Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Est_3

Bible Right
Est_2 Est_4

Filtruj wiersze:

L01 Est_3_1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἐδόξασεν ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης Αμαν Αμαδαθου Βουγαῖον καὶ ὕψωσεν αὐτόν, καὶ ἐπρωτοβάθρει πάντων τῶν φίλων αὐτοῦ.
L02 Est_3_1 Μετὰ (G3326) δὲ (G1161) ταῦτα (G3778) ἐδόξασεν (G1392)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ἀρταξέρξης (L1285) Αμαν (L571) Αμαδαθου (L555) Βουγαῖον (L2056) καὶ (G2532) ὕψωσεν (G5312) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἐπρωτοβάθρει (L7831) πάντων (G3956) τῶν (G3588) φίλων (G5384) αὐτοῦ. (G846)
L03 Est_3_1 And after this king Artaxerxes highly honoured Aman son of Amadathes, the Bugaean, and exalted him, and set his seat above all his friends. (Esther 3:1 Brenton)
L04 Est_3_1 Po tych wydarzeniach król Aswerus uczynił wielkim Hamana, syna Hammedaty, Agagitę, i wywyższył go, i umieścił tron jego ponad wszystkimi książętami, którzy przy nim byli. (Est 3:1 BT_4)
L05 Est_3_1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἐδόξασεν βασιλεὺς Ἀρταξέρξης Αμαν Αμαδαθου Βουγαῖον καὶ ὕψωσεν αὐτόν, καὶ ἐπρωτοβάθρει πάντων τῶν φίλων αὐτοῦ.
L06 Est_3_1 μετά δέ οὗτος δοξάζω βασιλεύς Ἀρταξέρξης Ἁμάν Αμαδαθος Βουγαῖος καί ὑψόω αὐτός καί πρωτοβαθρέω πᾶς φίλος αὐτός
L07 Est_3_1 z, razem z; po, następnie lecz; zaś, natomiast ten, ta, to; oto, ów oddawać cześć, chwalić król; przywódca Artakserkses Haman (imię własne) Amadatos / Amadathos (imię własne) Bougajos i, również podnieść, wywyższyć on, ona, ono i, również zająć pierwsze miejsce wśród każdy, wszelki, dowolny; cały przyjaciel; ukochany, życzliwy on, ona, ono
L08 Est_3_1 (G3326) (G1161) (G3778) (G1392) (G3588) (G935) (L1285) (L571) (L555) (L2056) (G2532) (G5312) (G846) (G2532) (L7831) (G3956) (G3588) (G5384) (G846)
L09 Est_3_1 *meta\ de\ tau=ta e)do/Xasen o( basileu\s *)artaXe/rXEs *aman *amadaTou *bougai=on kai\ u(/PSOsen au)to/n, kai\ e)prOtoba/Trei pa/ntOn tO=n fi/lOn au)tou=.
L10 Est_3_1 meta de tauta edoXasen ho basileus artaXerXEs aman amadaTu bugaion kai hyPSOsen auton, kai eprOtobaTrei pantOn tOn filOn autu.
L11 Est_3_1 P x RD_APN VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N1M_NSM N_ASM N2_GSM N2_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM C V2I_IAI3S A3_GPM RA_GPM A1_GPM RD_GSM
L12 Est_3_1 after (+acc), with (+gen) Yet these (nom|acc) he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH him/it/same (acc) and all (gen) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) him/it/same (gen)
L13 Est_3_1 with though this glorify the monarch Artaxerxēs Haman Amadathos Bougaios and elevate he and assume the first seat among all the friend he
L14 Est_3_1 Est_3_1_1 Est_3_1_2 Est_3_1_3 Est_3_1_4 Est_3_1_5 Est_3_1_6 Est_3_1_7 Est_3_1_8 Est_3_1_9 Est_3_1_10 Est_3_1_11 Est_3_1_12 Est_3_1_13 Est_3_1_14 Est_3_1_15 Est_3_1_16 Est_3_1_17 Est_3_1_18 Est_3_1_19
L15
L01 Est_3_2 καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ αὐλῇ προσεκύνουν αὐτῷ, οὕτως γὰρ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς ποιῆσαι· ὁ δὲ Μαρδοχαῖος οὐ προσεκύνει αὐτῷ.
L02 Est_3_2 καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) αὐλῇ (G833) προσεκύνουν (G4352) αὐτῷ, (G846) οὕτως (G3779) γὰρ (G1063) προσέταξεν (G4367)(G3588) βασιλεὺς (G935) ποιῆσαι· (G4160)(G3588) δὲ (G1161) Μαρδοχαῖος (L6167) οὐ (G3756) προσεκύνει (G4352) αὐτῷ. (G846)
L03 Est_3_2 And all in the palace did him obeisance, for so the king had given orders to do: but Mardochaeus did not do him obeisance. (Esther 3:2 Brenton)
L04 Est_3_2 Wszyscy słudzy króla, którzy stali w bramie, klękali i oddawali pokłon przed Hamanem, ponieważ taki rozkaz wydał król co do jego osoby. A Mardocheusz nie klękał i nie oddawał pokłonu. (Est 3:2 BT_4)
L05 Est_3_2 καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ αὐλῇ προσεκύνουν αὐτῷ, οὕτως γὰρ προσέταξεν βασιλεὺς ποιῆσαι· δὲ Μαρδοχαῖος οὐ προσεκύνει αὐτῷ.
L06 Est_3_2 καί πᾶς ἐν αὐλή προσκυνέω αὐτός οὕτως γάρ προστάσσω βασιλεύς ποιέω δέ Μαρδοχαῖος οὐ προσκυνέω αὐτός
L07 Est_3_2 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz dziedziniec, zagroda owcza oddawać pokłon on, ona, ono tak, w ten sposób gdyż, bowiem nakazywać, zarządzać król; przywódca czynić, robić, wytwarzać lecz; zaś, natomiast Mardochaios nie, czyż nie oddawać pokłon on, ona, ono
L08 Est_3_2 (G2532) (G3956) (G3588) (G1722) (G3588) (G833) (G4352) (G846) (G3779) (G1063) (G4367) (G3588) (G935) (G4160) (G3588) (G1161) (L6167) (G3756) (G4352) (G846)
L09 Est_3_2 kai\ pa/ntes oi( e)n tE=| au)lE=| proseku/noun au)tO=|, ou(/tOs ga\r prose/taXen o( basileu\s poiE=sai· o( de\ *mardoCHai=os ou) proseku/nei au)tO=|.
L10 Est_3_2 kai pantes hoi en tE aulE prosekynun autO, hutOs gar prosetaXen ho basileus poiEsai· ho de mardoCHaios u prosekynei autO.
L11 Est_3_2 C A3_NPM RA_NPM P RA_DSF N1_DSF V2I_IAI3P RD_DSM D x VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AAN RA_NSM x N2_NSM D V2I_IAI3S RD_DSM
L12 Est_3_2 and all (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed I-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, they-were-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE him/it/same (dat) thusly/like this for he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (nom) king (nom) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom) Yet not he/she/it-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE him/it/same (dat)
L13 Est_3_2 and all the in the courtyard worship he so for ordain the monarch do the though Mardochaios not worship he
L14 Est_3_2 Est_3_2_1 Est_3_2_2 Est_3_2_3 Est_3_2_4 Est_3_2_5 Est_3_2_6 Est_3_2_7 Est_3_2_8 Est_3_2_9 Est_3_2_10 Est_3_2_11 Est_3_2_12 Est_3_2_13 Est_3_2_14 Est_3_2_15 Est_3_2_16 Est_3_2_17 Est_3_2_18 Est_3_2_19 Est_3_2_20
L15
L01 Est_3_3 καὶ ἐλάλησαν οἱ ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως τῷ Μαρδοχαίῳ Μαρδοχαῖε, τί παρακούεις τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα;
L02 Est_3_3 καὶ (G2532) ἐλάλησαν (G2980) οἱ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) αὐλῇ (G833) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) τῷ (G3588) Μαρδοχαίῳ (L6167) Μαρδοχαῖε, (L6167) τί (G5101) παρακούεις (G3878) τὰ (G3588) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) λεγόμενα; (G3004)
L03 Est_3_3 And they in the king's palace said to Mardochaeus, Mardochaeus, why dost thou transgress the commands of the king? (Esther 3:3 Brenton)
L04 Est_3_3 Wtedy stojący w bramie słudzy królewscy powiedzieli Mardocheuszowi: «Dlaczego przestępujesz polecenie króla?» (Est 3:3 BT_4)
L05 Est_3_3 καὶ ἐλάλησαν οἱ ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως τῷ Μαρδοχαίῳ Μαρδοχαῖε, τί παρακούεις τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα;
L06 Est_3_3 καί λαλέω ἐν αὐλή βασιλεύς Μαρδοχαῖος Μαρδοχαῖος τίς παρακούω ὑπό βασιλεύς λέγω
L07 Est_3_3 i, również mówić, rozmawiać w, wewnątrz dziedziniec, zagroda owcza król; przywódca Mardochaios Mardochaios kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? nie słuchać, ignorować pod; w pobliżu król; przywódca mówić, powiedzieć
L08 Est_3_3 (G2532) (G2980) (G3588) (G1722) (G3588) (G833) (G3588) (G935) (G3588) (L6167) (L6167) (G5101) (G3878) (G3588) (G5259) (G3588) (G935) (G3004)
L09 Est_3_3 kai\ e)la/lEsan oi( e)n tE=| au)lE=| tou= basile/Os tO=| *mardoCHai/O| *mardoCHai=e, ti/ parakou/eis ta\ u(po\ tou= basile/Os lego/mena;
L10 Est_3_3 kai elalEsan hoi en tE aulE tu basileOs tO mardoCHaiO mardoCHaie, ti parakueis ta hypo tu basileOs legomena;
L11 Est_3_3 C VAI_AAI3P RA_NPM P RA_DSF N1_DSF RA_GSM N3V_GSM RA_DSM N2_DSM N2_VSM RI_ASN V1_PAI2S RA_APN P RA_GSM N3V_GSM V1_PMPAPN
L12 Est_3_3 and they-SPEAK-ed the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed the (gen) king (gen) the (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-IGNORE-ing the (nom|acc) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) while being-SAY/TELL-ed (nom|acc|voc)
L13 Est_3_3 and talk the in the courtyard the monarch the Mardochaios Mardochaios who? disregard the under the monarch tell
L14 Est_3_3 Est_3_3_1 Est_3_3_2 Est_3_3_3 Est_3_3_4 Est_3_3_5 Est_3_3_6 Est_3_3_7 Est_3_3_8 Est_3_3_9 Est_3_3_10 Est_3_3_11 Est_3_3_12 Est_3_3_13 Est_3_3_14 Est_3_3_15 Est_3_3_16 Est_3_3_17 Est_3_3_18
L15
L01 Est_3_4 καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἐλάλουν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῶν· καὶ ὑπέδειξαν τῷ Αμαν Μαρδοχαῖον τοῖς τοῦ βασιλέως λόγοις ἀντιτασσόμενον· καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος ὅτι Ιουδαῖός ἐστιν.
L02 Est_3_4 καθ’ (G2596) ἑκάστην (G1538) ἡμέραν (G2250) ἐλάλουν (G2980) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὑπήκουεν (G5219) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ὑπέδειξαν (G5263) τῷ (G3588) Αμαν (L571) Μαρδοχαῖον (L6167) τοῖς (G3588) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) λόγοις (G3056) ἀντιτασσόμενον· (G498) καὶ (G2532) ὑπέδειξεν (G5263) αὐτοῖς (G846)(G3588) Μαρδοχαῖος (L6167) ὅτι (G3754) Ιουδαῖός (G2453) ἐστιν. (G1510)
L03 Est_3_4 Thus they spoke daily to him, but he hearkened not unto them; so they represented to Aman that Mardochaeus resisted the commands of the king: and Mardochaeus had shewn to them that he was a Jew. (Esther 3:4 Brenton)
L04 Est_3_4 Mówili do niego tak codziennie, ale on ich nie słuchał. Powiedzieli więc Hamanowi, aby się przekonać, czy trwałe będą postanowienia Mardocheusza, ponieważ wyznał im, że jest Żydem. (Est 3:4 BT_4)
L05 Est_3_4 καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἐλάλουν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῶν· καὶ ὑπέδειξαν τῷ Αμαν Μαρδοχαῖον τοῖς τοῦ βασιλέως λόγοις ἀντιτασσόμενον· καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς Μαρδοχαῖος ὅτι Ιουδαῖός ἐστιν.
L06 Est_3_4 κατά ἕκαστος ἡμέρα λαλέω αὐτός καί οὐ ὑπακούω αὐτός καί ὑποδείκνυμι Ἁμάν Μαρδοχαῖος βασιλεύς λόγος ἀντιτάσσω καί ὑποδείκνυμι αὐτός Μαρδοχαῖος ὅτι Ἰουδαῖος εἰμί
L07 Est_3_4 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy; wszyscy dzień; pełna doba mówić, rozmawiać on, ona, ono i, również nie, czyż nie być posłusznym, słuchać on, ona, ono i, również pokazywać Haman (imię własne) Mardochaios król; przywódca słowo, wypowiedź, mowa ustawić się naprzeciw, sprzeciwiać się i, również pokazywać on, ona, ono Mardochaios że; ponieważ Żyd, Judejczyk być, istnieć; żyć, trwać
L08 Est_3_4 (G2596) (G1538) (G2250) (G2980) (G846) (G2532) (G3756) (G5219) (G846) (G2532) (G5263) (G3588) (L571) (L6167) (G3588) (G3588) (G935) (G3056) (G498) (G2532) (G5263) (G846) (G3588) (L6167) (G3754) (G2453) (G1510)
L09 Est_3_4 kaT’ e(ka/stEn E(me/ran e)la/loun au)tO=|, kai\ ou)CH u(pE/kouen au)tO=n· kai\ u(pe/deiXan tO=| *aman *mardoCHai=on toi=s tou= basile/Os lo/gois a)ntitasso/menon· kai\ u(pe/deiXen au)toi=s o( *mardoCHai=os o(/ti *ioudai=o/s e)stin.
