Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Est_1

Bible Right
2Ezd_23 Est_2

Filtruj wiersze:

L01 Est_1_1a Ἔτους δευτέρου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ μεγάλου τῇ μιᾷ τοῦ Νισα ἐνύπνιον εἶδεν Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ιαιρου τοῦ Σεμειου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν,
L02 Est_1_1a Ἔτους (G2094) δευτέρου (G1208) βασιλεύοντος (G936) Ἀρταξέρξου (L1285) τοῦ (G3588) μεγάλου (G3173) τῇ (G3588) μιᾷ (G1520) τοῦ (G3588) Νισα (L6766) ἐνύπνιον (G1798) εἶδεν (G3708) Μαρδοχαῖος (L6167)(G3588) τοῦ (G3588) Ιαιρου (L4625) τοῦ (G3588) Σεμειου (L8350) τοῦ (G3588) Κισαιου (L5602) ἐκ (G1537) φυλῆς (G5443) Βενιαμιν, (G958)
L03 Est_1_1a a) In the second year of the reign of Artaxerxes the great king, on the first day of Nisan, Mardochaeus the son of Jarius, the son of Semeias, the son of Cisaus, of the tribe of Benjamine,
L04 Est_1_1a a) W drugim roku panowania wielkiego króla Artakserksesa, pierwszego Nisan, miał sen Mardocheusz, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza z pokolenia Beniamina,
L05 Est_1_1a Ἔτους δευτέρου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ μεγάλου τῇ μιᾷ τοῦ Νισα ἐνύπνιον εἶδεν Μαρδοχαῖος τοῦ Ιαιρου τοῦ Σεμειου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν,
L06 Est_1_1a ἔτος δεύτερος βασιλεύω Ἀρταξέρξης μέγας εἷς Νισα ἐνύπνιον ὁράω Μαρδοχαῖος Ἰάϊρος Σεμείας Κισαιας ἐκ φυλή Βενιαμίν
L07 Est_1_1a rok, 12 miesięcy drugi w kolejności' "po drugie" sprawować władzę królewską, królować Artakserkses wielki, ogromny jeden Nisa sen; wizja nocna widzieć, ujrzeć; rozumieć Mardochaios Iairos Semeias Kisaias z, spośród, od plemię, ród Beniamin
L08 Est_1_1a (G2094) (G1208) (G936) (L1285) (G3588) (G3173) (G3588) (G1520) (G3588) (L6766) (G1798) (G3708) (L6167) (G3588) (G3588) (L4625) (G3588) (L8350) (G3588) (L5602) (G1537) (G5443) (G958)
L09 Est_1_1a *)/etous deute/rou basileu/ontos *)artaXe/rXou tou= mega/lou tE=| mia=| tou= *nisa e)nu/pnion ei)=den *mardoCHai=os o( tou= *iairou tou= *semeiou tou= *kisaiou e)k fulE=s *beniamin,
L10 Est_1_1a etus deuteru basileuontos artaXerXu tu megalu tE mia tu nisa enypnion eiden mardoCHaios ho tu iairu tu semeiu tu kisaiu ek fylEs beniamin,
L11 Est_1_1a N3E_GSN A1A_GSN V1_PAPGSM N1M_GSM RA_GSM A1_GSM RA_DSF A1A_DSF RA_GSM N_GSM N2N_ASN VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N1M_GSM RA_GSM N1M_GSM P N1_GSF N_GSM
L12 Est_1_1a
L13 Est_1_1a year second reign Artaxerxēs the great the one the Nisa dream view Mardochaios the the Iairos the Semeias the Kisaias from tribe Beniamin
L14 Est_1_1a Est_1_1a_1 Est_1_1a_2 Est_1_1a_3 Est_1_1a_4 Est_1_1a_5 Est_1_1a_6 Est_1_1a_7 Est_1_1a_8 Est_1_1a_9 Est_1_1a_10 Est_1_1a_11 Est_1_1a_12 Est_1_1a_13 Est_1_1a_14 Est_1_1a_15 Est_1_1a_16 Est_1_1a_17 Est_1_1a_18 Est_1_1a_19 Est_1_1a_20 Est_1_1a_21 Est_1_1a_22 Est_1_1a_23
L15
L01 Est_1_1b ἄνθρωπος Ιουδαῖος οἰκῶν ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἄνθρωπος μέγας θεραπεύων ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως·
L02 Est_1_1b ἄνθρωπος (G444) Ιουδαῖος (G2453) οἰκῶν (G3611) ἐν (G1722) Σούσοις (L8579) τῇ (G3588) πόλει, (G4172) ἄνθρωπος (G444) μέγας (G3173) θεραπεύων (G2323) ἐν (G1722) τῇ (G3588) αὐλῇ (G833) τοῦ (G3588) βασιλέως· (G935)
L03 Est_1_1b b) a Jew dwelling in the city Susa, a great man, serving in the king's palace, saw a vision.
L04 Est_1_1b b) Żyd, mieszkający w mieście Suzie, mąż wybitny, pełniący służbę na królewskim dworze.
L05 Est_1_1b ἄνθρωπος Ιουδαῖος οἰκῶν ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἄνθρωπος μέγας θεραπεύων ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως·
L06 Est_1_1b ἄνθρωπος Ἰουδαῖος οἰκέω ἐν Σουσά πόλις ἄνθρωπος μέγας θεραπεύω ἐν αὐλή βασιλεύς
L07 Est_1_1b człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Żyd, Judejczyk mieszkać, zamieszkiwać w, wewnątrz Sousa miasto; mieszkańcy człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna wielki, ogromny uzdrawiać, leczyć w, wewnątrz dziedziniec, zagroda owcza król; przywódca
L08 Est_1_1b (G444) (G2453) (G3611) (G1722) (L8579) (G3588) (G4172) (G444) (G3173) (G2323) (G1722) (G3588) (G833) (G3588) (G935)
L09 Est_1_1b a)/nTrOpos *ioudai=os oi)kO=n e)n *sou/sois tE=| po/lei, a)/nTrOpos me/gas Terapeu/On e)n tE=| au)lE=| tou= basile/Os·
L10 Est_1_1b anTrOpos iudaios oikOn en susois tE polei, anTrOpos megas TerapeuOn en tE aulE tu basileOs·
L11 Est_1_1b N2_NSM N2_NSM V2_PAPNSM P N_DPN RA_DSF N3I_DSF N2_NSM A1P_NSM V1_PAPNSM P RA_DSF N1_DSF RA_GSM N3V_GSM
L12 Est_1_1b in/among/by (+dat)
L13 Est_1_1b person Judean dwell in Sousa the city person great cure in the courtyard the monarch
L14 Est_1_1b Est_1_1b_1 Est_1_1b_2 Est_1_1b_3 Est_1_1b_4 Est_1_1b_5 Est_1_1b_6 Est_1_1b_7 Est_1_1b_8 Est_1_1b_9 Est_1_1b_10 Est_1_1b_11 Est_1_1b_12 Est_1_1b_13 Est_1_1b_14 Est_1_1b_15
L15
L01 Est_1_1c ἦν δὲ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, ἧς ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ Ιεχονιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας.
