Est:2:1 |
καὶ
μετὰ τοὺς
λόγους
τούτους
ἐκόπασεν ὁ
βασιλεὺς τοῦ
θυμοῦ καὶ
οὐκέτι
ἐμνήσθη τῆς
Αστιν μνημονεύων
οἷα ἐλάλησεν
καὶ ὡς
κατέκρινεν
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:1 |
And after this
the king's anger was pacified, and he no more mentioned Astin, bearing in
mind what she had said, and how he had condemned her. (Esther 2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:1 |
Po tych
wypadkach, gdy minął gniew króla Aswerusa, przypomniał on sobie Waszti, to,
co ona uczyniła, oraz postanowienie w jej sprawie. (Est 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:1 |
Καὶ |
μετὰ |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
ἐκόπασεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τοῦ |
θυμοῦ |
καὶ |
οὐκέτι |
ἐμνήσθη |
τῆς |
Αστιν |
μνημονεύων |
οἷα |
ἐλάλησεν |
καὶ |
ὡς |
κατέκρινεν |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:1 |
καί |
μετά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κοπάζω (-,
κοπα·σ-, κοπα·σ-,
κεκοπα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
καί |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
οἷος -α -ον |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
ὡς |
κατα·κρίνω
(κατα+κριν-,
κατα+κριν(ε)·[σ]-,
κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-,
κατα+κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do zmniejszanego trudu, opadany |
— |
Król |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
— |
By pamiętać |
Taki/z jaki rodzaj |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By potępiać gań, potępiaj, gań, (przez sędziowski proces był
sądzony) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:1 |
*kai\ |
meta\ |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
e)ko/pasen |
o( |
basileu\s |
tou= |
Tumou= |
kai\ |
ou)ke/ti |
e)mnE/sTE |
tE=s |
*astin |
mnEmoneu/On |
oi(=a |
e)la/lEsen |
kai\ |
O(s |
kate/krinen |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:1 |
kai |
meta |
tus |
logus |
tutus |
ekopasen |
ho |
basileus |
tu |
Tymu |
kai |
uketi |
emnEsTE |
tEs |
astin |
mnEmoneuOn |
hoia |
elalEsen |
kai |
hOs |
katekrinen |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:1 |
C |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
D |
VSI_API3S |
RA_GSF |
N_GSF |
V1_PAPNSM |
A1A_APN |
VAI_AAI3S |
C |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:1 |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to abated toil,
subsided |
the |
king |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
and also, even,
namely |
no longer |
to
remember/become mindful of |
the |
ć |
to remember |
such/of what
kind |
to speak |
and also, even,
namely |
as/like |
to condemn
reprove, reprobate, reproach, (by judicial process
has been judged) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:1 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
he/she/it-ABATED-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
and |
no longer |
he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (gen) |
|
while REMEMBER-ing (nom) |
such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) |
he/she/it-SPEAK-ed |
and |
as/like |
he/she/it-was-CONDEMN-ing, he/she/it-CONDEMN-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:1 |
Est_2:1_1 |
Est_2:1_2 |
Est_2:1_3 |
Est_2:1_4 |
Est_2:1_5 |
Est_2:1_6 |
Est_2:1_7 |
Est_2:1_8 |
Est_2:1_9 |
Est_2:1_10 |
Est_2:1_11 |
Est_2:1_12 |
Est_2:1_13 |
Est_2:1_14 |
Est_2:1_15 |
Est_2:1_16 |
Est_2:1_17 |
Est_2:1_18 |
Est_2:1_19 |
Est_2:1_20 |
Est_2:1_21 |
Est_2:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:2 |
καὶ
εἶπαν οἱ
διάκονοι τοῦ
βασιλέως
Ζητηθήτω τῷ βασιλεῖ
κοράσια
ἄφθορα καλὰ τῷ
εἴδει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:2 |
Then the
servants of the king said, Let there be sought for the king chaste and
beautiful young virgins. (Esther 2:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:2 |
I powiedzieli
dworzanie króla, którzy straż przy nim pełnili: «Niech poszukają królowi
młodych dziewic o pięknym wyglądzie (Est 2:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:2 |
καὶ |
εἶπαν |
οἱ |
διάκονοι |
τοῦ |
βασιλέως |
Ζητηθήτω |
τῷ |
βασιλεῖ |
κοράσια |
ἄφθορα |
καλὰ |
τῷ |
εἴδει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δι·άκονος,
-ου, ὁ and ἡ;
δι·ακονέω
(δι+ακον(ε)-,
δι+ακονη·σ-, δι+ακονη·σ-,
-, -, δι+ακονη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κοράσιον,
-ου, τό |
|
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Diakon; by zasiadać |
— |
Król |
By szukać |
— |
Król |
Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
— |
Zjawienie się {Wygląd} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:2 |
kai\ |
ei)=pan |
oi( |
dia/konoi |
tou= |
basile/Os |
*DZEtETE/tO |
tO=| |
basilei= |
kora/sia |
a)/fTora |
kala\ |
tO=| |
ei)/dei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:2 |
kai |
eipan |
hoi |
diakonoi |
tu |
basileOs |
DZEtETEtO |
tO |
basilei |
korasia |
afTora |
kala |
tO |
eidei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:2 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VA_APD3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N2N_APN |
A1B_APN |
A1_APN |
RA_DSN |
N3E_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
deacon; to serve |
the |
king |
to seek |
the |
king |
girl lass,
lassie |
ć |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
appearance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:2 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
deacons (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SERVE-ing (opt) |
the (gen) |
king (gen) |
let-him/her/it-be-SEEK-ed! |
the (dat) |
king (dat) |
girls (nom|acc|voc) |
|
right ([Adj] nom|acc|voc) |
the (dat) |
appearance (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:2 |
Est_2:2_1 |
Est_2:2_2 |
Est_2:2_3 |
Est_2:2_4 |
Est_2:2_5 |
Est_2:2_6 |
Est_2:2_7 |
Est_2:2_8 |
Est_2:2_9 |
Est_2:2_10 |
Est_2:2_11 |
Est_2:2_12 |
Est_2:2_13 |
Est_2:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:3 |
καὶ
καταστήσει ὁ
βασιλεὺς
κωμάρχας ἐν
πάσαις ταῖς
χώραις τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ, καὶ
ἐπιλεξάτωσαν
κοράσια
παρθενικὰ
καλὰ τῷ εἴδει
εἰς Σουσαν τὴν
πόλιν εἰς τὸν
γυναικῶνα, καὶ
παραδοθήτωσαν
τῷ εὐνούχῳ
τοῦ βασιλέως
τῷ φύλακι τῶν
γυναικῶν, καὶ
δοθήτω σμῆγμα
καὶ ἡ λοιπὴ
ἐπιμέλεια· |
Est:2:3 |
And let the
king appoint local governors in all the provinces of his kingdom, and let
them select fair and chaste young damsels and bring them to the city Susa,
into the women's apartment, and let them be consigned to the king's
chamberlain, the keeper of the women; and let things for purification and
other attendance be given to them. (Esther 2:3 Brenton) |
Est:2:3 |
i niech
zamianuje król urzędników we wszystkich państwach królestwa swego, i niech
zgromadzą wszystkie młode dziewice o pięknym wyglądzie na zamek w Suzie, do
domu kobiet, pod opiekę Hegaja, eunucha królewskiego, stróża żon, i niech on
da im kosmetyki! (Est 2:3 BT_4) |
Est:2:3 |
καὶ |
καταστήσει |
ὁ |
βασιλεὺς |
κωμάρχας |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
χώραις |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐπιλεξάτωσαν |
κοράσια |
παρθενικὰ |
καλὰ |
τῷ |
εἴδει |
εἰς |
Σουσαν |
τὴν |
πόλιν |
εἰς |
τὸν |
γυναικῶνα, |
καὶ |
παραδοθήτωσαν |
τῷ |
εὐνούχῳ |
τοῦ |
βασιλέως |
τῷ |
φύλακι |
τῶν |
γυναικῶν, |
καὶ |
δοθήτω |
σμῆγμα |
καὶ |
ἡ |
λοιπὴ |
ἐπιμέλεια· |
Est:2:3 |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·λέγω
(επι+λεγ-, -,
επι+λεξ-, -,
επι+λελεγ-, -) |
κοράσιον,
-ου, τό |
|
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
εἰς[1] |
τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐν·οῦχος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ἐπι·μέλεια,
-ας, ἡ |
Est:2:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
— |
Król |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z
nazwiska})pojedynczy poza) |
Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
— |
Zjawienie się {Wygląd} |
Do (+przyspieszenie) |
By trzeć się używany, trzeć się |
— |
Miasto |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
Eunuch |
— |
Król |
— |
Zabezpieczaj się |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
Opieka |
Est:2:3 |
kai\ |
katastE/sei |
o( |
basileu\s |
kOma/rCHas |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
CHO/rais |
tE=s |
basilei/as |
au)tou=, |
kai\ |
e)pileXa/tOsan |
kora/sia |
parTenika\ |
kala\ |
tO=| |
ei)/dei |
ei)s |
*sousan |
tE\n |
po/lin |
ei)s |
to\n |
gunaikO=na, |
kai\ |
paradoTE/tOsan |
tO=| |
eu)nou/CHO| |
tou= |
basile/Os |
tO=| |
fu/laki |
tO=n |
gunaikO=n, |
kai\ |
doTE/tO |
smE=gma |
kai\ |
E( |
loipE\ |
e)pime/leia· |
Est:2:3 |
kai |
katastEsei |
ho |
basileus |
kOmarCHas |
en |
pasais |
tais |
CHOrais |
tEs |
basileias |
autu, |
kai |
epileXatOsan |
korasia |
parTenika |
kala |
tO |
eidei |
eis |
susan |
tEn |
polin |
eis |
ton |
gynaikOna, |
kai |
paradoTEtOsan |
tO |
eunuCHO |
tu |
basileOs |
tO |
fylaki |
tOn |
gynaikOn, |
kai |
doTEtO |
smEgma |
kai |
hE |
loipE |
epimeleia· |
Est:2:3 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1M_APM |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
VA_AAD3P |
N2N_APN |
A1_APN |
A1_APN |
RA_DSN |
N3E_DSN |
P |
N_AS |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
VC_APD3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_DSM |
N3K_DSM |
RA_GPF |
N3K_GPF |
C |
VC_APD3S |
N3M_NSN |
C |
RA_NSF |
A1_NSF |
N1A_NSF |
Est:2:3 |
and also, even, namely |
to enable lay,
render widowed |
the |
king |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to choose
(select, (to call {call upon by name})single out) |
girl lass,
lassie |
ć |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
appearance |
into (+acc) |
to rub worn, rub |
the |
city |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
eunuch |
the |
king |
the |
guard |
the |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to give |
ć |
and also, even,
namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
care |
Est:2:3 |
and |
he/she/it-will-ENABLE, you(sg)-will-be-ENABLE-ed (classical) |
the (nom) |
king (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
regions (dat) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
let-them-CHOOSE! |
girls (nom|acc|voc) |
|
right ([Adj] nom|acc|voc) |
the (dat) |
appearance (dat) |
into (+acc) |
going-to-RUB (fut ptcp) (acc) |
the (acc) |
city (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
and |
let-them-be-Hand OVER-ed! |
the (dat) |
eunuch (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
the (dat) |
guard (dat) |
the (gen) |
women/wives (gen) |
and |
let-him/her/it-be-GIVE-ed! |
|
and |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom|voc) |
care (nom|voc) |
Est:2:3 |
Est_2:3_1 |
Est_2:3_2 |
Est_2:3_3 |
Est_2:3_4 |
Est_2:3_5 |
Est_2:3_6 |
Est_2:3_7 |
Est_2:3_8 |
Est_2:3_9 |
Est_2:3_10 |
Est_2:3_11 |
Est_2:3_12 |
Est_2:3_13 |
Est_2:3_14 |
Est_2:3_15 |
Est_2:3_16 |
Est_2:3_17 |
Est_2:3_18 |
Est_2:3_19 |
Est_2:3_20 |
Est_2:3_21 |
Est_2:3_22 |
Est_2:3_23 |
Est_2:3_24 |
Est_2:3_25 |
Est_2:3_26 |
Est_2:3_27 |
Est_2:3_28 |
Est_2:3_29 |
Est_2:3_30 |
Est_2:3_31 |
Est_2:3_32 |
Est_2:3_33 |
Est_2:3_34 |
Est_2:3_35 |
Est_2:3_36 |
Est_2:3_37 |
Est_2:3_38 |
Est_2:3_39 |
Est_2:3_40 |
Est_2:3_41 |
Est_2:3_42 |
Est_2:3_43 |
Est:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Est:2:4 |
καὶ
ἡ γυνή, ἣ ἂν
ἀρέσῃ τῷ
βασιλεῖ,
βασιλεύσει
ἀντὶ Αστιν.
