2Krn:8:1 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
εἴκοσι ἔτη, ἐν
οἷς
ᾠκοδόμησεν Σαλωμων
τὸν οἶκον
κυρίου καὶ τὸν
οἶκον ἑαυτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:1 |
And it came to
pass after twenty years, in which Solomon built the house of the Lord, and
his own house, (2 Chronicles 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:1 |
Po upływie
dwudziestu lat, w ciągu których zbudował Salomon świątynię Pańską i pałac dla
siebie, (2 Krn 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
εἴκοσι |
ἔτη, |
ἐν |
οἷς |
ᾠκοδόμησεν |
Σαλωμων |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
καὶ |
τὸν |
οἶκον |
ἑαυτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ikona; dwadzieścia |
Rok |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
Salomon |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
ei)/kosi |
e)/tE, |
e)n |
oi(=s |
O)|kodo/mEsen |
*salOmOn |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
kai\ |
to\n |
oi)=kon |
e(autou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:1 |
kai |
egeneto |
meta |
eikosi |
etE, |
en |
hois |
OkodomEsen |
salOmOn |
ton |
oikon |
kyriu |
kai |
ton |
oikon |
heautu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
M |
N3E_APN |
P |
RR_DPM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
icon; twenty |
year |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to build/edify |
Solomon |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
house |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
icons (dat); twenty |
years (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
self (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:1 |
2Krn_8:1_1 |
2Krn_8:1_2 |
2Krn_8:1_3 |
2Krn_8:1_4 |
2Krn_8:1_5 |
2Krn_8:1_6 |
2Krn_8:1_7 |
2Krn_8:1_8 |
2Krn_8:1_9 |
2Krn_8:1_10 |
2Krn_8:1_11 |
2Krn_8:1_12 |
2Krn_8:1_13 |
2Krn_8:1_14 |
2Krn_8:1_15 |
2Krn_8:1_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:2 |
καὶ
τὰς πόλεις, ἃς
ἔδωκεν Χιραμ
τῷ Σαλωμων,
ᾠκοδόμησεν
αὐτὰς Σαλωμων
καὶ κατῴκισεν
ἐκεῖ τοὺς υἱοὺς
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:2 |
that Solomon
rebuilt the cities which Chiram had given to Solomon, and caused the children
of Israel to dwell in them. (2 Chronicles 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:2 |
odbudował także
te miasta, które Huram dał Salomonowi, i osiedlił tam Izraelitów. (2 Krn 8:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:2 |
καὶ |
τὰς |
πόλεις, |
ἃς |
ἔδωκεν |
Χιραμ |
τῷ |
Σαλωμων, |
ᾠκοδόμησεν |
αὐτὰς |
Σαλωμων |
καὶ |
κατῴκισεν |
ἐκεῖ |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:2 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) |
ἐκεῖ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
Kto/, który/, który |
By dawać |
— |
— |
Salomon |
By budować/buduj moralnie |
On/ona/to/to samo |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
By osiedlać |
Tam |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:2 |
kai\ |
ta\s |
po/leis, |
a(/s |
e)/dOken |
*CHiram |
tO=| |
*salOmOn, |
O)|kodo/mEsen |
au)ta\s |
*salOmOn |
kai\ |
katO/|kisen |
e)kei= |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:2 |
kai |
tas |
poleis, |
has |
edOken |
CHiram |
tO |
salOmOn, |
OkodomEsen |
autas |
salOmOn |
kai |
katOkisen |
ekei |
tus |
hyius |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:2 |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VAI_AAI3S |
RD_APF |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
D |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:2 |
and also, even, namely |
the |
city |
who/whom/which |
to give |
ć |
the |
Solomon |
to build/edify |
he/she/it/same |
Solomon |
and also, even,
namely |
to domicile |
there |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:2 |
and |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
|
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
them/same (acc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
he/she/it-DOMICILE-ed |
there |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:2 |
2Krn_8:2_1 |
2Krn_8:2_2 |
2Krn_8:2_3 |
2Krn_8:2_4 |
2Krn_8:2_5 |
2Krn_8:2_6 |
2Krn_8:2_7 |
2Krn_8:2_8 |
2Krn_8:2_9 |
2Krn_8:2_10 |
2Krn_8:2_11 |
2Krn_8:2_12 |
2Krn_8:2_13 |
2Krn_8:2_14 |
2Krn_8:2_15 |
2Krn_8:2_16 |
2Krn_8:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:3 |
καὶ
ἦλθεν Σαλωμων
εἰς Αιμαθ Σωβα
καὶ
κατίσχυσεν αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:3 |
And Solomon came
to Baesoba, and fortified it. (2 Chronicles 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:3 |
Udał się też
Salomon do Chamat Soby i zdobył je. (2 Krn 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:3 |
καὶ |
ἦλθεν |
Σαλωμων |
εἰς |
Αιμαθ |
Σωβα |
καὶ |
κατίσχυσεν |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:3 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
εἰς[1] |
|
|
καί |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Salomon |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:3 |
kai\ |
E)=lTen |
*salOmOn |
ei)s |
*aimaT |
*sOba |
kai\ |
kati/sCHusen |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:3 |
kai |
ElTen |
salOmOn |
eis |
aimaT |
sOba |
kai |
katisCHysen |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:3 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASF |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:3 |
and also, even, namely |
to come |
Solomon |
into (+acc) |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:3 |
and |
he/she/it-COME-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
into (+acc) |
|
|
and |
he/she/it-???-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:3 |
2Krn_8:3_1 |
2Krn_8:3_2 |
2Krn_8:3_3 |
2Krn_8:3_4 |
2Krn_8:3_5 |
2Krn_8:3_6 |
2Krn_8:3_7 |
2Krn_8:3_8 |
2Krn_8:3_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:4 |
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν Θεδμορ ἐν
τῇ ἐρήμῳ καὶ
πάσας τὰς
πόλεις τὰς
ὀχυράς, ἃς
ᾠκοδόμησεν ἐν
Ημαθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:4 |
And he built
Thoedmor in the wilderness, and all the strong cities which he built in
Emath. (2 Chronicles 8:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:4 |
Odbudował
ponadto Tadmor na pustyni i wszystkie miasta spichlerzy, które zbudował w
Chamat. (2 Krn 8:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:4 |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
τὴν |
Θεδμορ |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
καὶ |
πάσας |
τὰς |
πόλεις |
τὰς |
ὀχυράς, |
ἃς |
ᾠκοδόμησεν |
ἐν |
Ημαθ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:4 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Miasto |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:4 |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
tE\n |
*Tedmor |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
kai\ |
pa/sas |
ta\s |
po/leis |
ta\s |
o)CHura/s, |
a(/s |
O)|kodo/mEsen |
e)n |
*EmaT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:4 |
kai |
OkodomEsen |
tEn |
Tedmor |
en |
tE |
erEmO |
kai |
pasas |
tas |
poleis |
tas |
oCHyras, |
has |
OkodomEsen |
en |
EmaT. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:4 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
