2Krn:9:1 |
καὶ
βασίλισσα
Σαβα ἤκουσεν
τὸ ὄνομα
Σαλωμων καὶ ἦλθεν
τοῦ πειράσαι
Σαλωμων ἐν
αἰνίγμασιν
εἰς Ιερουσαλημ
ἐν δυνάμει
βαρείᾳ σφόδρα
καὶ κάμηλοι αἴρουσαι
ἀρώματα καὶ
χρυσίον εἰς
πλῆθος καὶ λίθον
τίμιον καὶ
ἦλθεν πρὸς
Σαλωμων καὶ
ἐλάλησεν πρὸς
αὐτὸν πάντα,
ὅσα ἐν τῇ ψυχῇ
αὐτῆς. |
|
|
2Krn:9:1 |
And the queen
of Saba heard of the name of Solomon, and she came to Jerusalem with a very
large force, to prove Solomon with hard questions, and she had camels bearing
spices in abundance, and gold, and precious stones: and she came to Solomon,
and told him all that was in her mind. (2 Chronicles 9:1 Brenton) |
|
|
2Krn:9:1 |
Również i
królowa Saby, usłyszawszy rozgłos o Salomonie, przybyła, aby przez
roztrząsanie trudnych zagadnień osobiście przekonać się w Jerozolimie o
mądrości Salomona. Przybyła ze świetnym orszakiem i wielbłądami dźwigającymi
wonności i bardzo dużo złota oraz drogocennych kamieni. Następnie przyszła do
Salomona i odbyła z nim rozmowę o wszystkim, co postanowiła. (2 Krn 9:1 BT_4) |
|
|
2Krn:9:1 |
Καὶ |
βασίλισσα |
Σαβα |
ἤκουσεν |
τὸ |
ὄνομα |
Σαλωμων |
καὶ |
ἦλθεν |
τοῦ |
πειράσαι |
Σαλωμων |
ἐν |
αἰνίγμασιν |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
ἐν |
δυνάμει |
βαρείᾳ |
σφόδρα |
καὶ |
κάμηλοι |
αἴρουσαι |
ἀρώματα |
καὶ |
χρυσίον |
εἰς |
πλῆθος |
καὶ |
λίθον |
τίμιον |
καὶ |
ἦλθεν |
πρὸς |
Σαλωμων |
καὶ |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
πάντα, |
ὅσα |
ἐν |
τῇ |
ψυχῇ |
αὐτῆς. |
|
|
2Krn:9:1 |
καί |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
|
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-); πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἐν |
αἴνιγμα[τ],
-ατος, τό |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
σφόδρα |
καί |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
ἄρωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
καί |
λίθος, -ου, ὁ |
τίμιος -α -ον |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
2Krn:9:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Królowa |
— |
By słyszeć |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, |
Salomon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zagadka [zobacz zagadkę] |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zdolność |
Ciężko |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
Wielbłąd |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
Aromatyczny [zioło albo korzenie] |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
I też, nawet, mianowicie |
Kamień |
Cenny |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
2Krn:9:1 |
*kai\ |
basi/lissa |
*saba |
E)/kousen |
to\ |
o)/noma |
*salOmOn |
kai\ |
E)=lTen |
tou= |
peira/sai |
*salOmOn |
e)n |
ai)ni/gmasin |
ei)s |
*ierousalEm |
e)n |
duna/mei |
barei/a| |
sfo/dra |
kai\ |
ka/mEloi |
ai)/rousai |
a)rO/mata |
kai\ |
CHrusi/on |
ei)s |
plE=Tos |
kai\ |
li/Ton |
ti/mion |
kai\ |
E)=lTen |
pro\s |
*salOmOn |
kai\ |
e)la/lEsen |
pro\s |
au)to\n |
pa/nta, |
o(/sa |
e)n |
tE=| |
PSuCHE=| |
au)tE=s. |
|
|
2Krn:9:1 |
kai |
basilissa |
saba |
Ekusen |
to |
onoma |
salOmOn |
kai |
ElTen |
tu |
peirasai |
salOmOn |
en |
ainigmasin |
eis |
ierusalEm |
en |
dynamei |
bareia |
sfodra |
kai |
kamEloi |
airusai |
arOmata |
kai |
CHrysion |
eis |
plETos |
kai |
liTon |
timion |
kai |
ElTen |
pros |
salOmOn |
kai |
elalEsen |
pros |
auton |
panta, |
hosa |
en |
tE |
PSyCHE |
autEs. |
|
|
2Krn:9:1 |
C |
N1A_NSF |
N_NSF |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_GSN |
VA_AAN |
N_ASM |
P |
N3M_DPN |
P |
N_ASF |
P |
N3I_DSF |
A3U_DSF |
D |
C |
N2_NPM |
VA_AAN |
N3M_APN |
C |
N2N_ASN |
P |
N3E_ASN |
C |
N2_ASM |
A1A_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
A3_ASM |
A1_APN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSF |
|
|
2Krn:9:1 |
and also, even, namely |
queen |
ć |
to hear |
the |
name with regard
to |
Solomon |
and also, even,
namely |
to come |
the |
to try/attempt;
to prove/test to tempt, attempt, make trial of,
are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser
[mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall,
badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
Solomon |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
riddle [see
enigma] |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ability |
heavy |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
camel |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
aromatic [herb or
spice] |
and also, even,
namely |
piece of gold |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
and also, even,
namely |
stone |
precious |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Solomon |
and also, even,
namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
he/she/it/same |
|
|
2Krn:9:1 |
and |
queen (nom|voc) |
|
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
he/she/it-COME-ed |
the (gen) |
you(sg)-are-being-TRY/ATTEMPT-ed, to-TRY/ATTEMPT,
be-you(sg)-TRY/ATTEMPT-ed!, he/she/it-happens-to-TRY/ATTEMPT (opt);
to-PROVE/TEST, be-you(sg)-PROVE/TEST-ed!, he/she/it-happens-to-PROVE/TEST
(opt) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
riddles (dat) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
ability (dat) |
heavy ([Adj] dat) |
vehement, |
and |
camels (nom|voc) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc); while CHOOSE-ing (nom|voc) |
aromatics (nom|acc|voc) |
and |
piece of gold (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
and |
stone (acc) |
precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
her/it/same (gen) |
|
|
2Krn:9:1 |
2Krn_9:1_1 |
2Krn_9:1_2 |
2Krn_9:1_3 |
2Krn_9:1_4 |
2Krn_9:1_5 |
2Krn_9:1_6 |
2Krn_9:1_7 |
2Krn_9:1_8 |
2Krn_9:1_9 |
2Krn_9:1_10 |
2Krn_9:1_11 |
2Krn_9:1_12 |
2Krn_9:1_13 |
2Krn_9:1_14 |
2Krn_9:1_15 |
2Krn_9:1_16 |
2Krn_9:1_17 |
2Krn_9:1_18 |
2Krn_9:1_19 |
2Krn_9:1_20 |
2Krn_9:1_21 |
2Krn_9:1_22 |
2Krn_9:1_23 |
2Krn_9:1_24 |
2Krn_9:1_25 |
2Krn_9:1_26 |
2Krn_9:1_27 |
2Krn_9:1_28 |
2Krn_9:1_29 |
2Krn_9:1_30 |
2Krn_9:1_31 |
2Krn_9:1_32 |
2Krn_9:1_33 |
2Krn_9:1_34 |
2Krn_9:1_35 |
2Krn_9:1_36 |
2Krn_9:1_37 |
2Krn_9:1_38 |
2Krn_9:1_39 |
2Krn_9:1_40 |
2Krn_9:1_41 |
2Krn_9:1_42 |
2Krn_9:1_43 |
2Krn_9:1_44 |
2Krn_9:1_45 |
|
|
2Krn:9:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
2Krn:9:2 |
καὶ
ἀνήγγειλεν
αὐτῇ Σαλωμων
πάντας τοὺς
λόγους αὐτῆς,
καὶ οὐ
παρῆλθεν
λόγος ἀπὸ
Σαλωμων, ὃν οὐκ
ἀπήγγειλεν
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:2 |
And Solomon
told her all her words; and there passed not a word from Solomon which he
told her not. (2 Chronicles 9:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:2 |
Salomon zaś
udzielił jej wyjaśnień dotyczących wszystkich zagadnień, przez nią
poruszonych. Nie było zagadnienia nieznanego Salomonowi, którego by jej nie
wyjaśnił. (2 Krn 9:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:2 |
καὶ |
ἀνήγγειλεν |
αὐτῇ |
Σαλωμων |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
αὐτῆς, |
καὶ |
οὐ |
παρῆλθεν |
λόγος |
ἀπὸ |
Σαλωμων, |
ὃν |
οὐκ |
ἀπήγγειλεν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:2 |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
λόγος, -ου, ὁ |
ἀπό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
On/ona/to/to samo |
Salomon |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Salomon |
Kto/, który/, który; by być |
??? Przed przydechem mocnym |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:2 |
kai\ |
a)nE/ggeilen |
au)tE=| |
*salOmOn |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
au)tE=s, |
kai\ |
ou) |
parE=lTen |
lo/gos |
a)po\ |
*salOmOn, |
o(\n |
ou)k |
a)pE/ggeilen |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:2 |
kai |
anEngeilen |
autE |
salOmOn |
pantas |
tus |
logus |
autEs, |
kai |
u |
parElTen |
logos |
apo |
salOmOn, |
hon |
uk |
apEngeilen |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:2 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
N_NSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
C |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_GSM |
RR_ASM |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:2 |
and also, even, namely |
to proclaim
proclaim, report |
he/she/it/same |
Solomon |
every all, each,
every, the whole of |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to pass by go by,
beside, or past |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Solomon |
who/whom/which;
to be |
οὐχ
before rough breathing |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:2 |
and |
he/she/it-PROCLAIM-ed |
her/it/same (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-PASS BY-ed |
word (nom) |
away from (+gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
not |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:2 |
2Krn_9:2_1 |
2Krn_9:2_2 |
2Krn_9:2_3 |
2Krn_9:2_4 |
2Krn_9:2_5 |
2Krn_9:2_6 |
2Krn_9:2_7 |
2Krn_9:2_8 |
2Krn_9:2_9 |
2Krn_9:2_10 |
2Krn_9:2_11 |
2Krn_9:2_12 |
2Krn_9:2_13 |
2Krn_9:2_14 |
2Krn_9:2_15 |
2Krn_9:2_16 |
2Krn_9:2_17 |
2Krn_9:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:3 |
καὶ
εἶδεν
βασίλισσα
Σαβα τὴν
σοφίαν
Σαλωμων καὶ τὸν
οἶκον, ὃν
ᾠκοδόμησεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:3 |
And the queen
of Saba saw the wisdom of Solomon, and the house which he had built, (2
Chronicles 9:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:3 |
Gdy królowa
Saby ujrzała całą mądrość Salomona oraz pałac, który zbudował, (2 Krn 9:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:3 |
καὶ |
εἶδεν |
βασίλισσα |
Σαβα |
τὴν |
σοφίαν |
Σαλωμων |
καὶ |
τὸν |
οἶκον, |
ὃν |
ᾠκοδόμησεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:3 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Królowa |
— |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Kto/, który/, który; by być |
By budować/buduj moralnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:3 |
kai\ |
ei)=den |
basi/lissa |
*saba |
tE\n |
sofi/an |
*salOmOn |
kai\ |
to\n |
oi)=kon, |
o(\n |
O)|kodo/mEsen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:3 |
kai |
eiden |
basilissa |
saba |
tEn |
sofian |
salOmOn |
kai |
ton |
oikon, |
hon |
OkodomEsen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:3 |
C |
VBI_AAI3S |
N1A_NSF |
N_NSF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:3 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
queen |
ć |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
Solomon |
and also, even,
namely |
the |
house |
who/whom/which;
to be |
to build/edify |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:3 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
queen (nom|voc) |
|
the (acc) |
sapience (acc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:3 |
2Krn_9:3_1 |
2Krn_9:3_2 |
2Krn_9:3_3 |
2Krn_9:3_4 |
2Krn_9:3_5 |
2Krn_9:3_6 |
2Krn_9:3_7 |
2Krn_9:3_8 |
2Krn_9:3_9 |
2Krn_9:3_10 |
2Krn_9:3_11 |
2Krn_9:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:4 |
καὶ
τὰ βρώματα τῶν
τραπεζῶν καὶ
καθέδραν
παίδων αὐτοῦ
καὶ στάσιν
λειτουργῶν
αὐτοῦ καὶ
ἱματισμὸν
αὐτῶν καὶ
οἰνοχόους
αὐτοῦ καὶ
στολισμὸν αὐτῶν
καὶ τὰ
ὁλοκαυτώματα,
ἃ ἀνέφερεν ἐν
οἴκῳ κυρίου,
καὶ ἐξ ἑαυτῆς
ἐγένετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:4 |
and the meat of
the tables, and the sitting of his servants, and the standing of his
ministers, and their raiment; and his cupbearers, and their apparel; and the
whole-burnt-offerings which he offered up in the house of the Lord; then she
was in ecstasy. (2 Chronicles 9:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:4 |
jak również
zaopatrzenie jego stołu w potrawy i napoje, i mieszkanie jego dworu,
stanowiska usługujących mu, jego szaty, jego podczaszych i ich ubiory, i jego
całopalenia, które składał w świątyni Pańskiej - wówczas wpadła w zachwyt. (2
Krn 9:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:4 |
καὶ |
τὰ |
βρώματα |
τῶν |
τραπεζῶν |
καὶ |
καθέδραν |
παίδων |
αὐτοῦ |
καὶ |
στάσιν |
λειτουργῶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἱματισμὸν |
αὐτῶν |
καὶ |
οἰνοχόους |
αὐτοῦ |
καὶ |
στολισμὸν |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
ὁλοκαυτώματα, |
ἃ |
ἀνέφερεν |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου, |
καὶ |
ἐξ |
ἑαυτῆς |
ἐγένετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
καί |
καθ·έδρα, -ας,
ἡ |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
στάσις, -εως,
ἡ; ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
λειτουργός,
-οῦ, ὁ;
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἱματισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐκ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Żywność |
— |
Stołowy |
I też, nawet, mianowicie |
Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło
nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Stacji/miejsce; by powodować stać |
Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący,
towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}';
strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Kto/, który/, który |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Samo /nasz /twój /siebie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:4 |
kai\ |
ta\ |
brO/mata |
tO=n |
trapeDZO=n |
kai\ |
kaTe/dran |
pai/dOn |
au)tou= |
kai\ |
sta/sin |
leitourgO=n |
au)tou= |
kai\ |
i(matismo\n |
au)tO=n |
kai\ |
oi)noCHo/ous |
au)tou= |
kai\ |
stolismo\n |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