L10 Est_3_4 kaT’ hekastEn hEmeran elalun autO, kai uCH hypEkuen autOn· kai hypedeiXan tO aman mardoCHaion tois tu basileOs logois antitassomenon· kai hypedeiXen autois ho mardoCHaios hoti iudaios estin.
L11 Est_3_4 P A1_ASF N1A_ASF V2I_IAI3P RD_DSM C D V1I_IAI3S RD_GPM C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM N2_ASM RA_DPM RA_GSM N3V_GSM N2_DPM V1_PMPASM C VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N2_NSM C N2_NSM V9_PAI3S
L12 Est_3_4 down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc) I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing him/it/same (dat) and not he/she/it-was-OBEY-ing them/same (gen) and they-MAKE KNOWN-ed the (dat) the (dat) the (gen) king (gen) words (dat) while being-LINE-ed-UP-AGAINST (acc, nom|acc|voc) and he/she/it-MAKE KNOWN-ed them/same (dat) the (nom) because/that Jewish ([Adj] nom) he/she/it-is
L13 Est_3_4 down each day talk he and not listen to he and give an example the Haman Mardochaios the the monarch word range against and give an example he the Mardochaios since Judean be
L14 Est_3_4 Est_3_4_1 Est_3_4_2 Est_3_4_3 Est_3_4_4 Est_3_4_5 Est_3_4_6 Est_3_4_7 Est_3_4_8 Est_3_4_9 Est_3_4_10 Est_3_4_11 Est_3_4_12 Est_3_4_13 Est_3_4_14 Est_3_4_15 Est_3_4_16 Est_3_4_17 Est_3_4_18 Est_3_4_19 Est_3_4_20 Est_3_4_21 Est_3_4_22 Est_3_4_23 Est_3_4_24 Est_3_4_25 Est_3_4_26 Est_3_4_27
L15
L01 Est_3_5 καὶ ἐπιγνοὺς Αμαν ὅτι οὐ προσκυνεῖ αὐτῷ Μαρδοχαῖος, ἐθυμώθη σφόδρα
L02 Est_3_5 καὶ (G2532) ἐπιγνοὺς (G1921) Αμαν (L571) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) προσκυνεῖ (G4352) αὐτῷ (G846) Μαρδοχαῖος, (L6167) ἐθυμώθη (G2373) σφόδρα (G4970)
L03 Est_3_5 And when Aman understood that Mardochaeus did not obeisance to him, he was greatly enraged, (Esther 3:5 Brenton)
L04 Est_3_5 I zauważył Haman, że Mardocheusz nie klękał i nie oddawał pokłonu, i napełnił się Haman gniewem. (Est 3:5 BT_4)
L05 Est_3_5 καὶ ἐπιγνοὺς Αμαν ὅτι οὐ προσκυνεῖ αὐτῷ Μαρδοχαῖος, ἐθυμώθη σφόδρα
L06 Est_3_5 καί ἐπιγινώσκω Ἁμάν ὅτι οὐ προσκυνέω αὐτός Μαρδοχαῖος θυμόω σφόδρα
L07 Est_3_5 i, również poznać gruntownie; rozumieć Haman (imię własne) że; ponieważ nie, czyż nie oddawać pokłon on, ona, ono Mardochaios rozgniewać się; być złym bardzo, niezwykle
L08 Est_3_5 (G2532) (G1921) (L571) (G3754) (G3756) (G4352) (G846) (L6167) (G2373) (G4970)
L09 Est_3_5 kai\ e)pignou\s *aman o(/ti ou) proskunei= au)tO=| *mardoCHai=os, e)TumO/TE sfo/dra
L10 Est_3_5 kai epignus aman hoti u proskynei autO mardoCHaios, eTymOTE sfodra
L11 Est_3_5 C VZ_AAPNSM N_NSM C D V2_PAI3S RD_DSM N2_NSM VCI_API3S D
L12 Est_3_5 and upon RECOGNIZE-ing (nom|voc) because/that not he/she/it-is-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, you(sg)-are-being-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE (classical), be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! him/it/same (dat) he/she/it-was-ANGER-ed vehement,
L13 Est_3_5 and recognize Haman since not worship he Mardochaios provoke vehemently
L14 Est_3_5 Est_3_5_1 Est_3_5_2 Est_3_5_3 Est_3_5_4 Est_3_5_5 Est_3_5_6 Est_3_5_7 Est_3_5_8 Est_3_5_9 Est_3_5_10
L15
L01 Est_3_6 καὶ ἐβουλεύσατο ἀφανίσαι πάντας τοὺς ὑπὸ τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν Ιουδαίους.
L02 Est_3_6 καὶ (G2532) ἐβουλεύσατο (G1011) ἀφανίσαι (G853) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) Ἀρταξέρξου (L1285) βασιλείαν (G932) Ιουδαίους. (G2453)
L03 Est_3_6 and took counsel to destroy utterly all the Jews who were under the rule of Artaxerxes. (Esther 3:6 Brenton)
L04 Est_3_6 Uważał jednak za niegodne podnieść rękę na samego tylko Mardocheusza, ponieważ powiedziano mu o narodzie Mardocheusza. Szukał więc Haman sposobności, aby w całym królestwie Aswerusa wytępić wszystkich Żydów, to jest naród Mardocheusza. (Est 3:6 BT_4)
L05 Est_3_6 καὶ ἐβουλεύσατο ἀφανίσαι πάντας τοὺς ὑπὸ τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν Ιουδαίους.
L06 Est_3_6 καί βουλεύω ἀφανίζω πᾶς ὑπό Ἀρταξέρξης βασιλεία Ἰουδαῖος
L07 Est_3_6 i, również roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać zabrać sprzed oczu; zniszczyć każdy, wszelki, dowolny; cały pod; w pobliżu Artakserkses królestwo; panowanie Żyd, Judejczyk
L08 Est_3_6 (G2532) (G1011) (G853) (G3956) (G3588) (G5259) (G3588) (L1285) (G932) (G2453)
L09 Est_3_6 kai\ e)bouleu/sato a)fani/sai pa/ntas tou\s u(po\ tE\n *)artaXe/rXou basilei/an *ioudai/ous.
L10 Est_3_6 kai ebuleusato afanisai pantas tus hypo tEn artaXerXu basileian iudaius.
L11 Est_3_6 C VAI_AMI3S VA_AAN A3_APM RA_APM P RA_ASF N1M_GSM N1A_ASF N2_APM
L12 Est_3_6 and he/she/it-was-???-ed to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) all (acc) the (acc) under (+acc), by (+gen) the (acc) kingdom (acc) Jewish ([Adj] acc)
L13 Est_3_6 and intend obscure all the under the Artaxerxēs realm Judean
L14 Est_3_6 Est_3_6_1 Est_3_6_2 Est_3_6_3 Est_3_6_4 Est_3_6_5 Est_3_6_6 Est_3_6_7 Est_3_6_8 Est_3_6_9 Est_3_6_10
L15
L01 Est_3_7 καὶ ἐποίησεν ψήφισμα ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῆς βασιλείας Ἀρταξέρξου καὶ ἔβαλεν κλήρους ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ μῆνα ἐκ μηνὸς ὥστε ἀπολέσαι ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ τὸ γένος Μαρδοχαίου, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος εἰς τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ.
L02 Est_3_7 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ψήφισμα (L10025) ἐν (G1722) ἔτει (G2094) δωδεκάτῳ (G1428) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) Ἀρταξέρξου (L1285) καὶ (G2532) ἔβαλεν (G906) κλήρους (G2819) ἡμέραν (G2250) ἐξ (G1537) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) μῆνα (G3376) ἐκ (G1537) μηνὸς (G3376) ὥστε (G5620) ἀπολέσαι (G622) ἐν (G1722) μιᾷ (G1520) ἡμέρᾳ (G2250) τὸ (G3588) γένος (G1085) Μαρδοχαίου, (L6167) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098)(G3588) κλῆρος (G2819) εἰς (G1519) τὴν (G3588) τεσσαρεσκαιδεκάτην (G5065) τοῦ (G3588) μηνός, (G3376) ὅς (G3739) ἐστιν (G1510) Αδαρ. (L175)
L03 Est_3_7 And he made a decree in the twelfth year of the reign of Artaxerxes, and cast lots daily and monthly, to slay in one day the race of Mardochaeus: and the lot fell on the fourteenth day of the month which is Adar. (Esther 3:7 Brenton)
L04 Est_3_7 Od pierwszego miesiąca, to jest miesiąca Nisan, w dwunastym roku panowania króla Aswerusa rzucano "Pur", to jest los, w obecności Hamana na każdy dzień i na każdy miesiąc aż do dwunastego miesiąca Adar. (Est 3:7 BT_4)
L05 Est_3_7 καὶ ἐποίησεν ψήφισμα ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῆς βασιλείας Ἀρταξέρξου καὶ ἔβαλεν κλήρους ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ μῆνα ἐκ μηνὸς ὥστε ἀπολέσαι ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ τὸ γένος Μαρδοχαίου, καὶ ἔπεσεν κλῆρος εἰς τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ.
L06 Est_3_7 καί ποιέω ψήφισμα ἐν ἔτος δωδέκατος βασιλεία Ἀρταξέρξης καί βάλλω κλῆρος ἡμέρα ἐκ ἡμέρα καί μήν ἐκ μήν ὥστε ἀπόλλυμι ἐν εἷς ἡμέρα γένος Μαρδοχαῖος καί πίπτω κλῆρος εἰς τεσσαρεσκαιδέκατος μήν ὅς εἰμί Αδαρ
L07 Est_3_7 i, również czynić, robić, wytwarzać propozycja przyjęta w głosowaniu w, wewnątrz rok, 12 miesięcy dwunasty królestwo; panowanie Artakserkses i, również rzucić, wrzucić przedmiot do rzucania losów dzień; pełna doba z, spośród, od dzień; pełna doba i, również miesiąc; czas nowiu z, spośród, od miesiąc; czas nowiu tak że, aby; dlatego, wobec tego niszczyć, zabijać, tracić w, wewnątrz jeden dzień; pełna doba ród, krewni, plemię; naród, gatunek Mardochaios i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć przedmiot do rzucania losów do, ku; w, na czternasty miesiąc; czas nowiu który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Adar (imię własne / miesiąc Adar)
L08 Est_3_7 (G2532) (G4160) (L10025) (G1722) (G2094) (G1428) (G3588) (G932) (L1285) (G2532) (G906) (G2819) (G2250) (G1537) (G2250) (G2532) (G3376) (G1537) (G3376) (G5620) (G622) (G1722) (G1520) (G2250) (G3588) (G1085) (L6167) (G2532) (G4098) (G3588) (G2819) (G1519) (G3588) (G5065) (G3588) (G3376) (G3739) (G1510) (L175)
L09 Est_3_7 kai\ e)poi/Esen PSE/fisma e)n e)/tei dOdeka/tO| tE=s basilei/as *)artaXe/rXou kai\ e)/balen klE/rous E(me/ran e)X E(me/ras kai\ mE=na e)k mEno\s O(/ste a)pole/sai e)n mia=| E(me/ra| to\ ge/nos *mardoCHai/ou, kai\ e)/pesen o( klE=ros ei)s tE\n tessareskaideka/tEn tou= mEno/s, o(/s e)stin *adar.
L10 Est_3_7 kai epoiEsen PSEfisma en etei dOdekatO tEs basileias artaXerXu kai ebalen klErus hEmeran eX hEmeras kai mEna ek mEnos hOste apolesai en mia hEmera to genos mardoCHaiu, kai epesen ho klEros eis tEn tessareskaidekatEn tu mEnos, hos estin adar.