καὶ ἤρεσεν τῷ
βασιλεῖ τὸ
πρᾶγμα, καὶ
ἐποίησεν
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:4 |
And let the
woman who shall please the king be queen instead of Astin. And the thing
pleased the king; and he did so. (Esther 2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:4 |
Ta dziewczyna,
która się spodoba królowi, będzie królową w miejsce Waszti». I spodobała się
ta mowa królowi, i postąpił zgodnie z nią. (Est 2:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:4 |
καὶ |
ἡ |
γυνή, |
ἣ |
ἂν |
ἀρέσῃ |
τῷ |
βασιλεῖ, |
βασιλεύσει |
ἀντὶ |
Αστιν. |
καὶ |
ἤρεσεν |
τῷ |
βασιλεῖ |
τὸ |
πρᾶγμα, |
καὶ |
ἐποίησεν |
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἀντί |
|
καί |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do proszę |
— |
Król |
By panować |
Przeciw (+informacja) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do proszę |
— |
Król |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:4 |
kai\ |
E( |
gunE/, |
E(\ |
a)/n |
a)re/sE| |
tO=| |
basilei=, |
basileu/sei |
a)nti\ |
*astin. |
kai\ |
E)/resen |
tO=| |
basilei= |
to\ |
pra=gma, |
kai\ |
e)poi/Esen |
ou(/tOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:4 |
kai |
hE |
gynE, |
hE |
an |
aresE |
tO |
basilei, |
basileusei |
anti |
astin. |
kai |
Eresen |
tO |
basilei |
to |
pragma, |
kai |
epoiEsen |
hutOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:4 |
C |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RR_NSF |
x |
VA_AAS3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
VF_FAI3S |
P |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
C |
VAI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:4 |
and also, even, namely |
the |
woman/wife |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to please |
the |
king |
to reign |
against (+gen) |
ć |
and also, even,
namely |
to please |
the |
king |
the |
matter [see
pragmatic] |
and also, even,
namely |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:4 |
and |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
who/whom/which (nom) |
ever |
you(sg)-will-be-PLEASE-ed, he/she/it-should-PLEASE,
you(sg)-should-be-PLEASE-ed |
the (dat) |
king (dat) |
he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) |
against (+gen) |
|
and |
he/she/it-PLEASE-ed |
the (dat) |
king (dat) |
the (nom|acc) |
matter (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:4 |
Est_2:4_1 |
Est_2:4_2 |
Est_2:4_3 |
Est_2:4_4 |
Est_2:4_5 |
Est_2:4_6 |
Est_2:4_7 |
Est_2:4_8 |
Est_2:4_9 |
Est_2:4_10 |
Est_2:4_11 |
Est_2:4_12 |
Est_2:4_13 |
Est_2:4_14 |
Est_2:4_15 |
Est_2:4_16 |
Est_2:4_17 |
Est_2:4_18 |
Est_2:4_19 |
Est_2:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:5 |
καὶ
ἄνθρωπος ἦν
Ιουδαῖος ἐν
Σούσοις τῇ
πόλει, καὶ
ὄνομα αὐτῷ
Μαρδοχαῖος ὁ
τοῦ Ιαιρου τοῦ
Σεμειου τοῦ
Κισαιου ἐκ
φυλῆς
Βενιαμιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:5 |
Now there was
a Jew in the city Susa, and his name was Mardochaeus, the son of Jairus, the
son of Semeias, the son of Cisaeus, of the tribe of Benjamin; (Esther 2:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:5 |
A był na zamku
w Suzie mąż imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza,
człowiek z pokolenia Beniamina. (Est 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:5 |
Καὶ |
ἄνθρωπος |
ἦν |
Ιουδαῖος |
ἐν |
Σούσοις |
τῇ |
πόλει, |
καὶ |
ὄνομα |
αὐτῷ |
Μαρδοχαῖος |
ὁ |
τοῦ |
Ιαιρου |
τοῦ |
Σεμειου |
τοῦ |
Κισαιου |
ἐκ |
φυλῆς |
Βενιαμιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:5 |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰάϊρος v.l.
Ἰάειρ-, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ludzki |
By być |
Żydowski |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
Jairus |
— |
— |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Szczep |
Beniamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:5 |
*kai\ |
a)/nTrOpos |
E)=n |
*ioudai=os |
e)n |
*sou/sois |
tE=| |
po/lei, |
kai\ |
o)/noma |
au)tO=| |
*mardoCHai=os |
o( |
tou= |
*iairou |
tou= |
*semeiou |
tou= |
*kisaiou |
e)k |
fulE=s |
*beniamin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:5 |
kai |
anTrOpos |
En |
iudaios |
en |
susois |
tE |
polei, |
kai |
onoma |
autO |
mardoCHaios |
ho |
tu |
iairu |
tu |
semeiu |
tu |
kisaiu |
ek |
fylEs |
beniamin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:5 |
C |
N2_NSM |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
P |
N_DPN |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
N3M_NSN |
RD_DSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N1_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:5 |
and also, even, namely |
human |
to be |
Jewish |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
city |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
the |
the |
Jairus |
the |
ć |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
tribe |
Benjamin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:5 |
and |
human (nom) |
he/she/it-was |
Jewish ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
|
the (dat) |
city (dat) |
and |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
|
the (nom) |
the (gen) |
Jairus (gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
out of (+gen) |
tribe (gen) |
Benjamin (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:5 |
Est_2:5_1 |
Est_2:5_2 |
Est_2:5_3 |
Est_2:5_4 |
Est_2:5_5 |
Est_2:5_6 |
Est_2:5_7 |
Est_2:5_8 |
Est_2:5_9 |
Est_2:5_10 |
Est_2:5_11 |
Est_2:5_12 |
Est_2:5_13 |
Est_2:5_14 |
Est_2:5_15 |
Est_2:5_16 |
Est_2:5_17 |
Est_2:5_18 |
Est_2:5_19 |
Est_2:5_20 |
Est_2:5_21 |
Est_2:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:6 |
ὃς
ἦν αἰχμάλωτος
ἐξ Ιερουσαλημ,
ἣν
ᾐχμαλώτευσεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:6 |
who had been
brought a prisoner from Jerusalem, which Nabuchodonosor king of Babylon had
carried into captivity. (Esther 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:6 |
Ten został
zabrany z Jerozolimy w czasie uprowadzenia razem z Jechoniaszem, królem
judzkim, którego wziął do niewoli Nabuchodonozor, król babiloński. (Est 2:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:6 |
ὃς |
ἦν |
αἰχμάλωτος |
ἐξ |
Ιερουσαλημ, |
ἣν |
ᾐχμαλώτευσεν |
Ναβουχοδονοσορ |
βασιλεὺς |
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:6 |
ὅς
ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αἰχμ·άλωτος[2],
-ώτου, ὁ;
αἰχμ·άλωτος[1]
-ον [LXX] |
ἐκ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὅς ἥ ὅ |
αἰχμ·αλωτεύω
(αιχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·σ-,
αιχμαλωτευ·σ-, -,
ῃχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·θ-) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:6 |
Kto/,
który/, który |
By być |
Pojmany; pojmany |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Jerozolima [miasto z] |
Kto/, który/, który |
By zdobywać |
— |
Król |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:6 |
o(\s |
E)=n |
ai)CHma/lOtos |
e)X |
*ierousalEm, |
E(\n |
E)|CHmalO/teusen |
*nabouCHodonosor |
basileu\s |
*babulO=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:6 |
hos |
En |
aiCHmalOtos |
eX |
ierusalEm, |
hEn |
ECHmalOteusen |
nabuCHodonosor |
basileus |
babylOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:6 |
RR_NSM |
V9_IAI3S |
A1B_NSM |
P |
N_GSF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N3V_NSM |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:6 |
who/whom/which |
to be |
captive; captive |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Jerusalem [city
of] |
who/whom/which |
to capture |
ć |
king |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:6 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-was |
captive (nom); captive ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-CAPTURE-ed |
|
king (nom) |
Babylon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:6 |
Est_2:6_1 |
Est_2:6_2 |
Est_2:6_3 |
Est_2:6_4 |
Est_2:6_5 |
Est_2:6_6 |
Est_2:6_7 |
Est_2:6_8 |
Est_2:6_9 |
Est_2:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:7 |
καὶ
ἦν τούτῳ παῖς
θρεπτή,
θυγάτηρ
Αμιναδαβ ἀδελφοῦ
πατρὸς αὐτοῦ,
καὶ ὄνομα
αὐτῇ Εσθηρ· ἐν
δὲ τῷ μεταλλάξαι
αὐτῆς τοὺς
γονεῖς
ἐπαίδευσεν
αὐτὴν ἑαυτῷ
εἰς γυναῖκα·
καὶ ἦν τὸ
κοράσιον
καλὸν τῷ εἴδει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:7 |
And he had a
foster child, daughter of Aminadab his father's brother, and her name was
Esther; and when her parents were dead, he brought her up for a wife for
himself: and the damsel was beautiful. (Esther 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:7 |
A był on
opiekunem Hadassy, to jest Estery, córki stryja swego, bo nie miała ona ojca
ani matki. Była to panna o pięknej postaci i miłym wyglądzie; a gdy umarli
jej ojciec i matka, przyjął ją Mardocheusz za córkę. (Est 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:7 |
καὶ |
ἦν |
τούτῳ |
παῖς |
θρεπτή, |
θυγάτηρ |
Αμιναδαβ |
ἀδελφοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὄνομα |
αὐτῇ |
Εσθηρ· |
ἐν |
δὲ |
τῷ |
μεταλλάξαι |
αὐτῆς |
τοὺς |
γονεῖς |
ἐπαίδευσεν |
αὐτὴν |
ἑαυτῷ |
εἰς |
γυναῖκα· |
καὶ |
ἦν |
τὸ |
κοράσιον |
καλὸν |
τῷ |
εἴδει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:7 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
|
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἀμιναδάβ, ὁ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
μετ·αλλάσσω
(μετ+αλλασσ-, -,
μετ+αλλαξ-,
μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γονεύς, -έως,
ὁ |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κοράσιον,
-ου, τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dziecka/służący |
— |
Córka |
Amminadab |
Brat |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
By zamieniać/zastępcę |
On/ona/to/to samo |
— |
Rodzic |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
On/ona/to/to samo |
Samo /nasz /twój /siebie |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
— |
Zjawienie się {Wygląd} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:7 |
kai\ |
E)=n |
tou/tO| |
pai=s |
TreptE/, |
Tuga/tEr |
*aminadab |
a)delfou= |
patro\s |
au)tou=, |
kai\ |
o)/noma |
au)tE=| |
*esTEr· |
e)n |
de\ |
tO=| |
metalla/Xai |
au)tE=s |
tou\s |
gonei=s |
e)pai/deusen |
au)tE\n |
e(autO=| |
ei)s |
gunai=ka· |
kai\ |
E)=n |
to\ |
kora/sion |
kalo\n |
tO=| |
ei)/dei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:7 |
