ὅτι
βασιλεῦσαι
διενοεῖτο
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:22 |
And he made
Abia the son of Maacha chief, even a leader among his brethren, for he
intended to make him king. (2 Chronicles 11:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:22 |
Na pierwszym
miejscu postawił Roboam syna Maaki, Abiasza, aby był dowódcą wśród swoich
braci, jego bowiem zamierzał ustanowić królem. (2 Krn 11:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:22 |
καὶ |
κατέστησεν |
εἰς |
ἄρχοντα |
Ροβοαμ |
τὸν |
Αβια |
τὸν |
τῆς |
Μααχα |
εἰς |
ἡγούμενον |
ἐν |
τοῖς |
ἀδελφοῖς |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
βασιλεῦσαι |
διενοεῖτο |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:22 |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
εἰς[1] |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἀβιά, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
δια·νοέομαι
[LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -,
δια+νενοη-,
δια+νοη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Do (+przyspieszenie) |
Władca; by zaczynać się |
Rehoboam |
— |
Abijah |
— |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
By uważać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By panować |
By zamierzać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:22 |
kai\ |
kate/stEsen |
ei)s |
a)/rCHonta |
*roboam |
to\n |
*abia |
to\n |
tE=s |
*maaCHa |
ei)s |
E(gou/menon |
e)n |
toi=s |
a)delfoi=s |
au)tou=, |
o(/ti |
basileu=sai |
dienoei=to |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:22 |
kai |
katestEsen |
eis |
arCHonta |
roboam |
ton |
abia |
ton |
tEs |
maaCHa |
eis |
hEgumenon |
en |
tois |
adelfois |
autu, |
hoti |
basileusai |
dienoeito |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:22 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N3_ASM |
N_ASM |
RA_ASM |
N_GSM |
RA_ASM |
RA_GSF |
N_GSF |
P |
V2_PMPASM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
C |
VA_AAN |
V2I_IMI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:22 |
and also, even, namely |
to enable lay,
render widowed |
into (+acc) |
ruler; to begin |
Rehoboam |
the |
Abijah |
the |
the |
ć |
into (+acc) |
to deem |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
brother |
he/she/it/same |
because/that |
to reign |
to purpose |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:22 |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
into (+acc) |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
Rehoboam (indecl) |
the (acc) |
Abijah (indecl) |
the (acc) |
the (gen) |
|
into (+acc) |
while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
brothers (dat) |
him/it/same (gen) |
because/that |
to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) |
he/she/it-was-being-PURPOSE-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:22 |
2Krn_11:22_1 |
2Krn_11:22_2 |
2Krn_11:22_3 |
2Krn_11:22_4 |
2Krn_11:22_5 |
2Krn_11:22_6 |
2Krn_11:22_7 |
2Krn_11:22_8 |
2Krn_11:22_9 |
2Krn_11:22_10 |
2Krn_11:22_11 |
2Krn_11:22_12 |
2Krn_11:22_13 |
2Krn_11:22_14 |
2Krn_11:22_15 |
2Krn_11:22_16 |
2Krn_11:22_17 |
2Krn_11:22_18 |
2Krn_11:22_19 |
2Krn_11:22_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:23 |
καὶ
ηὐξήθη παρὰ
πάντας τοὺς
υἱοὺς αὐτοῦ
ἐν πᾶσιν τοῖς
ὁρίοις Ιουδα
καὶ Βενιαμιν
καὶ ἐν ταῖς
πόλεσιν ταῖς
ὀχυραῖς καὶ
ἔδωκεν αὐταῖς
τροφὰς πλῆθος
πολὺ καὶ
ᾐτήσατο
πλῆθος
γυναικῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:23 |
And he was
exalted beyond all his other sons in all the coasts of Juda and Benjamin, and
in the strong cities; and he gave them provisions in great abundance: and he
desired many wives. (2 Chronicles 11:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:23 |
Następnie
postąpił roztropnie, ponieważ rozesłał wszystkich swoich synów po ziemi Judy
i Beniamina, do wszystkich obwarowanych miast. Dał im wówczas mnóstwo
żywności i postarał się dla nich o wiele żon. (2 Krn 11:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:23 |
καὶ |
ηὐξήθη |
παρὰ |
πάντας |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτοῦ |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ὁρίοις |
Ιουδα |
καὶ |
Βενιαμιν |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσιν |
ταῖς |
ὀχυραῖς |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐταῖς |
τροφὰς |
πλῆθος |
πολὺ |
καὶ |
ᾐτήσατο |
πλῆθος |
γυναικῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:23 |
καί |
αὐξάνω/αὔξω
(αυξαν-/αυξ-,
αυξη·σ-, αυξη·σ-, -,
ηυξη-, αυξη·θ-) |
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό;
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τροφή, -ῆς, ἡ |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Żywność |
Los (mnóstwo ) |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By prosić {By pytać} |
Los (mnóstwo ) |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:23 |
kai\ |
Eu)XE/TE |
para\ |
pa/ntas |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tou= |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
o(ri/ois |
*iouda |
kai\ |
*beniamin |
kai\ |
e)n |
tai=s |
po/lesin |
tai=s |
o)CHurai=s |
kai\ |
e)/dOken |
au)tai=s |
trofa\s |
plE=Tos |
polu\ |
kai\ |
E)|tE/sato |
plE=Tos |
gunaikO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:23 |
kai |
EuXETE |
para |
pantas |
tus |
hyius |
autu |
en |
pasin |
tois |
horiois |
iuda |
kai |
beniamin |
kai |
en |
tais |
polesin |
tais |
oCHyrais |
kai |
edOken |
autais |
trofas |
plETos |
poly |
kai |
EtEsato |
plETos |
gynaikOn. |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:23 |
C |
VCI_API3S |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
N_GSM |
C |
N_GSM |
C |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RA_DPF |
A1A_DPF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPF |
N1_APF |
N3E_ASN |
A3U_ASN |
C |
VAI_AMI3S |
N3E_ASN |
N3K_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:23 |
and also, even, namely |
to grow |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
boundary; to
ordain/mark off |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
Benjamin |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
food |
lot (multitude ) |
much |
and also, even,
namely |
to ask |
lot (multitude ) |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:23 |
and |
he/she/it-was-GROW-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
sons (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
boundaries (dat); (fut opt) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
Benjamin (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (dat) |
foods (acc) |
lot (nom|acc|voc) |
much (nom|acc) |
and |
he/she/it-was-ASK-ed |
lot (nom|acc|voc) |
women/wives (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:23 |
2Krn_11:23_1 |
2Krn_11:23_2 |
2Krn_11:23_3 |
2Krn_11:23_4 |
2Krn_11:23_5 |
2Krn_11:23_6 |
2Krn_11:23_7 |
2Krn_11:23_8 |
2Krn_11:23_9 |
2Krn_11:23_10 |
2Krn_11:23_11 |
2Krn_11:23_12 |
2Krn_11:23_13 |
2Krn_11:23_14 |
2Krn_11:23_15 |
2Krn_11:23_16 |
2Krn_11:23_17 |
2Krn_11:23_18 |
2Krn_11:23_19 |
2Krn_11:23_20 |
2Krn_11:23_21 |
2Krn_11:23_22 |
2Krn_11:23_23 |
2Krn_11:23_24 |
2Krn_11:23_25 |
2Krn_11:23_26 |
2Krn_11:23_27 |
2Krn_11:23_28 |
2Krn_11:23_29 |
2Krn_11:23_30 |
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:11:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|