L11 Est_3_7 C VAI_AAI3S N3M_ASN P N3E_DSN A1_DSN RA_GSF N1A_GSF N1M_GSM C VBI_AAI3S N2_APM N1A_ASF P N1A_GSF C N3_ASM P N3_GSM C VA_AAN P A1A_DSF N1A_DSF RA_ASN N3E_ASN N2_GSM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASF A1_ASF RA_GSM N3_GSM RR_NSM V9_PAI3S N_NSM
L12 Est_3_7 and he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) year (dat) twelfth (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) and he/she/it-THROW-ed lots (acc) day (acc) out of (+gen) day (gen), days (acc) and month (acc) out of (+gen) month (gen) so that to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) in/among/by (+dat) one (dat) day (dat) the (nom|acc) race (nom|acc|voc) and he/she/it-FALL-ed the (nom) lot (nom) into (+acc) the (acc) fourteenth (acc) the (gen) month (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is
L13 Est_3_7 and do proposition carried by vote in year twelfth the realm Artaxerxēs and cast lot day from day and month from month as such destroy in one day the family Mardochaios and fall the lot into the fourteenth the month who be Adar
L14 Est_3_7 Est_3_7_1 Est_3_7_2 Est_3_7_3 Est_3_7_4 Est_3_7_5 Est_3_7_6 Est_3_7_7 Est_3_7_8 Est_3_7_9 Est_3_7_10 Est_3_7_11 Est_3_7_12 Est_3_7_13 Est_3_7_14 Est_3_7_15 Est_3_7_16 Est_3_7_17 Est_3_7_18 Est_3_7_19 Est_3_7_20 Est_3_7_21 Est_3_7_22 Est_3_7_23 Est_3_7_24 Est_3_7_25 Est_3_7_26 Est_3_7_27 Est_3_7_28 Est_3_7_29 Est_3_7_30 Est_3_7_31 Est_3_7_32 Est_3_7_33 Est_3_7_34 Est_3_7_35 Est_3_7_36 Est_3_7_37 Est_3_7_38 Est_3_7_39
L15
L01 Est_3_8 καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην λέγων Ὑπάρχει ἔθνος διεσπαρμένον ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ σου, οἱ δὲ νόμοι αὐτῶν ἔξαλλοι παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, τῶν δὲ νόμων τοῦ βασιλέως παρακούουσιν, καὶ οὐ συμφέρει τῷ βασιλεῖ ἐᾶσαι αὐτούς·
L02 Est_3_8 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ἀρταξέρξην (L1285) λέγων (G3004) Ὑπάρχει (G5225) ἔθνος (G1484) διεσπαρμένον (G1289) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν (G1484) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) βασιλείᾳ (G932) σου, (G4675) οἱ (G3588) δὲ (G1161) νόμοι (G3551) αὐτῶν (G846) ἔξαλλοι (L3511) παρὰ (G3844) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη, (G1484) τῶν (G3588) δὲ (G1161) νόμων (G3551) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) παρακούουσιν, (G3878) καὶ (G2532) οὐ (G3756) συμφέρει (G4851) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) ἐᾶσαι (G1439) αὐτούς· (G846)
L03 Est_3_8 And he spoke to king Artaxerxes, saying, There is a nation scattered among the nations in all thy kingdom, and their laws differ from those of all the other nations; and they disobey the laws of the king; and it is not expedient for the king to let them alone. (Esther 3:8 Brenton)
L04 Est_3_8 Potem rzekł Haman do króla Aswerusa: «Jest pewien naród rozproszony i odłączony od narodów we wszystkich państwach królestwa twego, a prawa jego są inne niż każdego innego narodu. Praw króla oni nie wykonują i w interesie króla leży, aby ich nie zostawić w spokoju. (Est 3:8 BT_4)
L05 Est_3_8 καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην λέγων Ὑπάρχει ἔθνος διεσπαρμένον ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ σου, οἱ δὲ νόμοι αὐτῶν ἔξαλλοι παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, τῶν δὲ νόμων τοῦ βασιλέως παρακούουσιν, καὶ οὐ συμφέρει τῷ βασιλεῖ ἐᾶσαι αὐτούς·
L06 Est_3_8 καί λαλέω πρός βασιλεύς Ἀρταξέρξης λέγω ὑπάρχω ἔθνος διασπείρω ἐν ἔθνος ἐν πᾶς βασιλεία σοῦ δέ νόμος αὐτός ἔξαλλος παρά πᾶς ἔθνος δέ νόμος βασιλεύς παρακούω καί οὐ συμφέρω βασιλεύς ἐάω αὐτός
L07 Est_3_8 i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Artakserkses mówić, powiedzieć być, istnieć naród, lud; poganie (nie-Żydzi) rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały królestwo; panowanie ciebie, twojego lecz; zaś, natomiast prawo (Tora); utrwalony zwyczaj on, ona, ono specjalny przy, obok, wśród każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) lecz; zaś, natomiast prawo (Tora); utrwalony zwyczaj król; przywódca nie słuchać, ignorować i, również nie, czyż nie przynosić pożytek, pomagać; gromadzić król; przywódca pozwolić, zezwolić on, ona, ono
L08 Est_3_8 (G2532) (G2980) (G4314) (G3588) (G935) (L1285) (G3004) (G5225) (G1484) (G1289) (G1722) (G3588) (G1484) (G1722) (G3956) (G3588) (G932) (G4675) (G3588) (G1161) (G3551) (G846) (L3511) (G3844) (G3956) (G3588) (G1484) (G3588) (G1161) (G3551) (G3588) (G935) (G3878) (G2532) (G3756) (G4851) (G3588) (G935) (G1439) (G846)
L09 Est_3_8 kai\ e)la/lEsen pro\s to\n basile/a *)artaXe/rXEn le/gOn *(upa/rCHei e)/Tnos diesparme/non e)n toi=s e)/Tnesin e)n pa/sE| tE=| basilei/a| sou, oi( de\ no/moi au)tO=n e)/Xalloi para\ pa/nta ta\ e)/TnE, tO=n de\ no/mOn tou= basile/Os parakou/ousin, kai\ ou) sumfe/rei tO=| basilei= e)a=sai au)tou/s·
L10 Est_3_8 kai elalEsen pros ton basilea artaXerXEn legOn yparCHei eTnos diesparmenon en tois eTnesin en pasE tE basileia su, hoi de nomoi autOn eXalloi para panta ta eTnE, tOn de nomOn tu basileOs parakuusin, kai u symferei tO basilei easai autus·
L11 Est_3_8 C VAI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM N1M_ASM V1_PAPNSM V1_PAI3S N3E_NSN VM_XMPNSN P RA_DPN N3E_DPN P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RP_GS RA_NPM x N2_NPM RD_GPM A1B_NPM P A3_APN RA_APN N3E_APN RA_GPM x N2_GPM RA_GSM N3V_GSM V1_PAI3P C D V1_PAI3S RA_DSM N3V_DSM VA_AAN RD_APM
L12 Est_3_8 and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) while SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) nation (nom|acc|voc) having-been-SCATTER-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) kingdom (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) Yet laws (nom|voc) them/same (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (gen) Yet laws (gen); pasturages (gen) the (gen) king (gen) they-are-IGNORE-ing, while IGNORE-ing (dat) and not he/she/it-is-ADVANTAGEOUS-ing, you(sg)-are-being-ADVANTAGEOUS-ed (classical) the (dat) king (dat) you(sg)-are-being-ALLOW-ed, to-ALLOW, be-you(sg)-ALLOW-ed!, he/she/it-happens-to-ALLOW (opt) them/same (acc)
L13 Est_3_8 and talk to the monarch Artaxerxēs tell happen to be nation sow abroad in the nation in all the realm of you the though law he special from all the nation the though law the monarch disregard and not advantageous the monarch allow he
L14 Est_3_8 Est_3_8_1 Est_3_8_2 Est_3_8_3 Est_3_8_4 Est_3_8_5 Est_3_8_6 Est_3_8_7 Est_3_8_8 Est_3_8_9 Est_3_8_10 Est_3_8_11 Est_3_8_12 Est_3_8_13 Est_3_8_14 Est_3_8_15 Est_3_8_16 Est_3_8_17 Est_3_8_18 Est_3_8_19 Est_3_8_20 Est_3_8_21 Est_3_8_22 Est_3_8_23 Est_3_8_24 Est_3_8_25 Est_3_8_26 Est_3_8_27 Est_3_8_28 Est_3_8_29 Est_3_8_30 Est_3_8_31 Est_3_8_32 Est_3_8_33 Est_3_8_34 Est_3_8_35 Est_3_8_36 Est_3_8_37 Est_3_8_38 Est_3_8_39 Est_3_8_40
L15
L01 Est_3_9 εἰ δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, δογματισάτω ἀπολέσαι αὐτούς, κἀγὼ διαγράψω εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τοῦ βασιλέως ἀργυρίου τάλαντα μύρια.
L02 Est_3_9 εἰ (G1487) δοκεῖ (G1380) τῷ (G3588) βασιλεῖ, (G935) δογματισάτω (G1379) ἀπολέσαι (G622) αὐτούς, (G846) κἀγὼ (G2504) διαγράψω (L2545) εἰς (G1519) τὸ (G3588) γαζοφυλάκιον (G1049) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἀργυρίου (G694) τάλαντα (G5007) μύρια. (G3463)
L03 Est_3_9 If it seem good to the king, let him make a decree to destroy them: and I will remit into the king's treasury ten thousand talents of silver. (Esther 3:9 Brenton)
L04 Est_3_9 Jeśli król uzna to za słuszne, niech wyda dekret, aby ich wytracić, a ja wpłacę na ręce urzędników dziesięć tysięcy talentów srebra, aby je przelano do skarbca królewskiego». (Est 3:9 BT_4)
L05 Est_3_9 εἰ δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, δογματισάτω ἀπολέσαι αὐτούς, κἀγὼ διαγράψω εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τοῦ βασιλέως ἀργυρίου τάλαντα μύρια.
L06 Est_3_9 εἰ δοκέω βασιλεύς δογματίζω ἀπόλλυμι αὐτός κἀγώ διαγράφω εἰς γαζοφυλάκιον βασιλεύς ἀργύριον τάλαντον μύριοι
L07 Est_3_9 jeśli, jeżeli; czy? myśleć, sądzić, przypuszczać król; przywódca zarządzić, nakazać niszczyć, zabijać, tracić on, ona, ono i ja, ja również zaznacz liniami do, ku; w, na skarbiec; skrzynia na ofiary król; przywódca srebro, pieniądze, moneta talent (jednostka wagi i pieniężna) dziesięć tysięcy; bardzo wiele
L08 Est_3_9 (G1487) (G1380) (G3588) (G935) (G1379) (G622) (G846) (G2504) (L2545) (G1519) (G3588) (G1049) (G3588) (G935) (G694) (G5007) (G3463)
L09 Est_3_9 ei) dokei= tO=| basilei=, dogmatisa/tO a)pole/sai au)tou/s, ka)gO\ diagra/PSO ei)s to\ gaDZofula/kion tou= basile/Os a)rguri/ou ta/lanta mu/ria.
L10 Est_3_9 ei dokei tO basilei, dogmatisatO apolesai autus, kagO diagraPSO eis to gaDZofylakion tu basileOs argyriu talanta myria.
L11 Est_3_9 C V2_PAI3S RA_DSM N3V_DSM VA_AAD3S VA_AAN RD_APM C+RPNS VF_FAI1S P RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM N2N_GSN N2N_APN A1A_APN
L12 Est_3_9 if he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! the (dat) king (dat) let-him/her/it-DOGMATIZE! to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) them/same (acc) and/also I (nom) into (+acc) the (nom|acc) treasury (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) piece of silver (gen) talents (nom|acc|voc) ten thousand/innumerable (nom|acc|voc), ten thousand/innumerable (nom|voc)
L13 Est_3_9 if imagine the monarch dogmatize destroy he and I mark out by lines into the treasury the monarch silver piece myriad
L14 Est_3_9 Est_3_9_1 Est_3_9_2 Est_3_9_3 Est_3_9_4 Est_3_9_5 Est_3_9_6 Est_3_9_7 Est_3_9_8 Est_3_9_9 Est_3_9_10 Est_3_9_11 Est_3_9_12 Est_3_9_13 Est_3_9_14 Est_3_9_15 Est_3_9_16 Est_3_9_17
L15
L01 Est_3_10 καὶ περιελόμενος ὁ βασιλεὺς τὸν δακτύλιον ἔδωκεν εἰς χεῖρα τῷ Αμαν σφραγίσαι κατὰ τῶν γεγραμμένων κατὰ τῶν Ιουδαίων.
L02 Est_3_10 καὶ (G2532) περιελόμενος (G4014)(G3588) βασιλεὺς (G935) τὸν (G3588) δακτύλιον (G1146) ἔδωκεν (G1325) εἰς (G1519) χεῖρα (G5495) τῷ (G3588) Αμαν (L571) σφραγίσαι (G4972) κατὰ (G2596) τῶν (G3588) γεγραμμένων (G1125) κατὰ (G2596) τῶν (G3588) Ιουδαίων. (G2453)
L03 Est_3_10 And the king took off his ring, and gave it into the hands of Aman, to seal the decrees against the Jews. (Esther 3:10 Brenton)
L04 Est_3_10 Na to zdjął król sygnet z ręki swojej i dał go Hamanowi, synowi Hammedaty, Agagicie, wrogowi Żydów. (Est 3:10 BT_4)
L05 Est_3_10 καὶ περιελόμενος βασιλεὺς τὸν δακτύλιον ἔδωκεν εἰς χεῖρα τῷ Αμαν σφραγίσαι κατὰ τῶν γεγραμμένων κατὰ τῶν Ιουδαίων.
L06 Est_3_10 καί περιαιρέω βασιλεύς δακτύλιος δίδωμι εἰς χείρ Ἁμάν σφραγίζω κατά γράφω κατά Ἰουδαῖος
L07 Est_3_10 i, również usuwać, zdejmować; ściągać coś król; przywódca pierścień na palec; symbol urzędu dać, dawać, przekazać do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie Haman (imię własne) pieczętować, zapieczętować wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pisać; sporządzić dokument wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Żyd, Judejczyk
L08 Est_3_10 (G2532) (G4014) (G3588) (G935) (G3588) (G1146) (G1325) (G1519) (G5495) (G3588) (L571) (G4972) (G2596) (G3588) (G1125) (G2596) (G3588) (G2453)
L09 Est_3_10 kai\ perielo/menos o( basileu\s to\n daktu/lion e)/dOken ei)s CHei=ra tO=| *aman sfragi/sai kata\ tO=n gegramme/nOn kata\ tO=n *ioudai/On.
L10 Est_3_10 kai perielomenos ho basileus ton daktylion edOken eis CHeira tO aman sfragisai kata tOn gegrammenOn kata tOn iudaiOn.