o(lokautO/mata, |
a(/ |
a)ne/feren |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou, |
kai\ |
e)X |
e(autE=s |
e)ge/neto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:4 |
kai |
ta |
brOmata |
tOn |
trapeDZOn |
kai |
kaTedran |
paidOn |
autu |
kai |
stasin |
leiturgOn |
autu |
kai |
himatismon |
autOn |
kai |
oinoCHous |
autu |
kai |
stolismon |
autOn |
kai |
ta |
holokautOmata, |
ha |
aneferen |
en |
oikO |
kyriu, |
kai |
eX |
heautEs |
egeneto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:4 |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPF |
N1S_GPF |
C |
N1A_ASF |
N3D_GPM |
RD_GSM |
C |
N3I_ASF |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RR_APN |
V1I_IAI3S |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
C |
P |
RD_GSF |
VBI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:4 |
and also, even, namely |
the |
food |
the |
table |
and also, even,
namely |
chair imperial
throne, Emperor's representative, chair of a
teacher; seat; chair |
child/servant |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
station/place; to
cause to stand |
public
functionary public servant, servant, attendant at
sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
toilet from Latin
tela 'woven material,web'; apparel, habiliments,
clothing, toilette, attire, rig |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
who/whom/which |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
self
/our-/your-/themselves |
to become become,
happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:4 |
and |
the (nom|acc) |
foods (nom|acc|voc) |
the (gen) |
tables (gen) |
and |
chair (acc) |
children/servants (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
station/place (acc); upon CAUSE-ing-TO-STand (dat) |
functionaries (gen); while OFFICIATE-ing (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
toilet (acc) |
them/same (gen) |
and |
|
him/it/same (gen) |
and |
|
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-BRING UP-ing |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
out of (+gen) |
self (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:4 |
2Krn_9:4_1 |
2Krn_9:4_2 |
2Krn_9:4_3 |
2Krn_9:4_4 |
2Krn_9:4_5 |
2Krn_9:4_6 |
2Krn_9:4_7 |
2Krn_9:4_8 |
2Krn_9:4_9 |
2Krn_9:4_10 |
2Krn_9:4_11 |
2Krn_9:4_12 |
2Krn_9:4_13 |
2Krn_9:4_14 |
2Krn_9:4_15 |
2Krn_9:4_16 |
2Krn_9:4_17 |
2Krn_9:4_18 |
2Krn_9:4_19 |
2Krn_9:4_20 |
2Krn_9:4_21 |
2Krn_9:4_22 |
2Krn_9:4_23 |
2Krn_9:4_24 |
2Krn_9:4_25 |
2Krn_9:4_26 |
2Krn_9:4_27 |
2Krn_9:4_28 |
2Krn_9:4_29 |
2Krn_9:4_30 |
2Krn_9:4_31 |
2Krn_9:4_32 |
2Krn_9:4_33 |
2Krn_9:4_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:5 |
καὶ
εἶπεν πρὸς τὸν
βασιλέα
Ἀληθινὸς ὁ
λόγος, ὃν ἤκουσα
ἐν τῇ γῇ μου
περὶ τῶν λόγων
σου καὶ περὶ τῆς
σοφίας σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:5 |
And she said to
the king, It was a true report which I heard in my land concerning thy words,
and concerning thy wisdom. (2 Chronicles 9:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:5 |
Dlatego
przemówiła do króla: «Prawdziwa była wieść, którą usłyszałam w moim kraju o
twoich dziełach i o twej mądrości. (2 Krn 9:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:5 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Ἀληθινὸς |
ὁ |
λόγος, |
ὃν |
ἤκουσα |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
μου |
περὶ |
τῶν |
λόγων |
σου |
καὶ |
περὶ |
τῆς |
σοφίας |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
περί |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Prawdziwy |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który; by być |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Ja |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:5 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*)alETino\s |
o( |
lo/gos, |
o(\n |
E)/kousa |
e)n |
tE=| |
gE=| |
mou |
peri\ |
tO=n |
lo/gOn |
sou |
kai\ |
peri\ |
tE=s |
sofi/as |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:5 |
kai |
eipen |
pros |
ton |
basilea |
alETinos |
ho |
logos, |
hon |
Ekusa |
en |
tE |
gE |
mu |
peri |
tOn |
logOn |
su |
kai |
peri |
tEs |
sofias |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:5 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
A1A_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
VAI_AAI1S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
true |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which;
to be |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
I |
about (+acc,+gen) |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
true ([Adj] nom) |
the (nom) |
word (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
me (gen) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
words (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
sapience (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:5 |
2Krn_9:5_1 |
2Krn_9:5_2 |
2Krn_9:5_3 |
2Krn_9:5_4 |
2Krn_9:5_5 |
2Krn_9:5_6 |
2Krn_9:5_7 |
2Krn_9:5_8 |
2Krn_9:5_9 |
2Krn_9:5_10 |
2Krn_9:5_11 |
2Krn_9:5_12 |
2Krn_9:5_13 |
2Krn_9:5_14 |
2Krn_9:5_15 |
2Krn_9:5_16 |
2Krn_9:5_17 |
2Krn_9:5_18 |
2Krn_9:5_19 |
2Krn_9:5_20 |
2Krn_9:5_21 |
2Krn_9:5_22 |
2Krn_9:5_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:6 |
καὶ
οὐκ ἐπίστευσα
τοῖς λόγοις,
ἕως οὗ ἦλθον
καὶ εἶδον οἱ
ὀφθαλμοί μου,
καὶ ἰδοὺ οὐκ
ἀπηγγέλη μοι ἥμισυ
τοῦ πλήθους
τῆς σοφίας σου,
προσέθηκας ἐπὶ
τὴν ἀκοήν, ἣν
ἤκουσα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:6 |
Yet I believed
not the reports until I came, and my eyes saw: and, behold, the half of the
abundance of thy wisdom was not told me: thou hast exceeded the report which
I heard. (2 Chronicles 9:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:6 |
Jednak nie
dowierzałam ich słowom, dopóki sama nie przyjechałam i nie zobaczyłam na
własne oczy, że nawet połowy mi nie opowiedziano o ogromie twej mądrości.
Przewyższyłeś pogłoski, które usłyszałam. (2 Krn 9:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:6 |
καὶ |
οὐκ |
ἐπίστευσα |
τοῖς |
λόγοις, |
ἕως |
οὗ |
ἦλθον |
καὶ |
εἶδον |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
μου, |
καὶ |
ἰδοὺ |
οὐκ |
ἀπηγγέλη |
μοι |
ἥμισυ |
τοῦ |
πλήθους |
τῆς |
σοφίας |
σου, |
προσέθηκας |
ἐπὶ |
τὴν |
ἀκοήν, |
ἣν |
ἤκουσα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:6 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Aż; świtaj |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Oko |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
??? Przed przydechem mocnym |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ja |
Pół |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Ty; twój/twój(sg) |
By dodawać do |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Słyszenie |
Kto/, który/, który |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:6 |
kai\ |
ou)k |
e)pi/steusa |
toi=s |
lo/gois, |
e(/Os |
ou(= |
E)=lTon |
kai\ |
ei)=don |
oi( |
o)fTalmoi/ |
mou, |
kai\ |
i)dou\ |
ou)k |
a)pEgge/lE |
moi |
E(/misu |
tou= |
plE/Tous |
tE=s |
sofi/as |
sou, |
prose/TEkas |
e)pi\ |
tE\n |
a)koE/n, |
E(\n |
E)/kousa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:6 |
kai |
uk |
episteusa |
tois |
logois, |
heOs |
hu |
ElTon |
kai |
eidon |
hoi |
ofTalmoi |
mu, |
kai |
idu |
uk |
apEngelE |
moi |
hEmisy |
tu |
plETus |
tEs |
sofias |
su, |
proseTEkas |
epi |
tEn |
akoEn, |
hEn |
Ekusa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:6 |
C |
D |
VAI_AAI1S |
RA_DPM |
N2_DPM |
P |
RR_GSM |
VBI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
I |
D |
VDI_API3S |
RP_DS |
A3U_ASN |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:6 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
until; dawn |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to come |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
I |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
οὐχ
before rough breathing |
to report – to
report or tell. |
I |
half |
the |
lot (multitude ) |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
you;
your/yours(sg) |
to add to |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hearing |
who/whom/which |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:6 |
and |
not |
I-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH |
the (dat) |
words (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
me (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
not |
he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed |
me (dat) |
half (nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
lot (gen) |
the (gen) |
sapience (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-ADD-ed-TO |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hearing (acc) |
who/whom/which (acc) |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:6 |
2Krn_9:6_1 |
2Krn_9:6_2 |
2Krn_9:6_3 |
2Krn_9:6_4 |
2Krn_9:6_5 |
2Krn_9:6_6 |
2Krn_9:6_7 |
2Krn_9:6_8 |
2Krn_9:6_9 |
2Krn_9:6_10 |
2Krn_9:6_11 |
2Krn_9:6_12 |
2Krn_9:6_13 |
2Krn_9:6_14 |
2Krn_9:6_15 |
2Krn_9:6_16 |
2Krn_9:6_17 |
2Krn_9:6_18 |
2Krn_9:6_19 |
2Krn_9:6_20 |
2Krn_9:6_21 |
2Krn_9:6_22 |
2Krn_9:6_23 |
2Krn_9:6_24 |
2Krn_9:6_25 |
2Krn_9:6_26 |
2Krn_9:6_27 |
2Krn_9:6_28 |
2Krn_9:6_29 |
2Krn_9:6_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:7 |
μακάριοι
οἱ ἄνδρες,
μακάριοι οἱ
παῖδές σου
οὗτοι οἱ
παρεστηκότες
σοι διὰ παντὸς
καὶ ἀκούουσιν σοφίαν
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:7 |
Blessed are thy
men, blessed are these thy servants, who stand before thee continually, and
hear thy wisdom. (2 Chronicles 9:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:7 |
Szczęśliwe
twoje żony, szczęśliwi twoi słudzy! Oni wciąż stoją przed twoim obliczem i
wsłuchują się w twoją mądrość. (2 Krn 9:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:7 |
μακάριοι |
οἱ |
ἄνδρες, |
μακάριοι |
οἱ |
παῖδές |
σου |
οὗτοι |
οἱ |
παρεστηκότες |
σοι |
διὰ |
παντὸς |
καὶ |
ἀκούουσιν |
σοφίαν |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:7 |
μακάριος
-ία -ον;
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-,
-, -, μακαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
μακάριος -ία
-ον; μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-,
-, -, μακαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
σοφία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:7 |
Szczęśliwy;
do ??? |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Szczęśliwy; do ??? |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:7 |
maka/rioi |
oi( |
a)/ndres, |
maka/rioi |
oi( |
pai=de/s |
sou |
ou(=toi |
oi( |
parestEko/tes |
soi |
dia\ |
panto\s |
kai\ |
a)kou/ousin |
sofi/an |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:7 |
makarioi |
hoi |
andres, |
makarioi |
hoi |
paides |
su |
hutoi |
hoi |
parestEkotes |
soi |
dia |
pantos |
kai |
akuusin |
sofian |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:7 |
A1A_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
A1A_NPM |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RP_GS |
RD_NPM |
RA_NPM |
VXI_XAPNPM |
RP_DS |
P |
A3_GSM |
C |
V1_PAI3P |
N1A_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:7 |
fortunate; to ??? |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
fortunate; to ??? |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
to hear |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:7 |
fortunate
([Adj] nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
these (nom) |
the (nom) |
having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
and |
they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) |
sapience (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:7 |
2Krn_9:7_1 |
2Krn_9:7_2 |
2Krn_9:7_3 |
2Krn_9:7_4 |
2Krn_9:7_5 |
2Krn_9:7_6 |
2Krn_9:7_7 |
2Krn_9:7_8 |
2Krn_9:7_9 |
2Krn_9:7_10 |
2Krn_9:7_11 |
2Krn_9:7_12 |
2Krn_9:7_13 |
2Krn_9:7_14 |
2Krn_9:7_15 |
2Krn_9:7_16 |
2Krn_9:7_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:8 |
ἔστω
κύριος ὁ θεός
σου
ηὐλογημένος,
ὃς ἠθέλησέν σοι
τοῦ δοῦναί σε
ἐπὶ θρόνον
αὐτοῦ εἰς
βασιλέα τῷ
κυρίῳ θεῷ σου·
ἐν τῷ
ἀγαπῆσαι
κύριον τὸν
θεόν σου τὸν
Ισραηλ τοῦ
στῆσαι αὐτὸν
εἰς αἰῶνα καὶ
ἔδωκέν σε ἐπ’
αὐτοὺς εἰς
βασιλέα τοῦ
ποιῆσαι κρίμα καὶ
δικαιοσύνην. |
2Krn:9:8 |
Blessed be the
Lord thy God, who took pleasure in thee, to set thee upon his throne for a
king, to the Lord thy God: forasmuch as the Lord thy God loved Israel to
establish them for ever, therefore he has set thee over them for a king to
execute judgment and justice. (2 Chronicles 9:8 Brenton) |
2Krn:9:8 |
Niech będzie
błogosławiony Pan, Bóg twój, który ciebie upodobał sobie, aby cię osadzić na
swoim tronie jako króla, oddanego dla Pana, Boga swego. Z miłości, jaką twój
Bóg żywi względem Izraela, chcąc zapewnić mu trwanie na wieki ustanowił cię
nad nim królem dla wykonywania prawa i sprawiedliwości». (2 Krn 9:8 BT_4) |
2Krn:9:8 |
ἔστω |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ηὐλογημένος, |
ὃς |
ἠθέλησέν |
σοι |
τοῦ |
δοῦναί |
σε |
ἐπὶ |
θρόνον |
αὐτοῦ |
εἰς |
βασιλέα |
τῷ |
κυρίῳ |
θεῷ |
σου· |
ἐν |
τῷ |
ἀγαπῆσαι |
κύριον |
τὸν |
θεόν |
σου |
τὸν |
Ισραηλ |
τοῦ |
στῆσαι |
αὐτὸν |
εἰς |
αἰῶνα |
καὶ |
ἔδωκέν |
σε |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
εἰς |
βασιλέα |
τοῦ |
ποιῆσαι |
κρίμα |
καὶ |
δικαιοσύνην. |
2Krn:9:8 |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
θρόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
2Krn:9:8 |
By powodować
stać; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By błogosławić |
Kto/, który/, który |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tron |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Król |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By kochać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Izrael |
— |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Król |
— |
By czynić/rób |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
I też, nawet, mianowicie |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
2Krn:9:8 |
e)/stO |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
Eu)logEme/nos, |
o(\s |
E)Te/lEse/n |
soi |
tou= |
dou=nai/ |
se |
e)pi\ |
Tro/non |
au)tou= |
ei)s |
basile/a |
tO=| |
kuri/O| |
TeO=| |
sou· |
e)n |
tO=| |
a)gapE=sai |
ku/rion |
to\n |
Teo/n |
sou |
to\n |
*israEl |
tou= |
stE=sai |
au)to\n |
ei)s |
ai)O=na |
kai\ |
e)/dOke/n |
se |
e)p’ |
au)tou\s |
ei)s |
basile/a |
tou= |
poiE=sai |
kri/ma |
kai\ |
dikaiosu/nEn. |
2Krn:9:8 |
estO |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
EulogEmenos, |
hos |
ETelEsen |
soi |
tu |
dunai |
se |
epi |
Tronon |
autu |
eis |
basilea |
tO |
kyriO |
TeO |
su· |
en |
tO |
agapEsai |
kyrion |
ton |
Teon |
su |
ton |
israEl |
tu |
stEsai |
auton |
eis |
aiOna |
kai |
edOken |
se |
ep’ |
autus |
eis |
basilea |
tu |
poiEsai |
krima |
kai |
dikaiosynEn. |
2Krn:9:8 |
V9_PAD3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VM_XPPNSM |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
RA_GSN |
VO_AAN |
RP_AS |
P |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
N3V_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
P |
N3W_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
P |
RD_APM |
P |
N3V_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3M_ASN |
C |
N1_ASF |
2Krn:9:8 |
to cause to stand; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to bless |
who/whom/which |
to want want,
wish, desire |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
to give |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
he/she/it/same |
into (+acc) |
king |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to love |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
Israel |
the |
to cause to stand |
he/she/it/same |
into (+acc) |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
king |
the |
to do/make |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
and also, even,
namely |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
2Krn:9:8 |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand;
let-him/her/it-be! |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
having-been-BLESS-ed (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-WANT-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (gen) |
to-GIVE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
throne (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
king (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-LOVE, be-you(sg)-LOVE-ed!, he/she/it-happens-to-LOVE (opt) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
the (gen) |
to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!,
he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
eon (acc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
into (+acc) |
king (acc) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
sentence (nom|acc|voc) |
and |
righteousness (acc) |
2Krn:9:8 |
2Krn_9:8_1 |
2Krn_9:8_2 |
2Krn_9:8_3 |
2Krn_9:8_4 |
2Krn_9:8_5 |
2Krn_9:8_6 |
2Krn_9:8_7 |
2Krn_9:8_8 |
2Krn_9:8_9 |
2Krn_9:8_10 |
2Krn_9:8_11 |
2Krn_9:8_12 |
2Krn_9:8_13 |
2Krn_9:8_14 |
2Krn_9:8_15 |
2Krn_9:8_16 |
2Krn_9:8_17 |
2Krn_9:8_18 |
2Krn_9:8_19 |
2Krn_9:8_20 |
2Krn_9:8_21 |
2Krn_9:8_22 |
2Krn_9:8_23 |
2Krn_9:8_24 |
2Krn_9:8_25 |
2Krn_9:8_26 |
2Krn_9:8_27 |
2Krn_9:8_28 |
2Krn_9:8_29 |
2Krn_9:8_30 |
2Krn_9:8_31 |
2Krn_9:8_32 |
2Krn_9:8_33 |
2Krn_9:8_34 |
2Krn_9:8_35 |
2Krn_9:8_36 |
2Krn_9:8_37 |
2Krn_9:8_38 |
2Krn_9:8_39 |
2Krn_9:8_40 |
2Krn_9:8_41 |
2Krn_9:8_42 |
2Krn_9:8_43 |
2Krn_9:8_44 |
2Krn_9:8_45 |
2Krn_9:8_46 |
2Krn_9:8_47 |
2Krn:9:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Krn:9:9 |
καὶ
ἔδωκεν τῷ
βασιλεῖ
ἑκατὸν εἴκοσι
τάλαντα χρυσίου
καὶ ἀρώματα
εἰς πλῆθος
πολὺ καὶ λίθον
τίμιον· καὶ
οὐκ ἦν κατὰ τὰ
ἀρώματα
ἐκεῖνα, ἃ
ἔδωκεν βασίλισσα
Σαβα τῷ
βασιλεῖ
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:9 |
And she gave
the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in very great
abundance, and precious stones: and there were not any where else such spices
as those which the queen of Saba gave king Solomon. (2 Chronicles 9:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:9 |
Następnie dała
królowi sto dwadzieścia talentów złota i bardzo dużo wonności oraz
drogocennych kamieni. Nigdy nie było więcej wonności od tych, które królowa
Saby dała królowi Salomonowi. (2 Krn 9:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:9 |
καὶ |
ἔδωκεν |
τῷ |
βασιλεῖ |
ἑκατὸν |
εἴκοσι |
τάλαντα |
χρυσίου |
καὶ |
ἀρώματα |
εἰς |
πλῆθος |
πολὺ |
καὶ |
λίθον |
τίμιον· |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
κατὰ |
τὰ |
ἀρώματα |
ἐκεῖνα, |
ἃ |
ἔδωκεν |
βασίλισσα |
Σαβα |
τῷ |
βασιλεῖ |
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:9 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἑκατόν |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
τάλαντον,
-ου, τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἄρωμα[τ],
-ατος, τό |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
λίθος, -ου, ὁ |
τίμιος -α -ον |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἄρωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Król |
Sto |
Ikona; dwadzieścia |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Aromatyczny [zioło albo korzenie] |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Kamień |
Cenny |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Aromatyczny [zioło albo korzenie] |
Tamto |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Królowa |
— |
— |
Król |
Salomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:9 |
kai\ |
e)/dOken |
tO=| |
basilei= |
e(kato\n |
ei)/kosi |
ta/lanta |
CHrusi/ou |
kai\ |
a)rO/mata |
ei)s |
plE=Tos |
polu\ |
kai\ |
li/Ton |
ti/mion· |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
kata\ |
ta\ |
a)rO/mata |
e)kei=na, |
a(/ |
e)/dOken |
basi/lissa |
*saba |
tO=| |
basilei= |
*salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:9 |
kai |
edOken |
tO |
basilei |
hekaton |
eikosi |
talanta |
CHrysiu |
kai |
arOmata |
eis |
plETos |
poly |
kai |
liTon |
timion· |
kai |
uk |
En |
kata |
ta |
arOmata |
ekeina, |
ha |
edOken |
basilissa |
saba |
tO |
basilei |
salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:9 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
M |
M |
N2N_APN |
N2N_GSN |
C |
N3M_APN |
P |
N3E_ASN |
A3U_ASN |
C |
N2_ASM |
A1A_ASM |
C |
D |
V9_IAI3S |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N1A_NSF |
N_NSF |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:9 |
and also, even, namely |
to give |
the |
king |
hundred |
icon; twenty |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
piece of gold |
and also, even,
namely |
aromatic [herb or
spice] |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
much |
and also, even,
namely |
stone |
precious |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
aromatic [herb or
spice] |
that |
who/whom/which |
to give |
queen |
ć |
the |
king |
Solomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:9 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
the (dat) |
king (dat) |
hundred |
icons (dat); twenty |
talents (nom|acc|voc) |
piece of gold (gen) |
and |
aromatics (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
much (nom|acc) |
and |
stone (acc) |
precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
not |
he/she/it-was |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
aromatics (nom|acc|voc) |
those (nom|acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
queen (nom|voc) |
|
the (dat) |
king (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:9 |
2Krn_9:9_1 |
2Krn_9:9_2 |
2Krn_9:9_3 |
2Krn_9:9_4 |
2Krn_9:9_5 |
2Krn_9:9_6 |
2Krn_9:9_7 |
2Krn_9:9_8 |
2Krn_9:9_9 |
2Krn_9:9_10 |
2Krn_9:9_11 |
2Krn_9:9_12 |
2Krn_9:9_13 |
2Krn_9:9_14 |
2Krn_9:9_15 |
2Krn_9:9_16 |
2Krn_9:9_17 |
2Krn_9:9_18 |
2Krn_9:9_19 |
2Krn_9:9_20 |
2Krn_9:9_21 |
2Krn_9:9_22 |
2Krn_9:9_23 |
2Krn_9:9_24 |
2Krn_9:9_25 |
2Krn_9:9_26 |
2Krn_9:9_27 |
2Krn_9:9_28 |
2Krn_9:9_29 |
2Krn_9:9_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:10 |
[καὶ
οἱ παῖδες
Σαλωμων καὶ οἱ
παῖδες Χιραμ
ἔφερον
χρυσίον τῷ
Σαλωμων ἐκ
Σουφιρ καὶ
ξύλα πεύκινα καὶ
λίθον τίμιον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:10 |
And the
servants of Solomon and the servants of Chiram brought gold to Solomon out of
Suphir, and pine timber, and precious stones. (2 Chronicles 9:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:10 |
Także słudzy
Hurama i słudzy Salomona, którzy przywozili złoto z Ofiru, sprowadzali drewno
sandałowe i drogocenne kamienie. (2 Krn 9:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:10 |
[καὶ |
οἱ |
παῖδες |
Σαλωμων |
καὶ |
οἱ |
παῖδες |
Χιραμ |
ἔφερον |
χρυσίον |
τῷ |
Σαλωμων |
ἐκ |
Σουφιρ |
καὶ |
ξύλα |
πεύκινα |
καὶ |
λίθον |
τίμιον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
|
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἐκ |
|
καί |
ξύλον, -ου, τό |
|
καί |
λίθος, -ου, ὁ |
τίμιος -α -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/służący |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/służący |
— |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Kawałek złota |
— |
Salomon |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kamień |
Cenny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:10 |
[kai\ |
oi( |
pai=des |
*salOmOn |
kai\ |
oi( |
pai=des |
*CHiram |
e)/feron |
CHrusi/on |
tO=| |
*salOmOn |
e)k |
*soufir |
kai\ |
Xu/la |
peu/kina |
kai\ |
li/Ton |
ti/mion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:10 |
[kai |
hoi |
paides |
salOmOn |
kai |
hoi |
paides |
CHiram |
eferon |
CHrysion |
tO |
salOmOn |
ek |
sufir |
kai |
Xyla |
peukina |
kai |
liTon |
timion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:10 |
C |
RA_NPM |
N3D_NPM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
N3D_NPM |
N_GSM |
V1I_IAI3P |
N2N_ASN |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N_GS |
C |
N2N_APN |
A1_APN |
C |
N2_ASM |
A1A_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:10 |
and also, even, namely |
the |
child/servant |
Solomon |
and also, even,
namely |
the |
child/servant |
ć |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
piece of gold |
the |
Solomon |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
ć |
and also, even,
namely |
stone |
precious |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:10 |
and |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
|
I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing |
piece of gold (nom|acc|voc) |
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
out of (+gen) |
|
and |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
|
and |
stone (acc) |
precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:10 |
2Krn_9:10_1 |
2Krn_9:10_2 |
2Krn_9:10_3 |
2Krn_9:10_4 |
2Krn_9:10_5 |
2Krn_9:10_6 |
2Krn_9:10_7 |
2Krn_9:10_8 |
2Krn_9:10_9 |
2Krn_9:10_10 |
2Krn_9:10_11 |
2Krn_9:10_12 |
2Krn_9:10_13 |
2Krn_9:10_14 |
2Krn_9:10_15 |
2Krn_9:10_16 |
2Krn_9:10_17 |
2Krn_9:10_18 |
2Krn_9:10_19 |
2Krn_9:10_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:11 |
καὶ
ἐποίησεν ὁ
βασιλεὺς τὰ
ξύλα τὰ
πεύκινα ἀναβάσεις
τῷ οἴκῳ
κυρίου καὶ τῷ
οἴκῳ τοῦ
βασιλέως καὶ
κιθάρας καὶ
νάβλας τοῖς
ᾠδοῖς, καὶ οὐκ
ὤφθησαν τοιαῦτα
ἔμπροσθεν ἐν
γῇ Ιουδα.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:11 |
And the king
made of the pine timber steps to the house of the Lord, and to the king's
house, and harps and lutes for the singers: and such were not seen before in
the land of Juda. (2 Chronicles 9:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:11 |
Z tego drewna
sandałowego król zrobił podłogi do świątyni Pańskiej i do pałacu królewskiego
oraz cytry i harfy dla śpiewaków. Takich, jak te, nie widziano przedtem w
ziemi judzkiej. (2 Krn 9:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:11 |
καὶ |
ἐποίησεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὰ |
ξύλα |
τὰ |
πεύκινα |
ἀναβάσεις |
τῷ |
οἴκῳ |
κυρίου |
καὶ |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
κιθάρας |
καὶ |
νάβλας |
τοῖς |
ᾠδοῖς, |
καὶ |
οὐκ |
ὤφθησαν |
τοιαῦτα |
ἔμπροσθεν |
ἐν |
γῇ |
Ιουδα.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:11 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
κιθάρα, -ας, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Król |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
— |
— |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Liry/harfa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
Przedtem/w przodzie z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:11 |
kai\ |
e)poi/Esen |
o( |
basileu\s |
ta\ |
Xu/la |
ta\ |
peu/kina |
a)naba/seis |
tO=| |
oi)/kO| |
kuri/ou |
kai\ |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