L02 Est_1_1c ἦν (G1510) δὲ (G1161) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) αἰχμαλωσίας, (G161) ἧς (G3739) ᾐχμαλώτευσεν (G162) Ναβουχοδονοσορ (L6637)(G3588) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) μετὰ (G3326) Ιεχονιου (G2423) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) τῆς (G3588) Ιουδαίας. (G2449)
L03 Est_1_1c c) Now he was of the captivity which Nabuchodonosor king of Babylon had carried captive from Jerusalem, with Jachonias the king of Judea.
L04 Est_1_1c c) Był on z liczby jeńców, których uprowadził Nabuchodonozor, król babiloński, razem z Jechoniaszem, królem judzkim.
L05 Est_1_1c ἦν δὲ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, ἧς ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ Ιεχονιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας.
L06 Est_1_1c εἰμί δέ ἐκ αἰχμαλωσία ὅς αἰχμαλωτεύω Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών ἐκ Ἱερουσαλήμ μετά Ἰεχονίας βασιλεύς Ἰουδαία
L07 Est_1_1c być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast z, spośród, od niewola który, która, które wziąć do niewoli, zniewolić Nabouchodonosor król; przywódca Babilon z, spośród, od Jeruzalem z, razem z; po, następnie Jechoniasz król; przywódca Judea
L08 Est_1_1c (G1510) (G1161) (G1537) (G3588) (G161) (G3739) (G162) (L6637) (G3588) (G935) (G897) (G1537) (G2419) (G3326) (G2423) (G3588) (G935) (G3588) (G2449)
L09 Est_1_1c E)=n de\ e)k tE=s ai)CHmalOsi/as, E(=s E)|CHmalO/teusen *nabouCHodonosor o( basileu\s *babulO=nos e)X *ierousalEm meta\ *ieCHoniou tou= basile/Os tE=s *ioudai/as.
L10 Est_1_1c En de ek tEs aiCHmalOsias, hEs ECHmalOteusen nabuCHodonosor ho basileus babylOnos eX ierusalEm meta ieCHoniu tu basileOs tEs iudaias.
L11 Est_1_1c V9_IAI3S x P RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM N3W_GSM P N_GSF P N_GSM RA_GSM N3V_GSM RA_GSF N1A_GSF
L12 Est_1_1c
L13 Est_1_1c be though from the captivity who capture Nabouchodonosor the monarch Babylōn from Jerusalem with Iechonias the monarch the Ioudaia
L14 Est_1_1c Est_1_1c_1 Est_1_1c_2 Est_1_1c_3 Est_1_1c_4 Est_1_1c_5 Est_1_1c_6 Est_1_1c_7 Est_1_1c_8 Est_1_1c_9 Est_1_1c_10 Est_1_1c_11 Est_1_1c_12 Est_1_1c_13 Est_1_1c_14 Est_1_1c_15 Est_1_1c_16 Est_1_1c_17 Est_1_1c_18 Est_1_1c_19
L15
L01 Est_1_1d καὶ τοῦτο αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον· καὶ ἰδοὺ φωναὶ καὶ θόρυβος, βρονταὶ καὶ σεισμός, τάραχος ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Est_1_1d καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) αὐτοῦ (G846) τὸ (G3588) ἐνύπνιον· (G1798) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) φωναὶ (G5456) καὶ (G2532) θόρυβος, (G2351) βρονταὶ (G1027) καὶ (G2532) σεισμός, (G4578) τάραχος (G5017) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς· (G1093)
L03 Est_1_1d d) And this was his dream: Behold, voices and a noise, thunders and earthquake, tumult upon the earth.
L04 Est_1_1d d) A sen jego był taki: Oto słychać było krzyki i wrzawę, grzmoty, trzęsienie i zamieszanie na ziemi.
L05 Est_1_1d καὶ τοῦτο αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον· καὶ ἰδοὺ φωναὶ καὶ θόρυβος, βρονταὶ καὶ σεισμός, τάραχος ἐπὶ τῆς γῆς·
L06 Est_1_1d καί οὗτος αὐτός ἐνύπνιον καί ἰδού φωνή καί θόρυβος βροντή καί σεισμός τάραχος ἐπί γῆ
L07 Est_1_1d i, również ten, ta, to; oto, ów on, ona, ono sen; wizja nocna i, również oto, spójrz głos, dźwięk; mowa i, również wrzawa, hałas grzmot i, również trzęsienie ziemi; burza nieład, wzburzenie, wrzawa na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Est_1_1d (G2532) (G3778) (G846) (G3588) (G1798) (G2532) (G2400) (G5456) (G2532) (G2351) (G1027) (G2532) (G4578) (G5017) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Est_1_1d kai\ tou=to au)tou= to\ e)nu/pnion· kai\ i)dou\ fOnai\ kai\ To/rubos, brontai\ kai\ seismo/s, ta/raCHos e)pi\ tE=s gE=s·
L10 Est_1_1d kai tuto autu to enypnion· kai idu fOnai kai Torybos, brontai kai seismos, taraCHos epi tEs gEs·
L11 Est_1_1d C RD_NSN RD_GSM RA_NSN N2N_NSN C I N1_NPF C N2_NSM N1_NPF C N2_NSM N2_NSM P RA_GSF N1_GSF
L12 Est_1_1d
L13 Est_1_1d and this he the dream and see! voice and noise thunder and earthquake stir in the earth
L14 Est_1_1d Est_1_1d_1 Est_1_1d_2 Est_1_1d_3 Est_1_1d_4 Est_1_1d_5 Est_1_1d_6 Est_1_1d_7 Est_1_1d_8 Est_1_1d_9 Est_1_1d_10 Est_1_1d_11 Est_1_1d_12 Est_1_1d_13 Est_1_1d_14 Est_1_1d_15 Est_1_1d_16 Est_1_1d_17
L15
L01 Est_1_1e καὶ ἰδοὺ δύο δράκοντες μεγάλοι ἕτοιμοι προῆλθον ἀμφότεροι παλαίειν, καὶ ἐγένετο αὐτῶν φωνὴ μεγάλη·
L02 Est_1_1e καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) δύο (G1417) δράκοντες (G1404) μεγάλοι (G3173) ἕτοιμοι (G2092) προῆλθον (G4281) ἀμφότεροι (G297) παλαίειν, (L7164) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) αὐτῶν (G846) φωνὴ (G5456) μεγάλη· (G3173)
L03 Est_1_1e e) And, behold, two great serpents came forth, both ready for conflict, and there came from them a great voice,
L04 Est_1_1e e) I oto dwa smoki wielkie przyszły i stanęły gotowe do walki ze sobą i rozległ się ich ryk ogromny.