A1S_APF |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_APF |
A1A_APF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:4 |
and also, even, namely |
to build/edify |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
city |
the |
ć |
who/whom/which |
to build/edify |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:4 |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
and |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
the (acc) |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:4 |
2Krn_8:4_1 |
2Krn_8:4_2 |
2Krn_8:4_3 |
2Krn_8:4_4 |
2Krn_8:4_5 |
2Krn_8:4_6 |
2Krn_8:4_7 |
2Krn_8:4_8 |
2Krn_8:4_9 |
2Krn_8:4_10 |
2Krn_8:4_11 |
2Krn_8:4_12 |
2Krn_8:4_13 |
2Krn_8:4_14 |
2Krn_8:4_15 |
2Krn_8:4_16 |
2Krn_8:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:5 |
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τὴν Βαιθωρων
τὴν ἄνω καὶ
τὴν Βαιθωρων
τὴν κάτω,
πόλεις ὀχυράς,
τείχη, πύλαι
καὶ μοχλοί, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:5 |
And he built
Baethoron the upper, and Baethoron the lower, strong cities, --they had
walls, gates, and bars; (2 Chronicles 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:5 |
Odbudował także
Bet-Choron górne i Bet-Choron dolne - warowne miasta, umocnione murami,
bramami i zaworami, (2 Krn 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:5 |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
τὴν |
Βαιθωρων |
τὴν |
ἄνω |
καὶ |
τὴν |
Βαιθωρων |
τὴν |
κάτω, |
πόλεις |
ὀχυράς, |
τείχη, |
πύλαι |
καὶ |
μοχλοί, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:5 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἄνω |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κάτω |
πόλις, -εως, ἡ |
|
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
πύλη, -ης, ἡ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
— |
— |
Powyżej |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny |
Miasto |
— |
Ściana |
Brama |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:5 |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
tE\n |
*baiTOrOn |
tE\n |
a)/nO |
kai\ |
tE\n |
*baiTOrOn |
tE\n |
ka/tO, |
po/leis |
o)CHura/s, |
tei/CHE, |
pu/lai |
kai\ |
moCHloi/, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:5 |
kai |
OkodomEsen |
tEn |
baiTOrOn |
tEn |
anO |
kai |
tEn |
baiTOrOn |
tEn |
katO, |
poleis |
oCHyras, |
teiCHE, |
pylai |
kai |
moCHloi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:5 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
RA_ASF |
D |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
RA_ASF |
D |
N3I_APF |
A1A_APF |
N3E_APN |
N1_NPF |
C |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:5 |
and also, even, namely |
to build/edify |
the |
ć |
the |
above |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
down adown,
under, to the bottom, below, nether |
city |
ć |
wall |
gate |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:5 |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
the (acc) |
|
the (acc) |
above |
and |
the (acc) |
|
the (acc) |
down |
cities (acc, nom|voc) |
|
walls (nom|acc|voc) |
gates (nom|voc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:5 |
2Krn_8:5_1 |
2Krn_8:5_2 |
2Krn_8:5_3 |
2Krn_8:5_4 |
2Krn_8:5_5 |
2Krn_8:5_6 |
2Krn_8:5_7 |
2Krn_8:5_8 |
2Krn_8:5_9 |
2Krn_8:5_10 |
2Krn_8:5_11 |
2Krn_8:5_12 |
2Krn_8:5_13 |
2Krn_8:5_14 |
2Krn_8:5_15 |
2Krn_8:5_16 |
2Krn_8:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:6 |
καὶ
τὴν Βααλαθ καὶ
πάσας τὰς
πόλεις τὰς
ὀχυράς, αἳ
ἦσαν τῷ
Σαλωμων, καὶ
πάσας τὰς
πόλεις τῶν
ἁρμάτων καὶ
τὰς πόλεις τῶν
ἱππέων καὶ
ὅσα
ἐπεθύμησεν Σαλωμων
κατὰ τὴν
ἐπιθυμίαν τοῦ
οἰκοδομῆσαι
ἐν Ιερουσαλημ
καὶ ἐν τῷ
Λιβάνῳ καὶ ἐν
πάσῃ τῇ βασιλείᾳ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:6 |
and Balaath,
and all the strong cities which Solomon had, and all his chariot cities, and
cities of horsemen, and all things that Solomon desired according to his
desire of building, in Jerusalem, and in Libanus, and in all his kingdom. (2
Chronicles 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:6 |
Baalat i
wszystkie miasta spichlerzy, które należały do Salomona, i wszystkie miasta
rydwanów oraz miasta konnicy, wszystko to, co podobało się Salomonowi
wybudować w Jerozolimie i na Libanie oraz w każdym kraju będącym pod jego
władzą. (2 Krn 8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:6 |
καὶ |
τὴν |
Βααλαθ |
καὶ |
πάσας |
τὰς |
πόλεις |
τὰς |
ὀχυράς, |
αἳ |
ἦσαν |
τῷ |
Σαλωμων, |
καὶ |
πάσας |
τὰς |
πόλεις |
τῶν |
ἁρμάτων |
καὶ |
τὰς |
πόλεις |
τῶν |
ἱππέων |
καὶ |
ὅσα |
ἐπεθύμησεν |
Σαλωμων |
κατὰ |
τὴν |
ἐπιθυμίαν |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
Λιβάνῳ |
καὶ |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
βασιλείᾳ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:6 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὅσος -η -ον |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Miasto |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Miasto |
— |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
— |
Jeździec |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
Salomon |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
— |
By budować/buduj moralnie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:6 |
kai\ |
tE\n |
*baalaT |
kai\ |
pa/sas |
ta\s |
po/leis |
ta\s |
o)CHura/s, |
ai(\ |
E)=san |
tO=| |
*salOmOn, |
kai\ |
pa/sas |
ta\s |
po/leis |
tO=n |
a(rma/tOn |
kai\ |
ta\s |
po/leis |
tO=n |
i(ppe/On |
kai\ |
o(/sa |
e)peTu/mEsen |
*salOmOn |
kata\ |
tE\n |
e)piTumi/an |
tou= |
oi)kodomE=sai |
e)n |
*ierousalEm |
kai\ |
e)n |
tO=| |
*liba/nO| |
kai\ |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
basilei/a| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:6 |
kai |
tEn |
baalaT |
kai |
pasas |
tas |
poleis |
tas |
oCHyras, |
hai |
Esan |
tO |
salOmOn, |
kai |
pasas |
tas |
poleis |
tOn |
harmatOn |
kai |
tas |
poleis |
tOn |
hippeOn |
kai |
hosa |
epeTymEsen |
salOmOn |
kata |
tEn |
epiTymian |
tu |
oikodomEsai |
en |
ierusalEm |
kai |
en |
tO |
libanO |
kai |
en |
pasE |
tE |
basileia |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:6 |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
A1S_APF |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_APF |
A1A_APF |
RR_NPF |
V9_IAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
A1S_APF |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
N_DSF |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:6 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
city |
the |
ć |
who/whom/which |
to be |
the |
Solomon |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
city |
the |
chariot |
and also, even,
namely |
the |
city |
the |
horseman |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
Solomon |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
desire lust,
appetite, yearning |
the |
to build/edify |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:6 |
and |
the (acc) |
|
and |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
the (acc) |
|
who/whom/which (nom) |
they-were |
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
the (gen) |