kai |
En |
tutO |
pais |
TreptE, |
TygatEr |
aminadab |
adelfu |
patros |
autu, |
kai |
onoma |
autE |
esTEr· |
en |
de |
tO |
metallaXai |
autEs |
tus |
goneis |
epaideusen |
autEn |
heautO |
eis |
gynaika· |
kai |
En |
to |
korasion |
kalon |
tO |
eidei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:7 |
C |
V9_IAI3S |
RD_DSM |
N3D_NSN |
N1_NSF |
N3R_NSF |
N_GSM |
N2_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
N3M_NSN |
RD_DSF |
N_NSF |
P |
x |
RA_DSN |
VA_AAN |
RD_GSF |
RA_APM |
N3V_APM |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
RD_DSM |
P |
N3K_ASF |
C |
V9_IAI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
A1_NSN |
RA_DSN |
N3E_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:7 |
and also, even, namely |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
child/servant |
ć |
daughter |
Amminadab |
brother |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
he/she/it/same |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to
exchange/substitute |
he/she/it/same |
the |
parent |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
he/she/it/same |
self
/our-/your-/themselves |
into (+acc) |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to be |
the |
girl lass,
lassie |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
appearance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:7 |
and |
he/she/it-was |
this (dat) |
child/servant (nom) |
|
daughter (nom) |
Amminadab (indecl) |
brother (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
name (nom|acc|voc) |
her/it/same (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
Yet |
the (dat) |
to-EXCHANGE/SUBSTITUTE, be-you(sg)-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed!,
he/she/it-happens-to-EXCHANGE/SUBSTITUTE (opt) |
her/it/same (gen) |
the (acc) |
parents (acc, nom|voc) |
he/she/it-CHASTENED-ed |
her/it/same (acc) |
self (dat) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
and |
he/she/it-was |
the (nom|acc) |
girl (nom|acc|voc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
appearance (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:7 |
Est_2:7_1 |
Est_2:7_2 |
Est_2:7_3 |
Est_2:7_4 |
Est_2:7_5 |
Est_2:7_6 |
Est_2:7_7 |
Est_2:7_8 |
Est_2:7_9 |
Est_2:7_10 |
Est_2:7_11 |
Est_2:7_12 |
Est_2:7_13 |
Est_2:7_14 |
Est_2:7_15 |
Est_2:7_16 |
Est_2:7_17 |
Est_2:7_18 |
Est_2:7_19 |
Est_2:7_20 |
Est_2:7_21 |
Est_2:7_22 |
Est_2:7_23 |
Est_2:7_24 |
Est_2:7_25 |
Est_2:7_26 |
Est_2:7_27 |
Est_2:7_28 |
Est_2:7_29 |
Est_2:7_30 |
Est_2:7_31 |
Est_2:7_32 |
Est_2:7_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:8 |
καὶ
ὅτε ἠκούσθη
τὸ τοῦ
βασιλέως
πρόσταγμα,
συνήχθησαν
κοράσια πολλὰ
εἰς Σουσαν τὴν
πόλιν ὑπὸ χεῖρα
Γαι, καὶ ἤχθη
Εσθηρ πρὸς Γαι
τὸν φύλακα τῶν
γυναικῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:8 |
And because
the king's ordinance was published, many damsels were gathered to the city
Susa under the hand of Gai; and Esther was brought to Gai the keeper of the
women. (Esther 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:8 |
Gdy rozeszła
się wieść o poleceniu królewskim i jego rozkazie i gdy zgromadzono wiele
dziewcząt na zamku w Suzie pod opieką Hegaja, wzięta też została Estera do
domu króla pod opiekę Hegaja, stróża żon. (Est 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:8 |
καὶ |
ὅτε |
ἠκούσθη |
τὸ |
τοῦ |
βασιλέως |
πρόσταγμα, |
συνήχθησαν |
κοράσια |
πολλὰ |
εἰς |
Σουσαν |
τὴν |
πόλιν |
ὑπὸ |
χεῖρα |
Γαι, |
καὶ |
ἤχθη |
Εσθηρ |
πρὸς |
Γαι |
τὸν |
φύλακα |
τῶν |
γυναικῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:8 |
καί |
ὅτε |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
κοράσιον,
-ου, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
εἰς[1] |
τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὑπό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
|
πρός |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kiedy |
By słyszeć |
— |
— |
Król |
— |
By zbierać się razem |
Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna |
Dużo |
Do (+przyspieszenie) |
By trzeć się używany, trzeć się |
— |
Miasto |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ręka |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć; by prowadzić |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ziemi/ziemia |
— |
Zabezpieczaj się |
— |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:8 |
kai\ |
o(/te |
E)kou/sTE |
to\ |
tou= |
basile/Os |
pro/stagma, |
sunE/CHTEsan |
kora/sia |
polla\ |
ei)s |
*sousan |
tE\n |
po/lin |
u(po\ |
CHei=ra |
*gai, |
kai\ |
E)/CHTE |
*esTEr |
pro\s |
*gai |
to\n |
fu/laka |
tO=n |
gunaikO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:8 |
kai |
hote |
EkusTE |
to |
tu |
basileOs |
prostagma, |
synECHTEsan |
korasia |
polla |
eis |
susan |
tEn |
polin |
hypo |
CHeira |
gai, |
kai |
ECHTE |
esTEr |
pros |
gai |
ton |
fylaka |
tOn |
gynaikOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:8 |
C |
D |
VA_API3S |
RA_NSN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N3M_NSN |
VQI_API3P |
N2N_NPN |
A1_NPN |
P |
N_AS |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
N3_ASF |
N_GSM |
C |
VCI_API3S |
N_NSF |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3K_ASM |
RA_GPF |
N3K_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:8 |
and also, even, namely |
when |
to hear |
the |
the |
king |
ć |
to gather
together |
girl lass,
lassie |
much |
into (+acc) |
to rub worn, rub |
the |
city |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
hand |
earth/land |
and also, even,
namely |
to have; to lead |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
earth/land |
the |
guard |
the |
woman/wife |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:8 |
and |
when |
he/she/it-was-HEAR-ed |
the (nom|acc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
girls (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
into (+acc) |
going-to-RUB (fut ptcp) (acc) |
the (acc) |
city (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
hand (acc) |
lands (nom|voc) |
and |
he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
lands (nom|voc) |
the (acc) |
guard (acc) |
the (gen) |
women/wives (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:8 |
Est_2:8_1 |
Est_2:8_2 |
Est_2:8_3 |
Est_2:8_4 |
Est_2:8_5 |
Est_2:8_6 |
Est_2:8_7 |
Est_2:8_8 |
Est_2:8_9 |
Est_2:8_10 |
Est_2:8_11 |
Est_2:8_12 |
Est_2:8_13 |
Est_2:8_14 |
Est_2:8_15 |
Est_2:8_16 |
Est_2:8_17 |
Est_2:8_18 |
Est_2:8_19 |
Est_2:8_20 |
Est_2:8_21 |
Est_2:8_22 |
Est_2:8_23 |
Est_2:8_24 |
Est_2:8_25 |
Est_2:8_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:9 |
καὶ
ἤρεσεν αὐτῷ
τὸ κοράσιον
καὶ εὗρεν
χάριν ἐνώπιον
αὐτοῦ, καὶ
ἔσπευσεν αὐτῇ
δοῦναι τὸ
σμῆγμα καὶ τὴν
μερίδα καὶ τὰ
ἑπτὰ κοράσια
τὰ ἀποδεδειγμένα
αὐτῇ ἐκ
βασιλικοῦ καὶ
ἐχρήσατο αὐτῇ
καλῶς καὶ ταῖς
ἅβραις αὐτῆς
ἐν τῷ
γυναικῶνι· |
|
|
|
|
Est:2:9 |
And the damsel
pleased him, and she found favour in his sight; and he hasted to give her the
things for purification, and her portion, and the seven maidens appointed her
out of the palace: and he treated her and her maidens well in the women's
apartment. (Esther 2:9 Brenton) |
|
|
|
|
Est:2:9 |
Dziewczyna mu
się spodobała i pozyskała sobie jego życzliwość. Udał się do niej z
kosmetykami i z należną jej częścią utrzymania. Dał jej też siedem dziewcząt
z domu króla za towarzyszki i przeniósł ją i jej dziewczęta do lepszego
miejsca w domu kobiet. (Est 2:9 BT_4) |
|
|
|
|
Est:2:9 |
καὶ |
ἤρεσεν |
αὐτῷ |
τὸ |
κοράσιον |
καὶ |
εὗρεν |
χάριν |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔσπευσεν |
αὐτῇ |
δοῦναι |
τὸ |
σμῆγμα |
καὶ |
τὴν |
μερίδα |
καὶ |
τὰ |
ἑπτὰ |
κοράσια |
τὰ |
ἀποδεδειγμένα |
αὐτῇ |
ἐκ |
βασιλικοῦ |
καὶ |
ἐχρήσατο |
αὐτῇ |
καλῶς |
καὶ |
ταῖς |
ἅβραις |
αὐτῆς |
ἐν |
τῷ |
γυναικῶνι· |
|
|
|
|
Est:2:9 |
καί |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κοράσιον,
-ου, τό |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
κοράσιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·δείκνυμι
(ath. απο+δεικνυ-, -,
απο+δειξ-, -,
απο+δεδεικ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
βασιλικός -ή
-όν |
καί |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλῶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
Est:2:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do proszę |
On/ona/to/to samo |
— |
Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Część |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siedem |
Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna |
— |
By udowadniać dowód, zakładać, okazywać |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
I też, nawet, mianowicie |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
On/ona/to/to samo |
Dobrze/słusznie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
|
|
|
|
Est:2:9 |
kai\ |
E)/resen |
au)tO=| |
to\ |
kora/sion |
kai\ |
eu(=ren |
CHa/rin |
e)nO/pion |
au)tou=, |
kai\ |
e)/speusen |
au)tE=| |
dou=nai |
to\ |
smE=gma |
kai\ |
tE\n |
meri/da |
kai\ |
ta\ |
e(pta\ |
kora/sia |
ta\ |
a)podedeigme/na |
au)tE=| |
e)k |
basilikou= |
kai\ |
e)CHrE/sato |
au)tE=| |
kalO=s |
kai\ |
tai=s |
a(/brais |
au)tE=s |
e)n |
tO=| |
gunaikO=ni· |
|
|
|
|
Est:2:9 |
kai |
Eresen |
autO |
to |
korasion |
kai |
heuren |
CHarin |
enOpion |
autu, |
kai |
espeusen |
autE |
dunai |
to |
smEgma |
kai |
tEn |
merida |
kai |
ta |
hepta |
korasia |
ta |
apodedeigmena |
autE |
ek |
basiliku |
kai |
eCHrEsato |
autE |
kalOs |
kai |
tais |
habrais |
autEs |
en |
tO |
gynaikOni· |
|
|
|
|
Est:2:9 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
C |
VB_AAI3S |
N3_ASF |
P |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
VO_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
RA_ASF |
N3D_ASF |
C |
RA_APN |
M |
N2N_APN |
RA_APN |
VK_XMPAPN |
RD_DSF |
P |
A1_GSN |
C |
VAI_AMI3S |
RD_DSF |
D |
C |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GSF |
P |
RA_DSM |
N3W_DSM |
|
|
|
|
Est:2:9 |
and also, even, namely |
to please |
he/she/it/same |
the |
girl lass,
lassie |
and also, even,
namely |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
to give |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
part |
and also, even,
namely |
the |
seven |
girl lass,
lassie |
the |
to prove