L05 Est_1_1e καὶ ἰδοὺ δύο δράκοντες μεγάλοι ἕτοιμοι προῆλθον ἀμφότεροι παλαίειν, καὶ ἐγένετο αὐτῶν φωνὴ μεγάλη·
L06 Est_1_1e καί ἰδού δύο δράκων μέγας ἑτοίμος προέρχομαι ἀμφότερος παλαίω καί γίνομαι αὐτός φωνή μέγας
L07 Est_1_1e i, również oto, spójrz dwa smok, wielki wąż wielki, ogromny gotowy, przygotowany iść przed kimś obaj zmagać się / walczyć i, również stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono głos, dźwięk; mowa wielki, ogromny
L08 Est_1_1e (G2532) (G2400) (G1417) (G1404) (G3173) (G2092) (G4281) (G297) (L7164) (G2532) (G1096) (G846) (G5456) (G3173)
L09 Est_1_1e kai\ i)dou\ du/o dra/kontes mega/loi e(/toimoi proE=lTon a)mfo/teroi palai/ein, kai\ e)ge/neto au)tO=n fOnE\ mega/lE·
L10 Est_1_1e kai idu dyo drakontes megaloi hetoimoi proElTon amfoteroi palaiein, kai egeneto autOn fOnE megalE·
L11 Est_1_1e C I M N3_NPM A1_NPM A1_NPM VBI_AAI3P A1A_NPM VB_AAN C VBI_AMI3S RD_GPM N1_NSF A1_NSF
L12 Est_1_1e
L13 Est_1_1e and see! two dragon great ready come before both wrestle and happen he voice great
L14 Est_1_1e Est_1_1e_1 Est_1_1e_2 Est_1_1e_3 Est_1_1e_4 Est_1_1e_5 Est_1_1e_6 Est_1_1e_7 Est_1_1e_8 Est_1_1e_9 Est_1_1e_10 Est_1_1e_11 Est_1_1e_12 Est_1_1e_13 Est_1_1e_14
L15
L01 Est_1_1f καὶ τῇ φωνῇ αὐτῶν ἡτοιμάσθη πᾶν ἔθνος εἰς πόλεμον ὥστε πολεμῆσαι δικαίων ἔθνος.
L02 Est_1_1f καὶ (G2532) τῇ (G3588) φωνῇ (G5456) αὐτῶν (G846) ἡτοιμάσθη (G2090) πᾶν (G3956) ἔθνος (G1484) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) ὥστε (G5620) πολεμῆσαι (G4170) δικαίων (G1342) ἔθνος. (G1484)
L03 Est_1_1f f) and by their voice every nation was prepared for battle, even to fight against the nation of the just.
L04 Est_1_1f f) I na ten ryk ich przygotował się cały naród do walki, aby zwalczyć naród sprawiedliwych.
L05 Est_1_1f καὶ τῇ φωνῇ αὐτῶν ἡτοιμάσθη πᾶν ἔθνος εἰς πόλεμον ὥστε πολεμῆσαι δικαίων ἔθνος.
L06 Est_1_1f καί φωνή αὐτός ἑτοιμάζω πᾶς ἔθνος εἰς πόλεμος ὥστε πολεμέω δίκαιος ἔθνος
L07 Est_1_1f i, również głos, dźwięk; mowa on, ona, ono przygotować każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) do, ku; w, na wojna; bitwa tak że, aby; dlatego, wobec tego walczyć; toczyć wojnę sprawiedliwy, prawy naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Est_1_1f (G2532) (G3588) (G5456) (G846) (G2090) (G3956) (G1484) (G1519) (G4171) (G5620) (G4170) (G1342) (G1484)
L09 Est_1_1f kai\ tE=| fOnE=| au)tO=n E(toima/sTE pa=n e)/Tnos ei)s po/lemon O(/ste polemE=sai dikai/On e)/Tnos.
L10 Est_1_1f kai tE fOnE autOn hEtoimasTE pan eTnos eis polemon hOste polemEsai dikaiOn eTnos.
L11 Est_1_1f C RA_DSF N1_DSF RD_GPM VCI_API3S A3_NSN N3E_NSN P N2_ASM C VA_AAN A1A_GPM N3E_ASN
L12 Est_1_1f
L13 Est_1_1f and the voice he prepare all nation into battle as such battle right nation
L14 Est_1_1f Est_1_1f_1 Est_1_1f_2 Est_1_1f_3 Est_1_1f_4 Est_1_1f_5 Est_1_1f_6 Est_1_1f_7 Est_1_1f_8 Est_1_1f_9 Est_1_1f_10 Est_1_1f_11 Est_1_1f_12 Est_1_1f_13
L15
L01 Est_1_1g καὶ ἰδοὺ ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, θλῖψις καὶ στενοχωρία, κάκωσις καὶ τάραχος μέγας ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Est_1_1g καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἡμέρα (G2250) σκότους (G4655) καὶ (G2532) γνόφου, (G1105) θλῖψις (G2347) καὶ (G2532) στενοχωρία, (G4730) κάκωσις (G2561) καὶ (G2532) τάραχος (G5017) μέγας (G3173) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς· (G1093)
L03 Est_1_1g g) And, behold, a day of darkness and blackness, tribulation and anguish, affection and tumult upon the earth.
L04 Est_1_1g g) A oto nastał dzień ciemności i mroku, ucisku i udręczenia, nieszczęścia i zamieszania wielkiego na ziemi.
L05 Est_1_1g καὶ ἰδοὺ ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, θλῖψις καὶ στενοχωρία, κάκωσις καὶ τάραχος μέγας ἐπὶ τῆς γῆς·
L06 Est_1_1g καί ἰδού ἡμέρα σκότος καί γνόφος θλῖψις καί στενοχωρία κάκωσις καί τάραχος μέγας ἐπί γῆ
L07 Est_1_1g i, również oto, spójrz dzień; pełna doba ciemność, mrok i, również ciemność, mrok; gęsty obłok ucisk, udręka; trud, niedola i, również ucisk złe traktowanie, nadużycie i, również nieład, wzburzenie, wrzawa wielki, ogromny na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Est_1_1g (G2532) (G2400) (G2250) (G4655) (G2532) (G1105) (G2347) (G2532) (G4730) (G2561) (G2532) (G5017) (G3173) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Est_1_1g kai\ i)dou\ E(me/ra sko/tous kai\ gno/fou, Tli=PSis kai\ stenoCHOri/a, ka/kOsis kai\ ta/raCHos me/gas e)pi\ tE=s gE=s·
L10 Est_1_1g kai idu hEmera skotus kai gnofu, TliPSis kai stenoCHOria, kakOsis kai taraCHos megas epi tEs gEs·
L11 Est_1_1g C I N1A_NSF N3E_GSN C N2_GSM N3I_NSF C N1A_NSF N3I_NSF C N2_NSM A1P_NSM P RA_GSF N1_GSF
L12 Est_1_1g
L13 Est_1_1g and see! day dark and gloom pressure and distress bad treatment and stir great in the earth
L14 Est_1_1g Est_1_1g_1 Est_1_1g_2 Est_1_1g_3 Est_1_1g_4 Est_1_1g_5 Est_1_1g_6 Est_1_1g_7 Est_1_1g_8 Est_1_1g_9 Est_1_1g_10 Est_1_1g_11 Est_1_1g_12 Est_1_1g_13 Est_1_1g_14 Est_1_1g_15 Est_1_1g_16
L15
L01 Est_1_1h καὶ ἐταράχθη δίκαιον πᾶν ἔθνος φοβούμενοι τὰ ἑαυτῶν κακὰ καὶ ἡτοιμάσθησαν ἀπολέσθαι καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν θεόν.