chariots (gen) |
and |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
the (gen) |
horsemans (gen) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DESIRE-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
desire (acc) |
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
frankincense (dat); incense (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
kingdom (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:6 |
2Krn_8:6_1 |
2Krn_8:6_2 |
2Krn_8:6_3 |
2Krn_8:6_4 |
2Krn_8:6_5 |
2Krn_8:6_6 |
2Krn_8:6_7 |
2Krn_8:6_8 |
2Krn_8:6_9 |
2Krn_8:6_10 |
2Krn_8:6_11 |
2Krn_8:6_12 |
2Krn_8:6_13 |
2Krn_8:6_14 |
2Krn_8:6_15 |
2Krn_8:6_16 |
2Krn_8:6_17 |
2Krn_8:6_18 |
2Krn_8:6_19 |
2Krn_8:6_20 |
2Krn_8:6_21 |
2Krn_8:6_22 |
2Krn_8:6_23 |
2Krn_8:6_24 |
2Krn_8:6_25 |
2Krn_8:6_26 |
2Krn_8:6_27 |
2Krn_8:6_28 |
2Krn_8:6_29 |
2Krn_8:6_30 |
2Krn_8:6_31 |
2Krn_8:6_32 |
2Krn_8:6_33 |
2Krn_8:6_34 |
2Krn_8:6_35 |
2Krn_8:6_36 |
2Krn_8:6_37 |
2Krn_8:6_38 |
2Krn_8:6_39 |
2Krn_8:6_40 |
2Krn_8:6_41 |
2Krn_8:6_42 |
2Krn_8:6_43 |
2Krn_8:6_44 |
2Krn_8:6_45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:7 |
πᾶς
ὁ λαὸς ὁ
καταλειφθεὶς
ἀπὸ τοῦ
Χετταίου καὶ τοῦ
Αμορραίου καὶ
τοῦ Φερεζαίου
καὶ τοῦ Ευαίου
καὶ τοῦ
Ιεβουσαίου, οἳ
οὔκ εἰσιν ἐκ
τοῦ Ισραηλ – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:7 |
As for all the
people that was left of the Chettites, and the Amorites, and the Pherezites,
and the Evites, and the Jebusites, who are not of Israel, (2 Chronicles 8:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:7 |
A całą ludność,
pozostałą z Chetytów, Amorytów, Peryzzytów, Chiwwitów, Jebusytów, która nie
pochodzi z Izraela, (2 Krn 8:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:7 |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
καταλειφθεὶς |
ἀπὸ |
τοῦ |
Χετταίου |
καὶ |
τοῦ |
Αμορραίου |
καὶ |
τοῦ |
Φερεζαίου |
καὶ |
τοῦ |
Ευαίου |
καὶ |
τοῦ |
Ιεβουσαίου, |
οἳ |
οὔκ |
εἰσιν |
ἐκ |
τοῦ |
Ισραηλ |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:7 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:7 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść; by być |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:7 |
pa=s |
o( |
lao\s |
o( |
kataleifTei\s |
a)po\ |
tou= |
*CHettai/ou |
kai\ |
tou= |
*amorrai/ou |
kai\ |
tou= |
*fereDZai/ou |
kai\ |
tou= |
*euai/ou |
kai\ |
tou= |
*iebousai/ou, |
oi(\ |
ou)/k |
ei)sin |
e)k |
tou= |
*israEl |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:7 |
pas |
ho |
laos |
ho |
kataleifTeis |
apo |
tu |
CHettaiu |
kai |
tu |
amorraiu |
kai |
tu |
fereDZaiu |
kai |
tu |
euaiu |
kai |
tu |
iebusaiu, |
hoi |
uk |
eisin |
ek |
tu |
israEl |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:7 |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VV_APPNSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_NPM |
D |
V9_PAI3P |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:7 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to go; to be |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:7 |
every
(nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
and |
the (gen) |
|
and |
the (gen) |
|
and |
the (gen) |
|
and |
the (gen) |
|
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
out of (+gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:7 |
2Krn_8:7_1 |
2Krn_8:7_2 |
2Krn_8:7_3 |
2Krn_8:7_4 |
2Krn_8:7_5 |
2Krn_8:7_6 |
2Krn_8:7_7 |
2Krn_8:7_8 |
2Krn_8:7_9 |
2Krn_8:7_10 |
2Krn_8:7_11 |
2Krn_8:7_12 |
2Krn_8:7_13 |
2Krn_8:7_14 |
2Krn_8:7_15 |
2Krn_8:7_16 |
2Krn_8:7_17 |
2Krn_8:7_18 |
2Krn_8:7_19 |
2Krn_8:7_20 |
2Krn_8:7_21 |
2Krn_8:7_22 |
2Krn_8:7_23 |
2Krn_8:7_24 |
2Krn_8:7_25 |
2Krn_8:7_26 |
2Krn_8:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:8 |
ἦσαν
ἐκ τῶν υἱῶν
αὐτῶν τῶν
καταλειφθέντων
μετ’ αὐτοὺς ἐν
τῇ γῇ, οὓς οὐκ
ἐξωλέθρευσαν
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
– , καὶ ἀνήγαγεν
αὐτοὺς
Σαλωμων εἰς
φόρον ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:8 |
but were of the
children of them whom the children Israel destroyed not, that were left after
them in the land, even them did Solomon make tributaries to this day. (2
Chronicles 8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:8 |
stanowiąc
potomstwo pozostałe w kraju po tych, których Izraelici nie wytępili, Salomon
zaciągnął do robót przymusowych po dziś dzień. (2 Krn 8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:8 |
ἦσαν |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτῶν |
τῶν |
καταλειφθέντων |
μετ’ |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
οὓς |
οὐκ |
ἐξωλέθρευσαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
– |
, |
καὶ |
ἀνήγαγεν |
αὐτοὺς |
Σαλωμων |
εἰς |
φόρον |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:8 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
καί |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
εἰς[1] |
φόρος, -ου, ὁ;
φόρον, -ου, τό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:8 |
By być |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
Syn |
Izrael |
|
|
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Salomon |
Do (+przyspieszenie) |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)) |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:8 |
E)=san |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
au)tO=n |
tO=n |
kataleifTe/ntOn |
met’ |
au)tou\s |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
ou(\s |
ou)k |
e)XOle/Treusan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
– |
, |
kai\ |
a)nE/gagen |
au)tou\s |
*salOmOn |
ei)s |
fo/ron |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:8 |
Esan |
ek |
tOn |
hyiOn |
autOn |
tOn |
kataleifTentOn |
met’ |
autus |
en |
tE |
gE, |
hus |
uk |
eXOleTreusan |
hoi |
hyioi |
israEl |
– |
, |
kai |
anEgagen |
autus |
salOmOn |
eis |
foron |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:8 |
V9_IAI3P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
RA_GPM |
VV_APPGPM |
P |
RD_APM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RR_APM |
D |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
– |
, |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
N_NSM |
P |
N2_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:8 |
to be |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
he/she/it/same |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
son |
Israel |
|
|
and also, even,
namely |
to lead up |
he/she/it/same |
Solomon |
into (+acc) |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose));
Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:8 |
they-were |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
them/same (gen) |
the (gen) |
let-them-be-LEAVE-ed-BEHIND! (classical), upon
being-LEAVE-ed-BEHIND (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
who/whom/which (acc) |
not |
they-DESTROY UTTERLY-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
|
|
and |
he/she/it-LEAD-ed-UP |
them/same (acc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
into (+acc) |
Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:8 |
2Krn_8:8_1 |
2Krn_8:8_2 |
2Krn_8:8_3 |
2Krn_8:8_4 |
2Krn_8:8_5 |
2Krn_8:8_6 |
2Krn_8:8_7 |
2Krn_8:8_8 |
2Krn_8:8_9 |