kiTa/ras |
kai\ |
na/blas |
toi=s |
O)|doi=s, |
kai\ |
ou)k |
O)/fTEsan |
toiau=ta |
e)/mprosTen |
e)n |
gE=| |
*iouda.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:11 |
kai |
epoiEsen |
ho |
basileus |
ta |
Xyla |
ta |
peukina |
anabaseis |
tO |
oikO |
kyriu |
kai |
tO |
oikO |
tu |
basileOs |
kai |
kiTaras |
kai |
nablas |
tois |
Odois, |
kai |
uk |
OfTEsan |
toiauta |
emprosTen |
en |
gE |
iuda.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:11 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
A1_APN |
N3I_APF |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_GSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
N1A_APF |
C |
N1A_APF |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
D |
VVI_API3P |
A1_APN |
D |
P |
N1_DSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:11 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
king |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
ć |
ć |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
king |
and also, even,
namely |
lyre/harp |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
such as this kind
such, like
[τοσαυτην] |
before/in front
of |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:11 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
|
the (dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) |
and |
|
the (dat) |
|
and |
not |
they-were-SEE-ed |
such as this kind (nom|acc) |
before/in front of |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:11 |
2Krn_9:11_1 |
2Krn_9:11_2 |
2Krn_9:11_3 |
2Krn_9:11_4 |
2Krn_9:11_5 |
2Krn_9:11_6 |
2Krn_9:11_7 |
2Krn_9:11_8 |
2Krn_9:11_9 |
2Krn_9:11_10 |
2Krn_9:11_11 |
2Krn_9:11_12 |
2Krn_9:11_13 |
2Krn_9:11_14 |
2Krn_9:11_15 |
2Krn_9:11_16 |
2Krn_9:11_17 |
2Krn_9:11_18 |
2Krn_9:11_19 |
2Krn_9:11_20 |
2Krn_9:11_21 |
2Krn_9:11_22 |
2Krn_9:11_23 |
2Krn_9:11_24 |
2Krn_9:11_25 |
2Krn_9:11_26 |
2Krn_9:11_27 |
2Krn_9:11_28 |
2Krn_9:11_29 |
2Krn_9:11_30 |
2Krn_9:11_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:12 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς
Σαλωμων
ἔδωκεν τῇ
βασιλίσσῃ
Σαβα πάντα τὰ
θελήματα
αὐτῆς, ἃ
ᾔτησεν, ἐκτὸς
πάντων, ὧν
ἤνεγκεν τῷ
βασιλεῖ
Σαλωμων· καὶ
ἀπέστρεψεν εἰς
τὴν γῆν αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:12 |
And king
Solomon gave to the queen of Saba all that she requested, besides all that
she brought to king Solomon: and she returned to her own land. (2 Chronicles
9:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:12 |
Król Salomon
zaś podarował królowej Saby wszystko to, w czym okazała swe upodobanie i
czego pragnęła, więcej niż to, co sama przywiozła królowi. Niebawem wyruszyła
w drogę powrotną do swego kraju wraz ze swą świtą. (2 Krn 9:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:12 |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Σαλωμων |
ἔδωκεν |
τῇ |
βασιλίσσῃ |
Σαβα |
πάντα |
τὰ |
θελήματα |
αὐτῆς, |
ἃ |
ᾔτησεν, |
ἐκτὸς |
πάντων, |
ὧν |
ἤνεγκεν |
τῷ |
βασιλεῖ |
Σαλωμων· |
καὶ |
ἀπέστρεψεν |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:12 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
ἐκτός[2] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Król |
Salomon |
By dawać |
— |
Królowa |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By prosić {By pytać} |
Zewnątrz |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Król |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:12 |
kai\ |
o( |
basileu\s |
*salOmOn |
e)/dOken |
tE=| |
basili/ssE| |
*saba |
pa/nta |
ta\ |
TelE/mata |
au)tE=s, |
a(/ |
E)/|tEsen, |
e)kto\s |
pa/ntOn, |
O(=n |
E)/negken |
tO=| |
basilei= |
*salOmOn· |
kai\ |
a)pe/strePSen |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:12 |
kai |
ho |
basileus |
salOmOn |
edOken |
tE |
basilissE |
saba |
panta |
ta |
TelEmata |
autEs, |
ha |
EtEsen, |
ektos |
pantOn, |
hOn |
Enenken |
tO |
basilei |
salOmOn· |
kai |
apestrePSen |
eis |
tEn |
gEn |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:12 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
N_DSF |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
P |
A3_GPM |
RR_GPM |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:12 |
and also, even, namely |
the |
king |
Solomon |
to give |
the |
queen |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
will desire,
will, wish |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to ask |
outside |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
king |
Solomon |
and also, even,
namely |
to turn away from |
into (+acc) |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:12 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (dat) |
queen (dat) |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
wills (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-ASK-ed |
outside |
all (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-BRING-ed |
the (dat) |
king (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:12 |
2Krn_9:12_1 |
2Krn_9:12_2 |
2Krn_9:12_3 |
2Krn_9:12_4 |
2Krn_9:12_5 |
2Krn_9:12_6 |
2Krn_9:12_7 |
2Krn_9:12_8 |
2Krn_9:12_9 |
2Krn_9:12_10 |
2Krn_9:12_11 |
2Krn_9:12_12 |
2Krn_9:12_13 |
2Krn_9:12_14 |
2Krn_9:12_15 |
2Krn_9:12_16 |
2Krn_9:12_17 |
2Krn_9:12_18 |
2Krn_9:12_19 |
2Krn_9:12_20 |
2Krn_9:12_21 |
2Krn_9:12_22 |
2Krn_9:12_23 |
2Krn_9:12_24 |
2Krn_9:12_25 |
2Krn_9:12_26 |
2Krn_9:12_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:13 |
καὶ
ἦν ὁ σταθμὸς
τοῦ χρυσίου
τοῦ
ἐνεχθέντος τῷ
Σαλωμων ἐν
ἐνιαυτῷ ἑνὶ
ἑξακόσια
ἑξήκοντα ἓξ
τάλαντα
χρυσίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:13 |
And the weight
of the gold that was brought to Solomon in one year was six hundred and
sixty-six talents of gold, (2 Chronicles 9:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:13 |
Waga złota,
które co rok dostarczano Salomonowi, wynosiła sześćset sześćdziesiąt sześć
talentów złota, (2 Krn 9:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:13 |
Καὶ |
ἦν |
ὁ |
σταθμὸς |
τοῦ |
χρυσίου |
τοῦ |
ἐνεχθέντος |
τῷ |
Σαλωμων |
ἐν |
ἐνιαυτῷ |
ἑνὶ |
ἑξακόσια |
ἑξήκοντα |
ἓξ |
τάλαντα |
χρυσίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:13 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ὁ ἡ τό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἐν |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
ἑξή·κοντα |
ἕξ |
τάλαντον,
-ου, τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
— |
— |
Kawałek złota |
— |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Salomon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Jeden |
Sześćset |
Sześćdziesiąt |
Sześć |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Kawałek złota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:13 |
*kai\ |
E)=n |
o( |
staTmo\s |
tou= |
CHrusi/ou |
tou= |
e)neCHTe/ntos |
tO=| |
*salOmOn |
e)n |
e)niautO=| |
e(ni\ |
e(Xako/sia |
e(XE/konta |
e(\X |
ta/lanta |
CHrusi/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:13 |
kai |
En |
ho |
staTmos |
tu |
CHrysiu |
tu |
eneCHTentos |
tO |
salOmOn |
en |
eniautO |
heni |
heXakosia |
heXEkonta |
heX |
talanta |
CHrysiu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:13 |
C |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSM |
VQ_APPGSM |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N2_DSM |
A3_DSM |
A1A_NPN |
M |
M |
N2N_NPN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:13 |
and also, even, namely |
to be |
the |
ć |
the |
piece of gold |
the |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
Solomon |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
year |
one |
six hundred |
sixty |
six |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
piece of gold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:13 |
and |
he/she/it-was |
the (nom) |
|
the (gen) |
piece of gold (gen) |
the (gen) |
upon being-BRING-ed (gen) |
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
one (dat) |
six hundred (nom|acc|voc) |
sixty |
six |
talents (nom|acc|voc) |
piece of gold (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:13 |
2Krn_9:13_1 |
2Krn_9:13_2 |
2Krn_9:13_3 |
2Krn_9:13_4 |
2Krn_9:13_5 |
2Krn_9:13_6 |
2Krn_9:13_7 |
2Krn_9:13_8 |
2Krn_9:13_9 |
2Krn_9:13_10 |
2Krn_9:13_11 |
2Krn_9:13_12 |
2Krn_9:13_13 |
2Krn_9:13_14 |
2Krn_9:13_15 |
2Krn_9:13_16 |
2Krn_9:13_17 |
2Krn_9:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:14 |
πλὴν
τῶν ἀνδρῶν
τῶν
ὑποτεταγμένων
καὶ τῶν ἐμπορευομένων,
ὧν ἔφερον, καὶ
πάντων τῶν
βασιλέων τῆς
Ἀραβίας καὶ
σατραπῶν τῆς
γῆς, ἔφερον
χρυσίον καὶ
ἀργύριον τῷ
βασιλεῖ
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:14 |
besides what
the men who were regularly appointed and the merchants brought, and all the
kings of Arabia and princes of the land: all brought gold and silver to king
Solomon. (2 Chronicles 9:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:14 |
oprócz opłat
handlarzy i kupców wędrownych, którzy je wnosili. Wszyscy królowie arabscy i
namiestnicy krajowi wnosili złoto i srebro Salomonowi. (2 Krn 9:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:14 |
πλὴν |
τῶν |
ἀνδρῶν |
τῶν |
ὑποτεταγμένων |
καὶ |
τῶν |
ἐμπορευομένων, |
ὧν |
ἔφερον, |
καὶ |
πάντων |
τῶν |
βασιλέων |
τῆς |
Ἀραβίας |
καὶ |
σατραπῶν |
τῆς |
γῆς, |
ἔφερον |
χρυσίον |
καὶ |
ἀργύριον |
τῷ |
βασιλεῖ |
Σαλωμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:14 |
πλήν |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·τάσσω
(υπο+τασσ-,
υπο+ταξ-,
υπο+ταξ-, -,
υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐμ·πορεύομαι
(εν+πορευ-,
εν+πορευ·σ-,
εν+πορευ·σ-, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἀραβία, -ας, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:14 |
Z wyjątkiem |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By robić zysk z chodu {spaceru}, oszusta, robić zysk z,
prześcigać, kupiec, by robić handel z |
Kto/, który/, który |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Król |
— |
Arabia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek srebra |
— |
Król |
Salomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:14 |
plE\n |
tO=n |
a)ndrO=n |
tO=n |
u(potetagme/nOn |
kai\ |
tO=n |
e)mporeuome/nOn, |
O(=n |
e)/feron, |
kai\ |
pa/ntOn |
tO=n |
basile/On |
tE=s |
*)arabi/as |
kai\ |
satrapO=n |
tE=s |
gE=s, |
e)/feron |
CHrusi/on |
kai\ |
a)rgu/rion |
tO=| |
basilei= |
*salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:14 |
plEn |
tOn |
andrOn |
tOn |
hypotetagmenOn |
kai |
tOn |
emporeuomenOn, |
hOn |
eferon, |
kai |
pantOn |
tOn |
basileOn |
tEs |
arabias |
kai |
satrapOn |
tEs |
gEs, |
eferon |
CHrysion |
kai |
argyrion |
tO |
basilei |
salOmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:14 |
D |
RA_GPM |
N3_GPM |
RA_GPM |
VK_XMPGPM |
C |
RA_GPM |
V1_PMPGPM |
RR_GPM |
V1I_IAI3P |
C |
A3_GPM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
N1M_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
V1I_IAI3P |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:14 |
except |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
the |
to subordinate
[like a soldier to a commander] |
and also, even,
namely |
the |
to make gain of
walk, cheat, make gain of, overreach, a merchant,
to make a trade of |
who/whom/which |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
king |
the |
Arabia |
and also, even,
namely |
ć |
the |
earth/land |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
piece of gold |
and also, even,
namely |
piece of silver |
the |
king |
Solomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:14 |
except |
the (gen) |
men, husbands (gen) |
the (gen) |
having-been-SUBORDINATE-ed (gen) |
and |
the (gen) |
while being-MAKE GAIN OF-ed (gen) |
who/whom/which (gen) |
I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing |
and |
all (gen) |
the (gen) |
kings (gen) |
the (gen) |
Arabia (gen) |
and |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
piece of silver (nom|acc|voc) |
the (dat) |
king (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:14 |
2Krn_9:14_1 |
2Krn_9:14_2 |
2Krn_9:14_3 |
2Krn_9:14_4 |
2Krn_9:14_5 |
2Krn_9:14_6 |
2Krn_9:14_7 |
2Krn_9:14_8 |
2Krn_9:14_9 |
2Krn_9:14_10 |
2Krn_9:14_11 |
2Krn_9:14_12 |
2Krn_9:14_13 |
2Krn_9:14_14 |
2Krn_9:14_15 |
2Krn_9:14_16 |
2Krn_9:14_17 |
2Krn_9:14_18 |
2Krn_9:14_19 |
2Krn_9:14_20 |
2Krn_9:14_21 |
2Krn_9:14_22 |
2Krn_9:14_23 |
2Krn_9:14_24 |
2Krn_9:14_25 |
2Krn_9:14_26 |
2Krn_9:14_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:15 |
καὶ
ἐποίησεν ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
διακοσίους
θυρεοὺς
χρυσοῦς
ἐλατούς,
ἑξακόσιοι
χρυσοῖ
καθαροὶ τῷ
ἑνὶ θυρεῷ,
ἑξακόσιοι
χρυσοῖ ἐπῆσαν
ἐπὶ τὸν ἕνα
θυρεόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:15 |
And king
Solomon made two hundred shields of beaten gold: there were six hundred
shekels of pure gold to one shield. (2 Chronicles 9:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:15 |
Sporządził
zatem król Salomon dwieście tarcz z kutego złota, a na każdą tarczę
wychodziło sześćset syklów kutego złota. (2 Krn 9:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:15 |
καὶ |
ἐποίησεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Σαλωμων |
διακοσίους |
θυρεοὺς |
χρυσοῦς |
ἐλατούς, |
ἑξακόσιοι |
χρυσοῖ |
καθαροὶ |
τῷ |
ἑνὶ |
θυρεῷ, |
ἑξακόσιοι |
χρυσοῖ |
ἐπῆσαν |
ἐπὶ |
τὸν |
ἕνα |
θυρεόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:15 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
δια·κόσιοι
-αι -α |
θυρεός, -οῦ, ὁ |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
|
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
καθαρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
θυρεός, -οῦ, ὁ |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
θυρεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Król |
Salomon |
Dwieście |
Kamień |
Złoty/złoty |
— |
Sześćset |
Złoty/złoty; by złocić |
Czysty |
— |
Jeden |
Kamień |
Sześćset |
Złoty/złoty; by złocić |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jeden |
Kamień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:15 |
kai\ |
e)poi/Esen |
o( |
basileu\s |
*salOmOn |
diakosi/ous |
Tureou\s |
CHrusou=s |
e)latou/s, |
e(Xako/sioi |
CHrusoi= |
kaTaroi\ |
tO=| |
e(ni\ |
TureO=|, |
e(Xako/sioi |
CHrusoi= |
e)pE=san |
e)pi\ |
to\n |
e(/na |
Tureo/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:15 |
kai |
epoiEsen |
ho |
basileus |
salOmOn |
diakosius |
Tyreus |
CHrysus |
elatus, |
heXakosioi |
CHrysoi |
kaTaroi |
tO |
heni |
TyreO, |
heXakosioi |
CHrysoi |
epEsan |
epi |
ton |
hena |
Tyreon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:15 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
A1A_APM |
N2_APM |
A1C_APM |
A1_APM |
A1A_NPM |
A1C_NPM |
A1A_NPM |
RA_DSM |
A3_DSM |
N2_DSM |
A1A_NPM |
A1C_NPM |
V9_IAI3P |
P |
RA_ASM |
A3_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:15 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
king |
Solomon |
two hundred |
stone |
gold/golden |
ć |
six hundred |
gold/golden; to
gild |
clean |
the |
one |
stone |
six hundred |
gold/golden; to
gild |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
one |
stone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:15 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
two hundred (acc) |
stones (acc) |
gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) |
|
six hundred (nom|voc) |
gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing,
you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical),
he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed,
he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) |
clean ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
one (dat) |
stone (dat) |
six hundred (nom|voc) |
gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing,
you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical),
he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed,
he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
one (acc) |
stone (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:15 |
2Krn_9:15_1 |
2Krn_9:15_2 |
2Krn_9:15_3 |
2Krn_9:15_4 |
2Krn_9:15_5 |
2Krn_9:15_6 |
2Krn_9:15_7 |
2Krn_9:15_8 |
2Krn_9:15_9 |
2Krn_9:15_10 |
2Krn_9:15_11 |
2Krn_9:15_12 |
2Krn_9:15_13 |
2Krn_9:15_14 |
2Krn_9:15_15 |
2Krn_9:15_16 |
2Krn_9:15_17 |
2Krn_9:15_18 |
2Krn_9:15_19 |
2Krn_9:15_20 |
2Krn_9:15_21 |
2Krn_9:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:16 |
καὶ
τριακοσίας
ἀσπίδας
ἐλατὰς χρυσᾶς,
τριακοσίων
χρυσῶν
ἀνεφέρετο ἐπὶ
τὴν ἀσπίδα
ἑκάστην· καὶ
ἔδωκεν αὐτὰς
ὁ βασιλεὺς ἐν
οἴκῳ δρυμοῦ
τοῦ Λιβάνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:16 |
And three
hundred buckles of beaten gold: the weight of three hundred gold shekels went
to one buckler: and the king placed them in the house of the forest of
Lebanon. (2 Chronicles 9:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:16 |
Ponadto trzysta
puklerzy z kutego złota, na każdy puklerz wychodziło trzysta syklów złota.
Umieścił je król w "Domu Lasu Libanu". (2 Krn 9:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:16 |
καὶ |
τριακοσίας |
ἀσπίδας |
ἐλατὰς |
χρυσᾶς, |
τριακοσίων |
χρυσῶν |
ἀνεφέρετο |
ἐπὶ |
τὴν |
ἀσπίδα |
ἑκάστην· |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτὰς |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐν |
οἴκῳ |
δρυμοῦ |
τοῦ |
Λιβάνου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:16 |
καί |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐλάτη, -ης, ἡ [LXX] |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἕκαστος -η
-ον |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
|
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Trzysta |
Osika |
Srebrna jodła |
Złoty/złoty |
Trzysta |
Złoty/złoty; by złocić |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Osika |
Każdy |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:16 |
kai\ |
triakosi/as |
a)spi/das |
e)lata\s |
CHrusa=s, |
triakosi/On |
CHrusO=n |
a)nefe/reto |
e)pi\ |
tE\n |
a)spi/da |
e(ka/stEn· |
kai\ |
e)/dOken |
au)ta\s |
o( |
basileu\s |
e)n |
oi)/kO| |
drumou= |
tou= |
*liba/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:16 |
kai |
triakosias |
aspidas |
elatas |
CHrysas, |
triakosiOn |
CHrysOn |
anefereto |
epi |
tEn |
aspida |
hekastEn· |
kai |
edOken |
autas |
ho |
basileus |
en |
oikO |
drymu |
tu |
libanu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:16 |
C |
A1A_APF |
N3D_APF |
N1_APF |
A1C_APF |
A1A_APF |
A1C_APF |
V1I_IMI3S |
P |
RA_ASF |
N3D_ASF |
A1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APF |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:16 |
and also, even, namely |
three hundred |
asp |
silver fir |
gold/golden |
three hundred |
gold/golden; to
gild |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
asp |
each |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
king |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
ć |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:16 |
and |
three hundred (acc) |
asps (acc) |
silver firs (acc) |
gold/golden ([Adj] acc) |
three hundred (gen) |
gold/golden ([Adj] gen); while GILD-ing (nom) |
he/she/it-was-being-BRING UP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
asp (acc) |
each (of two) (acc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (acc) |
the (nom) |
king (nom) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
|
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:16 |
2Krn_9:16_1 |
2Krn_9:16_2 |
2Krn_9:16_3 |
2Krn_9:16_4 |
2Krn_9:16_5 |
2Krn_9:16_6 |
2Krn_9:16_7 |
2Krn_9:16_8 |
2Krn_9:16_9 |
2Krn_9:16_10 |
2Krn_9:16_11 |
2Krn_9:16_12 |
2Krn_9:16_13 |
2Krn_9:16_14 |
2Krn_9:16_15 |
2Krn_9:16_16 |
2Krn_9:16_17 |
2Krn_9:16_18 |
2Krn_9:16_19 |
2Krn_9:16_20 |
2Krn_9:16_21 |
2Krn_9:16_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:17 |
καὶ
ἐποίησεν ὁ
βασιλεὺς
θρόνον
ἐλεφάντινον
ὀδόντων μέγαν
καὶ
κατεχρύσωσεν
αὐτὸν χρυσίῳ
δοκίμῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:17 |
And the king
made a great throne of ivory, and he gilded it with pure gold. (2 Chronicles
9:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:17 |
Następnie król
sporządził wielki tron z kości słoniowej, który wyłożył szczerym złotem. (2
Krn 9:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:17 |
καὶ |
ἐποίησεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
θρόνον |
ἐλεφάντινον |
ὀδόντων |
μέγαν |
καὶ |
κατεχρύσωσεν |
αὐτὸν |
χρυσίῳ |
δοκίμῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:17 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
θρόνος, -ου, ὁ |
ἐλεφάντινος
-η -ον |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
δόκιμος -ον;
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-,
δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Król |
Tron |
Kość słoniowa [zobacz słonia] |
Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Kawałek złota |
Próbuj próbę, wypróbowuj, próbuj, okazuj się; by badać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:17 |
kai\ |
e)poi/Esen |
o( |
basileu\s |
Tro/non |
e)lefa/ntinon |
o)do/ntOn |
me/gan |
kai\ |
kateCHru/sOsen |
au)to\n |
CHrusi/O| |
doki/mO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:17 |
kai |
epoiEsen |
ho |
basileus |
Tronon |
elefantinon |
odontOn |
megan |
kai |
kateCHrysOsen |
auton |
CHrysiO |
dokimO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:17 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_ASM |
A1_ASM |
N3_GPM |
A1P_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N2N_DSN |
A1B_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:17 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
king |
throne |
ivory [see
elephant] |
grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike |
great |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
piece of gold |
assay essay, try
out, attempt, prove; to examine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:17 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
throne (acc) |
ivory ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
teeth (gen) |
great ([Adj] acc) |
and |
|
him/it/same (acc) |
piece of gold (dat) |
assay ([Adj] dat); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:17 |
2Krn_9:17_1 |
2Krn_9:17_2 |
2Krn_9:17_3 |
2Krn_9:17_4 |
2Krn_9:17_5 |
2Krn_9:17_6 |
2Krn_9:17_7 |
2Krn_9:17_8 |
2Krn_9:17_9 |
2Krn_9:17_10 |
2Krn_9:17_11 |
2Krn_9:17_12 |
2Krn_9:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:18 |
καὶ
ἓξ ἀναβαθμοὶ
τῷ θρόνῳ
ἐνδεδεμένοι
χρυσίῳ, καὶ
ἀγκῶνες ἔνθεν
καὶ ἔνθεν ἐπὶ
τοῦ θρόνου τῆς
καθέδρας, καὶ
δύο λέοντες
ἑστηκότες
παρὰ τοὺς ἀγκῶνας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:18 |
And there were
six steps to the throne, riveted with gold, and elbows on either side of the
seat of the throne, and two lions standing by the elbows: (2 Chronicles 9:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:18 |
Tron miał sześć
stopni i podnóżek ze złota oraz poręcze po obu stronach siedzenia, a przy
poręczach stały dwa lwy. (2 Krn 9:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:18 |
καὶ |
ἓξ |
ἀναβαθμοὶ |
τῷ |
θρόνῳ |
ἐνδεδεμένοι |
χρυσίῳ, |
καὶ |
ἀγκῶνες |
ἔνθεν |
καὶ |
ἔνθεν |
ἐπὶ |
τοῦ |
θρόνου |
τῆς |
καθέδρας, |
καὶ |
δύο |
λέοντες |
ἑστηκότες |
παρὰ |
τοὺς |
ἀγκῶνας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:18 |
καί |
ἕξ |
ἀνα·βαθμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
ἐν·δέω[1] [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -,
εν+δεδε-, εν+δε·θ-) |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
|
ἔν·θεν |
καί |
ἔν·θεν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
καθ·έδρα, -ας,
ἡ |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Sześć |
Schodek |
— |
Tron |
By wiązać pociągaj za sobą, plącz |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na tej stronie, do na tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Na tej stronie, do na tamtym sid |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
— |
Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło
nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
Lew |
By powodować stać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:18 |
kai\ |
e(\X |
a)nabaTmoi\ |
tO=| |
Tro/nO| |
e)ndedeme/noi |
CHrusi/O|, |
kai\ |
a)gkO=nes |
e)/nTen |
kai\ |
e)/nTen |
e)pi\ |
tou= |
Tro/nou |
tE=s |
kaTe/dras, |
kai\ |
du/o |
le/ontes |
e(stEko/tes |
para\ |
tou\s |
a)gkO=nas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:18 |
kai |
heX |
anabaTmoi |
tO |
TronO |
endedemenoi |
CHrysiO, |
kai |
ankOnes |
enTen |
kai |
enTen |
epi |
tu |
Tronu |
tEs |
kaTedras, |
kai |
dyo |
leontes |
hestEkotes |
para |
tus |
ankOnas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:18 |
C |
M |
N2_NPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
VM_XMPNPM |
N2N_DSN |
C |
N3W_NPM |
D |
C |
D |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
M |
N3_NPM |
VXI_XAPNPM |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:18 |
and also, even, namely |
six |
stair |
the |
throne |
to bind involve,
entangle |
piece of gold |
and also, even,
namely |
ć |
on this side, to
on that sid |
and also, even,
namely |
on this side, to
on that sid |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
the |
chair imperial
throne, Emperor's representative, chair of a
teacher; seat; chair |
and also, even,
namely |
two |
lion |
to cause to stand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:18 |
and |
six |
stairs (nom|voc) |
the (dat) |
throne (dat) |
having-been-BIND-ed (nom|voc) |
piece of gold (dat) |
and |
|
on this side, to on that sid |
and |
on this side, to on that sid |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
throne (gen) |
the (gen) |
chair (gen), seated (acc) |
and |
two (nom, acc, gen) |
lions (nom|voc) |
having CAUSE-ed-TO-STand (nom|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:18 |
2Krn_9:18_1 |
2Krn_9:18_2 |
2Krn_9:18_3 |
2Krn_9:18_4 |
2Krn_9:18_5 |
2Krn_9:18_6 |
2Krn_9:18_7 |
2Krn_9:18_8 |
2Krn_9:18_9 |
2Krn_9:18_10 |
2Krn_9:18_11 |
2Krn_9:18_12 |
2Krn_9:18_13 |
2Krn_9:18_14 |
2Krn_9:18_15 |
2Krn_9:18_16 |
2Krn_9:18_17 |
2Krn_9:18_18 |
2Krn_9:18_19 |
2Krn_9:18_20 |
2Krn_9:18_21 |
2Krn_9:18_22 |
2Krn_9:18_23 |
2Krn_9:18_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:19 |
καὶ
δώδεκα
λέοντες
ἑστηκότες
ἐκεῖ ἐπὶ τῶν
ἓξ ἀναβαθμῶν
ἔνθεν καὶ
ἔνθεν· οὐκ
ἐγενήθη οὕτως
ἐν πάσῃ
βασιλείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:19 |
and twelve
lions standing there on the six steps on each side. There was not the like in
any other kingdom. (2 Chronicles 9:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:19 |
Na sześciu
stopniach stało tam po obu stronach dwanaście lwów. Czegoś takiego nie