L02 Est_1_1h καὶ (G2532) ἐταράχθη (G5015) δίκαιον (G1342) πᾶν (G3956) ἔθνος (G1484) φοβούμενοι (G5399) τὰ (G3588) ἑαυτῶν (G1438) κακὰ (G2556) καὶ (G2532) ἡτοιμάσθησαν (G2090) ἀπολέσθαι (G622) καὶ (G2532) ἐβόησαν (G994) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεόν. (G2316)
L03 Est_1_1h h) And all the righteous nation was troubled, fearing their own afflictions; and they prepared to die, and cried to God:
L04 Est_1_1h h) I wzburzył się cały naród sprawiedliwy, lękający się swego nieszczęścia i gotowy był na zagładę.
L05 Est_1_1h καὶ ἐταράχθη δίκαιον πᾶν ἔθνος φοβούμενοι τὰ ἑαυτῶν κακὰ καὶ ἡτοιμάσθησαν ἀπολέσθαι καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν θεόν.
L06 Est_1_1h καί ταράσσω δίκαιος πᾶς ἔθνος φοβέω ἑαυτοῦ κακός καί ἑτοιμάζω ἀπόλλυμι καί βοάω πρός θεός
L07 Est_1_1h i, również wzburzać, niepokoić; dręczyć sprawiedliwy, prawy każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) bać się, lękać siebie samego/samej; nawzajem zły, nieprawy, niegodziwy i, również przygotować niszczyć, zabijać, tracić i, również wołać; błagać do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo
L08 Est_1_1h (G2532) (G5015) (G1342) (G3956) (G1484) (G5399) (G3588) (G1438) (G2556) (G2532) (G2090) (G622) (G2532) (G994) (G4314) (G3588) (G2316)
L09 Est_1_1h kai\ e)tara/CHTE di/kaion pa=n e)/Tnos fobou/menoi ta\ e(autO=n kaka\ kai\ E(toima/sTEsan a)pole/sTai kai\ e)bo/Esan pro\s to\n Teo/n.
L10 Est_1_1h kai etaraCHTE dikaion pan eTnos fobumenoi ta heautOn kaka kai hEtoimasTEsan apolesTai kai eboEsan pros ton Teon.
L11 Est_1_1h C VQI_API3S A1A_NSN A3_NSN N3E_NSN V2_PMPNPM RA_APN RD_GPM A1_APN C VCI_API3P VA_AMN C VAI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM
L12 Est_1_1h
L13 Est_1_1h and stir up right all nation afraid the of himself bad and prepare destroy and scream to the God
L14 Est_1_1h Est_1_1h_1 Est_1_1h_2 Est_1_1h_3 Est_1_1h_4 Est_1_1h_5 Est_1_1h_6 Est_1_1h_7 Est_1_1h_8 Est_1_1h_9 Est_1_1h_10 Est_1_1h_11 Est_1_1h_12 Est_1_1h_13 Est_1_1h_14 Est_1_1h_15 Est_1_1h_16 Est_1_1h_17
L15
L01 Est_1_1i ἀπὸ δὲ τῆς βοῆς αὐτῶν ἐγένετο ὡσανεὶ ἀπὸ μικρᾶς πηγῆς ποταμὸς μέγας, ὕδωρ πολύ·
L02 Est_1_1i ἀπὸ (G575) δὲ (G1161) τῆς (G3588) βοῆς (G995) αὐτῶν (G846) ἐγένετο (G1096) ὡσανεὶ (L10111) ἀπὸ (G575) μικρᾶς (G3398) πηγῆς (G4077) ποταμὸς (G4215) μέγας, (G3173) ὕδωρ (G5204) πολύ· (G4183)
L03 Est_1_1i i) and from their cry there came as it were a great river from a little fountain , even much water.
L04 Est_1_1i i) I wołał do Boga. I na skutek tego wołania wyłoniła się jakby z małego źródła wielka rzeka, wiele wody.
L05 Est_1_1i ἀπὸ δὲ τῆς βοῆς αὐτῶν ἐγένετο ὡσανεὶ ἀπὸ μικρᾶς πηγῆς ποταμὸς μέγας, ὕδωρ πολύ·
L06 Est_1_1i ἀπό δέ βοή αὐτός γίνομαι ὡσανεί ἀπό μικρός πηγή ποταμός μέγας ὕδωρ πολύς
L07 Est_1_1i z, od, przez lecz; zaś, natomiast krzyk, okrzyk on, ona, ono stać się, zaistnieć, powstać do pewnego stopnia z, od, przez mały, niewielki; niski źródło, krynica; początek strumienia, fontanna rzeka, strumień wielki, ogromny woda; (przen.) liczne ludy wiele, liczny
L08 Est_1_1i (G575) (G1161) (G3588) (G995) (G846) (G1096) (L10111) (G575) (G3398) (G4077) (G4215) (G3173) (G5204) (G4183)
L09 Est_1_1i a)po\ de\ tE=s boE=s au)tO=n e)ge/neto O(sanei\ a)po\ mikra=s pEgE=s potamo\s me/gas, u(/dOr polu/·
L10 Est_1_1i apo de tEs boEs autOn egeneto hOsanei apo mikras pEgEs potamos megas, hydOr poly·
L11 Est_1_1i P x RA_GSF N1_GSF RD_GPM VBI_AMI3S D P A1A_GSF N1_GSF N2_NSM A1P_NSM N3_NSN A1P_NSN
L12 Est_1_1i
L13 Est_1_1i from though the scream he happen as it were from little well river great water much
L14 Est_1_1i Est_1_1i_1 Est_1_1i_2 Est_1_1i_3 Est_1_1i_4 Est_1_1i_5 Est_1_1i_6 Est_1_1i_7 Est_1_1i_8 Est_1_1i_9 Est_1_1i_10 Est_1_1i_11 Est_1_1i_12 Est_1_1i_13 Est_1_1i_14
L15
L01 Est_1_1k φῶς καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ οἱ ταπεινοὶ ὑψώθησαν καὶ κατέφαγον τοὺς ἐνδόξους. –
L02 Est_1_1k φῶς (G5457) καὶ (G2532)(G3588) ἥλιος (G2246) ἀνέτειλεν, (G393) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ταπεινοὶ (G5011) ὑψώθησαν (G5312) καὶ (G2532) κατέφαγον (G2719) τοὺς (G3588) ἐνδόξους. (G1741)(L0)
L03 Est_1_1k k) And light and the sun arose, and the lowly were exalted, and devoured the honorable.
L04 Est_1_1k k) I zaświeciła światłość i słońce, a poniżeni zostali wywyższeni, i pochłonęli potężnych.