evidence, establish, evince |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the royal
(king's, nobleman) |
and also, even,
namely |
to use/treat
(profit, advise) |
he/she/it/same |
well/rightly |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
Est:2:9 |
and |
he/she/it-PLEASE-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
girl (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-FIND-ed |
for; grace (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
her/it/same (dat) |
to-GIVE |
the (nom|acc) |
|
and |
the (acc) |
??? (acc) |
and |
the (nom|acc) |
seven |
girls (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
having-been-PROVE-ed (nom|acc|voc) |
her/it/same (dat) |
out of (+gen) |
the royal ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-was-USE/TREAT-ed |
her/it/same (dat) |
well/rightly |
and |
the (dat) |
|
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
Est:2:9 |
Est_2:9_1 |
Est_2:9_2 |
Est_2:9_3 |
Est_2:9_4 |
Est_2:9_5 |
Est_2:9_6 |
Est_2:9_7 |
Est_2:9_8 |
Est_2:9_9 |
Est_2:9_10 |
Est_2:9_11 |
Est_2:9_12 |
Est_2:9_13 |
Est_2:9_14 |
Est_2:9_15 |
Est_2:9_16 |
Est_2:9_17 |
Est_2:9_18 |
Est_2:9_19 |
Est_2:9_20 |
Est_2:9_21 |
Est_2:9_22 |
Est_2:9_23 |
Est_2:9_24 |
Est_2:9_25 |
Est_2:9_26 |
Est_2:9_27 |
Est_2:9_28 |
Est_2:9_29 |
Est_2:9_30 |
Est_2:9_31 |
Est_2:9_32 |
Est_2:9_33 |
Est_2:9_34 |
Est_2:9_35 |
Est_2:9_36 |
Est_2:9_37 |
Est_2:9_38 |
Est_2:9_39 |
|
|
|
|
Est:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Est:2:10 |
καὶ
οὐχ ὑπέδειξεν
Εσθηρ τὸ γένος
αὐτῆς οὐδὲ
τὴν πατρίδα, ὁ
γὰρ
Μαρδοχαῖος
ἐνετείλατο
αὐτῇ μὴ ἀπαγγεῖλαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:10 |
But Esther
discovered not her family nor her kindred: for Mardochaeus had charged her
not to tell. (Esther 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:10 |
A nie ujawniła
Estera swego narodu i pochodzenia, ponieważ Mardocheusz rozkazał jej, aby nic
nie mówiła. (Est 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:10 |
καὶ |
οὐχ |
ὑπέδειξεν |
Εσθηρ |
τὸ |
γένος |
αὐτῆς |
οὐδὲ |
τὴν |
πατρίδα, |
ὁ |
γὰρ |
Μαρδοχαῖος |
ἐνετείλατο |
αὐτῇ |
μὴ |
ἀπαγγεῖλαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:10 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
πατρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
|
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
— |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Ojczyzna |
— |
Dla odtąd, jak |
— |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By informować – informować albo opowiadać. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:10 |
kai\ |
ou)CH |
u(pe/deiXen |
*esTEr |
to\ |
ge/nos |
au)tE=s |
ou)de\ |
tE\n |
patri/da, |
o( |
ga\r |
*mardoCHai=os |
e)netei/lato |
au)tE=| |
mE\ |
a)paggei=lai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:10 |
kai |
uCH |
hypedeiXen |
esTEr |
to |
genos |
autEs |
ude |
tEn |
patrida, |
ho |
gar |
mardoCHaios |
eneteilato |
autE |
mE |
apangeilai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:10 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSF |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSF |
C |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
VAI_AMI3S |
RD_DSF |
D |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:10 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
ć |
the |
race race,
class, kind |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
fatherland |
the |
for since, as |
ć |
to enjoin
command |
he/she/it/same |
not |
to report – to
report or tell. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:10 |
and |
not |
he/she/it-MAKE KNOWN-ed |
|
the (nom|acc) |
race (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
neither/nor |
the (acc) |
fatherland (acc) |
the (nom) |
for |
|
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
her/it/same (dat) |
not |
to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!,
he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:10 |
Est_2:10_1 |
Est_2:10_2 |
Est_2:10_3 |
Est_2:10_4 |
Est_2:10_5 |
Est_2:10_6 |
Est_2:10_7 |
Est_2:10_8 |
Est_2:10_9 |
Est_2:10_10 |
Est_2:10_11 |
Est_2:10_12 |
Est_2:10_13 |
Est_2:10_14 |
Est_2:10_15 |
Est_2:10_16 |
Est_2:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:11 |
καθ’
ἑκάστην δὲ
ἡμέραν ὁ
Μαρδοχαῖος
περιεπάτει κατὰ
τὴν αὐλὴν τὴν
γυναικείαν
ἐπισκοπῶν τί
Εσθηρ
συμβήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:11 |
But
Mardochaeus used to walk every day by the women's court, to see what would
become of Esther. (Esther 2:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:11 |
Mardocheusz
zaś przechadzał się codziennie na wprost przedsionka domu kobiet, aby
dowiadywać się o zdrowie Estery i co się z nią dzieje. (Est 2:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:11 |
καθ’ |
ἑκάστην |
δὲ |
ἡμέραν |
ὁ |
Μαρδοχαῖος |
περιεπάτει |
κατὰ |
τὴν |
αὐλὴν |
τὴν |
γυναικείαν |
ἐπισκοπῶν |
τί |
Εσθηρ |
συμβήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:11 |
κατά |
ἕκαστος -η
-ον |
δέ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυναικεῖος
-α -ον |
ἐπί·σκοπος,
-ου, ὁ; ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ;
ἐπι·σκοπέω
(επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
|
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:11 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy |
zaś |
Dzień |
— |
— |
By chodzić |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
— |
Kobiecy (żona) |
Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi]; przeoczenie [nadzorowanie];
by nadzorować |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:11 |
kaT’ |
e(ka/stEn |
de\ |
E(me/ran |
o( |
*mardoCHai=os |
periepa/tei |
kata\ |
tE\n |
au)lE\n |
tE\n |
gunaikei/an |
e)piskopO=n |
ti/ |
*esTEr |
sumbE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:11 |
kaT’ |
hekastEn |
de |
hEmeran |
ho |
mardoCHaios |
periepatei |
kata |
tEn |
aulEn |
tEn |
gynaikeian |
episkopOn |
ti |
esTEr |
symbEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:11 |
P |
A1_ASF |
x |
N1A_ASF |
RA_NSM |
N2_NSM |
V2I_IAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
V2_PAPNSM |
RI_NSN |
N_DSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:11 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
each |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
day |
the |
ć |
to walk |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
the |
feminine (wife) |
overseer
[trustee?; see episcopal]; oversight [overseeing];
to oversee |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:11 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
each (of two) (acc) |
Yet |
day (acc) |
the (nom) |
|
he/she/it-was-WALK-ing |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
the (acc) |
feminine ([Adj] acc) |
overseers (gen); oversights (gen); while OVERSEE-ing (nom) |
who/what/why (nom|acc) |
|
he/she/it-will-be-HAPPEN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:11 |
Est_2:11_1 |
Est_2:11_2 |
Est_2:11_3 |
Est_2:11_4 |
Est_2:11_5 |
Est_2:11_6 |
Est_2:11_7 |
Est_2:11_8 |
Est_2:11_9 |
Est_2:11_10 |
Est_2:11_11 |
Est_2:11_12 |
Est_2:11_13 |
Est_2:11_14 |
Est_2:11_15 |
Est_2:11_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:12 |
οὗτος
δὲ ἦν καιρὸς
κορασίου
εἰσελθεῖν
πρὸς τὸν βασιλέα,
ὅταν
ἀναπληρώσῃ
μῆνας δέκα
δύο· οὕτως γὰρ
ἀναπληροῦνται
αἱ ἡμέραι τῆς
θεραπείας, μῆνας
ἓξ
ἀλειφόμεναι
ἐν σμυρνίνῳ
ἐλαίῳ καὶ
μῆνας ἓξ ἐν
τοῖς ἀρώμασιν
καὶ ἐν τοῖς
σμήγμασιν τῶν
γυναικῶν, |
|
|
|
|
Est:2:12 |
Now this was
the time for a virgin to go into the king, when she should have fulfilled
twelve months; for so are the days of purification fulfilled, six months
while they are anointing themselves with oil of myrrh, and six months with
spices and women's purifications. (Esther 2:12 Brenton) |
|
|
|
|
Est:2:12 |
A gdy
przychodziła kolej na każdą dziewczynę, aby pójść do króla Aswerusa, pod
koniec jej pobytu, wedle prawa kobiet, to jest po dwunastu miesiącach -
ponieważ wtedy dni ich namaszczenia kończyły się, sześć miesięcy olejkiem
mirrowym, a sześć miesięcy balsamami i kosmetykami kobiecymi - (Est 2:12
BT_4) |
|
|
|
|
Est:2:12 |
οὗτος |
δὲ |
ἦν |
καιρὸς |
κορασίου |
εἰσελθεῖν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα, |
ὅταν |
ἀναπληρώσῃ |
μῆνας |
δέκα |
δύο· |
οὕτως |
γὰρ |
ἀναπληροῦνται |
αἱ |
ἡμέραι |
τῆς |
θεραπείας, |
μῆνας |
ἓξ |
ἀλειφόμεναι |
ἐν |
σμυρνίνῳ |
ἐλαίῳ |
καὶ |
μῆνας |
ἓξ |
ἐν |
τοῖς |
ἀρώμασιν |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
σμήγμασιν |
τῶν |
γυναικῶν, |
|
|
|
|
Est:2:12 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
κοράσιον,
-ου, τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἀνα·πληρόω
(ανα+πληρ(ο)-,
ανα+πληρω·σ-,
ανα+πληρω·σ-, -,
ανα+πεπληρω-,
ανα+πληρω·θ-) |
μήν[2], μηνός, ὁ |
δέκα |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
οὕτως/οὕτω |
γάρ |
ἀνα·πληρόω
(ανα+πληρ(ο)-,
ανα+πληρω·σ-,
ανα+πληρω·σ-, -,
ανα+πεπληρω-,
ανα+πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεραπεία,
-ας, ἡ |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἕξ |
ἀλείφω
(αλειφ-, αλειψ-,
αλειψ-, -, ηλειφ-, -) |
ἐν |
|
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἕξ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄρωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
Est:2:12 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
zaś |
By być |
Okres czasu |
Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Ilekroć |
Do zajmuje pełności |
Miesiąc |
Dziesięć |
Dwa |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Dla odtąd, jak |
Do zajmuje pełności |
— |
Dzień |
— |
Traktowanie |
Miesiąc |
Sześć |
By mazać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
Miesiąc |
Sześć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Aromatyczny [zioło albo korzenie] |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Kobiety/żona |
|
|
|
|
Est:2:12 |
ou(=tos |
de\ |
E)=n |
kairo\s |
korasi/ou |
ei)selTei=n |
pro\s |
to\n |
basile/a, |
o(/tan |
a)naplErO/sE| |
mE=nas |
de/ka |
du/o· |
ou(/tOs |
ga\r |
a)naplErou=ntai |
ai( |
E(me/rai |
tE=s |
Terapei/as, |
mE=nas |
e(\X |
a)leifo/menai |
e)n |
smurni/nO| |
e)lai/O| |
kai\ |
mE=nas |
e(\X |
e)n |
toi=s |
a)rO/masin |
kai\ |
e)n |
toi=s |
smE/gmasin |
tO=n |
gunaikO=n, |
|
|
|
|
Est:2:12 |
hutos |
de |
En |
kairos |
korasiu |
eiselTein |
pros |
ton |
basilea, |