2Krn_8:8_10 |
2Krn_8:8_11 |
2Krn_8:8_12 |
2Krn_8:8_13 |
2Krn_8:8_14 |
2Krn_8:8_15 |
2Krn_8:8_16 |
2Krn_8:8_17 |
2Krn_8:8_18 |
2Krn_8:8_19 |
2Krn_8:8_20 |
2Krn_8:8_21 |
2Krn_8:8_22 |
2Krn_8:8_23 |
2Krn_8:8_24 |
2Krn_8:8_25 |
2Krn_8:8_26 |
2Krn_8:8_27 |
2Krn_8:8_28 |
2Krn_8:8_29 |
2Krn_8:8_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:9 |
καὶ
ἐκ τῶν υἱῶν
Ισραηλ οὐκ
ἔδωκεν
Σαλωμων εἰς παῖδας
τῇ βασιλείᾳ
αὐτοῦ, ὅτι
αὐτοὶ ἄνδρες
πολεμισταὶ
καὶ ἄρχοντες
καὶ δυνατοὶ
καὶ ἄρχοντες
ἁρμάτων καὶ
ἱππέων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:9 |
But Solomon did
not make any of the children of Israel servants in his kingdom; for, behold,
they were warriors and rulers, and mighty men, and captains of chariots and
horsemen. (2 Chronicles 8:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:9 |
Z Izraelitów
zaś nikogo nie przeznaczył Salomon do prac niewolniczych, gdyż oni byli jego
wojownikami, wodzami przybocznymi, dowódcami jego rydwanów oraz konnicy. (2
Krn 8:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:9 |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
οὐκ |
ἔδωκεν |
Σαλωμων |
εἰς |
παῖδας |
τῇ |
βασιλείᾳ |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
αὐτοὶ |
ἄνδρες |
πολεμισταὶ |
καὶ |
ἄρχοντες |
καὶ |
δυνατοὶ |
καὶ |
ἄρχοντες |
ἁρμάτων |
καὶ |
ἱππέων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:9 |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
εἰς[1] |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Salomon |
Do (+przyspieszenie) |
Dziecka/służący |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
Zdolny; by być efektywny |
I też, nawet, mianowicie |
Władca; by zaczynać się |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
Jeździec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:9 |
kai\ |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
ou)k |
e)/dOken |
*salOmOn |
ei)s |
pai=das |
tE=| |
basilei/a| |
au)tou=, |
o(/ti |
au)toi\ |
a)/ndres |
polemistai\ |
kai\ |
a)/rCHontes |
kai\ |
dunatoi\ |
kai\ |
a)/rCHontes |
a(rma/tOn |
kai\ |
i(ppe/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:9 |
kai |
ek |
tOn |
hyiOn |
israEl |
uk |
edOken |
salOmOn |
eis |
paidas |
tE |
basileia |
autu, |
hoti |
autoi |
andres |
polemistai |
kai |
arCHontes |
kai |
dynatoi |
kai |
arCHontes |
harmatOn |
kai |
hippeOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:9 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N3D_APM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
C |
RD_NPM |
N3_NPM |
N1M_NPM |
C |
N3_NPM |
C |
A1_NPM |
C |
N3_NPM |
N3M_GPN |
C |
N3V_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:9 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
Solomon |
into (+acc) |
child/servant |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
because/that |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
and also, even,
namely |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
capable; to be
effective |
and also, even,
namely |
ruler; to begin |
chariot |
and also, even,
namely |
horseman |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:9 |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
not |
he/she/it-GIVE-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
into (+acc) |
children/servants (acc) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
him/it/same (gen) |
because/that |
they/same (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
|
and |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
and |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
and |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
chariots (gen) |
and |
horsemans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:9 |
2Krn_8:9_1 |
2Krn_8:9_2 |
2Krn_8:9_3 |
2Krn_8:9_4 |
2Krn_8:9_5 |
2Krn_8:9_6 |
2Krn_8:9_7 |
2Krn_8:9_8 |
2Krn_8:9_9 |
2Krn_8:9_10 |
2Krn_8:9_11 |
2Krn_8:9_12 |
2Krn_8:9_13 |
2Krn_8:9_14 |
2Krn_8:9_15 |
2Krn_8:9_16 |
2Krn_8:9_17 |
2Krn_8:9_18 |
2Krn_8:9_19 |
2Krn_8:9_20 |
2Krn_8:9_21 |
2Krn_8:9_22 |
2Krn_8:9_23 |
2Krn_8:9_24 |
2Krn_8:9_25 |
2Krn_8:9_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:10 |
καὶ
οὗτοι
ἄρχοντες τῶν
προστατῶν
βασιλέως Σαλωμων·
πεντήκοντα
καὶ διακόσιοι
ἐργοδιωκτοῦντες
ἐν τῷ λαῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:10 |
And these are
the chiefs of the officers of king Solomon, two hundred and fifty overseeing
the work among the people. (2 Chronicles 8:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:10 |
Król Salomon
miał dwustu pięćdziesięciu wyższych urzędników, którzy nadzorowali lud. (2
Krn 8:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:10 |
καὶ |
οὗτοι |
ἄρχοντες |
τῶν |
προστατῶν |
βασιλέως |
Σαλωμων· |
πεντήκοντα |
καὶ |
διακόσιοι |
ἐργοδιωκτοῦντες |
ἐν |
τῷ |
λαῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:10 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
προ·στάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
πεντή·κοντα |
καί |
δια·κόσιοι
-αι -α |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Władca; by zaczynać się |
— |
??? |
Król |
Salomon |
Pięćdziesiąt |
I też, nawet, mianowicie |
Dwieście |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:10 |
kai\ |
ou(=toi |
a)/rCHontes |
tO=n |
prostatO=n |
basile/Os |
*salOmOn· |
pentE/konta |
kai\ |
diako/sioi |
e)rgodiOktou=ntes |
e)n |
tO=| |
laO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:10 |
kai |
hutoi |
arCHontes |
tOn |
prostatOn |
basileOs |
salOmOn· |
pentEkonta |
kai |
diakosioi |
ergodiOktuntes |
en |
tO |
laO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:10 |
C |
RD_NPM |
N3_NPM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
N3V_GSM |
N_GSM |
M |
C |
A1A_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:10 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ruler; to begin |
the |
??? |
king |
Solomon |
fifty |
and also, even,
namely |
two hundred |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:10 |
and |
these (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
???s (gen) |
king (gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
fifty |
and |
two hundred (nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
people (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:10 |
2Krn_8:10_1 |
2Krn_8:10_2 |
2Krn_8:10_3 |
2Krn_8:10_4 |
2Krn_8:10_5 |
2Krn_8:10_6 |
2Krn_8:10_7 |
2Krn_8:10_8 |
2Krn_8:10_9 |
2Krn_8:10_10 |
2Krn_8:10_11 |
2Krn_8:10_12 |
2Krn_8:10_13 |
2Krn_8:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:11 |
καὶ
τὴν θυγατέρα
Φαραω Σαλωμων
ἀνήγαγεν ἐκ
πόλεως Δαυιδ
εἰς τὸν οἶκον,
ὃν ᾠκοδόμησεν
αὐτῇ, ὅτι εἶπεν
Οὐ κατοικήσει
ἡ γυνή μου ἐν
πόλει Δαυιδ
τοῦ βασιλέως
Ισραηλ, ὅτι
ἅγιός ἐστιν
οὗ εἰσῆλθεν
ἐκεῖ κιβωτὸς
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:11 |
And Solomon
brought up the daughter of Pharao from the city of David to the house which
he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the city of
David, the king of Israel, for the place is holy into which the ark of the
Lord has entered. (2 Chronicles 8:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:11 |
Sprowadził też
Salomon córkę faraona z Miasta Dawidowego do pałacu, który dla niej zbudował.