L11 Est_3_10 C VB_AMPNSM RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S P N3_ASF RA_DSM N_DSM VA_AAN P RA_GPN VP_XMPGPN P RA_GPM N2_GPM
L12 Est_3_10 and upon being-TAKING OFF-ed (nom) the (nom) king (nom) the (acc) ring (acc) he/she/it-GIVE-ed into (+acc) hand (acc) the (dat) to-SEAL, be-you(sg)-SEAL-ed!, he/she/it-happens-to-SEAL (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) having-been-WRITE-ed (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen)
L13 Est_3_10 and disconnect the monarch the ring give into hand the Haman seal down the write down the Judean
L14 Est_3_10 Est_3_10_1 Est_3_10_2 Est_3_10_3 Est_3_10_4 Est_3_10_5 Est_3_10_6 Est_3_10_7 Est_3_10_8 Est_3_10_9 Est_3_10_10 Est_3_10_11 Est_3_10_12 Est_3_10_13 Est_3_10_14 Est_3_10_15 Est_3_10_16 Est_3_10_17 Est_3_10_18
L15
L01 Est_3_11 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Αμαν Τὸ μὲν ἀργύριον ἔχε, τῷ δὲ ἔθνει χρῶ ὡς βούλει.
L02 Est_3_11 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεὺς (G935) τῷ (G3588) Αμαν (L571) Τὸ (G3588) μὲν (G3303) ἀργύριον (G694) ἔχε, (G2192) τῷ (G3588) δὲ (G1161) ἔθνει (G1484) χρῶ (G5530) ὡς (G5613) βούλει. (G1014)
L03 Est_3_11 And the king said to Aman, Keep the silver, and treat the nation as thou wilt. (Esther 3:11 Brenton)
L04 Est_3_11 I powiedział król do Hamana: «Niech będzie ci dane srebro i lud ten, abyś uczynił z nim to, co wydaje się słuszne w oczach twoich». (Est 3:11 BT_4)
L05 Est_3_11 καὶ εἶπεν βασιλεὺς τῷ Αμαν Τὸ μὲν ἀργύριον ἔχε, τῷ δὲ ἔθνει χρῶ ὡς βούλει.
L06 Est_3_11 καί ἔπω βασιλεύς Ἁμάν μέν ἀργύριον ἔχω δέ ἔθνος χράομαι ὥς βούλομαι
L07 Est_3_11 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca Haman (imię własne) wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie srebro, pieniądze, moneta mieć, posiadać, dzierżyć lecz; zaś, natomiast naród, lud; poganie (nie-Żydzi) używać, stosować jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej świadomie chcieć, zamierzać
L08 Est_3_11 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G3588) (L571) (G3588) (G3303) (G694) (G2192) (G3588) (G1161) (G1484) (G5530) (G5613) (G1014)
L09 Est_3_11 kai\ ei)=pen o( basileu\s tO=| *aman *to\ me\n a)rgu/rion e)/CHe, tO=| de\ e)/Tnei CHrO= O(s bou/lei.
L10 Est_3_11 kai eipen ho basileus tO aman to men argyrion eCHe, tO de eTnei CHrO hOs bulei.
L11 Est_3_11 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM RA_ASN x N2N_ASN V1_PAD2S RA_DSN x N3E_DSN V3_PAI1S C V1_PMI2S
L12 Est_3_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) the (nom|acc) indeed piece of silver (nom|acc|voc) be-you(sg)-HAVE-ing! the (dat) Yet nation (dat) be-you(sg)-being-USE/TREAT-ed! as/like you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical)
L13 Est_3_11 and say the monarch the Haman the first of all silver piece have the though nation resort to as want
L14 Est_3_11 Est_3_11_1 Est_3_11_2 Est_3_11_3 Est_3_11_4 Est_3_11_5 Est_3_11_6 Est_3_11_7 Est_3_11_8 Est_3_11_9 Est_3_11_10 Est_3_11_11 Est_3_11_12 Est_3_11_13 Est_3_11_14 Est_3_11_15 Est_3_11_16
L15
L01 Est_3_12 καὶ ἐκλήθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ βασιλέως μηνὶ πρώτῳ τῇ τρισκαιδεκάτῃ καὶ ἔγραψαν, ὡς ἐπέταξεν Αμαν, τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς ἄρχουσιν κατὰ πᾶσαν χώραν ἀπὸ Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας, ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χώραις, τοῖς τε ἄρχουσι τῶν ἐθνῶν κατὰ τὴν αὐτῶν λέξιν δι’ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως.
L02 Est_3_12 καὶ (G2532) ἐκλήθησαν (G2564) οἱ (G3588) γραμματεῖς (G1122) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) μηνὶ (G3376) πρώτῳ (G4413) τῇ (G3588) τρισκαιδεκάτῃ (L9249) καὶ (G2532) ἔγραψαν, (G1125) ὡς (G5613) ἐπέταξεν (G2004) Αμαν, (L571) τοῖς (G3588) στρατηγοῖς (G4755) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἄρχουσιν (G758) κατὰ (G2596) πᾶσαν (G3956) χώραν (G5561) ἀπὸ (G575) Ἰνδικῆς (L4933) ἕως (G2193) τῆς (G3588) Αἰθιοπίας, (L328) ταῖς (G3588) ἑκατὸν (G1540) εἴκοσι (G1501) ἑπτὰ (G2033) χώραις, (G5561) τοῖς (G3588) τε (G5037) ἄρχουσι (G758) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) αὐτῶν (G846) λέξιν (L5901) δι’ (G1223) Ἀρταξέρξου (L1285) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935)
L03 Est_3_12 So the king's recorders were called in the first month, on the thirteenth day, and they wrote as Aman commanded to the captains and governors in every province, from India even to Ethiopia, to a hundred and twenty-seven provinces; and to the rulers of the nations according to their several languages, in the name of king Artaxerxes. (Esther 3:12 Brenton)
L04 Est_3_12 Zawołano pisarzy królewskich w miesiącu pierwszym dnia trzynastego i napisano wszystko, co rozkazał Haman, do satrapów króla i do namiestników, którzy stali na czele wszystkich państw, i do książąt poszczególnych narodów; napisano do każdego państwa jego pismem i do poszczególnych narodów w jego języku w imieniu króla Aswerusa i opieczętowano sygnetem królewskim. (Est 3:12 BT_4)
L05 Est_3_12 καὶ ἐκλήθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ βασιλέως μηνὶ πρώτῳ τῇ τρισκαιδεκάτῃ καὶ ἔγραψαν, ὡς ἐπέταξεν Αμαν, τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς ἄρχουσιν κατὰ πᾶσαν χώραν ἀπὸ Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας, ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χώραις, τοῖς τε ἄρχουσι τῶν ἐθνῶν κατὰ τὴν αὐτῶν λέξιν δι’ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως.
L06 Est_3_12 καί καλέω γραμματεύς βασιλεύς μήν πρῶτος τρισκαιδέκατος καί γράφω ὥς ἐπιτάσσω Ἁμάν στρατηγός καί ἄρχων κατά πᾶς χώρα ἀπό Ἰνδική ἕως Αἰθιοπία ἑκατόν εἴκοσι ἑπτά χώρα τε ἄρχων ἔθνος κατά αὐτός λέξις διά Ἀρταξέρξης βασιλεύς
L07 Est_3_12 i, również wołać; nazywać po imieniu pisarz, uczony w piśmie król; przywódca miesiąc; czas nowiu pierwszy; główny trzynasty i, również pisać; sporządzić dokument jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej nakazać, polecić z urzędu Haman (imię własne) dowódca i, również władca, dowódca, naczelnik wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały kraj, ziemia, region z, od, przez Indike dopóki; aż do; tak długo, jak Etiopia / Kusz sto dwadzieścia siedem kraj, ziemia, region i, także władca, dowódca, naczelnik naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według on, ona, ono mówić przez; z powodu, ponieważ Artakserkses król; przywódca
L08 Est_3_12 (G2532) (G2564) (G3588) (G1122) (G3588) (G935) (G3376) (G4413) (G3588) (L9249) (G2532) (G1125) (G5613) (G2004) (L571) (G3588) (G4755) (G2532) (G3588) (G758) (G2596) (G3956) (G5561) (G575) (L4933) (G2193) (G3588) (L328) (G3588) (G1540) (G1501) (G2033) (G5561) (G3588) (G5037) (G758) (G3588) (G1484) (G2596) (G3588) (G846) (L5901) (G1223) (L1285) (G3588) (G935)
L09 Est_3_12 kai\ e)klE/TEsan oi( grammatei=s tou= basile/Os mEni\ prO/tO| tE=| triskaideka/tE| kai\ e)/graPSan, O(s e)pe/taXen *aman, toi=s stratEgoi=s kai\ toi=s a)/rCHousin kata\ pa=san CHO/ran a)po\ *)indikE=s e(/Os tE=s *ai)Tiopi/as, tai=s e(kato\n ei)/kosi e(pta\ CHO/rais, toi=s te a)/rCHousi tO=n e)TnO=n kata\ tE\n au)tO=n le/Xin di’ *)artaXe/rXou tou= basile/Os.
L10 Est_3_12 kai eklETEsan hoi grammateis tu basileOs mEni prOtO tE triskaidekatE kai egraPSan, hOs epetaXen aman, tois stratEgois kai tois arCHusin kata pasan CHOran apo indikEs heOs tEs aiTiopias, tais hekaton eikosi hepta CHOrais, tois te arCHusi tOn eTnOn kata tEn autOn leXin di’ artaXerXu tu basileOs.
L11 Est_3_12 C VCI_API3P RA_NPM N3V_NPM RA_GSM N3V_GSM N3_DSM A1_DSMS RA_DSF A1_DSF C VAI_AAI3P C VAI_AAI3S N_NSM RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N3_DPM P A1S_ASF N1A_ASF P N1_GSF P RA_GSF N1A_GSF RA_DPF M M M N1A_DPF RA_DPM x N3_DPM RA_GPN N3E_GPN P RA_ASF RD_GPM N3I_ASF P N1M_GSM RA_GSM N3V_GSM
L12 Est_3_12 and they-were-CALL-ed the (nom) scribes (acc, nom|voc) the (gen) king (gen) ??? (voc); month (dat) first (dat) the (dat) thirteenth (dat) and they-WRITE-ed as/like he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO the (dat) stategists (dat) and the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) region (acc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) Ethiopia (gen) the (dat) hundred icons (dat); twenty seven regions (dat) the (dat) and [postpositive coordinate] rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) the (gen) nations (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) them/same (gen) because of (+acc), through (+gen) the (gen) king (gen)
L13 Est_3_12 and call the scholar the monarch month first the thirteenth and write as order Haman the general and the ruling down all territory from Indikē till the Aithiopia the hundred twenty seven territory the both ruling the nation down the he speaking through Artaxerxēs the monarch
L14 Est_3_12 Est_3_12_1 Est_3_12_2 Est_3_12_3 Est_3_12_4 Est_3_12_5 Est_3_12_6 Est_3_12_7 Est_3_12_8 Est_3_12_9 Est_3_12_10 Est_3_12_11 Est_3_12_12 Est_3_12_13 Est_3_12_14 Est_3_12_15 Est_3_12_16 Est_3_12_17 Est_3_12_18 Est_3_12_19 Est_3_12_20 Est_3_12_21 Est_3_12_22 Est_3_12_23 Est_3_12_24 Est_3_12_25 Est_3_12_26 Est_3_12_27 Est_3_12_28 Est_3_12_29 Est_3_12_30 Est_3_12_31 Est_3_12_32 Est_3_12_33 Est_3_12_34 Est_3_12_35 Est_3_12_36 Est_3_12_37 Est_3_12_38 Est_3_12_39 Est_3_12_40 Est_3_12_41 Est_3_12_42 Est_3_12_43 Est_3_12_44 Est_3_12_45 Est_3_12_46
L15
L01 Est_3_13 καὶ ἀπεστάλη διὰ βιβλιαφόρων εἰς τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν ἀφανίσαι τὸ γένος τῶν Ιουδαίων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ μηνὸς δωδεκάτου, ὅς ἐστιν Αδαρ, καὶ διαρπάσαι τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν. –
L02 Est_3_13 καὶ (G2532) ἀπεστάλη (G649) διὰ (G1223) βιβλιαφόρων (L2021) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ἀρταξέρξου (L1285) βασιλείαν (G932) ἀφανίσαι (G853) τὸ (G3588) γένος (G1085) τῶν (G3588) Ιουδαίων (G2453) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) μιᾷ (G1520) μηνὸς (G3376) δωδεκάτου, (G1428) ὅς (G3739) ἐστιν (G1510) Αδαρ, (L175) καὶ (G2532) διαρπάσαι (G1283) τὰ (G3588) ὑπάρχοντα (G5224) αὐτῶν. (G846)(L0)
L03 Est_3_13 3,13 And the message was sent by posts throughout the kingdom of Artaxerxes, to destroy utterly the race of the Jews on the first day of the twelfth month, which is Adar, and to plunder their goods.
L04 Est_3_13 Est 3,13 Potem wysłano listy przez gońców do wszystkich państw króla, aby wygubić i wybić, i wyniszczyć wszystkich Żydów od chłopca do starca, dzieci i kobiety w tym samym dniu, to jest w dniu trzynastym miesiąca dwunastego, to jest w miesiącu Adar, a majątek ich skonfiskować.
L05 Est_3_13 καὶ ἀπεστάλη διὰ βιβλιαφόρων εἰς τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν ἀφανίσαι τὸ γένος τῶν Ιουδαίων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ μηνὸς δωδεκάτου, ὅς ἐστιν Αδαρ, καὶ διαρπάσαι τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν.