hotan |
anaplErOsE |
mEnas |
deka |
dyo· |
hutOs |
gar |
anaplEruntai |
hai |
hEmerai |
tEs |
Terapeias, |
mEnas |
heX |
aleifomenai |
en |
smyrninO |
elaiO |
kai |
mEnas |
heX |
en |
tois |
arOmasin |
kai |
en |
tois |
smEgmasin |
tOn |
gynaikOn, |
|
|
|
|
Est:2:12 |
RD_NSM |
x |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
N2N_GSN |
VB_AAN |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
D |
VA_AAS3S |
N3_APM |
M |
M |
D |
x |
V4_PMI3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3_APM |
M |
V1_PMPNPF |
P |
A1_DSN |
N2N_DSN |
C |
N3_APM |
M |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RA_GPF |
N3K_GPF |
|
|
|
|
Est:2:12 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
period of time |
girl lass,
lassie |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
whenever |
to occupies
fills |
month |
ten |
two |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
for since, as |
to occupies
fills |
the |
day |
the |
treatment |
month |
six |
to smear |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
olive oil |
and also, even,
namely |
month |
six |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
aromatic [herb
or spice] |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
woman/wife |
|
|
|
|
Est:2:12 |
this (nom) |
Yet |
he/she/it-was |
period of time (nom) |
girl (gen) |
to-ENTER |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
whenever |
you(sg)-will-be-OCCUPIES-ed, he/she/it-should-OCCUPIES,
you(sg)-should-be-OCCUPIES-ed |
months (acc) |
ten |
two (nom, acc, gen) |
thusly/like this |
for |
they-are-being-OCCUPIES-ed |
the (nom) |
days (nom|voc) |
the (gen) |
treatment (gen), treatments (acc) |
months (acc) |
six |
while being-SMEAR-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
olive oil (dat) |
and |
months (acc) |
six |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
aromatics (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
women/wives (gen) |
|
|
|
|
Est:2:12 |
Est_2:12_1 |
Est_2:12_2 |
Est_2:12_3 |
Est_2:12_4 |
Est_2:12_5 |
Est_2:12_6 |
Est_2:12_7 |
Est_2:12_8 |
Est_2:12_9 |
Est_2:12_10 |
Est_2:12_11 |
Est_2:12_12 |
Est_2:12_13 |
Est_2:12_14 |
Est_2:12_15 |
Est_2:12_16 |
Est_2:12_17 |
Est_2:12_18 |
Est_2:12_19 |
Est_2:12_20 |
Est_2:12_21 |
Est_2:12_22 |
Est_2:12_23 |
Est_2:12_24 |
Est_2:12_25 |
Est_2:12_26 |
Est_2:12_27 |
Est_2:12_28 |
Est_2:12_29 |
Est_2:12_30 |
Est_2:12_31 |
Est_2:12_32 |
Est_2:12_33 |
Est_2:12_34 |
Est_2:12_35 |
Est_2:12_36 |
Est_2:12_37 |
Est_2:12_38 |
Est_2:12_39 |
|
|
|
|
Est:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Est:2:13 |
καὶ
τότε
εἰσπορεύεται
πρὸς τὸν
βασιλέα· καὶ ὃ
ἐὰν εἴπῃ,
παραδώσει
αὐτῇ
συνεισέρχεσθαι
αὐτῇ ἀπὸ τοῦ
γυναικῶνος
ἕως τῶν
βασιλείων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:13 |
And then the
damsel goes in to the king; and the officer to whomsoever he shall give the
command, will bring her to come in with him from the women's apartment to the
king's chamber. (Esther 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:13 |
wtedy dopiero
dziewczyna szła do króla. Wszystko, czego zażądała, dawano jej, aby mogła to
wziąć ze sobą do domu króla. (Est 2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:13 |
καὶ |
τότε |
εἰσπορεύεται |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα· |
καὶ |
ὃ |
ἐὰν |
εἴπῃ, |
παραδώσει |
αὐτῇ |
συνεισέρχεσθαι |
αὐτῇ |
ἀπὸ |
τοῦ |
γυναικῶνος |
ἕως |
τῶν |
βασιλείων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:13 |
καί |
τότε |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·εισ·έρχομαι
(συνεισ+ερχ-,
συνεισ+ελευ·σ-, 2nd
συνεισ+ελθ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wtedy |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mówić/opowiadaj |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
By wchodzić wchodź razem z, zaokrętuj się z |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Aż; świtaj |
— |
Królestwo; królewski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:13 |
kai\ |
to/te |
ei)sporeu/etai |
pro\s |
to\n |
basile/a· |
kai\ |
o(\ |
e)a\n |
ei)/pE|, |
paradO/sei |
au)tE=| |
suneise/rCHesTai |
au)tE=| |
a)po\ |
tou= |
gunaikO=nos |
e(/Os |
tO=n |
basilei/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:13 |
kai |
tote |
eisporeuetai |
pros |
ton |
basilea· |
kai |
ho |
ean |
eipE, |
paradOsei |
autE |
syneiserCHesTai |
autE |
apo |
tu |
gynaikOnos |
heOs |
tOn |
basileiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:13 |
C |
D |
V1_PMI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
RR_ASN |
C |
VB_AAS3S |
VF_FAI3S |
RD_DSF |
V1_PMN |
RD_DSF |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
P |
RA_GPM |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:13 |
and also, even, namely |
then |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to say/tell |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
to enter enter
together with, embark with |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
until; dawn |
the |
kingdom; royal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:13 |
and |
then |
he/she/it-is-being-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
he/she/it-will-Hand OVER, you(sg)-will-be-Hand OVER-ed
(classical) |
her/it/same (dat) |
to-be-being-ENTER-ed |
her/it/same (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:13 |
Est_2:13_1 |
Est_2:13_2 |
Est_2:13_3 |
Est_2:13_4 |
Est_2:13_5 |
Est_2:13_6 |
Est_2:13_7 |
Est_2:13_8 |
Est_2:13_9 |
Est_2:13_10 |
Est_2:13_11 |
Est_2:13_12 |
Est_2:13_13 |
Est_2:13_14 |
Est_2:13_15 |
Est_2:13_16 |
Est_2:13_17 |
Est_2:13_18 |
Est_2:13_19 |
Est_2:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:14 |
δείλης
εἰσπορεύεται
καὶ πρὸς
ἡμέραν
ἀποτρέχει εἰς
τὸν γυναικῶνα
τὸν δεύτερον,
οὗ Γαι ὁ
εὐνοῦχος τοῦ
βασιλέως ὁ
φύλαξ τῶν
γυναικῶν, καὶ
οὐκέτι εἰσπορεύεται
πρὸς τὸν
βασιλέα, ἐὰν
μὴ κληθῇ ὀνόματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:14 |
She enters in
the evening, and in the morning she departs to the second women's apartment,
where Gai the king's chamberlain is keeper of the women: and she goes not in
to the king again, unless she should be called by name. (Esther 2:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:14 |
Wieczorem
szła, a rano wracała do drugiego domu kobiet pod opiekę Szaaszgaza, eunucha
królewskiego, stróża nałożnic. Nie przychodziła ona już do króla, chyba że
król jej zapragnął i wezwał ją imiennie. (Est 2:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:14 |
δείλης |
εἰσπορεύεται |
καὶ |
πρὸς |
ἡμέραν |
ἀποτρέχει |
εἰς |
τὸν |
γυναικῶνα |
τὸν |
δεύτερον, |
οὗ |
Γαι |
ὁ |
εὐνοῦχος |
τοῦ |
βασιλέως |
ὁ |
φύλαξ |
τῶν |
γυναικῶν, |
καὶ |
οὐκέτι |
εἰσπορεύεται |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα, |
ἐὰν |
μὴ |
κληθῇ |
ὀνόματι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:14 |
δειλός
-ή -όν |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
καί |
πρός |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
εὐν·οῦχος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:14 |
Tchórzliwy
(nieśmiały) |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Dzień |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Drugi |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Ziemi/ziemia |
— |
Eunuch |
— |
Król |
— |
Zabezpieczaj się |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Już nie |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By nazywać rozmowę |
Nazwisko {Imię} co do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:14 |
dei/lEs |
ei)sporeu/etai |
kai\ |
pro\s |
E(me/ran |
a)potre/CHei |
ei)s |
to\n |
gunaikO=na |
to\n |
deu/teron, |
ou(= |
*gai |
o( |
eu)nou=CHos |
tou= |
basile/Os |
o( |
fu/laX |
tO=n |
gunaikO=n, |
kai\ |
ou)ke/ti |
ei)sporeu/etai |
pro\s |
to\n |
basile/a, |
e)a\n |
mE\ |
klETE=| |
o)no/mati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:14 |
deilEs |
eisporeuetai |
kai |
pros |
hEmeran |
apotreCHei |
eis |
ton |
gynaikOna |
ton |
deuteron, |
hu |
gai |
ho |
eunuCHos |
tu |
basileOs |
ho |
fylaX |
tOn |
gynaikOn, |
kai |
uketi |
eisporeuetai |
pros |
ton |
basilea, |
ean |
mE |
klETE |
onomati. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:14 |
N1_GSF |
V1_PMI3S |
C |
P |
N1A_ASF |
V1_PAI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
D |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_NSM |
N3K_NSM |
RA_GPF |
N3K_GPF |
C |
D |
V1_PMI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
D |
VC_APS3S |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:14 |
cowardly (timid) |
to enter |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
day |
ć |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
second |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
earth/land |
the |
eunuch |
the |
king |
the |
guard |
the |
woman/wife |
and also, even,
namely |
no longer |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
to call call |
name with regard
to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:14 |
cowardly
([Adj] gen) |
he/she/it-is-being-ENTER-ed |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
day (acc) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
|
the (acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
where; who/whom/which (gen) |
lands (nom|voc) |
the (nom) |
eunuch (nom) |
the (gen) |
king (gen) |
the (nom) |
guard (nom|voc) |
the (gen) |
women/wives (gen) |
and |
no longer |
he/she/it-is-being-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
if-ever |
not |
he/she/it-should-be-CALL-ed |
name (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:14 |
Est_2:14_1 |
Est_2:14_2 |
Est_2:14_3 |
Est_2:14_4 |
Est_2:14_5 |
Est_2:14_6 |
Est_2:14_7 |
Est_2:14_8 |
Est_2:14_9 |
Est_2:14_10 |
Est_2:14_11 |
Est_2:14_12 |
Est_2:14_13 |
Est_2:14_14 |
Est_2:14_15 |
Est_2:14_16 |
Est_2:14_17 |
Est_2:14_18 |
Est_2:14_19 |
Est_2:14_20 |
Est_2:14_21 |
Est_2:14_22 |
Est_2:14_23 |
Est_2:14_24 |
Est_2:14_25 |
Est_2:14_26 |
Est_2:14_27 |
Est_2:14_28 |
Est_2:14_29 |
Est_2:14_30 |
Est_2:14_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:15 |
ἐν
δὲ τῷ
ἀναπληροῦσθαι
τὸν χρόνον
Εσθηρ τῆς θυγατρὸς
Αμιναδαβ
ἀδελφοῦ
πατρὸς
Μαρδοχαίου
εἰσελθεῖν
πρὸς τὸν
βασιλέα οὐδὲν
ἠθέτησεν ὧν
αὐτῇ ἐνετείλατο
ὁ εὐνοῦχος ὁ
φύλαξ τῶν
γυναικῶν· ἦν γὰρ
Εσθηρ
εὑρίσκουσα
χάριν παρὰ
πάντων τῶν