Mówił bowiem: «Nie powinna kobieta przebywać w domu Dawida, króla
izraelskiego, bo jest on miejscem świętym przez to, że weszła do niego Arka
Pańska». (2 Krn 8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:11 |
Καὶ |
τὴν |
θυγατέρα |
Φαραω |
Σαλωμων |
ἀνήγαγεν |
ἐκ |
πόλεως |
Δαυιδ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον, |
ὃν |
ᾠκοδόμησεν |
αὐτῇ, |
ὅτι |
εἶπεν |
Οὐ |
κατοικήσει |
ἡ |
γυνή |
μου |
ἐν |
πόλει |
Δαυιδ |
τοῦ |
βασιλέως |
Ισραηλ, |
ὅτι |
ἅγιός |
ἐστιν |
οὗ |
εἰσῆλθεν |
ἐκεῖ |
κιβωτὸς |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:11 |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Φαραώ, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ἐκ |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατ·οίκησις,
-εως, ἡ;
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκεῖ |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Córka |
Faraon |
Salomon |
By prowadzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Miasto |
David |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Kto/, który/, który; by być |
By budować/buduj moralnie |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w
najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać
się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w
domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Kobiety/żona |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
David |
— |
Król |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By wchodzić |
Tam |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:11 |
*kai\ |
tE\n |
Tugate/ra |
*faraO |
*salOmOn |
a)nE/gagen |
e)k |
po/leOs |
*dauid |
ei)s |
to\n |
oi)=kon, |
o(\n |
O)|kodo/mEsen |
au)tE=|, |
o(/ti |
ei)=pen |
*ou) |
katoikE/sei |
E( |
gunE/ |
mou |
e)n |
po/lei |
*dauid |
tou= |
basile/Os |
*israEl, |
o(/ti |
a(/gio/s |
e)stin |
ou(= |
ei)sE=lTen |
e)kei= |
kibOto\s |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:11 |
kai |
tEn |
Tygatera |
faraO |
salOmOn |
anEgagen |
ek |
poleOs |
dauid |
eis |
ton |
oikon, |
hon |
OkodomEsen |
autE, |
hoti |
eipen |
u |
katoikEsei |
hE |
gynE |
mu |
en |
polei |
dauid |
tu |
basileOs |
israEl, |
hoti |
hagios |
estin |
hu |
eisElTen |
ekei |
kibOtos |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:11 |
C |
RA_ASF |
N3_ASF |
N_GSM |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
N3I_GSF |
N_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
D |
VF_FAI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RP_GS |
P |
N3I_DSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
C |
A1A_NSN |
V9_PAI3S |
RR_GSN |
VBI_AAI3S |
D |
N2_NSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:11 |
and also, even, namely |
the |
daughter |
Pharaoh |
Solomon |
to lead up |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
city |
David |
into (+acc) |
the |
house |
who/whom/which;
to be |
to build/edify |
he/she/it/same |
because/that |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
dwelling; to
reside/settle down to dwell permanently, in the
strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and
in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9)
(contrast with παροικέω) |
the |
woman/wife |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
David |
the |
king |
Israel |
because/that |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to enter |
there |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:11 |
and |
the (acc) |
daughter (acc) |
Pharaoh (indecl) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
he/she/it-LEAD-ed-UP |
out of (+gen) |
city (gen) |
David (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
her/it/same (dat) |
because/that |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN,
you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
David (indecl) |
the (gen) |
king (gen) |
Israel (indecl) |
because/that |
holy ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-ENTER-ed |
there |
ark (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:11 |
2Krn_8:11_1 |
2Krn_8:11_2 |
2Krn_8:11_3 |
2Krn_8:11_4 |
2Krn_8:11_5 |
2Krn_8:11_6 |
2Krn_8:11_7 |
2Krn_8:11_8 |
2Krn_8:11_9 |
2Krn_8:11_10 |
2Krn_8:11_11 |
2Krn_8:11_12 |
2Krn_8:11_13 |
2Krn_8:11_14 |
2Krn_8:11_15 |
2Krn_8:11_16 |
2Krn_8:11_17 |
2Krn_8:11_18 |
2Krn_8:11_19 |
2Krn_8:11_20 |
2Krn_8:11_21 |
2Krn_8:11_22 |
2Krn_8:11_23 |
2Krn_8:11_24 |
2Krn_8:11_25 |
2Krn_8:11_26 |
2Krn_8:11_27 |
2Krn_8:11_28 |
2Krn_8:11_29 |
2Krn_8:11_30 |
2Krn_8:11_31 |
2Krn_8:11_32 |
2Krn_8:11_33 |
2Krn_8:11_34 |
2Krn_8:11_35 |
2Krn_8:11_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:12 |
Τότε
ἀνήνεγκεν
Σαλωμων
ὁλοκαυτώματα
τῷ κυρίῳ ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον,
ὃ ᾠκοδόμησεν
ἀπέναντι τοῦ ναοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:12 |
Then Solomon
offered up to the Lord whole-burnt-offerings on the altar which he had built
to the Lord before the temple, (2 Chronicles 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:12 |
Wówczas kazał
Salomon składać Panu w ofierze całopalenia na ołtarzu Pańskim, który postawił
przed sienią, (2 Krn 8:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:12 |
Τότε |
ἀνήνεγκεν |
Σαλωμων |
ὁλοκαυτώματα |
τῷ |
κυρίῳ |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον, |
ὃ |
ᾠκοδόμησεν |
ἀπέναντι |
τοῦ |
ναοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:12 |
τότε |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:12 |
Wtedy |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Salomon |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Świątynia {Skroń} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:12 |
*to/te |
a)nE/negken |
*salOmOn |
o(lokautO/mata |
tO=| |
kuri/O| |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion, |
o(\ |
O)|kodo/mEsen |
a)pe/nanti |
tou= |
naou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:12 |
tote |
anEnenken |
salOmOn |
holokautOmata |
tO |
kyriO |
epi |
to |
TysiastErion, |
ho |
OkodomEsen |
apenanti |
tu |
nau, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:12 |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N3M_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:12 |
then |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
Solomon |
burnt offering
[see holocaust] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
who/whom/which |
to build/edify |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
temple |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:12 |
then |
he/she/it-BRING UP-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
temple (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:12 |
2Krn_8:12_1 |
2Krn_8:12_2 |
2Krn_8:12_3 |
2Krn_8:12_4 |
2Krn_8:12_5 |
2Krn_8:12_6 |
2Krn_8:12_7 |
2Krn_8:12_8 |
2Krn_8:12_9 |
2Krn_8:12_10 |
2Krn_8:12_11 |
2Krn_8:12_12 |
2Krn_8:12_13 |
2Krn_8:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:13 |
καὶ
κατὰ τὸν λόγον
ἡμέρας ἐν
ἡμέρᾳ τοῦ
ἀναφέρειν
κατὰ τὰς
ἐντολὰς Μωυσῆ
ἐν τοῖς
σαββάτοις καὶ ἐν
τοῖς μησὶν καὶ
ἐν ταῖς
ἑορταῖς τρεῖς
καιροὺς τοῦ
ἐνιαυτοῦ, ἐν
τῇ ἑορτῇ τῶν
ἀζύμων καὶ ἐν
τῇ ἑορτῇ τῶν
ἑβδομάδων καὶ
ἐν τῇ ἑορτῇ
τῶν σκηνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:13 |
according to
the daily rate, to offer up sacrifices according to the commandments of
Moses, on the sabbaths, and at the new moons, and at the feasts, three times
in the year, at the feast of unleavened bread, and at the feast of weeks, and
at the feast of tabernacles. (2 Chronicles 8:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:13 |
aby zgodnie z
porządkiem każdego dnia według nakazu Mojżesza składać ofiary w szabaty, dni
nowiu księżyca i w trzy uroczystości roku: w Święto Przaśników, w Święto
Tygodni i w Święto Namiotów. (2 Krn 8:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:13 |
καὶ |
κατὰ |
τὸν |
λόγον |
ἡμέρας |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
τοῦ |
ἀναφέρειν |
κατὰ |
τὰς |
ἐντολὰς |
Μωυσῆ |
ἐν |
τοῖς |
σαββάτοις |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