L05 Est_1_1k φῶς καὶ ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ οἱ ταπεινοὶ ὑψώθησαν καὶ κατέφαγον τοὺς ἐνδόξους.
L06 Est_1_1k φῶς καί ἥλιος ἀνατέλλω καί ταπεινός ὑψόω καί κατεσθίω ἔνδοξος
L07 Est_1_1k światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda i, również słońce wschodzić, wyskoczyć, wznieść się i, również pokorny, skromny; poniżony; służalczy podnieść, wywyższyć i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić wspaniały, szacowny, wybitny
L08 Est_1_1k (G5457) (G2532) (G3588) (G2246) (G393) (G2532) (G3588) (G5011) (G5312) (G2532) (G2719) (G3588) (G1741) (L0)
L09 Est_1_1k fO=s kai\ o( E(/lios a)ne/teilen, kai\ oi( tapeinoi\ u(PSO/TEsan kai\ kate/fagon tou\s e)ndo/Xous.
L10 Est_1_1k fOs kai ho hElios aneteilen, kai hoi tapeinoi hyPSOTEsan kai katefagon tus endoXus.
L11 Est_1_1k N3T_NSN C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S C RA_NPM A1_NPM VCI_API3P C VBI_AAI3P RA_APM A1B_APM
L12 Est_1_1k
L13 Est_1_1k light and the sun spring up and the humble elevate and consume the glorious
L14 Est_1_1k Est_1_1k_1 Est_1_1k_2 Est_1_1k_3 Est_1_1k_4 Est_1_1k_5 Est_1_1k_6 Est_1_1k_7 Est_1_1k_8 Est_1_1k_9 Est_1_1k_10 Est_1_1k_11 Est_1_1k_12 Est_1_1k_13 Est_1_1k_14
L15
L01 Est_1_1l καὶ διεγερθεὶς Μαρδοχαῖος ὁ ἑωρακὼς τὸ ἐνύπνιον τοῦτο καὶ τί ὁ θεὸς βεβούλευται ποιῆσαι, εἶχεν αὐτὸ ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ ἐν παντὶ λόγῳ ἤθελεν ἐπιγνῶναι αὐτὸ ἕως τῆς νυκτός.
L02 Est_1_1l καὶ (G2532) διεγερθεὶς (G1326) Μαρδοχαῖος (L6167)(G3588) ἑωρακὼς (G3708) τὸ (G3588) ἐνύπνιον (G1798) τοῦτο (G3778) καὶ (G2532) τί (G5101)(G3588) θεὸς (G2316) βεβούλευται (G1011) ποιῆσαι, (G4160) εἶχεν (G2192) αὐτὸ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) καὶ (G2532) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) λόγῳ (G3056) ἤθελεν (G2309) ἐπιγνῶναι (G1921) αὐτὸ (G846) ἕως (G2193) τῆς (G3588) νυκτός. (G3571)
L03 Est_1_1l l) And Mardochaeus who had seen this vision and what God desired to do, having awoke, kept it in his heart, and desired by all means to interpret it, even till night.
L04 Est_1_1l l) I zbudziwszy się Mardocheusz po owym widzeniu sennym, aż do nocy rozważał je w sercu swoim i wszelkimi sposobami chciał poznać to, co Bóg zamierzał uczynić.
L05 Est_1_1l καὶ διεγερθεὶς Μαρδοχαῖος ἑωρακὼς τὸ ἐνύπνιον τοῦτο καὶ τί θεὸς βεβούλευται ποιῆσαι, εἶχεν αὐτὸ ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ ἐν παντὶ λόγῳ ἤθελεν ἐπιγνῶναι αὐτὸ ἕως τῆς νυκτός.
L06 Est_1_1l καί διεγείρω Μαρδοχαῖος ὁράω ἐνύπνιον οὗτος καί τίς θεός βουλεύω ποιέω ἔχω αὐτός ἐν καρδία καί ἐν πᾶς λόγος θέλω ἐπιγινώσκω αὐτός ἕως νύξ
L07 Est_1_1l i, również budzić kogoś ze snu Mardochaios widzieć, ujrzeć; rozumieć sen; wizja nocna ten, ta, to; oto, ów i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? Bóg, bóg; bóstwo roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać czynić, robić, wytwarzać mieć, posiadać, dzierżyć on, ona, ono w, wewnątrz serce i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa chcieć, pragnąć, zamierzać poznać gruntownie; rozumieć on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak noc; czas grzechu (przen.)
L08 Est_1_1l (G2532) (G1326) (L6167) (G3588) (G3708) (G3588) (G1798) (G3778) (G2532) (G5101) (G3588) (G2316) (G1011) (G4160) (G2192) (G846) (G1722) (G3588) (G2588) (G2532) (G1722) (G3956) (G3056) (G2309) (G1921) (G846) (G2193) (G3588) (G3571)
L09 Est_1_1l kai\ diegerTei\s *mardoCHai=os o( e(OrakO\s to\ e)nu/pnion tou=to kai\ ti/ o( Teo\s bebou/leutai poiE=sai, ei)=CHen au)to\ e)n tE=| kardi/a| kai\ e)n panti\ lo/gO| E)/Telen e)pignO=nai au)to\ e(/Os tE=s nukto/s.
L10 Est_1_1l kai diegerTeis mardoCHaios ho heOrakOs to enypnion tuto kai ti ho Teos bebuleutai poiEsai, eiCHen auto en tE kardia kai en panti logO ETelen epignOnai auto heOs tEs nyktos.
L11 Est_1_1l C VC_APPNSM N2_NSM RA_NSM VX_XAPNSM RA_ASN N2N_ASN RD_ASN C RI_ASN RA_NSM N2_NSM VM_XMI3S VA_AAN V1I_IAI3S RD_ASN P RA_DSF N1A_DSF C P A3_DSM N2_DSM V1I_IAI3S VZ_AAN RD_ASN P RA_GSF N3_GSF
L12 Est_1_1l
L13 Est_1_1l and arouse Mardochaios the view the dream this and who? the God intend do have he in the heart and in all word determine recognize he till the night
L14 Est_1_1l Est_1_1l_1 Est_1_1l_2 Est_1_1l_3 Est_1_1l_4 Est_1_1l_5 Est_1_1l_6 Est_1_1l_7 Est_1_1l_8 Est_1_1l_9 Est_1_1l_10 Est_1_1l_11 Est_1_1l_12 Est_1_1l_13 Est_1_1l_14 Est_1_1l_15 Est_1_1l_16 Est_1_1l_17 Est_1_1l_18 Est_1_1l_19 Est_1_1l_20 Est_1_1l_21 Est_1_1l_22 Est_1_1l_23 Est_1_1l_24 Est_1_1l_25 Est_1_1l_26 Est_1_1l_27 Est_1_1l_28 Est_1_1l_29
L15
L01 Est_1_1m καὶ ἡσύχασεν Μαρδοχαῖος ἐν τῇ αὐλῇ μετὰ Γαβαθα καὶ Θαρρα τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως τῶν φυλασσόντων τὴν αὐλὴν
L02 Est_1_1m καὶ (G2532) ἡσύχασεν (G2270) Μαρδοχαῖος (L6167) ἐν (G1722) τῇ (G3588) αὐλῇ (G833) μετὰ (G3326) Γαβαθα (L2105) καὶ (G2532) Θαρρα (L4419) τῶν (G3588) δύο (G1417) εὐνούχων (G2135) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) τῶν (G3588) φυλασσόντων (G5442) τὴν (G3588) αὐλὴν (G833)
L03 Est_1_1m m) And Mardochaeus rested quiet in the palace with Gabatha and Tharrha the king's two chamberlains, eunuchs who guarded the palace.