βλεπόντων
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
Est:2:15 |
And when the
time. was fulfilled for Esther the daughter of Aminadab the brother of
Mardochaeus' father to go in to the king, she neglected nothing which the
chamberlain, the women's keeper, commanded; for Esther found grace in the
sight of all that looked upon her. (Esther 2:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
Est:2:15 |
A gdy na
Esterę, córkę Abichaila, stryja Mardocheusza, który wziął ją za córkę,
przyszła kolej, aby poszła do króla, nie żądała niczego, jak tylko tego, co
polecił Hegaj, eunuch królewski, stróż żon. Estera pozyskała sobie życzliwość
wszystkich, którzy na nią patrzeli. (Est 2:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
Est:2:15 |
ἐν |
δὲ |
τῷ |
ἀναπληροῦσθαι |
τὸν |
χρόνον |
Εσθηρ |
τῆς |
θυγατρὸς |
Αμιναδαβ |
ἀδελφοῦ |
πατρὸς |
Μαρδοχαίου |
εἰσελθεῖν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
οὐδὲν |
ἠθέτησεν |
ὧν |
αὐτῇ |
ἐνετείλατο |
ὁ |
εὐνοῦχος |
ὁ |
φύλαξ |
τῶν |
γυναικῶν· |
ἦν |
γὰρ |
Εσθηρ |
εὑρίσκουσα |
χάριν |
παρὰ |
πάντων |
τῶν |
βλεπόντων |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
Est:2:15 |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·πληρόω
(ανα+πληρ(ο)-,
ανα+πληρω·σ-,
ανα+πληρω·σ-, -,
ανα+πεπληρω-,
ανα+πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
|
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἀμιναδάβ, ὁ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
|
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐν·οῦχος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
|
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Est:2:15 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
Do zajmuje pełności |
— |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
— |
— |
Córka |
Amminadab |
Brat |
Ojciec |
— |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Nie jeden (nic, nikt) |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By zalecać rozkaz |
— |
Eunuch |
— |
Zabezpieczaj się |
— |
Kobiety/żona |
By być |
Dla odtąd, jak |
— |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By widzieć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Est:2:15 |
e)n |
de\ |
tO=| |
a)naplErou=sTai |
to\n |
CHro/non |
*esTEr |
tE=s |
Tugatro\s |
*aminadab |
a)delfou= |
patro\s |
*mardoCHai/ou |
ei)selTei=n |
pro\s |
to\n |
basile/a |
ou)de\n |
E)Te/tEsen |
O(=n |
au)tE=| |
e)netei/lato |
o( |
eu)nou=CHos |
o( |
fu/laX |
tO=n |
gunaikO=n· |
E)=n |
ga\r |
*esTEr |
eu(ri/skousa |
CHa/rin |
para\ |
pa/ntOn |
tO=n |
blepo/ntOn |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
Est:2:15 |
en |
de |
tO |
anaplErusTai |
ton |
CHronon |
esTEr |
tEs |
Tygatros |
aminadab |
adelfu |
patros |
mardoCHaiu |
eiselTein |
pros |
ton |
basilea |
uden |
ETetEsen |
hOn |
autE |
eneteilato |
ho |
eunuCHos |
ho |
fylaX |
tOn |
gynaikOn· |
En |
gar |
esTEr |
heuriskusa |
CHarin |
para |
pantOn |
tOn |
blepontOn |
autEn. |
|
|
|
|
|
Est:2:15 |
P |
x |
RA_DSN |
V4_PMN |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSF |
RA_GSF |
N3_GSF |
N_GSM |
N2_GSM |
N3_GSM |
N2_GSM |
VB_AAN |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
A3_ASN |
VAI_AAI3S |
RR_GPN |
RD_DSF |
VAI_AMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3K_NSM |
RA_GPF |
N3K_GPF |
V9_IAI3S |
x |
N_NSF |
V1_PAPNSF |
N3_ASF |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
Est:2:15 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to occupies
fills |
the |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
ć |
the |
daughter |
Amminadab |
brother |
father |
ć |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
not one
(nothing, no one) |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to enjoin
command |
the |
eunuch |
the |
guard |
the |
woman/wife |
to be |
for since, as |
ć |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to see |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Est:2:15 |
in/among/by
(+dat) |
Yet |
the (dat) |
to-be-being-OCCUPIES-ed |
the (acc) |
time (acc) |
|
the (gen) |
daughter (gen) |
Amminadab (indecl) |
brother (gen) |
father (gen) |
|
to-ENTER |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
not one (nom|acc) |
he/she/it-REPUDIATE-ed |
who/whom/which (gen) |
her/it/same (dat) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
the (nom) |
eunuch (nom) |
the (nom) |
guard (nom|voc) |
the (gen) |
women/wives (gen) |
he/she/it-was |
for |
|
while FIND-ing (nom|voc) |
for; grace (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
all (gen) |
the (gen) |
let-them-be-SEE-ing! (classical), while SEE-ing (gen) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
Est:2:15 |
Est_2:15_1 |
Est_2:15_2 |
Est_2:15_3 |
Est_2:15_4 |
Est_2:15_5 |
Est_2:15_6 |
Est_2:15_7 |
Est_2:15_8 |
Est_2:15_9 |
Est_2:15_10 |
Est_2:15_11 |
Est_2:15_12 |
Est_2:15_13 |
Est_2:15_14 |
Est_2:15_15 |
Est_2:15_16 |
Est_2:15_17 |
Est_2:15_18 |
Est_2:15_19 |
Est_2:15_20 |
Est_2:15_21 |
Est_2:15_22 |
Est_2:15_23 |
Est_2:15_24 |
Est_2:15_25 |
Est_2:15_26 |
Est_2:15_27 |
Est_2:15_28 |
Est_2:15_29 |
Est_2:15_30 |
Est_2:15_31 |
Est_2:15_32 |
Est_2:15_33 |
Est_2:15_34 |
Est_2:15_35 |
Est_2:15_36 |
Est_2:15_37 |
Est_2:15_38 |
|
|
|
|
|
Est:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Est:2:16 |
καὶ
εἰσῆλθεν
Εσθηρ πρὸς
Ἀρταξέρξην
τὸν βασιλέα τῷ
δωδεκάτῳ μηνί,
ὅς ἐστιν Αδαρ,
τῷ ἑβδόμῳ
ἔτει τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:16 |
So Esther went
in to king Artaxerxes in the twelfth month, which is Adar, in the seventh
year of his reign. (Esther 2:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:16 |
Zabrano więc
Esterę do króla Aswerusa, do jego pałacu królewskiego, w dziesiątym miesiącu,
to jest w miesiącu Tebet, w siódmym roku jego królowania. (Est 2:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:16 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
Εσθηρ |
πρὸς |
Ἀρταξέρξην |
τὸν |
βασιλέα |
τῷ |
δωδεκάτῳ |
μηνί, |
ὅς |
ἐστιν |
Αδαρ, |
τῷ |
ἑβδόμῳ |
ἔτει |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:16 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
πρός |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δω·δέκατος -η
-ον |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Król |
— |
Dwunasty |
???; miesiąc |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
— |
Siódmy |
Rok |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:16 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
*esTEr |
pro\s |
*)artaXe/rXEn |
to\n |
basile/a |
tO=| |
dOdeka/tO| |
mEni/, |
o(/s |
e)stin |
*adar, |
tO=| |
e(bdo/mO| |
e)/tei |
tE=s |
basilei/as |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:16 |
kai |
eisElTen |
esTEr |
pros |
artaXerXEn |
ton |
basilea |
tO |
dOdekatO |
mEni, |
hos |
estin |
adar, |
tO |
hebdomO |
etei |
tEs |
basileias |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:16 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
N1M_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3_DSM |
RR_NSM |
V9_PAI3S |
N_NSM |
RA_DSN |
A1_DSN |
N3E_DSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:16 |
and also, even, namely |
to enter |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
the |
king |
the |
twelfth |
???; month |
who/whom/which |
to be |
ć |
the |
seventh |
year |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:16 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
the (acc) |
king (acc) |
the (dat) |
twelfth (dat) |
??? (voc); month (dat) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
|
the (dat) |
seventh (dat) |
year (dat) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:16 |
Est_2:16_1 |
Est_2:16_2 |
Est_2:16_3 |
Est_2:16_4 |
Est_2:16_5 |
Est_2:16_6 |
Est_2:16_7 |
Est_2:16_8 |
Est_2:16_9 |
Est_2:16_10 |
Est_2:16_11 |
Est_2:16_12 |
Est_2:16_13 |
Est_2:16_14 |
Est_2:16_15 |
Est_2:16_16 |
Est_2:16_17 |
Est_2:16_18 |
Est_2:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:17 |
καὶ
ἠράσθη ὁ
βασιλεὺς
Εσθηρ, καὶ
εὗρεν χάριν
παρὰ πάσας τὰς
παρθένους, καὶ
ἐπέθηκεν αὐτῇ
τὸ διάδημα τὸ
γυναικεῖον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:17 |
And the king
loved Esther, and she found favour beyond all the other virgins: and he put
on her the queen's crown. (Esther 2:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:17 |
I umiłował
król Esterę nad wszystkie inne kobiety. Pozyskała sobie u niego życzliwość i
względy nad wszystkie inne dziewice, i włożył na jej głowę koronę królewską,
i uczynił ją królową w miejsce Waszti. (Est 2:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:17 |
καὶ |
ἠράσθη |
ὁ |
βασιλεὺς |
Εσθηρ, |
καὶ |
εὗρεν |
χάριν |
παρὰ |
πάσας |
τὰς |
παρθένους, |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
αὐτῇ |
τὸ |
διάδημα |
τὸ |
γυναικεῖον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:17 |
καί |
ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -,
-, -, ερασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
παρά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
παρθένος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
διά·δημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γυναικεῖος
-α -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kochać |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dziewiczy |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
On/ona/to/to samo |
— |
Diadem |
— |
Kobiecy (żona) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:17 |
kai\ |
E)ra/sTE |
o( |
basileu\s |
*esTEr, |
kai\ |
eu(=ren |
CHa/rin |
para\ |
pa/sas |
ta\s |
parTe/nous, |
kai\ |
e)pe/TEken |
au)tE=| |
to\ |
dia/dEma |
to\ |
gunaikei=on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:17 |
kai |
ErasTE |
ho |
basileus |
esTEr, |
kai |
heuren |
CHarin |
para |
pasas |
tas |
parTenus, |
kai |
epeTEken |
autE |
to |
diadEma |
to |
gynaikeion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:17 |
C |
VSI_API3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_GSF |
C |
VB_AAI3S |
N3_ASF |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N2_APF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:17 |
and also, even, namely |
to love |
the |
king |
ć |
and also, even,
namely |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
virgin |
and also, even,
namely |
to place on |
he/she/it/same |