μησὶν |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἑορταῖς |
τρεῖς |
καιροὺς |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ, |
ἐν |
τῇ |
ἑορτῇ |
τῶν |
ἀζύμων |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ἑορτῇ |
τῶν |
ἑβδομάδων |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ἑορτῇ |
τῶν |
σκηνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:13 |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄ·ζυμος -ον |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκῆνο·ς, -ους,
τό (See also σκηνή);
σκηνή, -ῆς, ἡ (See also
σκῆνος); σκηνόω
(σκην(ο)-, σκηνω·σ-,
σκηνω·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
— |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Szabas |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miesiąc |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczny |
Trzy |
Okres czasu |
— |
Rok |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczny |
— |
Przaśny |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczny |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Świąteczny |
— |
Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan; by
osiedlać się {by decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:13 |
kai\ |
kata\ |
to\n |
lo/gon |
E(me/ras |
e)n |
E(me/ra| |
tou= |
a)nafe/rein |
kata\ |
ta\s |
e)ntola\s |
*mousE= |
e)n |
toi=s |
sabba/tois |
kai\ |
e)n |
toi=s |
mEsi\n |
kai\ |
e)n |
tai=s |
e(ortai=s |
trei=s |
kairou\s |
tou= |
e)niautou=, |
e)n |
tE=| |
e(ortE=| |
tO=n |
a)DZu/mOn |
kai\ |
e)n |
tE=| |
e(ortE=| |
tO=n |
e(bdoma/dOn |
kai\ |
e)n |
tE=| |
e(ortE=| |
tO=n |
skEnO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:13 |
kai |
kata |
ton |
logon |
hEmeras |
en |
hEmera |
tu |
anaferein |
kata |
tas |
entolas |
musE |
en |
tois |
sabbatois |
kai |
en |
tois |
mEsin |
kai |
en |
tais |
heortais |
treis |
kairus |
tu |
eniautu, |
en |
tE |
heortE |
tOn |
aDZymOn |
kai |
en |
tE |
heortE |
tOn |
hebdomadOn |
kai |
en |
tE |
heortE |
tOn |
skEnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:13 |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N1A_GSF |
P |
N1A_DSF |
RA_GSN |
V1_PAN |
P |
RA_APF |
N1_APF |
N1M_GSM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
P |
RA_DPM |
N3_DPM |
C |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
M_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GPF |
N3D_GPF |
C |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GPF |
N1_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:13 |
and also, even, namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
day |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
the |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
Moses |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sabbath |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
month |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
festival |
three |
period of time |
the |
year |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
festival |
the |
unleavened |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
festival |
the |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
festival |
the |
tent; tent
mishkan, "residence" or "dwelling
place; tabernacle, stage, booth; to settle dwell as in a tent, encamp |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:13 |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
word (acc) |
day (gen), days (acc) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
the (gen) |
to-be-BRING UP-ing |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
precepts (acc) |
Moses (gen, voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sabbaths (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
months (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festivals (dat) |
three (acc, nom) |
periods of time (acc) |
the (gen) |
year (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festival (dat) |
the (gen) |
unleavened ([Adj] gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festival (dat) |
the (gen) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
festival (dat) |
the (gen) |
tents (gen); tents (gen); while SETTLE-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:13 |
2Krn_8:13_1 |
2Krn_8:13_2 |
2Krn_8:13_3 |
2Krn_8:13_4 |
2Krn_8:13_5 |
2Krn_8:13_6 |
2Krn_8:13_7 |
2Krn_8:13_8 |
2Krn_8:13_9 |
2Krn_8:13_10 |
2Krn_8:13_11 |
2Krn_8:13_12 |
2Krn_8:13_13 |
2Krn_8:13_14 |
2Krn_8:13_15 |
2Krn_8:13_16 |
2Krn_8:13_17 |
2Krn_8:13_18 |
2Krn_8:13_19 |
2Krn_8:13_20 |
2Krn_8:13_21 |
2Krn_8:13_22 |
2Krn_8:13_23 |
2Krn_8:13_24 |
2Krn_8:13_25 |
2Krn_8:13_26 |
2Krn_8:13_27 |
2Krn_8:13_28 |
2Krn_8:13_29 |
2Krn_8:13_30 |
2Krn_8:13_31 |
2Krn_8:13_32 |
2Krn_8:13_33 |
2Krn_8:13_34 |
2Krn_8:13_35 |
2Krn_8:13_36 |
2Krn_8:13_37 |
2Krn_8:13_38 |
2Krn_8:13_39 |
2Krn_8:13_40 |
2Krn_8:13_41 |
2Krn_8:13_42 |
2Krn_8:13_43 |
2Krn_8:13_44 |
2Krn_8:13_45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:14 |
καὶ
ἔστησεν κατὰ
τὴν κρίσιν
Δαυιδ τὰς
διαιρέσεις
τῶν ἱερέων
κατὰ τὰς
λειτουργίας
αὐτῶν, καὶ οἱ Λευῖται
ἐπὶ τὰς
φυλακὰς αὐτῶν
τοῦ αἰνεῖν
καὶ λειτουργεῖν
κατέναντι τῶν
ἱερέων κατὰ
τὸν λόγον ἡμέρας
ἐν τῇ ἡμέρᾳ,
καὶ οἱ πυλωροὶ
κατὰ τὰς διαιρέσεις
αὐτῶν εἰς
πύλην καὶ
πύλην, ὅτι
οὕτως ἐντολαὶ
Δαυιδ
ἀνθρώπου τοῦ
θεοῦ· |
2Krn:8:14 |
And he
established, according to the order of his father David, the courses of the
priests, and that according to their public ministrations: and the Levites
were appointed over their charges, to praise and minister before the priests
according to the daily order: and the porters were appointed according to
their courses to the different gates: for thus were the commandments of David
the man of God. (2 Chronicles 8:14 Brenton) |
2Krn:8:14 |
Ustanowił też,
według rozkładu ustalonego przez swego ojca Dawida, zmiany kapłanów w ich
służbie i lewitów w ich obowiązkach, aby śpiewali hymny pochwalne i służyli
kapłanom według porządku każdego dnia. Również ustanowił odźwiernych według
ich zmian dla każdej bramy, bo takie było zarządzenie męża Bożego, Dawida. (2
Krn 8:14 BT_4) |
2Krn:8:14 |
καὶ |
ἔστησεν |
κατὰ |
τὴν |
κρίσιν |
Δαυιδ |
τὰς |
διαιρέσεις |
τῶν |
ἱερέων |
κατὰ |
τὰς |
λειτουργίας |
αὐτῶν, |
καὶ |
οἱ |
Λευῖται |
ἐπὶ |
τὰς |
φυλακὰς |
αὐτῶν |
τοῦ |
αἰνεῖν |
καὶ |
λειτουργεῖν |
κατέναντι |
τῶν |
ἱερέων |
κατὰ |
τὸν |
λόγον |
ἡμέρας |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
καὶ |
οἱ |
πυλωροὶ |
κατὰ |
τὰς |
διαιρέσεις |
αὐτῶν |
εἰς |
πύλην |
καὶ |
πύλην, |
ὅτι |
οὕτως |
ἐντολαὶ |
Δαυιδ |
ἀνθρώπου |
τοῦ |
θεοῦ· |
2Krn:8:14 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δι·αίρεσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
καί |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
κατ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
δι·αίρεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πύλη, -ης, ἡ |
καί |
πύλη, -ης, ἡ |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
2Krn:8:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
David |
— |
Różnice rozłączają się, dzielą się |
— |
Duchowny |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się |
On/ona/to/to samo |
— |
By chwalić |
I też, nawet, mianowicie |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Duchowny |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Różnice rozłączają się, dzielą się |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Brama |
I też, nawet, mianowicie |
Brama |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
David |
Ludzki |
— |
Bóg |
2Krn:8:14 |
kai\ |
e)/stEsen |
kata\ |
tE\n |
kri/sin |
*dauid |
ta\s |
diaire/seis |
tO=n |
i(ere/On |
kata\ |
ta\s |
leitourgi/as |
au)tO=n, |
kai\ |
oi( |
*leui=tai |
e)pi\ |
ta\s |
fulaka\s |
au)tO=n |
tou= |
ai)nei=n |
kai\ |
leitourgei=n |
kate/nanti |
tO=n |
i(ere/On |
kata\ |
to\n |
lo/gon |
E(me/ras |
e)n |
tE=| |
E(me/ra|, |
kai\ |
oi( |
pulOroi\ |
kata\ |
ta\s |
diaire/seis |
au)tO=n |
ei)s |
pu/lEn |
kai\ |
pu/lEn, |
o(/ti |
ou(/tOs |
e)ntolai\ |
*dauid |
a)nTrO/pou |
tou= |
Teou=· |
2Krn:8:14 |
kai |
estEsen |
kata |
tEn |
krisin |
dauid |