uczyniono w żadnym królestwie. (2 Krn 9:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:19 |
καὶ |
δώδεκα |
λέοντες |
ἑστηκότες |
ἐκεῖ |
ἐπὶ |
τῶν |
ἓξ |
ἀναβαθμῶν |
ἔνθεν |
καὶ |
ἔνθεν· |
οὐκ |
ἐγενήθη |
οὕτως |
ἐν |
πάσῃ |
βασιλείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:19 |
καί |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐκεῖ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἕξ |
ἀνα·βαθμός,
-οῦ, ὁ |
ἔν·θεν |
καί |
ἔν·θεν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dwanaście |
Lew |
By powodować stać |
Tam |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sześć |
Schodek |
Na tej stronie, do na tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Na tej stronie, do na tamtym sid |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Królestwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:19 |
kai\ |
dO/deka |
le/ontes |
e(stEko/tes |
e)kei= |
e)pi\ |
tO=n |
e(\X |
a)nabaTmO=n |
e)/nTen |
kai\ |
e)/nTen· |
ou)k |
e)genE/TE |
ou(/tOs |
e)n |
pa/sE| |
basilei/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:19 |
kai |
dOdeka |
leontes |
hestEkotes |
ekei |
epi |
tOn |
heX |
anabaTmOn |
enTen |
kai |
enTen· |
uk |
egenETE |
hutOs |
en |
pasE |
basileia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:19 |
C |
M |
N3_NPM |
VXI_XAPNPM |
D |
P |
RA_GPM |
M |
N2_GPM |
D |
C |
D |
D |
VCI_API3S |
D |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:19 |
and also, even, namely |
twelve |
lion |
to cause to stand |
there |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
six |
stair |
on this side, to
on that sid |
and also, even,
namely |
on this side, to
on that sid |
οὐχ
before rough breathing |
to become become,
happen |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
kingdom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:19 |
and |
twelve |
lions (nom|voc) |
having CAUSE-ed-TO-STand (nom|voc) |
there |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
six |
stairs (gen) |
on this side, to on that sid |
and |
on this side, to on that sid |
not |
he/she/it-was-BECOME-ed |
thusly/like this |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
kingdom (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:19 |
2Krn_9:19_1 |
2Krn_9:19_2 |
2Krn_9:19_3 |
2Krn_9:19_4 |
2Krn_9:19_5 |
2Krn_9:19_6 |
2Krn_9:19_7 |
2Krn_9:19_8 |
2Krn_9:19_9 |
2Krn_9:19_10 |
2Krn_9:19_11 |
2Krn_9:19_12 |
2Krn_9:19_13 |
2Krn_9:19_14 |
2Krn_9:19_15 |
2Krn_9:19_16 |
2Krn_9:19_17 |
2Krn_9:19_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:20 |
καὶ
πάντα τὰ σκεύη
τοῦ βασιλέως
Σαλωμων
χρυσίου, καὶ
πάντα τὰ σκεύη
οἴκου δρυμοῦ
τοῦ Λιβάνου
χρυσίῳ
κατειλημμένα,
οὐκ ἦν
ἀργύριον
λογιζόμενον ἐν
ἡμέραις
Σαλωμων εἰς
οὐθέν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:20 |
And all king
Solomon's vessels were of gold, and all the vessels of the house of the
forest of Lebanon were covered with gold: silver was not thought anything of
in the days of Solomon. (2 Chronicles 9:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:20 |
Wszystkie też
naczynia, z których pił król Salomon, były złote, również szczerozłote były
wszelkie naczynia "Domu Lasu Libanu". Nie było srebra: nie ceniono
go w czasach Salomona. (2 Krn 9:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:20 |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
τοῦ |
βασιλέως |
Σαλωμων |
χρυσίου, |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
οἴκου |
δρυμοῦ |
τοῦ |
Λιβάνου |
χρυσίῳ |
κατειλημμένα, |
οὐκ |
ἦν |
ἀργύριον |
λογιζόμενον |
ἐν |
ἡμέραις |
Σαλωμων |
εἰς |
οὐθέν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:20 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
εἰς[1] |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Król |
Salomon |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Dom; by mieszkać |
— |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Kawałek złota |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Kawałek srebra |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Salomon |
Do (+przyspieszenie) |
Nie jeden (nic, nikt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:20 |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
tou= |
basile/Os |
*salOmOn |
CHrusi/ou, |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
oi)/kou |
drumou= |
tou= |
*liba/nou |
CHrusi/O| |
kateilEmme/na, |
ou)k |
E)=n |
a)rgu/rion |
logiDZo/menon |
e)n |
E(me/rais |
*salOmOn |
ei)s |
ou)Te/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:20 |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
tu |
basileOs |
salOmOn |
CHrysiu, |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
oiku |
drymu |
tu |
libanu |
CHrysiO |
kateilEmmena, |
uk |
En |
argyrion |
logiDZomenon |
en |
hEmerais |
salOmOn |
eis |
uTen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:20 |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
N2N_GSN |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N3E_NPN |
N2_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2N_DSN |
VP_XMPNPN |
D |
V9_IAI3S |
N2N_NSN |
V1_PMPASM |
P |
N1A_DPF |
N_GSM |
P |
A3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:20 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
king |
Solomon |
piece of gold |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
house; to dwell |
ć |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
piece of gold |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
piece of silver |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
Solomon |
into (+acc) |
not one (nothing,
no one) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:20 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
piece of gold (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
|
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
piece of gold (dat) |
having-been-COMPREHEND-ed (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-was |
piece of silver (nom|acc|voc) |
while being-LOGICALLY SPEAK-ed (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
days (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
into (+acc) |
not one (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:20 |
2Krn_9:20_1 |
2Krn_9:20_2 |
2Krn_9:20_3 |
2Krn_9:20_4 |
2Krn_9:20_5 |
2Krn_9:20_6 |
2Krn_9:20_7 |
2Krn_9:20_8 |
2Krn_9:20_9 |
2Krn_9:20_10 |
2Krn_9:20_11 |
2Krn_9:20_12 |
2Krn_9:20_13 |
2Krn_9:20_14 |
2Krn_9:20_15 |
2Krn_9:20_16 |
2Krn_9:20_17 |
2Krn_9:20_18 |
2Krn_9:20_19 |
2Krn_9:20_20 |
2Krn_9:20_21 |
2Krn_9:20_22 |
2Krn_9:20_23 |
2Krn_9:20_24 |
2Krn_9:20_25 |
2Krn_9:20_26 |
2Krn_9:20_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:21 |
ὅτι
ναῦς τῷ
βασιλεῖ
ἐπορεύετο εἰς
Θαρσις μετὰ τῶν
παίδων Χιραμ,
ἅπαξ διὰ τριῶν
ἐτῶν ἤρχετο
πλοῖα ἐκ
Θαρσις τῷ
βασιλεῖ
γέμοντα
χρυσίου καὶ
ἀργυρίου καὶ
ὀδόντων
ἐλεφαντίνων
καὶ πιθήκων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:21 |
For a ship went
for the king to Tharsis with the servants of Chiram: once every three years
came vessels from Tharsis to the king, laden with gold, and silver, and
ivory, and apes. (2 Chronicles 9:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:21 |
Król bowiem
posiadał okręty, które ze sługami Hurama pływały do Tarszisz. Co trzy lata
przybywały okręty z Tarszisz, przywożąc złoto i srebro, kość słoniową oraz
małpy i pawie. (2 Krn 9:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:21 |
ὅτι |
ναῦς |
τῷ |
βασιλεῖ |
ἐπορεύετο |
εἰς |
Θαρσις |
μετὰ |
τῶν |
παίδων |
Χιραμ, |
ἅπαξ |
διὰ |
τριῶν |
ἐτῶν |
ἤρχετο |
πλοῖα |
ἐκ |
Θαρσις |
τῷ |
βασιλεῖ |
γέμοντα |
χρυσίου |
καὶ |
ἀργυρίου |
καὶ |
ὀδόντων |
ἐλεφαντίνων |
καὶ |
πιθήκων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:21 |
ὅτι |
ναῦς, νεώς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
|
μετά |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
|
ἅπαξ |
διά |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -);
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
πλοῖον, -ου,
τό |
ἐκ |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
γέμω (γεμ-, -, -, -, -, -) |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
ἐλεφάντινος
-η -ον |
καί |
πίθηκος, -ου,
ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:21 |
Ponieważ/tamto |
Statek |
— |
Król |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziecka/służący |
— |
Raz |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Trzy |
Rok |
By przychodzić; by zaczynać się |
Statek |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
Król |
By być pełny (pełny z) |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
Kość słoniowa [zobacz słonia] |
I też, nawet, mianowicie |
Małpy/małpa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:21 |
o(/ti |
nau=s |
tO=| |
basilei= |
e)poreu/eto |
ei)s |
*Tarsis |
meta\ |
tO=n |
pai/dOn |
*CHiram, |
a(/paX |
dia\ |
triO=n |
e)tO=n |
E)/rCHeto |
ploi=a |
e)k |
*Tarsis |
tO=| |
basilei= |
ge/monta |
CHrusi/ou |
kai\ |
a)rguri/ou |
kai\ |
o)do/ntOn |
e)lefanti/nOn |
kai\ |
piTE/kOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:21 |
hoti |
naus |
tO |
basilei |
eporeueto |
eis |
Tarsis |
meta |
tOn |
paidOn |
CHiram, |
hapaX |
dia |
triOn |
etOn |
ErCHeto |
ploia |
ek |
Tarsis |
tO |
basilei |
gemonta |
CHrysiu |
kai |
argyriu |
kai |
odontOn |
elefantinOn |
kai |
piTEkOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:21 |
C |
N3_NSF |
RA_DSM |
N3V_DSM |
V1I_IMI3S |
P |
N_AS |
P |
RA_GPM |
N3D_GPM |
N_GSM |
D |
P |
A3_GPN |
N3E_GPN |
V1I_IMI3S |
N2N_NPN |
P |
N_GS |
RA_DSM |
N3V_DSM |
V1_PAPNPN |
N2N_GSN |
C |
N2N_GSN |
C |
N3_GPM |
A1_GPM |
C |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:21 |
because/that |
ship |
the |
king |
to go |
into (+acc) |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
child/servant |
ć |
once |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
three |
year |
to come; to begin |
ship |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
the |
king |
to be full (full
of) |
piece of gold |
and also, even,
namely |
piece of silver |
and also, even,
namely |
grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike |
ivory [see
elephant] |
and also, even,
namely |
ape/monkey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:21 |
because/that |
ship (nom), ships (acc) |
the (dat) |
king (dat) |
he/she/it-was-being-GO-ed |
into (+acc) |
|
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
children/servants (gen) |
|
once |
because of (+acc), through (+gen) |
three (gen) |
years (gen) |
he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed |
ships (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
|
the (dat) |
king (dat) |
while BE-ing-FULL (acc, nom|acc|voc) |
piece of gold (gen) |
and |
piece of silver (gen) |
and |
teeth (gen) |
ivory ([Adj] gen) |
and |
apes/monkeys (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:21 |
2Krn_9:21_1 |
2Krn_9:21_2 |
2Krn_9:21_3 |
2Krn_9:21_4 |
2Krn_9:21_5 |
2Krn_9:21_6 |
2Krn_9:21_7 |
2Krn_9:21_8 |
2Krn_9:21_9 |
2Krn_9:21_10 |
2Krn_9:21_11 |
2Krn_9:21_12 |
2Krn_9:21_13 |
2Krn_9:21_14 |
2Krn_9:21_15 |
2Krn_9:21_16 |
2Krn_9:21_17 |
2Krn_9:21_18 |
2Krn_9:21_19 |
2Krn_9:21_20 |
2Krn_9:21_21 |
2Krn_9:21_22 |
2Krn_9:21_23 |
2Krn_9:21_24 |
2Krn_9:21_25 |
2Krn_9:21_26 |
2Krn_9:21_27 |
2Krn_9:21_28 |
2Krn_9:21_29 |
2Krn_9:21_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:22 |
καὶ
ἐμεγαλύνθη
Σαλωμων ὑπὲρ
πάντας τοὺς
βασιλεῖς καὶ
πλούτῳ καὶ
σοφίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:22 |
And Solomon
exceeded all other kings both in riches and wisdom. (2 Chronicles 9:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:22 |
Dzięki temu
król Salomon bogactwem i mądrością przewyższał wszystkich królów ziemi. (2
Krn 9:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:22 |
καὶ |
ἐμεγαλύνθη |
Σαλωμων |
ὑπὲρ |
πάντας |
τοὺς |
βασιλεῖς |
καὶ |
πλούτῳ |
καὶ |
σοφίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:22 |
καί |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
καί |
σοφία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powiększać/chwałę |
Salomon |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Bogactwa/obfitość |
I też, nawet, mianowicie |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:22 |
kai\ |
e)megalu/nTE |
*salOmOn |
u(pe\r |
pa/ntas |
tou\s |
basilei=s |
kai\ |
plou/tO| |
kai\ |
sofi/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:22 |
kai |
emegalynTE |
salOmOn |
hyper |
pantas |
tus |
basileis |
kai |
plutO |
kai |
sofia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:22 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N3V_APM |
C |
N2_DSM |
C |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:22 |
and also, even, namely |
to magnify/laud |
Solomon |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
king |
and also, even,
namely |
wealth/abundance |
and also, even,
namely |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:22 |
and |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
all (acc) |
the (acc) |
kings (acc, nom|voc) |
and |
wealth/abundance (dat) |
and |
sapience (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:22 |
2Krn_9:22_1 |
2Krn_9:22_2 |
2Krn_9:22_3 |
2Krn_9:22_4 |
2Krn_9:22_5 |
2Krn_9:22_6 |
2Krn_9:22_7 |
2Krn_9:22_8 |
2Krn_9:22_9 |
2Krn_9:22_10 |
2Krn_9:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:23 |