the |
diadem |
the |
feminine (wife) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:17 |
and |
he/she/it-was-LOVE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
|
and |
he/she/it-FIND-ed |
for; grace (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
virgins (acc) |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
her/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
diadem (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
feminine ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:17 |
Est_2:17_1 |
Est_2:17_2 |
Est_2:17_3 |
Est_2:17_4 |
Est_2:17_5 |
Est_2:17_6 |
Est_2:17_7 |
Est_2:17_8 |
Est_2:17_9 |
Est_2:17_10 |
Est_2:17_11 |
Est_2:17_12 |
Est_2:17_13 |
Est_2:17_14 |
Est_2:17_15 |
Est_2:17_16 |
Est_2:17_17 |
Est_2:17_18 |
Est_2:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:18 |
καὶ
ἐποίησεν ὁ
βασιλεὺς
πότον πᾶσι
τοῖς φίλοις αὐτοῦ
καὶ ταῖς
δυνάμεσιν ἐπὶ
ἡμέρας ἑπτὰ
καὶ ὕψωσεν
τοὺς γάμους
Εσθηρ καὶ
ἄφεσιν
ἐποίησεν τοῖς
ὑπὸ τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:18 |
And the king
made a banquet for all his friends and great men for seven days, and he
highly celebrated the marriage of Esther; and he made a release to those who
were under his dominion. (Esther 2:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:18 |
Wydał także
król wielką ucztę dla wszystkich swoich książąt i sług swoich, ucztę Estery,
a państwa uwolnił od podatków i dał im dary z hojnością królewską. (Est 2:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:18 |
καὶ |
ἐποίησεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
πότον |
πᾶσι |
τοῖς |
φίλοις |
αὐτοῦ |
καὶ |
ταῖς |
δυνάμεσιν |
ἐπὶ |
ἡμέρας |
ἑπτὰ |
καὶ |
ὕψωσεν |
τοὺς |
γάμους |
Εσθηρ |
καὶ |
ἄφεσιν |
ἐποίησεν |
τοῖς |
ὑπὸ |
τὴν |
βασιλείαν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:18 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἐπί |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἑπτά |
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γάμος, -ου, ὁ |
|
καί |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Król |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zdolność |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Siedem |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Poślubiające celebrowanie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wybaczaj |
By czynić/rób |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:18 |
kai\ |
e)poi/Esen |
o( |
basileu\s |
po/ton |
pa=si |
toi=s |
fi/lois |
au)tou= |
kai\ |
tai=s |
duna/mesin |
e)pi\ |
E(me/ras |
e(pta\ |
kai\ |
u(/PSOsen |
tou\s |
ga/mous |
*esTEr |
kai\ |
a)/fesin |
e)poi/Esen |
toi=s |
u(po\ |
tE\n |
basilei/an |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:18 |
kai |
epoiEsen |
ho |
basileus |
poton |
pasi |
tois |
filois |
autu |
kai |
tais |
dynamesin |
epi |
hEmeras |
hepta |
kai |
hyPSOsen |
tus |
gamus |
esTEr |
kai |
afesin |
epoiEsen |
tois |
hypo |
tEn |
basileian |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:18 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_ASM |
A3_DPM |
RA_DPM |
A1_DPM |
RD_GSM |
C |
RA_DPF |
N3I_DPF |
P |
N1A_APF |
M |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSF |
C |
N3I_ASF |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:18 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
king |
drinking party;
drink |
every all, each,
every, the whole of |
the |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ability |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
day |
seven |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
the |
wedding
celebration |
ć |
and also, even,
namely |
pardon |
to do/make |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:18 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) |
all (dat) |
the (dat) |
friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) |
him/it/same (gen) |
and |
the (dat) |
abilities (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
day (gen), days (acc) |
seven |
and |
he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (acc) |
wedding celebrations (acc) |
|
and |
pardon (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (dat) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:18 |
Est_2:18_1 |
Est_2:18_2 |
Est_2:18_3 |
Est_2:18_4 |
Est_2:18_5 |
Est_2:18_6 |
Est_2:18_7 |
Est_2:18_8 |
Est_2:18_9 |
Est_2:18_10 |
Est_2:18_11 |
Est_2:18_12 |
Est_2:18_13 |
Est_2:18_14 |
Est_2:18_15 |
Est_2:18_16 |
Est_2:18_17 |
Est_2:18_18 |
Est_2:18_19 |
Est_2:18_20 |
Est_2:18_21 |
Est_2:18_22 |
Est_2:18_23 |
Est_2:18_24 |
Est_2:18_25 |
Est_2:18_26 |
Est_2:18_27 |
Est_2:18_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:19 |
ὁ
δὲ Μαρδοχαῖος
ἐθεράπευεν ἐν
τῇ αὐλῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:19 |
But Mardochaeus
served in the palace. (Esther 2:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:19 |
A gdy
zgromadzono dziewczęta po raz drugi i Mardocheusz siedział w Bramie
Królewskiej, (Est 2:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:19 |
ὁ |
δὲ |
Μαρδοχαῖος |
ἐθεράπευεν |
ἐν |
τῇ |
αὐλῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:19 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
θεραπεύω
(θεραπευ-,
θεραπευ·σ-,
θεραπευ·σ-, -,
τεθεραπευ-,
θεραπευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:19 |
— |
zaś |
— |
By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać
maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od
zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:19 |
o( |
de\ |
*mardoCHai=os |
e)Tera/peuen |
e)n |
tE=| |
au)lE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:19 |
ho |
de |
mardoCHaios |
eTerapeuen |
en |
tE |
aulE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:19 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
V1I_IAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:19 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to
tend/treat/attend to salve; archaic term for
salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor,
treat |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:19 |
the (nom) |
Yet |
|
he/she/it-was-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed,
he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:19 |
Est_2:19_1 |
Est_2:19_2 |
Est_2:19_3 |
Est_2:19_4 |
Est_2:19_5 |
Est_2:19_6 |
Est_2:19_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:20 |
ἡ
δὲ Εσθηρ οὐχ
ὑπέδειξεν τὴν
πατρίδα
αὐτῆς· οὕτως
γὰρ
ἐνετείλατο
αὐτῇ
Μαρδοχαῖος
φοβεῖσθαι τὸν
θεὸν καὶ
ποιεῖν τὰ
προστάγματα
αὐτοῦ, καθὼς
ἦν μετ’ αὐτοῦ,
καὶ Εσθηρ οὐ
μετήλλαξεν
τὴν ἀγωγὴν αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:20 |
Now Esther had
not discovered her kindred; for so Mardochaeus commanded her, to fear God,
and perform his commandments, as when she was with him: and Esther changed
not her manner of life. (Esther 2:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:20 |
Estera nie
powiedziała o swoim pochodzeniu i o narodzie, tak jak to polecił jej
Mardocheusz. Estera uczyniła zgodnie z poleceniem Mardocheusza, tak jakby
była jeszcze pod jego opieką. (Est 2:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:20 |
ἡ |
δὲ |
Εσθηρ |
οὐχ |
ὑπέδειξεν |
τὴν |
πατρίδα |
αὐτῆς· |
οὕτως |
γὰρ |
ἐνετείλατο |
αὐτῇ |
Μαρδοχαῖος |
φοβεῖσθαι |
τὸν |
θεὸν |
καὶ |
ποιεῖν |
τὰ |
προστάγματα |
αὐτοῦ, |
καθὼς |
ἦν |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
Εσθηρ |
οὐ |
μετήλλαξεν |
τὴν |
ἀγωγὴν |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:20 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
γάρ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετ·αλλάσσω
(μετ+αλλασσ-, -,
μετ+αλλαξ-,
μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀγωγή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:20 |
— |
zaś |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
— |
Ojczyzna |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Dla odtąd, jak |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
— |
By bać się |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By zamieniać/zastępcę |
— |
Sposób życia (poruszający) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:20 |
E( |
de\ |
*esTEr |
ou)CH |
u(pe/deiXen |
tE\n |
patri/da |
au)tE=s· |
ou(/tOs |
ga\r |
e)netei/lato |
au)tE=| |
*mardoCHai=os |
fobei=sTai |
to\n |
Teo\n |
kai\ |
poiei=n |
ta\ |
prosta/gmata |
au)tou=, |
kaTO\s |
E)=n |
met’ |
au)tou=, |
kai\ |
*esTEr |
ou) |
metE/llaXen |
tE\n |
a)gOgE\n |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:20 |
hE |
de |
esTEr |
uCH |
hypedeiXen |
tEn |
patrida |
autEs· |
hutOs |
gar |
eneteilato |
autE |
mardoCHaios |
fobeisTai |
ton |
Teon |
kai |
poiein |
ta |
prostagmata |
autu, |
kaTOs |
En |
met’ |
autu, |
kai |
esTEr |
u |
metEllaXen |
tEn |
agOgEn |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:20 |
RA_NSF |
x |
N_NSF |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RD_GSF |
D |
x |
VAI_AMI3S |
RD_DSF |
N2_NSM |
V2_PMN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
V2_PAN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
D |
V9_IAI3S |
P |
RD_GSM |
C |
N_NSF |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:20 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
the |
fatherland |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
for since, as |
to enjoin
command |
he/she/it/same |
ć |
to fear |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
ć |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to
exchange/substitute |
the |
way of life
(motive) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:20 |
the (nom) |
Yet |
|
not |
he/she/it-MAKE KNOWN-ed |
the (acc) |
fatherland (acc) |
her/it/same (gen) |
thusly/like this |
for |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
her/it/same (dat) |
|
to-be-being-FEAR-ed |
the (acc) |
god (acc) |
and |
to-be-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
as accordingly |
he/she/it-was |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
|
not |
he/she/it-EXCHANGE/SUBSTITUTE-ed |
the (acc) |
way of life (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:20 |
Est_2:20_1 |
Est_2:20_2 |
Est_2:20_3 |
Est_2:20_4 |
Est_2:20_5 |
Est_2:20_6 |
Est_2:20_7 |
Est_2:20_8 |
Est_2:20_9 |
Est_2:20_10 |
Est_2:20_11 |
Est_2:20_12 |
Est_2:20_13 |
Est_2:20_14 |
Est_2:20_15 |