L06 Est_3_13 καί ἀποστέλλω διά βιβλιαφόρος εἰς Ἀρταξέρξης βασιλεία ἀφανίζω γένος Ἰουδαῖος ἐν ἡμέρα εἷς μήν δωδέκατος ὅς εἰμί Αδαρ καί διαρπάζω ὑπάρχοντα αὐτός
L07 Est_3_13 i, również posłać, wysłać/odesłać przez; z powodu, ponieważ posłaniec listowy / listonosz do, ku; w, na Artakserkses królestwo; panowanie zabrać sprzed oczu; zniszczyć ród, krewni, plemię; naród, gatunek Żyd, Judejczyk w, wewnątrz dzień; pełna doba jeden miesiąc; czas nowiu dwunasty który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Adar (imię własne / miesiąc Adar) i, również rozgrabić, łupić majątek on, ona, ono
L08 Est_3_13 (G2532) (G649) (G1223) (L2021) (G1519) (G3588) (L1285) (G932) (G853) (G3588) (G1085) (G3588) (G2453) (G1722) (G2250) (G1520) (G3376) (G1428) (G3739) (G1510) (L175) (G2532) (G1283) (G3588) (G5224) (G846) (L0)
L09 Est_3_13 kai\ a)pesta/lE dia\ bibliafo/rOn ei)s tE\n *)artaXe/rXou basilei/an a)fani/sai to\ ge/nos tO=n *ioudai/On e)n E(me/ra| mia=| mEno\s dOdeka/tou, o(/s e)stin *adar, kai\ diarpa/sai ta\ u(pa/rCHonta au)tO=n.
L10 Est_3_13 kai apestalE dia bibliaforOn eis tEn artaXerXu basileian afanisai to genos tOn iudaiOn en hEmera mia mEnos dOdekatu, hos estin adar, kai diarpasai ta hyparCHonta autOn.
L11 Est_3_13 C VDI_API3S P N2_GPM P RA_ASF N1M_GSM N1A_ASF VA_AAN RA_ASN N3E_ASN RA_GPM N2_GPM P N1A_DSF A1A_DSF N3_GSM A1_GSM RR_NSM V9_PAI3S N_NSM C VA_AAN RA_APN V1_PAPAPN RD_GPM
L12 Est_3_13 and he/she/it-was-ORDER FORTH-ed because of (+acc), through (+gen) into (+acc) the (acc) kingdom (acc) to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) the (nom|acc) race (nom|acc|voc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) in/among/by (+dat) day (dat) one (dat) month (gen) twelfth (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is and you(sg)-will-be-SPOLIATE-ed, to-SPOLIATE, be-you(sg)-SPOLIATE-ed!, he/she/it-happens-to-SPOLIATE (opt) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Est_3_13 and send off/away through letter-carrier into the Artaxerxēs realm obscure the family the Judean in day one month twelfth who be Adar and ransack the belongings he
L14 Est_3_13 Est_3_13_1 Est_3_13_2 Est_3_13_3 Est_3_13_4 Est_3_13_5 Est_3_13_6 Est_3_13_7 Est_3_13_8 Est_3_13_9 Est_3_13_10 Est_3_13_11 Est_3_13_12 Est_3_13_13 Est_3_13_14 Est_3_13_15 Est_3_13_16 Est_3_13_17 Est_3_13_18 Est_3_13_19 Est_3_13_20 Est_3_13_21 Est_3_13_22 Est_3_13_23 Est_3_13_24 Est_3_13_25 Est_3_13_26 Est_3_13_27
L15
L01 Est_3_13a τῆς δὲ ἐπιστολῆς ἐστιν τὸ ἀντίγραφον τόδε Βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἄρχουσι καὶ τοπάρχαις ὑποτεταγμένοις τάδε γράφει
L02 Est_3_13a τῆς (G3588) δὲ (G1161) ἐπιστολῆς (G1992) ἐστιν (G1510) τὸ (G3588) ἀντίγραφον (L876) τόδε (G3592) Βασιλεὺς (G935) μέγας (G3173) Ἀρταξέρξης (L1285) τοῖς (G3588) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) Ἰνδικῆς (L4933) ἕως (G2193) τῆς (G3588) Αἰθιοπίας (L328) ἑκατὸν (G1540) εἴκοσι (G1501) ἑπτὰ (G2033) χωρῶν (G5561) ἄρχουσι (G758) καὶ (G2532) τοπάρχαις (L9214) ὑποτεταγμένοις (G5293) τάδε (G3592) γράφει (G1125)
L03 Est_3_13a a) And the following is the copy of the letter; The great king Artaxerxes writes thus to the rulers and inferior governors of a hundred and twenty-seven provinces, from India even to Ethiopia, who hold authority under him.
L04 Est_3_13a a) Odpis dekretu jest następujący: «Wielki król Artakserkses pisze do książąt i rządców stu dwudziestu siedmiu państw od Indii aż do Etiopii:
L05 Est_3_13a τῆς δὲ ἐπιστολῆς ἐστιν τὸ ἀντίγραφον τόδε Βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἄρχουσι καὶ τοπάρχαις ὑποτεταγμένοις τάδε γράφει
L06 Est_3_13a δέ ἐπιστολή εἰμί ἀντίγραφον ὅδε βασιλεύς μέγας Ἀρταξέρξης ἀπό Ἰνδική ἕως Αἰθιοπία ἑκατόν εἴκοσι ἑπτά χώρα ἄρχων καί τοπαρχής ὑποτάσσω ὅδε γράφω
L07 Est_3_13a lecz; zaś, natomiast list; oficjalne pismo być, istnieć; żyć, trwać odpis / transkrypt (ten, ta, to) oto król; przywódca wielki, ogromny Artakserkses z, od, przez Indike dopóki; aż do; tak długo, jak Etiopia / Kusz sto dwadzieścia siedem kraj, ziemia, region władca, dowódca, naczelnik i, również zarządca okręgu / naczelnik prowincji podporządkować, poddać (ten, ta, to) oto pisać; sporządzić dokument
L08 Est_3_13a (G3588) (G1161) (G1992) (G1510) (G3588) (L876) (G3592) (G935) (G3173) (L1285) (G3588) (G575) (G3588) (L4933) (G2193) (G3588) (L328) (G1540) (G1501) (G2033) (G5561) (G758) (G2532) (L9214) (G5293) (G3592) (G1125)
L09 Est_3_13a tE=s de\ e)pistolE=s e)stin to\ a)nti/grafon to/de *basileu\s me/gas *)artaXe/rXEs toi=s a)po\ tE=s *)indikE=s e(/Os tE=s *ai)Tiopi/as e(kato\n ei)/kosi e(pta\ CHOrO=n a)/rCHousi kai\ topa/rCHais u(potetagme/nois ta/de gra/fei
L10 Est_3_13a tEs de epistolEs estin to antigrafon tode basileus megas artaXerXEs tois apo tEs indikEs heOs tEs aiTiopias hekaton eikosi hepta CHOrOn arCHusi kai toparCHais hypotetagmenois tade grafei
L11 Est_3_13a RA_GSF x N1_GSF V9_PAI3S RA_NSN N2N_NSN RD_NSN N3V_NSM A1P_NSM N1M_NSM RA_DPM P RA_GSF N1_GSF P RA_GSF N1A_GSF M M M N1A_GPF N3_DPM C N1M_DPM VK_XMPDPM RD_APN V1_PAI3S
L12 Est_3_13a
L13 Est_3_13a the though letter be the transcript further monarch great Artaxerxēs the from the Indikē till the Aithiopia hundred twenty seven territory ruling and district governor subordinate further write
L14 Est_3_13a Est_3_13a_1 Est_3_13a_2 Est_3_13a_3 Est_3_13a_4 Est_3_13a_5 Est_3_13a_6 Est_3_13a_7 Est_3_13a_8 Est_3_13a_9 Est_3_13a_10 Est_3_13a_11 Est_3_13a_12 Est_3_13a_13 Est_3_13a_14 Est_3_13a_15 Est_3_13a_16 Est_3_13a_17 Est_3_13a_18 Est_3_13a_19 Est_3_13a_20 Est_3_13a_21 Est_3_13a_22 Est_3_13a_23 Est_3_13a_24 Est_3_13a_25 Est_3_13a_26 Est_3_13a_27
L15
L01 Est_3_13b Πολλῶν ἐπάρξας ἐθνῶν καὶ πάσης ἐπικρατήσας οἰκουμένης ἐβουλήθην, μὴ τῷ θράσει τῆς ἐξουσίας ἐπαιρόμενος, ἐπιεικέστερον δὲ καὶ μετὰ ἠπιότητος ἀεὶ διεξάγων, τοὺς τῶν ὑποτεταγμένων ἀκυμάτους διὰ παντὸς καταστῆσαι βίους, τήν τε βασιλείαν ἥμερον καὶ πορευτὴν μέχρι περάτων παρεξόμενος ἀνανεώσασθαί τε τὴν ποθουμένην τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις εἰρήνην.
L02 Est_3_13b Πολλῶν (G4183) ἐπάρξας (L3644) ἐθνῶν (G1484) καὶ (G2532) πάσης (G3956) ἐπικρατήσας (L3729) οἰκουμένης (G3625) ἐβουλήθην, (G1014) μὴ (G3361) τῷ (G3588) θράσει (L4553) τῆς (G3588) ἐξουσίας (G1849) ἐπαιρόμενος, (G1869) ἐπιεικέστερον (G1933) δὲ (G1161) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ἠπιότητος (L4340) ἀεὶ (G104) διεξάγων, (L2693) τοὺς (G3588) τῶν (G3588) ὑποτεταγμένων (G5293) ἀκυμάτους (L465) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) καταστῆσαι (G2525) βίους, (G979) τήν (G3588) τε (G5037) βασιλείαν (G932) ἥμερον (L4319) καὶ (G2532) πορευτὴν (L7615) μέχρι (G3360) περάτων (G4009) παρεξόμενος (G3930) ἀνανεώσασθαί (G365) τε (G5037) τὴν (G3588) ποθουμένην (L7554) τοῖς (G3588) πᾶσιν (G3956) ἀνθρώποις (G444) εἰρήνην. (G1515)
L03 Est_3_13b b) Ruling over many nations and having obtained dominion over the whole world, I was minded (not elated by the confidence of power, but ever conducting myself with great moderation and gentleness) to make the lives of my subjects continually tranquil, desiring both to maintain the kingdom quiet and orderly to its utmost limits, and to restore the peace desired by all men.
L04 Est_3_13b b) Gdy zapanowałem nad licznymi narodami i gdy podbiłem cały świat nie nadużywając władzy swojej, lecz z łaskawością i łagodnością stale sprawując rządy, chciałem cicho unormować życie podwładnych, królestwo umocnić spokojnie aż po granice i przywrócić wszystkim ludom upragniony pokój.
L05 Est_3_13b Πολλῶν ἐπάρξας ἐθνῶν καὶ πάσης ἐπικρατήσας οἰκουμένης ἐβουλήθην, μὴ τῷ θράσει τῆς ἐξουσίας ἐπαιρόμενος, ἐπιεικέστερον δὲ καὶ μετὰ ἠπιότητος ἀεὶ διεξάγων, τοὺς τῶν ὑποτεταγμένων ἀκυμάτους διὰ παντὸς καταστῆσαι βίους, τήν τε βασιλείαν ἥμερον καὶ πορευτὴν μέχρι περάτων παρεξόμενος ἀνανεώσασθαί τε τὴν ποθουμένην τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις εἰρήνην.
L06 Est_3_13b πολύς ἐπάρχω ἔθνος καί πᾶς ἐπικρατέω οἰκουμένη βούλομαι μή θράσος ἐξουσία ἐπαίρω ἐπιεικής δέ καί μετά ἠπιότης ἀεί διεξάγω ὑποτάσσω ἀκύματος διά πᾶς καθίστημι βίος τε βασιλεία ἥμερος καί πορευτός μέχρι πέρας παρέχω ἀνανεόω τε ποθέω πᾶς ἄνθρωπος εἰρήνη
L07 Est_3_13b wiele, liczny gubernator naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały przemóc / przeważyć zamieszkany świat; Ziemia świadomie chcieć, zamierzać nie; aby nie odwaga / męstwo władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet podnosić; unosić się pychą stosowny, delikatny, łagodny lecz; zaś, natomiast i, również z, razem z; po, następnie łagodność zawsze, stale, ciągle doprowadzić do końca podporządkować, poddać bez fal / spokojny przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały ustanowić, wyznaczyć życie doczesne i, także królestwo; panowanie oswojony / poskromić i, również minęło aż do; tak daleko; dopóki kres, granica; koniec czegoś dawać, udostępniać odnowić się w umyśle i, także tęsknić za / pragnąć każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna pokój; harmonia
L08 Est_3_13b (G4183) (L3644) (G1484) (G2532) (G3956) (L3729) (G3625) (G1014) (G3361) (G3588) (L4553) (G3588) (G1849) (G1869) (G1933) (G1161) (G2532) (G3326) (L4340) (G104) (L2693) (G3588) (G3588) (G5293) (L465) (G1223) (G3956) (G2525) (G979) (G3588) (G5037) (G932) (L4319) (G2532) (L7615) (G3360) (G4009) (G3930) (G365) (G5037) (G3588) (L7554) (G3588) (G3956) (G444) (G1515)
L09 Est_3_13b *pollO=n e)pa/rXas e)TnO=n kai\ pa/sEs e)pikratE/sas oi)koume/nEs e)boulE/TEn, mE\ tO=| Tra/sei tE=s e)Xousi/as e)pairo/menos, e)pieike/steron de\ kai\ meta\ E)pio/tEtos a)ei\ dieXa/gOn, tou\s tO=n u(potetagme/nOn a)kuma/tous dia\ panto\s katastE=sai bi/ous, tE/n te basilei/an E(/meron kai\ poreutE\n me/CHri pera/tOn pareXo/menos a)naneO/sasTai/ te tE\n poToume/nEn toi=s pa=sin a)nTrO/pois ei)rE/nEn.