L04 Est_1_1m m) A gdy Mardocheusz odpoczywał na dziedzińcu z Gabatą i Tarrą, dwoma eunuchami króla strzegącymi dziedzińca,
L05 Est_1_1m καὶ ἡσύχασεν Μαρδοχαῖος ἐν τῇ αὐλῇ μετὰ Γαβαθα καὶ Θαρρα τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως τῶν φυλασσόντων τὴν αὐλὴν
L06 Est_1_1m καί ἡσυχάζω Μαρδοχαῖος ἐν αὐλή μετά Γαβαθα καί Θαρρα δύο εὐνοῦχος βασιλεύς φυλάσσω αὐλή
L07 Est_1_1m i, również zamilknąć; odpocząć Mardochaios w, wewnątrz dziedziniec, zagroda owcza z, razem z; po, następnie Gabatha i, również Tharra dwa eunuch król; przywódca strzec, pilnować; czuwać dziedziniec, zagroda owcza
L08 Est_1_1m (G2532) (G2270) (L6167) (G1722) (G3588) (G833) (G3326) (L2105) (G2532) (L4419) (G3588) (G1417) (G2135) (G3588) (G935) (G3588) (G5442) (G3588) (G833)
L09 Est_1_1m kai\ E(su/CHasen *mardoCHai=os e)n tE=| au)lE=| meta\ *gabaTa kai\ *Tarra tO=n du/o eu)nou/CHOn tou= basile/Os tO=n fulasso/ntOn tE\n au)lE\n
L10 Est_1_1m kai hEsyCHasen mardoCHaios en tE aulE meta gabaTa kai Tarra tOn dyo eunuCHOn tu basileOs tOn fylassontOn tEn aulEn
L11 Est_1_1m C VA_AAI3S N2_NSM P RA_DSF N1_DSF P N_GSM C N_GSM RA_GPM M N2_GPM RA_GSM N3V_GSM RA_GPM V1_PAPGPM RA_ASF N1_ASF
L12 Est_1_1m
L13 Est_1_1m and tranquil Mardochaios in the courtyard with Gabatha and Tharra the two eunuch the monarch the guard the courtyard
L14 Est_1_1m Est_1_1m_1 Est_1_1m_2 Est_1_1m_3 Est_1_1m_4 Est_1_1m_5 Est_1_1m_6 Est_1_1m_7 Est_1_1m_8 Est_1_1m_9 Est_1_1m_10 Est_1_1m_11 Est_1_1m_12 Est_1_1m_13 Est_1_1m_14 Est_1_1m_15 Est_1_1m_16 Est_1_1m_17 Est_1_1m_18 Est_1_1m_19
L15
L01 Est_1_1n ἤκουσέν τε αὐτῶν τοὺς λογισμοὺς καὶ τὰς μερίμνας αὐτῶν ἐξηρεύνησεν καὶ ἔμαθεν ὅτι ἑτοιμάζουσιν τὰς χεῖρας ἐπιβαλεῖν Ἀρταξέρξῃ τῷ βασιλεῖ, καὶ ὑπέδειξεν τῷ βασιλεῖ περὶ αὐτῶν·
L02 Est_1_1n ἤκουσέν (G191) τε (G5037) αὐτῶν (G846) τοὺς (G3588) λογισμοὺς (G3053) καὶ (G2532) τὰς (G3588) μερίμνας (G3308) αὐτῶν (G846) ἐξηρεύνησεν (G1830) καὶ (G2532) ἔμαθεν (G3129) ὅτι (G3754) ἑτοιμάζουσιν (G2090) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) ἐπιβαλεῖν (G1911) Ἀρταξέρξῃ (L1285) τῷ (G3588) βασιλεῖ, (G935) καὶ (G2532) ὑπέδειξεν (G5263) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) περὶ (G4012) αὐτῶν· (G846)
L03 Est_1_1n n) And he heard their reasoning and searched out their plans, and learnt that they were preparing to lay hands on king Artaxerxes: and he informed the king concerning them.
L04 Est_1_1n n) posłyszał ich rozmowy i odkrył ich knowania. Przekonał się, że byli gotowi podnieść rękę na króla Artakserksesa, i doniósł o nich królowi.
L05 Est_1_1n ἤκουσέν τε αὐτῶν τοὺς λογισμοὺς καὶ τὰς μερίμνας αὐτῶν ἐξηρεύνησεν καὶ ἔμαθεν ὅτι ἑτοιμάζουσιν τὰς χεῖρας ἐπιβαλεῖν Ἀρταξέρξῃ τῷ βασιλεῖ, καὶ ὑπέδειξεν τῷ βασιλεῖ περὶ αὐτῶν·
L06 Est_1_1n ἀκούω τε αὐτός λογισμός καί μέριμνα αὐτός ἐξερευνάω καί μανθάνω ὅτι ἑτοιμάζω χείρ ἐπιβάλλω Ἀρταξέρξης βασιλεύς καί ὑποδείκνυμι βασιλεύς περί αὐτός
L07 Est_1_1n słyszeć, usłyszeć i, także on, ona, ono rozważanie, myśl i, również troska, zmartwienie on, ona, ono pilnie przeszukiwać i, również uczyć się, poznawać że; ponieważ przygotować ręka; (przen.) moc, działanie zarzucić na, nałożyć Artakserkses król; przywódca i, również pokazywać król; przywódca o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono
L08 Est_1_1n (G191) (G5037) (G846) (G3588) (G3053) (G2532) (G3588) (G3308) (G846) (G1830) (G2532) (G3129) (G3754) (G2090) (G3588) (G5495) (G1911) (L1285) (G3588) (G935) (G2532) (G5263) (G3588) (G935) (G4012) (G846)
L09 Est_1_1n E)/kouse/n te au)tO=n tou\s logismou\s kai\ ta\s meri/mnas au)tO=n e)XEreu/nEsen kai\ e)/maTen o(/ti e(toima/DZousin ta\s CHei=ras e)pibalei=n *)artaXe/rXE| tO=| basilei=, kai\ u(pe/deiXen tO=| basilei= peri\ au)tO=n·
L10 Est_1_1n Ekusen te autOn tus logismus kai tas merimnas autOn eXEreunEsen kai emaTen hoti hetoimaDZusin tas CHeiras epibalein artaXerXE tO basilei, kai hypedeiXen tO basilei peri autOn·
L11 Est_1_1n VAI_AAI3S x RD_GPM RA_APM N2_APM C RA_APF N1A_APF RD_GPM VAI_AAI3S C VBI_AAI3S C V1_PAI3P RA_APF N3_APF VB_AAN N1M_DSM RA_DSM N3V_DSM C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM P RD_GPM
L12 Est_1_1n
L13 Est_1_1n hear both he the account and the anxiety he fully explore and learn since prepare the hand impose Artaxerxēs the monarch and give an example the monarch about he
L14 Est_1_1n Est_1_1n_1 Est_1_1n_2 Est_1_1n_3 Est_1_1n_4 Est_1_1n_5 Est_1_1n_6 Est_1_1n_7 Est_1_1n_8 Est_1_1n_9 Est_1_1n_10 Est_1_1n_11 Est_1_1n_12 Est_1_1n_13 Est_1_1n_14 Est_1_1n_15 Est_1_1n_16 Est_1_1n_17 Est_1_1n_18 Est_1_1n_19 Est_1_1n_20 Est_1_1n_21 Est_1_1n_22 Est_1_1n_23 Est_1_1n_24 Est_1_1n_25 Est_1_1n_26
L15
L01 Est_1_1o καὶ ἐξήτασεν ὁ βασιλεὺς τοὺς δύο εὐνούχους, καὶ ὁμολογήσαντες ἀπήχθησαν.