tas |
diaireseis |
tOn |
hiereOn |
kata |
tas |
leiturgias |
autOn, |
kai |
hoi |
leuitai |
epi |
tas |
fylakas |
autOn |
tu |
ainein |
kai |
leiturgein |
katenanti |
tOn |
hiereOn |
kata |
ton |
logon |
hEmeras |
en |
tE |
hEmera, |
kai |
hoi |
pylOroi |
kata |
tas |
diaireseis |
autOn |
eis |
pylEn |
kai |
pylEn, |
hoti |
hutOs |
entolai |
dauid |
anTrOpu |
tu |
Teu· |
2Krn:8:14 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_GSM |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_GPM |
N3V_GPM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
RA_GSN |
V2_PAN |
C |
V2_PAN |
D |
RA_GPM |
N3V_GPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N1A_GSF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GPM |
P |
N1_ASF |
C |
N1_ASF |
C |
D |
N1_NPF |
N_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
2Krn:8:14 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
David |
the |
differences
disunite, divide |
the |
priest |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
job/office [see
liturgy] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
guard; prison
guard |
he/she/it/same |
the |
to praise |
and also, even,
namely |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
priest |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
day |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
and also, even,
namely |
the |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
differences
disunite, divide |
he/she/it/same |
into (+acc) |
gate |
and also, even,
namely |
gate |
because/that |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
David |
human |
the |
god [see
theology] |
2Krn:8:14 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
judgment (acc) |
David (indecl) |
the (acc) |
differences (acc, nom|voc) |
the (gen) |
priests (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
job/office (gen), jobs/offices (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
guards (acc); prisons (acc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-be-PRAISE-ing |
and |
to-be-OFFICIATE-ing |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
word (acc) |
day (gen), days (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
and |
the (nom) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
differences (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
gate (acc) |
and |
gate (acc) |
because/that |
thusly/like this |
precepts (nom|voc) |
David (indecl) |
human (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
2Krn:8:14 |
2Krn_8:14_1 |
2Krn_8:14_2 |
2Krn_8:14_3 |
2Krn_8:14_4 |
2Krn_8:14_5 |
2Krn_8:14_6 |
2Krn_8:14_7 |
2Krn_8:14_8 |
2Krn_8:14_9 |
2Krn_8:14_10 |
2Krn_8:14_11 |
2Krn_8:14_12 |
2Krn_8:14_13 |
2Krn_8:14_14 |
2Krn_8:14_15 |
2Krn_8:14_16 |
2Krn_8:14_17 |
2Krn_8:14_18 |
2Krn_8:14_19 |
2Krn_8:14_20 |
2Krn_8:14_21 |
2Krn_8:14_22 |
2Krn_8:14_23 |
2Krn_8:14_24 |
2Krn_8:14_25 |
2Krn_8:14_26 |
2Krn_8:14_27 |
2Krn_8:14_28 |
2Krn_8:14_29 |
2Krn_8:14_30 |
2Krn_8:14_31 |
2Krn_8:14_32 |
2Krn_8:14_33 |
2Krn_8:14_34 |
2Krn_8:14_35 |
2Krn_8:14_36 |
2Krn_8:14_37 |
2Krn_8:14_38 |
2Krn_8:14_39 |
2Krn_8:14_40 |
2Krn_8:14_41 |
2Krn_8:14_42 |
2Krn_8:14_43 |
2Krn_8:14_44 |
2Krn_8:14_45 |
2Krn_8:14_46 |
2Krn_8:14_47 |
2Krn_8:14_48 |
2Krn_8:14_49 |
2Krn_8:14_50 |
2Krn_8:14_51 |
2Krn_8:14_52 |
2Krn_8:14_53 |
2Krn:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krn:8:15 |
οὐ
παρῆλθον τὰς
ἐντολὰς τοῦ
βασιλέως περὶ
τῶν ἱερέων
καὶ τῶν
Λευιτῶν εἰς
πάντα λόγον
καὶ εἰς τοὺς
θησαυρούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:15 |
They
transgressed not the commandments of the king concerning the priests and the
Levites with regard to everything else, and with regard to the treasures. (2
Chronicles 8:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:15 |
Nie zostały
zaniedbane pod żadnym względem nakazy króla odnoszące się do kapłanów i
lewitów oraz do skarbów. (2 Krn 8:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:15 |
οὐ |
παρῆλθον |
τὰς |
ἐντολὰς |
τοῦ |
βασιλέως |
περὶ |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
τῶν |
Λευιτῶν |
εἰς |
πάντα |
λόγον |
καὶ |
εἰς |
τοὺς |
θησαυρούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:15 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
λόγος, -ου, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:15 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
— |
Król |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Skarb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:15 |
ou) |
parE=lTon |
ta\s |
e)ntola\s |
tou= |
basile/Os |
peri\ |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
tO=n |
*leuitO=n |
ei)s |
pa/nta |
lo/gon |
kai\ |
ei)s |
tou\s |
TEsaurou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:15 |
u |
parElTon |
tas |
entolas |
tu |
basileOs |
peri |
tOn |
hiereOn |
kai |
tOn |
leuitOn |
eis |
panta |
logon |
kai |
eis |
tus |
TEsaurus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:15 |
D |
VBI_AAI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
RA_GPM |
N1M_GPM |
P |
A3_ASM |
N2_ASM |
C |
P |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:15 |
οὐχ before rough breathing |
to pass by go by,
beside, or past |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
the |
king |
about (+acc,+gen) |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
treasure |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:15 |
not |
I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed |
the (acc) |
precepts (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
the (gen) |
Levites (gen) |
into (+acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
word (acc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
treasures (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:15 |
2Krn_8:15_1 |
2Krn_8:15_2 |
2Krn_8:15_3 |
2Krn_8:15_4 |
2Krn_8:15_5 |
2Krn_8:15_6 |
2Krn_8:15_7 |
2Krn_8:15_8 |
2Krn_8:15_9 |
2Krn_8:15_10 |
2Krn_8:15_11 |
2Krn_8:15_12 |
2Krn_8:15_13 |
2Krn_8:15_14 |
2Krn_8:15_15 |
2Krn_8:15_16 |
2Krn_8:15_17 |
2Krn_8:15_18 |
2Krn_8:15_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:16 |
καὶ
ἡτοιμάσθη
πᾶσα ἡ
ἐργασία ἀφ’ ἧς
ἡμέρας ἐθεμελιώθη
ἕως οὗ
ἐτελείωσεν
Σαλωμων τὸν
οἶκον κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:16 |
Now all the
work had been prepared from the day when the foundation was laid, until
Solomon finished the house of the Lord. (2 Chronicles 8:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:16 |
W ten sposób
zostały dokończone wszystkie dzieła Salomona od dnia założenia fundamentów
świątyni Pańskiej aż do całkowitego jej ukończenia. (2 Krn 8:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:16 |
καὶ |
ἡτοιμάσθη |
πᾶσα |
ἡ |
ἐργασία |
ἀφ’ |
ἧς |
ἡμέρας |
ἐθεμελιώθη |
ἕως |
οὗ |
ἐτελείωσεν |
Σαλωμων |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:16 |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐργασία, -ας,
ἡ |
ἀπό |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
τελειόω
(τελει(ο)-,
τελειω·σ-,
τελειω·σ-,
τετελειω·κ-, τετελειω-,
τελειω·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do gotowy |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Biznesowe/gonitwy |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Dzień |
Do ??? |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By osiągać zakończenie |
Salomon |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:16 |
kai\ |
E(toima/sTE |
pa=sa |
E( |
e)rgasi/a |
a)f’ |
E(=s |
E(me/ras |
e)TemeliO/TE |
e(/Os |
ou(= |
e)telei/Osen |
*salOmOn |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:16 |
kai |
hEtoimasTE |
pasa |
hE |
ergasia |
af’ |
hEs |
hEmeras |
eTemeliOTE |
heOs |
hu |
eteleiOsen |
salOmOn |
ton |
oikon |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:16 |
C |
VCI_API3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RR_GSF |
N1A_GSF |
VCI_API3S |
P |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:16 |
and also, even, namely |
to ready |
every all, each,
every, the whole of |
the |