L10 Est_3_13b pollOn eparXas eTnOn kai pasEs epikratEsas oikumenEs ebulETEn, mE tO Trasei tEs eXusias epairomenos, epieikesteron de kai meta EpiotEtos aei dieXagOn, tus tOn hypotetagmenOn akymatus dia pantos katastEsai bius, tEn te basileian hEmeron kai poreutEn meCHri peratOn pareXomenos ananeOsasTai te tEn poTumenEn tois pasin anTrOpois eirEnEn.
L11 Est_3_13b A3_GPN VA_AAPNSM N3E_GPN C A1S_GSF VA_AAPNSM V2_PMPGSF VCI_API1S D RA_DSN N3_DSN RA_GSF N1A_GSF V1_PMPNSM A3H_ASM x C P N3_GSF D V1_PAPNSM RA_APM RA_GPM VK_XMPGPM A1B_APM P A3_GSM VA_AAN N2_APM RA_ASF x N1A_ASF A1B_ASF C A1_ASF P N3T_GPN VF_FMPNSM VA_AMN x RA_ASF V2_PMPASF RA_DPM A3_DPM N2_DPM N1_ASF
L12 Est_3_13b
L13 Est_3_13b much governor of nation and all prevail habitat want not the courage the authority lift up fair though and with gentleness continually bring to an end the the subordinate waveless through all establish livelihood the both realm tame and gone over up to extremity afford renew both the long for the all person peace
L14 Est_3_13b Est_3_13b_1 Est_3_13b_2 Est_3_13b_3 Est_3_13b_4 Est_3_13b_5 Est_3_13b_6 Est_3_13b_7 Est_3_13b_8 Est_3_13b_9 Est_3_13b_10 Est_3_13b_11 Est_3_13b_12 Est_3_13b_13 Est_3_13b_14 Est_3_13b_15 Est_3_13b_16 Est_3_13b_17 Est_3_13b_18 Est_3_13b_19 Est_3_13b_20 Est_3_13b_21 Est_3_13b_22 Est_3_13b_23 Est_3_13b_24 Est_3_13b_25 Est_3_13b_26 Est_3_13b_27 Est_3_13b_28 Est_3_13b_29 Est_3_13b_30 Est_3_13b_31 Est_3_13b_32 Est_3_13b_33 Est_3_13b_34 Est_3_13b_35 Est_3_13b_36 Est_3_13b_37 Est_3_13b_38 Est_3_13b_39 Est_3_13b_40 Est_3_13b_41 Est_3_13b_42 Est_3_13b_43 Est_3_13b_44 Est_3_13b_45 Est_3_13b_46
L15
L01 Est_3_13c πυθομένου δέ μου τῶν συμβούλων πῶς ἂν ἀχθείη τοῦτο ἐπὶ πέρας, σωφροσύνῃ παρ’ ἡμῖν διενέγκας καὶ ἐν τῇ εὐνοίᾳ ἀπαραλλάκτως καὶ βεβαίᾳ πίστει ἀποδεδειγμένος καὶ δεύτερον τῶν βασιλειῶν γέρας ἀπενηνεγμένος Αμαν
L02 Est_3_13c πυθομένου (G4441) δέ (G1161) μου (G3450) τῶν (G3588) συμβούλων (G4825) πῶς (G4459) ἂν (G302) ἀχθείη (G71) τοῦτο (G3778) ἐπὶ (G1909) πέρας, (G4009) σωφροσύνῃ (G4997) παρ’ (G3844) ἡμῖν (G2254) διενέγκας (G1308) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) εὐνοίᾳ (G2133) ἀπαραλλάκτως (L959) καὶ (G2532) βεβαίᾳ (G949) πίστει (G4102) ἀποδεδειγμένος (G584) καὶ (G2532) δεύτερον (G1208) τῶν (G3588) βασιλειῶν (G932) γέρας (L2280) ἀπενηνεγμένος (G667) Αμαν (L571)
L03 Est_3_13c c) But when I had enquired of my counsellors how this should be brought to pass. Aman, who excels in soundness of judgment among us, and has been manifestly well inclined without wavering and with unshaken fidelity, and had obtained the second post in the kingdom,
L04 Est_3_13c c) Gdy pytałem moich doradców, jak by to można dokładnie przeprowadzić, Haman, który wyróżniał się przy nas mądrością i niezmiernie przychylnym usposobieniem oraz odznaczał się niezachwianą wiernością, zajmując drugie miejsce w królestwie,
L05 Est_3_13c πυθομένου δέ μου τῶν συμβούλων πῶς ἂν ἀχθείη τοῦτο ἐπὶ πέρας, σωφροσύνῃ παρ’ ἡμῖν διενέγκας καὶ ἐν τῇ εὐνοίᾳ ἀπαραλλάκτως καὶ βεβαίᾳ πίστει ἀποδεδειγμένος καὶ δεύτερον τῶν βασιλειῶν γέρας ἀπενηνεγμένος Αμαν
L06 Est_3_13c πυνθάνομαι δέ μου σύμβουλος πῶς ἄν ἄγω οὗτος ἐπί πέρας σωφροσύνη παρά ἡμῖν διαφέρω καί ἐν εὔνοια ἀπαραλλάκτως καί βέβαιος πίστις ἀποδείκνυμι καί δεύτερος βασιλεία γέρας ἀποφέρω Ἁμάν
L07 Est_3_13c wypytywać się lecz; zaś, natomiast mnie, mojego doradca jak, jakże; w jaki sposób partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek prowadzić, zaprowadzać; świętować ten, ta, to; oto, ów na, nad, w czasie, za kres, granica; koniec czegoś opanowanie; zdrowy rozsądek przy, obok, wśród nam (celownik 1 os. l.mn.) różnić się, wyróżniać, przewyższać i, również w, wewnątrz dobra wola, łaskawość niezmiennie i, również stały, trwały, niewzruszony wiara, przekonanie; zaufanie; wierność ukazywać; oznajmiać i, również drugi w kolejności' "po drugie" królestwo; panowanie dar zaszczytny uprowadzić, zabrać/wynieść Haman (imię własne)
L08 Est_3_13c (G4441) (G1161) (G3450) (G3588) (G4825) (G4459) (G302) (G71) (G3778) (G1909) (G4009) (G4997) (G3844) (G2254) (G1308) (G2532) (G1722) (G3588) (G2133) (L959) (G2532) (G949) (G4102) (G584) (G2532) (G1208) (G3588) (G932) (L2280) (G667) (L571)
L09 Est_3_13c puTome/nou de/ mou tO=n sumbou/lOn pO=s a)/n a)CHTei/E tou=to e)pi\ pe/ras, sOfrosu/nE| par’ E(mi=n diene/gkas kai\ e)n tE=| eu)noi/a| a)paralla/ktOs kai\ bebai/a| pi/stei a)podedeigme/nos kai\ deu/teron tO=n basileiO=n ge/ras a)penEnegme/nos *aman
L10 Est_3_13c pyTomenu de mu tOn symbulOn pOs an aCHTeiE tuto epi peras, sOfrosynE par’ hEmin dienenkas kai en tE eunoia aparallaktOs kai bebaia pistei apodedeigmenos kai deuteron tOn basileiOn geras apenEnegmenos aman
L11 Est_3_13c VB_AMPGSM x RP_GS RA_GPM N2_GPM D x VQ_APO3S RD_NSN P N3T_ASN N1_DSF P RP_DP VA_AAPNSM C P RA_DSF N1A_DSF D C A1A_DSF N3I_DSF VK_XMPNSM C A1A_ASN RA_GPF N1A_GPF N3_ASN VK_XMPNSM N_NSM
L12 Est_3_13c
L13 Est_3_13c inquire though of me the advisor how perhaps lead this in extremity sensibility from us transcend and in the favor unchangeably and firm faith show off and second the realm gift of honour carry away/off Haman
L14 Est_3_13c Est_3_13c_1 Est_3_13c_2 Est_3_13c_3 Est_3_13c_4 Est_3_13c_5 Est_3_13c_6 Est_3_13c_7 Est_3_13c_8 Est_3_13c_9 Est_3_13c_10 Est_3_13c_11 Est_3_13c_12 Est_3_13c_13 Est_3_13c_14 Est_3_13c_15 Est_3_13c_16 Est_3_13c_17 Est_3_13c_18 Est_3_13c_19 Est_3_13c_20 Est_3_13c_21 Est_3_13c_22 Est_3_13c_23 Est_3_13c_24 Est_3_13c_25 Est_3_13c_26 Est_3_13c_27 Est_3_13c_28 Est_3_13c_29 Est_3_13c_30 Est_3_13c_31
L15
L01 Est_3_13d ἐπέδειξεν ἡμῖν ἐν πάσαις ταῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην φυλαῖς ἀναμεμεῖχθαι δυσμενῆ λαόν τινα τοῖς νόμοις ἀντίθετον πρὸς πᾶν ἔθνος τά τε τῶν βασιλέων παραπέμποντας διηνεκῶς διατάγματα πρὸς τὸ μὴ κατατίθεσθαι τὴν ὑφ’ ἡμῶν κατευθυνομένην ἀμέμπτως συναρχίαν.
L02 Est_3_13d ἐπέδειξεν (G1925) ἡμῖν (G2254) ἐν (G1722) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) οἰκουμένην (G3625) φυλαῖς (G5443) ἀναμεμεῖχθαι (L729) δυσμενῆ (L2821) λαόν (G2992) τινα (G5100) τοῖς (G3588) νόμοις (G3551) ἀντίθετον (L882) πρὸς (G4314) πᾶν (G3956) ἔθνος (G1484) τά (G3588) τε (G5037) τῶν (G3588) βασιλέων (G935) παραπέμποντας (L7254) διηνεκῶς (L2708) διατάγματα (G1297) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) μὴ (G3361) κατατίθεσθαι (G2698) τὴν (G3588) ὑφ’ (G5259) ἡμῶν (G2257) κατευθυνομένην (G2720) ἀμέμπτως (G274) συναρχίαν. (L8877)
L03 Est_3_13d d) informed us that a certain ill-disposed people is mixed up with all the tribes throughout the world, opposed in their law to every other nation, and continually neglecting the commands of the king, so that the united government blamelessly administered by us is not quietly established.
L04 Est_3_13d d) wskazał nam, że wmieszał się pomiędzy inne szczepy całego świata pewien naród wrogo do pozostałych usposobiony, który przez swoje prawa sprzeciwia się wszystkim narodom i stale lekceważy zarządzenia królów, tak iż stanowi przeszkodę w rządach nienagannie sprawowanych przez nas nad całością.
L05 Est_3_13d ἐπέδειξεν ἡμῖν ἐν πάσαις ταῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην φυλαῖς ἀναμεμεῖχθαι δυσμενῆ λαόν τινα τοῖς νόμοις ἀντίθετον πρὸς πᾶν ἔθνος τά τε τῶν βασιλέων παραπέμποντας διηνεκῶς διατάγματα πρὸς τὸ μὴ κατατίθεσθαι τὴν ὑφ’ ἡμῶν κατευθυνομένην ἀμέμπτως συναρχίαν.
L06 Est_3_13d ἐπιδείκνυμι ἡμῖν ἐν πᾶς κατά οἰκουμένη φυλή ἀναμίγνυμι δυσμενής λαός τις νόμος ἀντίθετος πρός πᾶς ἔθνος τε βασιλεύς παραπέμπω διηνεκῶς διάταγμα πρός μή κατατίθημι ὑπό ἡμῶν κατευθύνω ἀμέμπτως συναρχία
L07 Est_3_13d pokazać; dowieść nam (celownik 1 os. l.mn.) w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według zamieszkany świat; Ziemia plemię, ród pomieszać pełen złej woli lud, naród ktoś, coś; niektórzy prawo (Tora); utrwalony zwyczaj przeciwny / przeciwstawiony do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, także król; przywódca wysłać przeszłość stale / nieustannie nakaz, edykt do, ku' dla; przy, obok nie; aby nie składać, gromadzić pod; w pobliżu Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) prostować, ukierunkowywać nieskazitelnie, bezbłędnie wspólna administracja
L08 Est_3_13d (G1925) (G2254) (G1722) (G3956) (G3588) (G2596) (G3588) (G3625) (G5443) (L729) (L2821) (G2992) (G5100) (G3588) (G3551) (L882) (G4314) (G3956) (G1484) (G3588) (G5037) (G3588) (G935) (L7254) (L2708) (G1297) (G4314) (G3588) (G3361) (G2698) (G3588) (G5259) (G2257) (G2720) (G274) (L8877)
L09 Est_3_13d e)pe/deiXen E(mi=n e)n pa/sais tai=s kata\ tE\n oi)koume/nEn fulai=s a)namemei=CHTai dusmenE= lao/n tina toi=s no/mois a)nti/Teton pro\s pa=n e)/Tnos ta/ te tO=n basile/On parape/mpontas diEnekO=s diata/gmata pro\s to\ mE\ katati/TesTai tE\n u(f’ E(mO=n kateuTunome/nEn a)me/mptOs sunarCHi/an.
L10 Est_3_13d epedeiXen hEmin en pasais tais kata tEn oikumenEn fylais anamemeiCHTai dysmenE laon tina tois nomois antiTeton pros pan eTnos ta te tOn basileOn parapempontas diEnekOs diatagmata pros to mE katatiTesTai tEn hyf’ hEmOn kateuTynomenEn amemptOs synarCHian.