καὶ
πάντες οἱ
βασιλεῖς τῆς
γῆς ἐζήτουν
τὸ πρόσωπον
Σαλωμων
ἀκοῦσαι τῆς
σοφίας αὐτοῦ,
ἧς ἔδωκεν ὁ
θεὸς ἐν
καρδίᾳ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:23 |
And all the
kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which
God had put in his heart. (2 Chronicles 9:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:23 |
Wszyscy więc
królowie ziemi udawali się do Salomona, by posłuchać jego mądrości, jaką Bóg
obdarzył jego serce. (2 Krn 9:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:23 |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
βασιλεῖς |
τῆς |
γῆς |
ἐζήτουν |
τὸ |
πρόσωπον |
Σαλωμων |
ἀκοῦσαι |
τῆς |
σοφίας |
αὐτοῦ, |
ἧς |
ἔδωκεν |
ὁ |
θεὸς |
ἐν |
καρδίᾳ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:23 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Król |
— |
Ziemi/ziemia |
By szukać |
— |
Twarz |
Salomon |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By dawać |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:23 |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
basilei=s |
tE=s |
gE=s |
e)DZE/toun |
to\ |
pro/sOpon |
*salOmOn |
a)kou=sai |
tE=s |
sofi/as |
au)tou=, |
E(=s |
e)/dOken |
o( |
Teo\s |
e)n |
kardi/a| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:23 |
kai |
pantes |
hoi |
basileis |
tEs |
gEs |
eDZEtun |
to |
prosOpon |
salOmOn |
akusai |
tEs |
sofias |
autu, |
hEs |
edOken |
ho |
Teos |
en |
kardia |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:23 |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
V2I_IAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N_GSM |
VA_AAN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N1A_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:23 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
king |
the |
earth/land |
to seek |
the |
face |
Solomon |
unwilling; to
hear |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to give |
the |
god [see
theology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:23 |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
the (gen) |
sapience (gen) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:23 |
2Krn_9:23_1 |
2Krn_9:23_2 |
2Krn_9:23_3 |
2Krn_9:23_4 |
2Krn_9:23_5 |
2Krn_9:23_6 |
2Krn_9:23_7 |
2Krn_9:23_8 |
2Krn_9:23_9 |
2Krn_9:23_10 |
2Krn_9:23_11 |
2Krn_9:23_12 |
2Krn_9:23_13 |
2Krn_9:23_14 |
2Krn_9:23_15 |
2Krn_9:23_16 |
2Krn_9:23_17 |
2Krn_9:23_18 |
2Krn_9:23_19 |
2Krn_9:23_20 |
2Krn_9:23_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:24 |
καὶ
αὐτοὶ ἔφερον
ἕκαστος τὰ
δῶρα αὐτοῦ,
σκεύη ἀργυρᾶ
καὶ σκεύη
χρυσᾶ καὶ
ἱματισμόν,
στακτὴν καὶ ἡδύσματα,
ἵππους καὶ
ἡμιόνους, τὸ
κατ’ ἐνιαυτὸν
ἐνιαυτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:24 |
And they
brought every one his gifts, silver vessels and golden vessels, and raiment,
myrrh and spices, horses and mules, a rate every year. (2 Chronicles 9:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:24 |
Każdy zaś z
nich składał corocznie swój dar: naczynia srebrne i naczynia złote, szaty czy
też zbroje lub wonności, konie albo muły. (2 Krn 9:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:24 |
καὶ |
αὐτοὶ |
ἔφερον |
ἕκαστος |
τὰ |
δῶρα |
αὐτοῦ, |
σκεύη |
ἀργυρᾶ |
καὶ |
σκεύη |
χρυσᾶ |
καὶ |
ἱματισμόν, |
στακτὴν |
καὶ |
ἡδύσματα, |
ἵππους |
καὶ |
ἡμιόνους, |
τὸ |
κατ’ |
ἐνιαυτὸν |
ἐνιαυτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:24 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
καί |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
ἱματισμός,
-οῦ, ὁ |
|
καί |
|
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
ἡμί·ονος, -οῦ,
ὁ and ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Każdy |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}';
strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Muł [pół osioł] |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Rok |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:24 |
kai\ |
au)toi\ |
e)/feron |
e(/kastos |
ta\ |
dO=ra |
au)tou=, |
skeu/E |
a)rgura= |
kai\ |
skeu/E |
CHrusa= |
kai\ |
i(matismo/n, |
staktE\n |
kai\ |
E(du/smata, |
i(/ppous |
kai\ |
E(mio/nous, |
to\ |
kat’ |
e)niauto\n |
e)niauto/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:24 |
kai |
autoi |
eferon |
hekastos |
ta |
dOra |
autu, |
skeuE |
argyra |
kai |
skeuE |
CHrysa |
kai |
himatismon, |
staktEn |
kai |
hEdysmata, |
hippus |
kai |
hEmionus, |
to |
kat’ |
eniauton |
eniauton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:24 |
C |
RD_NPM |
V1I_IAI3P |
A1_NSM |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
N3E_APN |
A1C_APN |
C |
N3E_APN |
A1C_APN |
C |
N2_ASM |
N1_ASF |
C |
N3M_APN |
N2_APM |
C |
N2_APM |
RA_ASN |
P |
N2_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:24 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
each |
the |
gift |
he/she/it/same |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
silver |
and also, even,
namely |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
gold/golden |
and also, even,
namely |
toilet from Latin
tela 'woven material,web'; apparel, habiliments,
clothing, toilette, attire, rig |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
horse |
and also, even,
namely |
mule [half-ass] |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
year |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:24 |
and |
they/same (nom) |
I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing |
each (of two) (nom) |
the (nom|acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
toilet (acc) |
|
and |
|
horses (acc) |
and |
mules (acc) |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
year (acc) |
year (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:24 |
2Krn_9:24_1 |
2Krn_9:24_2 |
2Krn_9:24_3 |
2Krn_9:24_4 |
2Krn_9:24_5 |
2Krn_9:24_6 |
2Krn_9:24_7 |
2Krn_9:24_8 |
2Krn_9:24_9 |
2Krn_9:24_10 |
2Krn_9:24_11 |
2Krn_9:24_12 |
2Krn_9:24_13 |
2Krn_9:24_14 |
2Krn_9:24_15 |
2Krn_9:24_16 |
2Krn_9:24_17 |
2Krn_9:24_18 |
2Krn_9:24_19 |
2Krn_9:24_20 |
2Krn_9:24_21 |
2Krn_9:24_22 |
2Krn_9:24_23 |
2Krn_9:24_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:25 |
καὶ
ἦσαν τῷ
Σαλωμων
τέσσαρες
χιλιάδες
θήλειαι ἵπποι
εἰς ἅρματα καὶ
δώδεκα
χιλιάδες
ἱππέων, καὶ ἔθετο
αὐτοὺς ἐν
πόλεσιν τῶν
ἁρμάτων καὶ
μετὰ τοῦ
βασιλέως ἐν
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:25 |
And Solomon had
four thousand mares for chariots, and twelve thousand horsemen; and he put
them in the chariot cities, and with the king in Jerusalem. (2 Chronicles
9:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:25 |
Miał więc
Salomon cztery tysiące przegród dla koni i rydwanów oraz dwanaście tysięcy
jezdnych. Rozmieścił ich w miastach rydwanów i przy królu w Jerozolimie. (2
Krn 9:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:25 |
καὶ |
ἦσαν |
τῷ |
Σαλωμων |
τέσσαρες |
χιλιάδες |
θήλειαι |
ἵπποι |
εἰς |
ἅρματα |
καὶ |
δώδεκα |
χιλιάδες |
ἱππέων, |
καὶ |
ἔθετο |
αὐτοὺς |
ἐν |
πόλεσιν |
τῶν |
ἁρμάτων |
καὶ |
μετὰ |
τοῦ |
βασιλέως |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:25 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
θῆλυς -εια -υ,
gen. sg. -έος and -έως |
ἵππος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Salomon |
Cztery |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Płci żeńskiej |
Koń |
Do (+przyspieszenie) |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
Dwanaście |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Jeździec |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
— |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:25 |
kai\ |
E)=san |
tO=| |
*salOmOn |
te/ssares |
CHilia/des |
TE/leiai |
i(/ppoi |
ei)s |
a(/rmata |
kai\ |
dO/deka |
CHilia/des |
i(ppe/On, |
kai\ |
e)/Teto |
au)tou\s |
e)n |
po/lesin |
tO=n |
a(rma/tOn |
kai\ |
meta\ |
tou= |
basile/Os |
e)n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:25 |
kai |
Esan |
tO |
salOmOn |
tessares |
CHiliades |
TEleiai |
hippoi |
eis |
harmata |
kai |
dOdeka |
CHiliades |
hippeOn, |
kai |
eTeto |
autus |
en |
polesin |
tOn |
harmatOn |
kai |
meta |
tu |
basileOs |
en |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:25 |
C |
V9_IAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
A3_NPM |
N3D_NPF |
A3U_NPF |
N2_NPM |
P |
N3M_APN |
C |
M |
N3D_NPF |
N3V_GPM |
C |
VEI_AMI3S |
RD_APM |
P |
N3I_DPF |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:25 |
and also, even, namely |
to be |
the |
Solomon |
four |
kilo [unit of one
thousand] |
female |
horse |
into (+acc) |
chariot |
and also, even,
namely |
twelve |
kilo [unit of one
thousand] |
horseman |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
the |
chariot |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
king |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:25 |
and |
they-were |
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
four (nom) |
kilos (nom|voc) |
female ([Adj] nom|voc) |
horses (nom|voc) |
into (+acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
and |
twelve |
kilos (nom|voc) |
horsemans (gen) |
and |
he/she/it-was-PLACE-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
cities (dat) |
the (gen) |
chariots (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:25 |
2Krn_9:25_1 |
2Krn_9:25_2 |
2Krn_9:25_3 |
2Krn_9:25_4 |
2Krn_9:25_5 |
2Krn_9:25_6 |
2Krn_9:25_7 |
2Krn_9:25_8 |
2Krn_9:25_9 |
2Krn_9:25_10 |
2Krn_9:25_11 |
2Krn_9:25_12 |
2Krn_9:25_13 |
2Krn_9:25_14 |
2Krn_9:25_15 |
2Krn_9:25_16 |
2Krn_9:25_17 |
2Krn_9:25_18 |
2Krn_9:25_19 |
2Krn_9:25_20 |
2Krn_9:25_21 |
2Krn_9:25_22 |
2Krn_9:25_23 |
2Krn_9:25_24 |
2Krn_9:25_25 |
2Krn_9:25_26 |
2Krn_9:25_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:26 |
καὶ
ἦν ἡγούμενος
πάντων τῶν
βασιλέων ἀπὸ
τοῦ ποταμοῦ
καὶ ἕως γῆς
ἀλλοφύλων καὶ
ἕως ὁρίου
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:26 |
And he rules
over all the kings from the river even to the land of the Philistines, and to
the borders of Egypt. (2 Chronicles 9:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:26 |
Panował on
wówczas nad wszystkimi królami od Rzeki aż do ziemi filistyńskiej i aż do
granicy Egiptu. (2 Krn 9:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:26 |
καὶ |
ἦν |
ἡγούμενος |
πάντων |
τῶν |
βασιλέων |
ἀπὸ |
τοῦ |
ποταμοῦ |
καὶ |
ἕως |
γῆς |
ἀλλοφύλων |
καὶ |
ἕως |
ὁρίου |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:26 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὅριον, -ου, τό |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
By uważać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Król |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Rzeka |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Ziemi/ziemia |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Granica |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:26 |
kai\ |
E)=n |
E(gou/menos |
pa/ntOn |
tO=n |
basile/On |
a)po\ |
tou= |
potamou= |
kai\ |
e(/Os |
gE=s |
a)llofu/lOn |
kai\ |
e(/Os |
o(ri/ou |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:26 |
kai |
En |
hEgumenos |
pantOn |
tOn |
basileOn |
apo |
tu |
potamu |
kai |
heOs |
gEs |
allofylOn |
kai |
heOs |
horiu |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:26 |
C |
V9_IAI3S |
V2_PMPNSM |
A3_GPM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
N1_GSF |
A1B_GPM |
C |
P |
N2N_GSN |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:26 |
and also, even, namely |
to be |
to deem |
every all, each,
every, the whole of |
the |
king |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
river |
and also, even,
namely |
until; dawn |
earth/land |
foreign |
and also, even,
namely |
until; dawn |
boundary |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:26 |
and |
he/she/it-was |
while being-DEEM-ed (nom) |
all (gen) |
the (gen) |
kings (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
river (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
earth/land (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
boundary (gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:26 |
2Krn_9:26_1 |
2Krn_9:26_2 |
2Krn_9:26_3 |
2Krn_9:26_4 |
2Krn_9:26_5 |
2Krn_9:26_6 |
2Krn_9:26_7 |
2Krn_9:26_8 |
2Krn_9:26_9 |
2Krn_9:26_10 |
2Krn_9:26_11 |
2Krn_9:26_12 |
2Krn_9:26_13 |
2Krn_9:26_14 |
2Krn_9:26_15 |
2Krn_9:26_16 |
2Krn_9:26_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:27 |
καὶ
ἔδωκεν ὁ
βασιλεὺς τὸ
χρυσίον καὶ τὸ
ἀργύριον ἐν
Ιερουσαλημ ὡς
λίθους καὶ τὰς
κέδρους ὡς συκαμίνους
τὰς ἐν τῇ
πεδινῇ εἰς
πλῆθος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:27 |
And the king
made gold and silver in Jerusalem as stones, and cedars as the sycamore trees
in the plain for abundance. (2 Chronicles 9:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:27 |
Srebra zaś król
złożył w Jerozolimie tyle, ile kamieni, a cedrów - ile sykomor na Szefeli. (2
Krn 9:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:27 |
καὶ |
ἔδωκεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὸ |
χρυσίον |
καὶ |
τὸ |
ἀργύριον |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
ὡς |
λίθους |
καὶ |
τὰς |
κέδρους |
ὡς |
συκαμίνους |
τὰς |
ἐν |
τῇ |
πεδινῇ |
εἰς |
πλῆθος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:27 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὡς |
λίθος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὡς |
συκά·μινος,
-ου, ἡ (cf.