business/pursuits |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
day |
to ??? |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to reach
completion |
Solomon |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:16 |
and |
he/she/it-was-READY-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
business/pursuits (nom|voc) |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
day (gen), days (acc) |
he/she/it-was-???-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-REACH-ed-COMPLETION |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:16 |
2Krn_8:16_1 |
2Krn_8:16_2 |
2Krn_8:16_3 |
2Krn_8:16_4 |
2Krn_8:16_5 |
2Krn_8:16_6 |
2Krn_8:16_7 |
2Krn_8:16_8 |
2Krn_8:16_9 |
2Krn_8:16_10 |
2Krn_8:16_11 |
2Krn_8:16_12 |
2Krn_8:16_13 |
2Krn_8:16_14 |
2Krn_8:16_15 |
2Krn_8:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:17 |
Τότε
ᾤχετο Σαλωμων
εἰς
Γασιωνγαβερ
καὶ εἰς τὴν Αιλαθ
τὴν
παραθαλασσίαν
ἐν γῇ
Ιδουμαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:17 |
Then Solomon
went to Gasion Gaber, and to Aelath near the sea in the land of Idumea. (2
Chronicles 8:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:17 |
Wówczas to udał
się Salomon do Esjon-Geber i do Elat nad brzeg morza w kraju Edomu. (2 Krn
8:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:17 |
Τότε |
ᾤχετο |
Σαλωμων |
εἰς |
Γασιωνγαβερ |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
Αιλαθ |
τὴν |
παραθαλασσίαν |
ἐν |
γῇ |
Ιδουμαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:17 |
τότε |
|
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
παρα·θαλάσσιος
-ία -ον |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:17 |
Wtedy |
— |
Salomon |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Obok morskiego wybrzeża; okolica blisko brzegu jeziora |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Idumea [okręg z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:17 |
*to/te |
O)/|CHeto |
*salOmOn |
ei)s |
*gasiOngaber |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
*ailaT |
tE\n |
paraTalassi/an |
e)n |
gE=| |
*idoumai/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:17 |
tote |
OCHeto |
salOmOn |
eis |
gasiOngaber |
kai |
eis |
tEn |
ailaT |
tEn |
paraTalassian |
en |
gE |
idumaia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:17 |
D |
V1I_IMI3S |
N_NSM |
P |
N_AS |
C |
P |
RA_ASF |
N_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
P |
N1_DSF |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:17 |
then |
ć |
Solomon |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
beside the sea
littoral; a region near a shore of a lake |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Idumea [district
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:17 |
then |
|
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
into (+acc) |
|
and |
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (acc) |
beside the sea ([Adj] acc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Idumea (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:17 |
2Krn_8:17_1 |
2Krn_8:17_2 |
2Krn_8:17_3 |
2Krn_8:17_4 |
2Krn_8:17_5 |
2Krn_8:17_6 |
2Krn_8:17_7 |
2Krn_8:17_8 |
2Krn_8:17_9 |
2Krn_8:17_10 |
2Krn_8:17_11 |
2Krn_8:17_12 |
2Krn_8:17_13 |
2Krn_8:17_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:18 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Χιραμ ἐν χειρὶ
παίδων αὐτοῦ
πλοῖα καὶ
παῖδας
εἰδότας
θάλασσαν, καὶ
ᾤχοντο μετὰ τῶν
παίδων
Σαλωμων εἰς
Σωφιρα καὶ
ἔλαβον ἐκεῖθεν
τετρακόσια
καὶ
πεντήκοντα
τάλαντα
χρυσίου καὶ
ἦλθον πρὸς τὸν
βασιλέα
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:18 |
And Chiram sent
by the hand of his servants ships, and servants skilled in naval affairs; and
they went with the servants of Solomon to Sophira, and brought thence four
hundred and fifty talents of gold, and they came to king Solomon. (2
Chronicles 8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:18 |
Wysłał mu wtedy
Huram za pośrednictwem swoich sług okręty i załogę znającą morze tak, iż
razem ze sługami Salomona dotarli do Ofiru, wzięli stamtąd czterysta
pięćdziesiąt talentów złota i przywieźli królowi Salomonowi. (2 Krn 8:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:18 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Χιραμ |
ἐν |
χειρὶ |
παίδων |
αὐτοῦ |
πλοῖα |
καὶ |
παῖδας |
εἰδότας |
θάλασσαν, |
καὶ |
ᾤχοντο |
μετὰ |
τῶν |
παίδων |
Σαλωμων |
εἰς |
Σωφιρα |
καὶ |
ἔλαβον |
ἐκεῖθεν |
τετρακόσια |
καὶ |
πεντήκοντα |
τάλαντα |
χρυσίου |
καὶ |
ἦλθον |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:18 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλοῖον, -ου,
τό |
καί |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
|
μετά |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκεῖ·θεν |
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
καί |
πεντή·κοντα |
τάλαντον,
-ου, τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
Statek |
I też, nawet, mianowicie |
Dziecka/służący |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziecka/służący |
Salomon |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Stamtąd |
Czterysta |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćdziesiąt |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Salomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:18 |
kai\ |
a)pe/steilen |
*Hiram |
e)n |
CHeiri\ |
pai/dOn |
au)tou= |
ploi=a |
kai\ |
pai=das |
ei)do/tas |
Ta/lassan, |
kai\ |
O)/|CHonto |
meta\ |
tO=n |
pai/dOn |
*salOmOn |
ei)s |
*sOfira |
kai\ |
e)/labon |
e)kei=Ten |
tetrako/sia |
kai\ |
pentE/konta |
ta/lanta |
CHrusi/ou |
kai\ |
E)=lTon |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:18 |
kai |
apesteilen |
Hiram |
en |
CHeiri |
paidOn |
autu |
ploia |
kai |
paidas |
eidotas |
Talassan, |
kai |
OCHonto |
meta |
tOn |
paidOn |
salOmOn |
eis |
sOfira |
kai |
elabon |
ekeiTen |
tetrakosia |
kai |
pentEkonta |
talanta |
CHrysiu |
kai |
ElTon |
pros |
ton |
basilea |
salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:18 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N3_DSF |
N3D_GPM |
RD_GSM |
N2N_APN |
C |
N3D_APM |
VBI_AAPAPM |
N1S_ASF |
C |
V1I_IMI3P |
P |
RA_GPM |
N3D_GPM |
N_GSM |
P |
N_ASF |
C |
VBI_AAI3P |
D |
A1A_APN |
C |
M |
N2N_APN |
N2N_GSN |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:18 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
child/servant |
he/she/it/same |
ship |
and also, even,
namely |
child/servant |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
sea |
and also, even,
namely |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
child/servant |
Solomon |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from there |
four hundred |
and also, even,
namely |
fifty |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
piece of gold |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
Solomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:18 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
|
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
children/servants (gen) |
him/it/same (gen) |
ships (nom|acc|voc) |
and |
children/servants (acc) |
having PERCEIVE-ed (acc) |
sea (acc) |
and |
|
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
children/servants (gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
into (+acc) |
|
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
from there |
four hundred (nom|acc|voc) |
and |
fifty |
talents (nom|acc|voc) |
piece of gold (gen) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:18 |
2Krn_8:18_1 |
2Krn_8:18_2 |
2Krn_8:18_3 |
2Krn_8:18_4 |
2Krn_8:18_5 |
2Krn_8:18_6 |
2Krn_8:18_7 |
2Krn_8:18_8 |
2Krn_8:18_9 |
2Krn_8:18_10 |
2Krn_8:18_11 |
2Krn_8:18_12 |
2Krn_8:18_13 |
2Krn_8:18_14 |
2Krn_8:18_15 |
2Krn_8:18_16 |
2Krn_8:18_17 |
2Krn_8:18_18 |
2Krn_8:18_19 |
2Krn_8:18_20 |
2Krn_8:18_21 |
2Krn_8:18_22 |
2Krn_8:18_23 |
2Krn_8:18_24 |
2Krn_8:18_25 |
2Krn_8:18_26 |
2Krn_8:18_27 |
2Krn_8:18_28 |
2Krn_8:18_29 |
2Krn_8:18_30 |
2Krn_8:18_31 |
2Krn_8:18_32 |
2Krn_8:18_33 |
2Krn_8:18_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|