L11 Est_3_13d VAI_AAI3S RP_DP P A1S_DPF RA_DPF P RA_ASF V2_PMPASF N1_DPF VK_XMN A3H_ASM N2_ASM RI_ASM RA_DPM N2_DPM A1B_ASM P A3_ASN N3E_ASN RA_APN x RA_GPM N3V_GPM V1_PAPAPM D N3M_APN P RA_ASN D V7_PMN RA_ASF P RP_GP VM_XMPASF D N1A_ASF
L12 Est_3_13d the (nom|acc)
L13 Est_3_13d display us in all the down the habitat tribe mix up full of ill-will populace anyone the law opposed to all nation the both the monarch send past continually order to the not put down the under our straighten out faultlessly joint administration
L14 Est_3_13d Est_3_13d_1 Est_3_13d_2 Est_3_13d_3 Est_3_13d_4 Est_3_13d_5 Est_3_13d_6 Est_3_13d_7 Est_3_13d_8 Est_3_13d_9 Est_3_13d_10 Est_3_13d_11 Est_3_13d_12 Est_3_13d_13 Est_3_13d_14 Est_3_13d_15 Est_3_13d_16 Est_3_13d_17 Est_3_13d_18 Est_3_13d_19 Est_3_13d_20 Est_3_13d_21 Est_3_13d_22 Est_3_13d_23 Est_3_13d_24 Est_3_13d_25 Est_3_13d_26 Est_3_13d_27 Est_3_13d_28 Est_3_13d_29 Est_3_13d_30 Est_3_13d_31 Est_3_13d_32 Est_3_13d_33 Est_3_13d_34 Est_3_13d_35 Est_3_13d_36
L15
L01 Est_3_13e διειληφότες οὖν τόδε τὸ ἔθνος μονώτατον ἐν ἀντιπαραγωγῇ παντὶ διὰ παντὸς ἀνθρώπῳ κείμενον διαγωγὴν νόμων ξενίζουσαν παραλλάσσον καὶ δυσνοοῦν τοῖς ἡμετέροις πράγμασιν τὰ χείριστα συντελοῦν κακὰ καὶ πρὸς τὸ μὴ τὴν βασιλείαν εὐσταθείας τυγχάνειν·
L02 Est_3_13e διειληφότες (L2581) οὖν (G3767) τόδε (G3592) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) μονώτατον (G3441) ἐν (G1722) ἀντιπαραγωγῇ (L896) παντὶ (G3956) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) ἀνθρώπῳ (G444) κείμενον (G2749) διαγωγὴν (L2546) νόμων (G3551) ξενίζουσαν (G3579) παραλλάσσον (L7244) καὶ (G2532) δυσνοοῦν (L2823) τοῖς (G3588) ἡμετέροις (G2251) πράγμασιν (G4229) τὰ (G3588) χείριστα (G2556) συντελοῦν (G4931) κακὰ (G2556) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) μὴ (G3361) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) εὐσταθείας (L4093) τυγχάνειν· (G5177)
L03 Est_3_13e e) Having then conceived that this nation alone of all others is continually set in opposition to every man, introducing as a change a foreign code of laws, and injuriously plotting to accomplish the worst of evils against our interests, and against the happy establishment of the monarchy;
L04 Est_3_13e e) Przekonawszy się, że jedynie ten naród pozostaje ze wszystkimi w stałej niezgodzie, że trzyma się w odosobnieniu na skutek swych praw, że nieżyczliwy jest dla naszych spraw, spełniając najgorsze czyny, tak iż państwo nigdy nie będzie mogło dojść do wewnętrznego pokoju,
L05 Est_3_13e διειληφότες οὖν τόδε τὸ ἔθνος μονώτατον ἐν ἀντιπαραγωγῇ παντὶ διὰ παντὸς ἀνθρώπῳ κείμενον διαγωγὴν νόμων ξενίζουσαν παραλλάσσον καὶ δυσνοοῦν τοῖς ἡμετέροις πράγμασιν τὰ χείριστα συντελοῦν κακὰ καὶ πρὸς τὸ μὴ τὴν βασιλείαν εὐσταθείας τυγχάνειν·
L06 Est_3_13e διαλαμβάνω οὖν ὅδε ἔθνος μόνος ἐν ἀντιπαραγωγή πᾶς διά πᾶς ἄνθρωπος κεῖμαι διαγωγή νόμος ξενίζω παραλλάσσω καί δυσνοέω ἡμέτερος πρᾶγμα κακός συντελέω κακός καί πρός μή βασιλεία εὐστάθεια τυγχάνω
L07 Est_3_13e brać / wziąć więc, zatem; dlatego też, stąd (ten, ta, to) oto naród, lud; poganie (nie-Żydzi) sam, jedyny; opuszczony, samotny w, wewnątrz sprzeciw / opozycja każdy, wszelki, dowolny; cały przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna leżeć (np. miasto na górze) przemijanie życia prawo (Tora); utrwalony zwyczaj przyjmować gości, gościć sprawić, że wszystko będzie naprzemienne i, również źle dotknięty nasz sprawa, rzecz, kwestia zły, nieprawy, niegodziwy dokończyć; realizować w pełni zły, nieprawy, niegodziwy i, również do, ku' dla; przy, obok nie; aby nie królestwo; panowanie stabilność: dobre zdrowie osiągnąć, otrzymać; zdarzyć się
L08 Est_3_13e (L2581) (G3767) (G3592) (G3588) (G1484) (G3441) (G1722) (L896) (G3956) (G1223) (G3956) (G444) (G2749) (L2546) (G3551) (G3579) (L7244) (G2532) (L2823) (G3588) (G2251) (G4229) (G3588) (G2556) (G4931) (G2556) (G2532) (G4314) (G3588) (G3361) (G3588) (G932) (L4093) (G5177)
L09 Est_3_13e dieilEfo/tes ou)=n to/de to\ e)/Tnos monO/taton e)n a)ntiparagOgE=| panti\ dia\ panto\s a)nTrO/pO| kei/menon diagOgE\n no/mOn Xeni/DZousan paralla/sson kai\ dusnoou=n toi=s E(mete/rois pra/gmasin ta\ CHei/rista suntelou=n kaka\ kai\ pro\s to\ mE\ tE\n basilei/an eu)staTei/as tugCHa/nein·
L10 Est_3_13e dieilEfotes un tode to eTnos monOtaton en antiparagOgE panti dia pantos anTrOpO keimenon diagOgEn nomOn XeniDZusan parallasson kai dysnoun tois hEmeterois pragmasin ta CHeirista syntelun kaka kai pros to mE tEn basileian eustaTeias tynCHanein·
L11 Est_3_13e VX_XAPNPM x RD_ASN RA_ASN N3E_ASN A1_ASNS P N1_DSF A3_DSM P A3_GSM N2_DSM V5_PMPASN N1_ASF N2_GPM V1_PAPASF V1_PAPASN C V2_PAPASN RA_DPN A1A_DPN N3M_DPN RA_APN A1_APNS V2_PAPASN A1_APN C P RA_ASN D RA_ASF N1A_ASF N1A_ASF V1_PAN
L12 Est_3_13e
L13 Est_3_13e take then further the nation only in opposition all through all person lie passing of life law entertain make things alternate and ill-affected the our own act the bad consummate bad and to the not the realm stability: good health attain
L14 Est_3_13e Est_3_13e_1 Est_3_13e_2 Est_3_13e_3 Est_3_13e_4 Est_3_13e_5 Est_3_13e_6 Est_3_13e_7 Est_3_13e_8 Est_3_13e_9 Est_3_13e_10 Est_3_13e_11 Est_3_13e_12 Est_3_13e_13 Est_3_13e_14 Est_3_13e_15 Est_3_13e_16 Est_3_13e_17 Est_3_13e_18 Est_3_13e_19 Est_3_13e_20 Est_3_13e_21 Est_3_13e_22 Est_3_13e_23 Est_3_13e_24 Est_3_13e_25 Est_3_13e_26 Est_3_13e_27 Est_3_13e_28 Est_3_13e_29 Est_3_13e_30 Est_3_13e_31 Est_3_13e_32 Est_3_13e_33 Est_3_13e_34
L15
L01 Est_3_13f προστετάχαμεν οὖν τοὺς σημαινομένους ὑμῖν ἐν τοῖς γεγραμμένοις ὑπὸ Αμαν τοῦ τεταγμένου ἐπὶ τῶν πραγμάτων καὶ δευτέρου πατρὸς ἡμῶν πάντας σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἀπολέσαι ὁλορριζεὶ ταῖς τῶν ἐχθρῶν μαχαίραις ἄνευ παντὸς οἴκτου καὶ φειδοῦς τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς Αδαρ τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους,
L02 Est_3_13f προστετάχαμεν (G4367) οὖν (G3767) τοὺς (G3588) σημαινομένους (G4591) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) γεγραμμένοις (G1125) ὑπὸ (G5259) Αμαν (L571) τοῦ (G3588) τεταγμένου (G5021) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) πραγμάτων (G4229) καὶ (G2532) δευτέρου (G1208) πατρὸς (G3962) ἡμῶν (G2257) πάντας (G3956) σὺν (G4862) γυναιξὶ (G1135) καὶ (G2532) τέκνοις (G5043) ἀπολέσαι (G622) ὁλορριζεὶ (L6958) ταῖς (G3588) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) μαχαίραις (G3162) ἄνευ (G427) παντὸς (G3956) οἴκτου (L6900) καὶ (G2532) φειδοῦς (L9557) τῇ (G3588) τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (G5065) τοῦ (G3588) δωδεκάτου (G1428) μηνὸς (G3376) Αδαρ (L175) τοῦ (G3588) ἐνεστῶτος (G1764) ἔτους, (G2094)
L03 Est_3_13f f) we signified to you in the letter written by Aman, who is set over the public affairs and is our second governor, to destroy them all utterly with their wives and children by the swords of the enemies, without pitying or sparing any, on the fourteenth day of the twelfth month Adar, of the present year;
L04 Est_3_13f f) rozkazaliśmy, aby osoby wymienione w pismach Hamana, który jest przełożonym nad sprawami państwa i drugim ojcem naszym - aby wszyscy ci wraz z żonami i dziećmi zginęli całkowicie od miecza przeciwników, bez żadnego współczucia i oszczędzania, czternastego dnia dwunastego miesiąca Adar, roku bieżącego.