L02 Est_1_1o καὶ (G2532) ἐξήτασεν (G1833)(G3588) βασιλεὺς (G935) τοὺς (G3588) δύο (G1417) εὐνούχους, (G2135) καὶ (G2532) ὁμολογήσαντες (G3670) ἀπήχθησαν. (G520)
L03 Est_1_1o o) And the king examined the two chamberlains, and they confessed, and were executed.
L04 Est_1_1o o) Król przeprowadził śledztwo przeciw tym dwom eunuchom, a gdy przyznali się do winy, odprowadzono ich na śmierć.
L05 Est_1_1o καὶ ἐξήτασεν βασιλεὺς τοὺς δύο εὐνούχους, καὶ ὁμολογήσαντες ἀπήχθησαν.
L06 Est_1_1o καί ἐξετάζω βασιλεύς δύο εὐνοῦχος καί ὁμολογέω ἀπάγω
L07 Est_1_1o i, również przeszukiwać król; przywódca dwa eunuch i, również wyznać, przyznać się odprowadzić, wyprowadzić, porwać
L08 Est_1_1o (G2532) (G1833) (G3588) (G935) (G3588) (G1417) (G2135) (G2532) (G3670) (G520)
L09 Est_1_1o kai\ e)XE/tasen o( basileu\s tou\s du/o eu)nou/CHous, kai\ o(mologE/santes a)pE/CHTEsan.
L10 Est_1_1o kai eXEtasen ho basileus tus dyo eunuCHus, kai homologEsantes apECHTEsan.
L11 Est_1_1o C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_APM M N2_APM C VA_AAPNPM VQI_API3P
L12 Est_1_1o
L13 Est_1_1o and verify the monarch the two eunuch and acknowledge lead off
L14 Est_1_1o Est_1_1o_1 Est_1_1o_2 Est_1_1o_3 Est_1_1o_4 Est_1_1o_5 Est_1_1o_6 Est_1_1o_7 Est_1_1o_8 Est_1_1o_9 Est_1_1o_10
L15
L01 Est_1_1p καὶ ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους εἰς μνημόσυνον, καὶ Μαρδοχαῖος ἔγραψεν περὶ τῶν λόγων τούτων·
L02 Est_1_1p καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125)(G3588) βασιλεὺς (G935) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους (G3778) εἰς (G1519) μνημόσυνον, (G3422) καὶ (G2532) Μαρδοχαῖος (L6167) ἔγραψεν (G1125) περὶ (G4012) τῶν (G3588) λόγων (G3056) τούτων· (G3778)
L03 Est_1_1p p) And the king wrote these things for a memorial: also Mardochaeus wrote concerning these matters.
L04 Est_1_1p p) Król zaś opisał te wydarzenia na pamiątkę, ale i Mardocheusz też napisał o tych sprawach.
L05 Est_1_1p καὶ ἔγραψεν βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους εἰς μνημόσυνον, καὶ Μαρδοχαῖος ἔγραψεν περὶ τῶν λόγων τούτων·
L06 Est_1_1p καί γράφω βασιλεύς λόγος οὗτος εἰς μνημόσυνον καί Μαρδοχαῖος γράφω περί λόγος οὗτος
L07 Est_1_1p i, również pisać; sporządzić dokument król; przywódca słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na pamiątka, wspomnienie i, również Mardochaios pisać; sporządzić dokument o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów
L08 Est_1_1p (G2532) (G1125) (G3588) (G935) (G3588) (G3056) (G3778) (G1519) (G3422) (G2532) (L6167) (G1125) (G4012) (G3588) (G3056) (G3778)
L09 Est_1_1p kai\ e)/graPSen o( basileu\s tou\s lo/gous tou/tous ei)s mnEmo/sunon, kai\ *mardoCHai=os e)/graPSen peri\ tO=n lo/gOn tou/tOn·
L10 Est_1_1p kai egraPSen ho basileus tus logus tutus eis mnEmosynon, kai mardoCHaios egraPSen peri tOn logOn tutOn·
L11 Est_1_1p C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_APM N2_APM RD_APM P N2N_ASN C N2_NSM VAI_AAI3S P RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L12 Est_1_1p
L13 Est_1_1p and write the monarch the word this into remembrance and Mardochaios write about the word this
L14 Est_1_1p Est_1_1p_1 Est_1_1p_2 Est_1_1p_3 Est_1_1p_4 Est_1_1p_5 Est_1_1p_6 Est_1_1p_7 Est_1_1p_8 Est_1_1p_9 Est_1_1p_10 Est_1_1p_11 Est_1_1p_12 Est_1_1p_13 Est_1_1p_14 Est_1_1p_15 Est_1_1p_16
L15
L01 Est_1_1q καὶ ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς Μαρδοχαίῳ θεραπεύειν ἐν τῇ αὐλῇ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόματα περὶ τούτων.
L02 Est_1_1q καὶ (G2532) ἐπέταξεν (G2004)(G3588) βασιλεὺς (G935) Μαρδοχαίῳ (L6167) θεραπεύειν (G2323) ἐν (G1722) τῇ (G3588) αὐλῇ (G833) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) δόματα (G1390) περὶ (G4012) τούτων. (G3778)
L03 Est_1_1q q) And the king commanded Mardochaeus to attend in the palace, and gave gifts for this service.
L04 Est_1_1q q) I powierzył król Mardocheuszowi służbę na dziedzińcu królewskim, i obdarzył go za to podarunkami.
L05 Est_1_1q καὶ ἐπέταξεν βασιλεὺς Μαρδοχαίῳ θεραπεύειν ἐν τῇ αὐλῇ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόματα περὶ τούτων.