συκο·μορέα) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πεδινός -ή
-όν |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Król |
— |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek srebra |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Jak/jak |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Jak/jak |
Morwa (morwa czarna) drzewo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Poziomy |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:27 |
kai\ |
e)/dOken |
o( |
basileu\s |
to\ |
CHrusi/on |
kai\ |
to\ |
a)rgu/rion |
e)n |
*ierousalEm |
O(s |
li/Tous |
kai\ |
ta\s |
ke/drous |
O(s |
sukami/nous |
ta\s |
e)n |
tE=| |
pedinE=| |
ei)s |
plE=Tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:27 |
kai |
edOken |
ho |
basileus |
to |
CHrysion |
kai |
to |
argyrion |
en |
ierusalEm |
hOs |
liTus |
kai |
tas |
kedrus |
hOs |
sykaminus |
tas |
en |
tE |
pedinE |
eis |
plETos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:27 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
N_DSF |
C |
N2_APM |
C |
RA_APF |
N2_APF |
C |
N2_APF |
RA_APF |
P |
RA_DSF |
A1_DSF |
P |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:27 |
and also, even, namely |
to give |
the |
king |
the |
piece of gold |
and also, even,
namely |
the |
piece of silver |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
as/like |
stone |
and also, even,
namely |
the |
ć |
as/like |
mulberry
(sycamine) tree |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
level |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:27 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom|acc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
as/like |
stones (acc) |
and |
the (acc) |
|
as/like |
mulberry (sycamine) trees (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
level ([Adj] dat) |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:27 |
2Krn_9:27_1 |
2Krn_9:27_2 |
2Krn_9:27_3 |
2Krn_9:27_4 |
2Krn_9:27_5 |
2Krn_9:27_6 |
2Krn_9:27_7 |
2Krn_9:27_8 |
2Krn_9:27_9 |
2Krn_9:27_10 |
2Krn_9:27_11 |
2Krn_9:27_12 |
2Krn_9:27_13 |
2Krn_9:27_14 |
2Krn_9:27_15 |
2Krn_9:27_16 |
2Krn_9:27_17 |
2Krn_9:27_18 |
2Krn_9:27_19 |
2Krn_9:27_20 |
2Krn_9:27_21 |
2Krn_9:27_22 |
2Krn_9:27_23 |
2Krn_9:27_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:28 |
καὶ
ἡ ἔξοδος τῶν
ἵππων ἐξ
Αἰγύπτου τῷ
Σαλωμων καὶ ἐκ
πάσης τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:28 |
And Solomon
imported horses from Egypt, and from every other country. (2 Chronicles 9:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:28 |
Przywożono też
dla Salomona konie z Musri i ze wszystkich krajów. (2 Krn 9:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:28 |
καὶ |
ἡ |
ἔξοδος |
τῶν |
ἵππων |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
τῷ |
Σαλωμων |
καὶ |
ἐκ |
πάσης |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:28 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Eksodus |
— |
Koń |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
— |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:28 |
kai\ |
E( |
e)/Xodos |
tO=n |
i(/ppOn |
e)X |
*ai)gu/ptou |
tO=| |
*salOmOn |
kai\ |
e)k |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:28 |
kai |
hE |
eXodos |
tOn |
hippOn |
eX |
aigyptu |
tO |
salOmOn |
kai |
ek |
pasEs |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:28 |
C |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
N2_GSF |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
P |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:28 |
and also, even, namely |
the |
exodus |
the |
horse |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
the |
Solomon |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:28 |
and |
the (nom) |
exodus (nom) |
the (gen) |
horses (gen) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
out of (+gen) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:28 |
2Krn_9:28_1 |
2Krn_9:28_2 |
2Krn_9:28_3 |
2Krn_9:28_4 |
2Krn_9:28_5 |
2Krn_9:28_6 |
2Krn_9:28_7 |
2Krn_9:28_8 |
2Krn_9:28_9 |
2Krn_9:28_10 |
2Krn_9:28_11 |
2Krn_9:28_12 |
2Krn_9:28_13 |
2Krn_9:28_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:29 |
καὶ
οἱ κατάλοιποι
λόγοι Σαλωμων
οἱ πρῶτοι καὶ
οἱ ἔσχατοι
ἰδοὺ
γεγραμμένοι
ἐπὶ τῶν λόγων
Ναθαν τοῦ
προφήτου καὶ
ἐπὶ τῶν λόγων
Αχια τοῦ
Σηλωνίτου καὶ
ἐν ταῖς
ὁράσεσιν Ιωηλ
τοῦ ὁρῶντος
περὶ Ιεροβοαμ
υἱοῦ Ναβατ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:29 |
And the rest of
the acts of Solomon, the first and the last, behold, these are written in the
words of Nathan the prophet, and in the words of Achia the Selonite, and in
the visions of Joel the seer concerning Jeroboam the son of Nabat. (2
Chronicles 9:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:29 |
A czyż
pozostałe dzieje Salomona, od pierwszych do ostatnich, nie są opisane w
Kronice Proroka Natana i w Proroctwie Achiasza z Szilo, i w Widzeniu
"Widzącego" Jeddo w sprawie Jeroboama, syna Nebata? (2 Krn 9:29
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:29 |
Καὶ |
οἱ |
κατάλοιποι |
λόγοι |
Σαλωμων |
οἱ |
πρῶτοι |
καὶ |
οἱ |
ἔσχατοι |
ἰδοὺ |
γεγραμμένοι |
ἐπὶ |
τῶν |
λόγων |
Ναθαν |
τοῦ |
προφήτου |
καὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
λόγων |
Αχια |
τοῦ |
Σηλωνίτου |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ὁράσεσιν |
Ιωηλ |
τοῦ |
ὁρῶντος |
περὶ |
Ιεροβοαμ |
υἱοῦ |
Ναβατ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:29 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
λόγος, -ου, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
Ἰωήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
περί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Salomon |
— |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ostatni |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By pisać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Nathan |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
Joel |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:29 |
*kai\ |
oi( |
kata/loipoi |
lo/goi |
*salOmOn |
oi( |
prO=toi |
kai\ |
oi( |
e)/sCHatoi |
i)dou\ |
gegramme/noi |
e)pi\ |
tO=n |
lo/gOn |
*naTan |
tou= |
profE/tou |
kai\ |
e)pi\ |
tO=n |
lo/gOn |
*aCHia |
tou= |
*sElOni/tou |
kai\ |
e)n |
tai=s |
o(ra/sesin |
*iOEl |
tou= |
o(rO=ntos |
peri\ |
*ieroboam |
ui(ou= |
*nabat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:29 |
kai |
hoi |
kataloipoi |
logoi |
salOmOn |
hoi |
prOtoi |
kai |
hoi |
esCHatoi |
idu |
gegrammenoi |
epi |
tOn |
logOn |
naTan |
tu |
profEtu |
kai |
epi |
tOn |
logOn |
aCHia |
tu |
sElOnitu |
kai |
en |
tais |
horasesin |
iOEl |
tu |
horOntos |
peri |
ieroboam |
hyiu |
nabat. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:29 |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
A1_NPMS |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
I |
VP_XMPNPM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
N_GSM |
RA_GSM |
V3_PAPGSM |
P |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:29 |
and also, even, namely |
the |
remaining |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
Solomon |
the |
first |
and also, even,
namely |
the |
last |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to write |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
Nathan |
the |
prophet |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
vision |
Joel |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
about (+acc,+gen) |
ć |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:29 |
and |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom|voc) |
words (nom|voc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (nom) |
first (nom|voc) |
and |
the (nom) |
last (nom|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
having-been-WRITE-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
words (gen) |
Nathan (indecl) |
the (gen) |
prophet (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
words (gen) |
|
the (gen) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
visions (dat) |
Joel (indecl) |
the (gen) |
while SEE-ing (gen) |
about (+acc,+gen) |
|
son (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:29 |
2Krn_9:29_1 |
2Krn_9:29_2 |
2Krn_9:29_3 |
2Krn_9:29_4 |
2Krn_9:29_5 |
2Krn_9:29_6 |
2Krn_9:29_7 |
2Krn_9:29_8 |
2Krn_9:29_9 |
2Krn_9:29_10 |
2Krn_9:29_11 |
2Krn_9:29_12 |
2Krn_9:29_13 |
2Krn_9:29_14 |
2Krn_9:29_15 |
2Krn_9:29_16 |
2Krn_9:29_17 |
2Krn_9:29_18 |
2Krn_9:29_19 |
2Krn_9:29_20 |
2Krn_9:29_21 |
2Krn_9:29_22 |
2Krn_9:29_23 |
2Krn_9:29_24 |
2Krn_9:29_25 |
2Krn_9:29_26 |
2Krn_9:29_27 |
2Krn_9:29_28 |
2Krn_9:29_29 |
2Krn_9:29_30 |
2Krn_9:29_31 |
2Krn_9:29_32 |
2Krn_9:29_33 |
2Krn_9:29_34 |
2Krn_9:29_35 |
2Krn_9:29_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:30 |
καὶ
ἐβασίλευσεν
Σαλωμων ὁ
βασιλεὺς ἐπὶ
πάντα Ισραηλ
τεσσαράκοντα
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:30 |
And Solomon
reigned over all Israel forty years. (2 Chronicles 9:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:30 |
Królował zatem
Salomon w Jerozolimie nad całym Izraelem w ciągu czterdziestu lat. (2 Krn
9:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:30 |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
Σαλωμων |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐπὶ |
πάντα |
Ισραηλ |
τεσσαράκοντα |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:30 |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By panować |
Salomon |
— |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Czterdzieści |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:30 |
kai\ |
e)basi/leusen |
*salOmOn |
o( |
basileu\s |
e)pi\ |
pa/nta |
*israEl |
tessara/konta |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:30 |
kai |
ebasileusen |
salOmOn |
ho |
basileus |
epi |
panta |
israEl |
tessarakonta |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:30 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
A3_ASM |
N_ASM |
A3_APN |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:30 |
and also, even, namely |
to reign |
Solomon |
the |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
forty |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:30 |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (nom) |
king (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
Israel (indecl) |
forty |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:30 |
2Krn_9:30_1 |
2Krn_9:30_2 |
2Krn_9:30_3 |
2Krn_9:30_4 |
2Krn_9:30_5 |
2Krn_9:30_6 |
2Krn_9:30_7 |
2Krn_9:30_8 |
2Krn_9:30_9 |
2Krn_9:30_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:31 |
καὶ
ἐκοιμήθη
Σαλωμων, καὶ
ἔθαψαν αὐτὸν
ἐν πόλει Δαυιδ
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ, καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ υἱὸς
αὐτοῦ ἀντ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:31 |
And Solomon
fell asleep, and they buried him in the city of David his father: and Roboam
his son reigned in his stead. (2 Chronicles 9:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:31 |
Spoczął Salomon
przy swoich przodkach i pochowano go w Mieście Dawida, jego ojca. A jego syn
Roboam został w jego miejsce królem. (2 Krn 9:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:31 |
καὶ |
ἐκοιμήθη |
Σαλωμων, |
καὶ |
ἔθαψαν |
αὐτὸν |
ἐν |
πόλει |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
Ροβοαμ |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ἀντ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:31 |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
Ῥοβοάμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
David |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Rehoboam |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:31 |
kai\ |
e)koimE/TE |
*salOmOn, |
kai\ |
e)/TaPSan |
au)to\n |
e)n |
po/lei |
*dauid |
tou= |
patro\s |
au)tou=, |
kai\ |
e)basi/leusen |
*roboam |
ui(o\s |
au)tou= |
a)nt |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:31 |
kai |
ekoimETE |
salOmOn, |
kai |
eTaPSan |
auton |
en |
polei |
dauid |
tu |
patros |
autu, |
kai |
ebasileusen |
roboam |
hyios |
autu |
ant |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:31 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
N3I_DSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:31 |
and also, even, namely |
to repose/sleep |
Solomon |
and also, even,
namely |
to bury |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
David |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to reign |
Rehoboam |
son |
he/she/it/same |
against (+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:31 |
and |
he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
they-BURY-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
Rehoboam (indecl) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
against (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:31 |
2Krn_9:31_1 |
2Krn_9:31_2 |
2Krn_9:31_3 |
2Krn_9:31_4 |
2Krn_9:31_5 |
2Krn_9:31_6 |
2Krn_9:31_7 |
2Krn_9:31_8 |
2Krn_9:31_9 |
2Krn_9:31_10 |
2Krn_9:31_11 |
2Krn_9:31_12 |
2Krn_9:31_13 |
2Krn_9:31_14 |
2Krn_9:31_15 |
2Krn_9:31_16 |
2Krn_9:31_17 |
2Krn_9:31_18 |
2Krn_9:31_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Krn:9:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|