L05 Est_3_13f προστετάχαμεν οὖν τοὺς σημαινομένους ὑμῖν ἐν τοῖς γεγραμμένοις ὑπὸ Αμαν τοῦ τεταγμένου ἐπὶ τῶν πραγμάτων καὶ δευτέρου πατρὸς ἡμῶν πάντας σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἀπολέσαι ὁλορριζεὶ ταῖς τῶν ἐχθρῶν μαχαίραις ἄνευ παντὸς οἴκτου καὶ φειδοῦς τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς Αδαρ τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους,
L06 Est_3_13f προστάσσω οὖν σημαίνω ὑμῖν ἐν γράφω ὑπό Ἁμάν τάσσω ἐπί πρᾶγμα καί δεύτερος πατήρ ἡμῶν πᾶς σύν γυνή καί τέκνον ἀπόλλυμι ὁλορριζί ἐχθρός μάχαιρα ἄνευ πᾶς οἶκτος καί φειδώ τεσσαρεσκαιδέκατος δωδέκατος μήν Αδαρ ἐνίστημι ἔτος
L07 Est_3_13f nakazywać, zarządzać więc, zatem; dlatego też, stąd oznaczać; wskazywać wam (celownik) w, wewnątrz pisać; sporządzić dokument pod; w pobliżu Haman (imię własne) ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać na, nad, w czasie, za sprawa, rzecz, kwestia i, również drugi w kolejności' "po drugie" ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) każdy, wszelki, dowolny; cały z, razem z kobieta w różnym wieku; żona i, również dziecko, potomek niszczyć, zabijać, tracić z całym korzeniem nienawistny, wrogi miecz, sztylet bez czyjegoś udziału każdy, wszelki, dowolny; cały och! i, również oszczędny czternasty dwunasty miesiąc; czas nowiu Adar (imię własne / miesiąc Adar) umieścić w czymś; być blisko rok, 12 miesięcy
L08 Est_3_13f (G4367) (G3767) (G3588) (G4591) (G5213) (G1722) (G3588) (G1125) (G5259) (L571) (G3588) (G5021) (G1909) (G3588) (G4229) (G2532) (G1208) (G3962) (G2257) (G3956) (G4862) (G1135) (G2532) (G5043) (G622) (L6958) (G3588) (G3588) (G2190) (G3162) (G427) (G3956) (L6900) (G2532) (L9557) (G3588) (G5065) (G3588) (G1428) (G3376) (L175) (G3588) (G1764) (G2094)
L09 Est_3_13f prosteta/CHamen ou)=n tou\s sEmainome/nous u(mi=n e)n toi=s gegramme/nois u(po\ *aman tou= tetagme/nou e)pi\ tO=n pragma/tOn kai\ deute/rou patro\s E(mO=n pa/ntas su\n gunaiXi\ kai\ te/knois a)pole/sai o(lorriDZei\ tai=s tO=n e)CHTrO=n maCHai/rais a)/neu panto\s oi)/ktou kai\ feidou=s tE=| tessareskaideka/tE| tou= dOdeka/tou mEno\s *adar tou= e)nestO=tos e)/tous,
L10 Est_3_13f prostetaCHamen un tus sEmainomenus hymin en tois gegrammenois hypo aman tu tetagmenu epi tOn pragmatOn kai deuteru patros hEmOn pantas syn gynaiXi kai teknois apolesai holorriDZei tais tOn eCHTrOn maCHairais aneu pantos oiktu kai feidus tE tessareskaidekatE tu dOdekatu mEnos adar tu enestOtos etus,
L11 Est_3_13f VX_XAI1P x RA_APM V1_PMPAPM RP_DP P RA_DPN VP_XMPDPN P N_GSM RA_GSM VK_XMPGSM P RA_GPN N3M_GPN C A1A_GSM N3_GSM RP_GP A3_APM P N3K_DPF C N2N_DPN VA_AAN D RA_DPF RA_GPM A1A_GPM N1_DPF P A3_GSM N2_GSM C N3_GSF RA_DSF A1_DSF RA_GSM A1_GSM N3_GSM N_GSM RA_GSN VXI_XAPGSN N3E_GSN
L12 Est_3_13f
L13 Est_3_13f ordain then the signify you in the write under Haman the arrange in the act and second father our all with woman and child destroy with the entire root the the hostile short sword without all oh! and sparing the fourteenth the twelfth month Adar the present year
L14 Est_3_13f Est_3_13f_1 Est_3_13f_2 Est_3_13f_3 Est_3_13f_4 Est_3_13f_5 Est_3_13f_6 Est_3_13f_7 Est_3_13f_8 Est_3_13f_9 Est_3_13f_10 Est_3_13f_11 Est_3_13f_12 Est_3_13f_13 Est_3_13f_14 Est_3_13f_15 Est_3_13f_16 Est_3_13f_17 Est_3_13f_18 Est_3_13f_19 Est_3_13f_20 Est_3_13f_21 Est_3_13f_22 Est_3_13f_23 Est_3_13f_24 Est_3_13f_25 Est_3_13f_26 Est_3_13f_27 Est_3_13f_28 Est_3_13f_29 Est_3_13f_30 Est_3_13f_31 Est_3_13f_32 Est_3_13f_33 Est_3_13f_34 Est_3_13f_35 Est_3_13f_36 Est_3_13f_37 Est_3_13f_38 Est_3_13f_39 Est_3_13f_40 Est_3_13f_41 Est_3_13f_42 Est_3_13f_43 Est_3_13f_44
L15
L01 Est_3_13g ὅπως οἱ πάλαι καὶ νῦν δυσμενεῖς ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ βιαίως εἰς τὸν ᾅδην κατελθόντες εἰς τὸν μετέπειτα χρόνον εὐσταθῆ καὶ ἀτάραχα παρέχωσιν ἡμῖν διὰ τέλους τὰ πράγματα. –
L02 Est_3_13g ὅπως (G3704) οἱ (G3588) πάλαι (G3819) καὶ (G2532) νῦν (G3568) δυσμενεῖς (L2821) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) μιᾷ (G1520) βιαίως (L2019) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ᾅδην (G86) κατελθόντες (G2718) εἰς (G1519) τὸν (G3588) μετέπειτα (G3347) χρόνον (G5550) εὐσταθῆ (L4095) καὶ (G2532) ἀτάραχα (L1488) παρέχωσιν (G3930) ἡμῖν (G2254) διὰ (G1223) τέλους (G5056) τὰ (G3588) πράγματα. (G4229)(L0)
L03 Est_3_13g g) that the people aforetime and now ill-disposed to us having been violently consigned to death in one day, may hereafter secure to us continually a well constituted and quiet state of affairs. (Esther 3:13 Brenton)
L04 Est_3_13g g) I aby od dawna nieżyczliwie usposobieni w jednym dniu przemocą zesłani zostali do Hadesu i w ten sposób na przyszłość zapewnili nam zawsze bezpieczne i niczym niezamącone sprawowanie rządów w państwie». (Est 3:13 BT_4)
L05 Est_3_13g ὅπως οἱ πάλαι καὶ νῦν δυσμενεῖς ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ βιαίως εἰς τὸν ᾅδην κατελθόντες εἰς τὸν μετέπειτα χρόνον εὐσταθῆ καὶ ἀτάραχα παρέχωσιν ἡμῖν διὰ τέλους τὰ πράγματα.
L06 Est_3_13g ὅπως πάλαι καί νῦν δυσμενής ἐν ἡμέρα εἷς βιαίως εἰς ᾅδης κατέρχομαι εἰς μετέπειτα χρόνος εὐσταθής καί ἀτάραχος παρέχω ἡμῖν διά τέλος πρᾶγμα
L07 Est_3_13g aby, żeby; jak, w jaki sposób dawno temu, niegdyś i, również teraz, obecnie; niezwłocznie pełen złej woli w, wewnątrz dzień; pełna doba jeden gwałtownie do, ku; w, na w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło zstąpić, zejść do, ku; w, na potem, później czas dobrze oparty i, również niewzruszony / nieporuszony dawać, udostępniać nam (celownik 1 os. l.mn.) przez; z powodu, ponieważ koniec, zakończenie, cel; cło, podatek sprawa, rzecz, kwestia
L08 Est_3_13g (G3704) (G3588) (G3819) (G2532) (G3568) (L2821) (G1722) (G2250) (G1520) (L2019) (G1519) (G3588) (G86) (G2718) (G1519) (G3588) (G3347) (G5550) (L4095) (G2532) (L1488) (G3930) (G2254) (G1223) (G5056) (G3588) (G4229) (L0)
L09 Est_3_13g o(/pOs oi( pa/lai kai\ nu=n dusmenei=s e)n E(me/ra| mia=| biai/Os ei)s to\n a(/|dEn katelTo/ntes ei)s to\n mete/peita CHro/non eu)staTE= kai\ a)ta/raCHa pare/CHOsin E(mi=n dia\ te/lous ta\ pra/gmata.
L10 Est_3_13g hopOs hoi palai kai nyn dysmeneis en hEmera mia biaiOs eis ton hadEn katelTontes eis ton metepeita CHronon eustaTE kai ataraCHa pareCHOsin hEmin dia telus ta pragmata.
L11 Est_3_13g C RA_NPM D C D A3H_NPM P N1A_DSF A1A_DSF D P RA_ASM N1M_ASM VB_AAPNPM P RA_ASM D N2_ASM A3H_APN C A1B_APN V1_PAS3P RP_DP P N3E_GSN RA_APN N3M_APN
L12 Est_3_13g
L13 Est_3_13g that way the long ago and now full of ill-will in day one violently into the Hades go down into the afterward time well-based and not disturbed afford us through completion the act
L14 Est_3_13g Est_3_13g_1 Est_3_13g_2 Est_3_13g_3 Est_3_13g_4 Est_3_13g_5 Est_3_13g_6 Est_3_13g_7 Est_3_13g_8 Est_3_13g_9 Est_3_13g_10 Est_3_13g_11 Est_3_13g_12 Est_3_13g_13 Est_3_13g_14 Est_3_13g_15 Est_3_13g_16 Est_3_13g_17 Est_3_13g_18 Est_3_13g_19 Est_3_13g_20 Est_3_13g_21 Est_3_13g_22 Est_3_13g_23 Est_3_13g_24 Est_3_13g_25 Est_3_13g_26 Est_3_13g_27 Est_3_13g_28
L15
L01 Est_3_14 τὰ δὲ ἀντίγραφα τῶν ἐπιστολῶν ἐξετίθετο κατὰ χώραν, καὶ προσετάγη πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἑτοίμους εἶναι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην.
L02 Est_3_14 τὰ (G3588) δὲ (G1161) ἀντίγραφα (L876) τῶν (G3588) ἐπιστολῶν (G1992) ἐξετίθετο (G1620) κατὰ (G2596) χώραν, (G5561) καὶ (G2532) προσετάγη (G4367) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν (G1484) ἑτοίμους (G2092) εἶναι (G1510) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) ταύτην. (G3778)
L03 Est_3_14 And the copies of the letters were published in every province; and an order was given to all the nations to be ready against that day. (Esther 3:14 Brenton)
L04 Est_3_14 Odpis pisma został dostarczony wszystkim państwom jako ustawa i ogłoszono wszystkim narodom, aby były gotowe na ten dzień. (Est 3:14 BT_4)
L05 Est_3_14 τὰ δὲ ἀντίγραφα τῶν ἐπιστολῶν ἐξετίθετο κατὰ χώραν, καὶ προσετάγη πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἑτοίμους εἶναι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην.
L06 Est_3_14 δέ ἀντίγραφον ἐπιστολή ἐκτίθημι κατά χώρα καί προστάσσω πᾶς ἔθνος ἑτοίμος εἰμί εἰς ἡμέρα οὗτος
L07 Est_3_14 lecz; zaś, natomiast odpis / transkrypt list; oficjalne pismo wyłożyć; odsłonić wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według kraj, ziemia, region i, również nakazywać, zarządzać każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) gotowy, przygotowany być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 Est_3_14 (G3588) (G1161) (L876) (G3588) (G1992) (G1620) (G2596) (G5561) (G2532) (G4367) (G3956) (G3588) (G1484) (G2092) (G1510) (G1519) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 Est_3_14 ta\ de\ a)nti/grafa tO=n e)pistolO=n e)Xeti/Teto kata\ CHO/ran, kai\ proseta/gE pa=si toi=s e)/Tnesin e(toi/mous ei)=nai ei)s tE\n E(me/ran tau/tEn.
L10 Est_3_14 ta de antigrafa tOn epistolOn eXetiTeto kata CHOran, kai prosetagE pasi tois eTnesin hetoimus einai eis tEn hEmeran tautEn.
L11 Est_3_14 RA_NPN x N2N_NPN RA_GPF N1_GPF V7I_IMI3S P N1A_ASF C VDI_API3S A3_DPN RA_DPN N3E_DPN A1_APM V9_PAN P RA_ASF N1A_ASF RD_ASF
L12 Est_3_14 Yet the (gen) letters (gen) he/she/it-was-being-???-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) region (acc) and he/she/it-was-GIVE-ed-A-DIRECTIVE all (dat) the (dat) nations (dat) ready ([Adj] acc) to-be into (+acc) the (acc) day (acc) this (acc)
L13 Est_3_14 the though transcript the letter expose down territory and ordain all the nation ready be into the day this
L14 Est_3_14 Est_3_14_1 Est_3_14_2 Est_3_14_3 Est_3_14_4 Est_3_14_5 Est_3_14_6 Est_3_14_7 Est_3_14_8 Est_3_14_9 Est_3_14_10 Est_3_14_11 Est_3_14_12 Est_3_14_13 Est_3_14_14 Est_3_14_15 Est_3_14_16 Est_3_14_17 Est_3_14_18 Est_3_14_19
L15
L01 Est_3_15 ἐσπεύδετο δὲ τὸ πρᾶγμα καὶ εἰς Σουσαν· ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ Αμαν ἐκωθωνίζοντο, ἐταράσσετο δὲ ἡ πόλις.
L02 Est_3_15 ἐσπεύδετο (G4692) δὲ (G1161) τὸ (G3588) πρᾶγμα (G4229) καὶ (G2532) εἰς (G1519) Σουσαν· (L8581)(G3588) δὲ (G1161) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) Αμαν (L571) ἐκωθωνίζοντο, (L5799) ἐταράσσετο (G5015) δὲ (G1161)(G3588) πόλις. (G4172)
L03 Est_3_15 And the business was hastened, and that at Susa: and the king and Aman began to drink; but the city was troubled. (Esther 3:15 Brenton)
L04 Est_3_15 Gońcy pobiegli przynaglani rozkazem królewskim, a dekret ogłoszono na zamku w Suzie. Król i Haman siedzieli i pili, miasto zaś Suza było w rozterce. (Est 3:15 BT_4)
L05 Est_3_15 ἐσπεύδετο δὲ τὸ πρᾶγμα καὶ εἰς Σουσαν· δὲ βασιλεὺς καὶ Αμαν ἐκωθωνίζοντο, ἐταράσσετο δὲ πόλις.
L06 Est_3_15 σπεύδω δέ πρᾶγμα καί εἰς Σουσαν δέ βασιλεύς καί Ἁμάν κωθωνίζω ταράσσω δέ πόλις
L07 Est_3_15 spieszyć się lecz; zaś, natomiast sprawa, rzecz, kwestia i, również do, ku; w, na Sousan lecz; zaś, natomiast król; przywódca i, również Haman (imię własne) pij mocno wzburzać, niepokoić; dręczyć lecz; zaś, natomiast miasto; mieszkańcy
L08 Est_3_15 (G4692) (G1161) (G3588) (G4229) (G2532) (G1519) (L8581) (G3588) (G1161) (G935) (G2532) (L571) (L5799) (G5015) (G1161) (G3588) (G4172)
L09 Est_3_15 e)speu/deto de\ to\ pra=gma kai\ ei)s *sousan· o( de\ basileu\s kai\ *aman e)kOTOni/DZonto, e)tara/sseto de\ E( po/lis.
L10 Est_3_15 espeudeto de to pragma kai eis susan· ho de basileus kai aman ekOTOniDZonto, etarasseto de hE polis.
L11 Est_3_15 V1I_IPI3S x RA_NSN N3M_NSN D P N_AS RA_NSM x N3V_NSM C N_NSM V1I_IMI3P V1I_IMI3S x RA_NSF N3I_NSF
L12 Est_3_15 he/she/it-was-being-???-ed Yet the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) and into (+acc) going-to-RUB (fut ptcp) (acc) the (nom) Yet king (nom) and he/she/it-was-being-UNSETTLE-ed Yet the (nom) city (nom)
L13 Est_3_15 hurry though the act and into Sousan the though monarch and Haman drink hard stir up though the city
L14 Est_3_15 Est_3_15_1 Est_3_15_2 Est_3_15_3 Est_3_15_4 Est_3_15_5 Est_3_15_6 Est_3_15_7 Est_3_15_8 Est_3_15_9 Est_3_15_10 Est_3_15_11 Est_3_15_12 Est_3_15_13 Est_3_15_14 Est_3_15_15 Est_3_15_16 Est_3_15_17
L15