Est_2:20_16 |
Est_2:20_17 |
Est_2:20_18 |
Est_2:20_19 |
Est_2:20_20 |
Est_2:20_21 |
Est_2:20_22 |
Est_2:20_23 |
Est_2:20_24 |
Est_2:20_25 |
Est_2:20_26 |
Est_2:20_27 |
Est_2:20_28 |
Est_2:20_29 |
Est_2:20_30 |
Est_2:20_31 |
Est_2:20_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:21 |
καὶ
ἐλυπήθησαν οἱ
δύο εὐνοῦχοι
τοῦ βασιλέως
οἱ ἀρχισωματοφύλακες
ὅτι προήχθη
Μαρδοχαῖος,
καὶ ἐζήτουν
ἀποκτεῖναι
Ἀρταξέρξην
τὸν βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:21 |
And two
chamberlains of the king, the chiefs of the body-guard, were grieved, because
Mardochaeus was promoted; and they sought to kill king Artaxerxes. (Esther
2:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:21 |
Mardocheusz w
tych dniach był przy Bramie Królewskiej. A niezadowoleni dwaj eunuchowie
królewscy, Bigtan i Teresz, spomiędzy "stróżów progu", szukali
sposobności, aby podnieść rękę na króla Aswerusa. (Est 2:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:21 |
Καὶ |
ἐλυπήθησαν |
οἱ |
δύο |
εὐνοῦχοι |
τοῦ |
βασιλέως |
οἱ |
ἀρχισωματοφύλακες |
ὅτι |
προήχθη |
Μαρδοχαῖος, |
καὶ |
ἐζήτουν |
ἀποκτεῖναι |
Ἀρταξέρξην |
τὸν |
βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:21 |
καί |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
εὐν·οῦχος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀρχι·σωματο·φύλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
ὅτι |
προ·άγω
(προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd
προ+αγαγ-, -, -,
προ+αχ·θ-) |
|
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By smucić się |
— |
Dwa |
Eunuch |
— |
Król |
— |
Główne ciało zabezpieczają się |
Ponieważ/tamto |
By iść przodem |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
By zabijać |
— |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:21 |
*kai\ |
e)lupE/TEsan |
oi( |
du/o |
eu)nou=CHoi |
tou= |
basile/Os |
oi( |
a)rCHisOmatofu/lakes |
o(/ti |
proE/CHTE |
*mardoCHai=os, |
kai\ |
e)DZE/toun |
a)poktei=nai |
*)artaXe/rXEn |
to\n |
basile/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:21 |
kai |
elypETEsan |
hoi |
dyo |
eunuCHoi |
tu |
basileOs |
hoi |
arCHisOmatofylakes |
hoti |
proECHTE |
mardoCHaios, |
kai |
eDZEtun |
apokteinai |
artaXerXEn |
ton |
basilea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:21 |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
M |
N2_NPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_NPM |
N3K_NPM |
C |
VQI_API3S |
N2_NSM |
C |
V2I_IAI3P |
VA_AAN |
N1M_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:21 |
and also, even, namely |
to sorrow |
the |
two |
eunuch |
the |
king |
the |
chief body guard |
because/that |
to precede |
ć |
and also, even,
namely |
to seek |
to kill |
ć |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:21 |
and |
they-were-SORROW-ed |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
eunuchs (nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
the (nom) |
chief body guards (nom|voc) |
because/that |
he/she/it-was-PRECEDE-ed |
|
and |
I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing |
to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
|
the (acc) |
king (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:21 |
Est_2:21_1 |
Est_2:21_2 |
Est_2:21_3 |
Est_2:21_4 |
Est_2:21_5 |
Est_2:21_6 |
Est_2:21_7 |
Est_2:21_8 |
Est_2:21_9 |
Est_2:21_10 |
Est_2:21_11 |
Est_2:21_12 |
Est_2:21_13 |
Est_2:21_14 |
Est_2:21_15 |
Est_2:21_16 |
Est_2:21_17 |
Est_2:21_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:22 |
καὶ
ἐδηλώθη
Μαρδοχαίῳ ὁ
λόγος, καὶ
ἐσήμανεν Εσθηρ,
καὶ αὐτὴ
ἐνεφάνισεν τῷ
βασιλεῖ τὰ τῆς
ἐπιβουλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:22 |
And the matter
was discovered to Mardochaeus, and he made it known to Esther, and she
declared to the king the matter of the conspiracy. (Esther 2:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:22 |
I doszła
wiadomość o sprawie tej do Mardocheusza, i powiedział o tym królowej Esterze,
a Estera oznajmiła królowi w imieniu Mardocheusza. (Est 2:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:22 |
καὶ |
ἐδηλώθη |
Μαρδοχαίῳ |
ὁ |
λόγος, |
καὶ |
ἐσήμανεν |
Εσθηρ, |
καὶ |
αὐτὴ |
ἐνεφάνισεν |
τῷ |
βασιλεῖ |
τὰ |
τῆς |
ἐπιβουλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:22 |
καί |
δηλόω (δηλ(ο)-,
δηλω·σ-, δηλω·σ-, -,
δεδηλω-, δηλω·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
καί |
σημαίνω
(σημαιν-,
σημαν(ε)·[σ]-,
σημαν·[σ]-, -,
σεσημαν-, σημαν·θ-) |
|
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐμ·φανίζω
(εν+φανιζ-,
εν+φανι·σ-,
εν+φανι·σ-, -, -,
εν+φανισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·βουλή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wyjawiać |
— |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
I też, nawet, mianowicie |
By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
— |
Król |
— |
— |
Parcela |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:22 |
kai\ |
e)dElO/TE |
*mardoCHai/O| |
o( |
lo/gos, |
kai\ |
e)sE/manen |
*esTEr, |
kai\ |
au)tE\ |
e)nefa/nisen |
tO=| |
basilei= |
ta\ |
tE=s |
e)piboulE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:22 |
kai |
edElOTE |
mardoCHaiO |
ho |
logos, |
kai |
esEmanen |
esTEr, |
kai |
autE |
enefanisen |
tO |
basilei |
ta |
tEs |
epibulEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:22 |
C |
VCI_API3S |
N2_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_DSF |
C |
RD_NSF |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RA_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:22 |
and also, even, namely |
to disclose |
ć |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
and also, even,
namely |
to indicate
signify, indicate, declare |
ć |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to ??? |
the |
king |
the |
the |
plot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:22 |
and |
he/she/it-was-DISCLOSE-ed |
|
the (nom) |
word (nom) |
and |
he/she/it-INDICATE-ed |
|
and |
she/it/same (nom) |
he/she/it-???-ed |
the (dat) |
king (dat) |
the (nom|acc) |
the (gen) |
plot (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:22 |
Est_2:22_1 |
Est_2:22_2 |
Est_2:22_3 |
Est_2:22_4 |
Est_2:22_5 |
Est_2:22_6 |
Est_2:22_7 |
Est_2:22_8 |
Est_2:22_9 |
Est_2:22_10 |
Est_2:22_11 |
Est_2:22_12 |
Est_2:22_13 |
Est_2:22_14 |
Est_2:22_15 |
Est_2:22_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:23 |
ὁ
δὲ βασιλεὺς
ἤτασεν τοὺς
δύο εὐνούχους
καὶ ἐκρέμασεν
αὐτούς· καὶ
προσέταξεν ὁ
βασιλεὺς
καταχωρίσαι
εἰς
μνημόσυνον ἐν
τῇ βασιλικῇ
βιβλιοθήκῃ
ὑπὲρ τῆς
εὐνοίας
Μαρδοχαίου ἐν
ἐγκωμίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:23 |
And the king
examined the two chamberlains, and hanged them: and the king gave orders to
make a note for a memorial in the royal records of the good offices of
Mardochaeus, as a commendation. (Esther 2:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:23 |
Tak została
wyśledzona sprawa i odkryta, i powieszono obu na drzewie, i zapisano to w
księdze kronik w obecności króla. (Est 2:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:23 |
ὁ |
δὲ |
βασιλεὺς |
ἤτασεν |
τοὺς |
δύο |
εὐνούχους |
καὶ |
ἐκρέμασεν |
αὐτούς· |
καὶ |
προσέταξεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
καταχωρίσαι |
εἰς |
μνημόσυνον |
ἐν |
τῇ |
βασιλικῇ |
βιβλιοθήκῃ |
ὑπὲρ |
τῆς |
εὐνοίας |
Μαρδοχαίου |
ἐν |
ἐγκωμίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:23 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
εὐν·οῦχος,
-ου, ὁ |
καί |
κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
εἰς[1] |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλικός -ή
-όν |
|
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
εὔ·νοια, -ας, ἡ |
|
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:23 |
— |
zaś |
Król |
— |
— |
Dwa |
Eunuch |
I też, nawet, mianowicie |
Do przeczulonego zawieszany |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać dyrektywę |
— |
Król |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Pamięć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
??? |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:23 |
o( |
de\ |
basileu\s |
E)/tasen |
tou\s |
du/o |
eu)nou/CHous |
kai\ |
e)kre/masen |
au)tou/s· |
kai\ |
prose/taXen |
o( |
basileu\s |
kataCHOri/sai |
ei)s |
mnEmo/sunon |
e)n |
tE=| |
basilikE=| |
biblioTE/kE| |
u(pe\r |
tE=s |
eu)noi/as |
*mardoCHai/ou |
e)n |
e)gkOmi/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:23 |
ho |
de |
basileus |
Etasen |
tus |
dyo |
eunuCHus |
kai |
ekremasen |
autus· |
kai |
prosetaXen |
ho |
basileus |
kataCHOrisai |
eis |
mnEmosynon |
en |
tE |
basilikE |
biblioTEkE |
hyper |
tEs |
eunoias |
mardoCHaiu |
en |
enkOmiO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:23 |
RA_NSM |
x |
N3V_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
M |
N2_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VA_AAN |
P |
N2N_ASN |
P |
RA_DSF |
A1_DSF |
N1_DSF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N2_GSM |
P |
N2_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:23 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
king |
ć |
the |
two |
eunuch |
and also, even,
namely |
to hung up
suspended |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give a
directive |
the |
king |
ć |
into (+acc) |
memory |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
the royal
(king's, nobleman) |
ć |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
??? |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:23 |
the (nom) |
Yet |
king (nom) |
|
the (acc) |
two (nom, acc, gen) |
eunuchs (acc) |
and |
he/she/it-HUNG UP-ed |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
the (nom) |
king (nom) |
|
into (+acc) |
memory (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
the royal ([Adj] dat) |
|
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:23 |
Est_2:23_1 |
Est_2:23_2 |
Est_2:23_3 |
Est_2:23_4 |
Est_2:23_5 |
Est_2:23_6 |
Est_2:23_7 |
Est_2:23_8 |
Est_2:23_9 |
Est_2:23_10 |
Est_2:23_11 |
Est_2:23_12 |
Est_2:23_13 |
Est_2:23_14 |
Est_2:23_15 |
Est_2:23_16 |
Est_2:23_17 |
Est_2:23_18 |
Est_2:23_19 |
Est_2:23_20 |
Est_2:23_21 |
Est_2:23_22 |
Est_2:23_23 |
Est_2:23_24 |
Est_2:23_25 |
Est_2:23_26 |
Est_2:23_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:2:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|