L06 Est_1_1q καί ἐπιτάσσω βασιλεύς Μαρδοχαῖος θεραπεύω ἐν αὐλή καί δίδωμι αὐτός δόμα περί οὗτος
L07 Est_1_1q i, również nakazać, polecić z urzędu król; przywódca Mardochaios uzdrawiać, leczyć w, wewnątrz dziedziniec, zagroda owcza i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono dar, prezent o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ten, ta, to; oto, ów
L08 Est_1_1q (G2532) (G2004) (G3588) (G935) (L6167) (G2323) (G1722) (G3588) (G833) (G2532) (G1325) (G846) (G1390) (G4012) (G3778)
L09 Est_1_1q kai\ e)pe/taXen o( basileu\s *mardoCHai/O| Terapeu/ein e)n tE=| au)lE=| kai\ e)/dOken au)tO=| do/mata peri\ tou/tOn.
L10 Est_1_1q kai epetaXen ho basileus mardoCHaiO Terapeuein en tE aulE kai edOken autO domata peri tutOn.
L11 Est_1_1q C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_DSM V1_PAN P RA_DSF N1_DSF C VAI_AAI3S RD_DSM N3M_APN P RD_GPN
L12 Est_1_1q
L13 Est_1_1q and order the monarch Mardochaios cure in the courtyard and give he gift about this
L14 Est_1_1q Est_1_1q_1 Est_1_1q_2 Est_1_1q_3 Est_1_1q_4 Est_1_1q_5 Est_1_1q_6 Est_1_1q_7 Est_1_1q_8 Est_1_1q_9 Est_1_1q_10 Est_1_1q_11 Est_1_1q_12 Est_1_1q_13 Est_1_1q_14 Est_1_1q_15
L15
L01 Est_1_1r καὶ ἦν Αμαν Αμαδαθου Βουγαῖος ἔνδοξος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως· καὶ ἐζήτησεν κακοποιῆσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὑπὲρ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως.
L02 Est_1_1r καὶ (G2532) ἦν (G1510) Αμαν (L571) Αμαδαθου (L555) Βουγαῖος (L2056) ἔνδοξος (G1741) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) βασιλέως· (G935) καὶ (G2532) ἐζήτησεν (G2212) κακοποιῆσαι (G2554) τὸν (G3588) Μαρδοχαῖον (L6167) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) ὑπὲρ (G5228) τῶν (G3588) δύο (G1417) εὐνούχων (G2135) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935)
L03 Est_1_1r r) And Aman the son of Amadathes the Bugean was honourable in the sight of the king, and he endeavored to hurt Mardochaeus and his people, because of the two chamberlains of the king.
L04 Est_1_1r r) Lecz Haman, syn Hammedaty, Bugajczyk, miał względy u króla i starał się zaszkodzić Mardocheuszowi i ludowi jego z zemsty za tamtych dwóch eunuchów królewskich.
L05 Est_1_1r καὶ ἦν Αμαν Αμαδαθου Βουγαῖος ἔνδοξος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως· καὶ ἐζήτησεν κακοποιῆσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὑπὲρ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως.
L06 Est_1_1r καί εἰμί Ἁμάν Αμαδαθος Βουγαῖος ἔνδοξος ἐνώπιος βασιλεύς καί ζητέω κακοποιέω Μαρδοχαῖος καί λαός αὐτός ὑπέρ δύο εὐνοῦχος βασιλεύς
L07 Est_1_1r i, również być, istnieć; żyć, trwać Haman (imię własne) Amadatos / Amadathos (imię własne) Bougajos wspaniały, szacowny, wybitny przed kimś; w obecności król; przywódca i, również szukać, poszukiwać czynić zło Mardochaios i, również lud, naród on, ona, ono nad, ponad; z powodu dwa eunuch król; przywódca
L08 Est_1_1r (G2532) (G1510) (L571) (L555) (L2056) (G1741) (G1799) (G3588) (G935) (G2532) (G2212) (G2554) (G3588) (L6167) (G2532) (G3588) (G2992) (G846) (G5228) (G3588) (G1417) (G2135) (G3588) (G935)
L09 Est_1_1r kai\ E)=n *aman *amadaTou *bougai=os e)/ndoXos e)nO/pion tou= basile/Os· kai\ e)DZE/tEsen kakopoiE=sai to\n *mardoCHai=on kai\ to\n lao\n au)tou= u(pe\r tO=n du/o eu)nou/CHOn tou= basile/Os.
L10 Est_1_1r kai En aman amadaTu bugaios endoXos enOpion tu basileOs· kai eDZEtEsen kakopoiEsai ton mardoCHaion kai ton laon autu hyper tOn dyo eunuCHOn tu basileOs.
L11 Est_1_1r C V9_IAI3S N_NSM N2_GSM N2_NSM A1B_NSM P RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S VA_AAN RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_GPM M N2_GPM RA_GSM N3V_GSM
L12 Est_1_1r
L13 Est_1_1r and be Haman Amadathos Bougaios glorious in the face the monarch and seek do bad the Mardochaios and the populace he over the two eunuch the monarch
L14 Est_1_1r Est_1_1r_1 Est_1_1r_2 Est_1_1r_3 Est_1_1r_4 Est_1_1r_5 Est_1_1r_6 Est_1_1r_7 Est_1_1r_8 Est_1_1r_9 Est_1_1r_10 Est_1_1r_11 Est_1_1r_12 Est_1_1r_13 Est_1_1r_14 Est_1_1r_15 Est_1_1r_16 Est_1_1r_17 Est_1_1r_18 Est_1_1r_19 Est_1_1r_20 Est_1_1r_21 Est_1_1r_22 Est_1_1r_23 Est_1_1r_24
L15
L01 Est_1_1s καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀρταξέρξου – οὗτος ὁ Ἀρταξέρξης ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἐκράτησεν –
L02 Est_1_1s καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τούτους (G3778) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) Ἀρταξέρξου (L1285)(L0) οὗτος (G3778)(G3588) Ἀρταξέρξης (L1285) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) Ἰνδικῆς (L4933) ἑκατὸν (G1540) εἴκοσι (G1501) ἑπτὰ (G2033) χωρῶν (G5561) ἐκράτησεν (G2902)(L0)
L03 Est_1_1s s) And it came to pass after these things in the days of Artaxerxes, --(this Artaxerxes ruled over a hundred and twenty-seven provinces from India)-- (Esther 1:1 Brenton)
L04 Est_1_1s s) A było to za dni Aswerusa; Aswerus ten panował od Indii aż do Etiopii nad stu dwudziestu siedmiu państwami. (Est 1:1 BT_4)
L05 Est_1_1s Καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀρταξέρξου οὗτος Ἀρταξέρξης ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἐκράτησεν
L06 Est_1_1s καί γίνομαι μετά λόγος οὗτος ἐν ἡμέρα Ἀρταξέρξης οὗτος Ἀρταξέρξης ἀπό Ἰνδική ἑκατόν εἴκοσι ἑπτά χώρα κρατέω
L07 Est_1_1s i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz dzień; pełna doba Artakserkses ten, ta, to; oto, ów Artakserkses z, od, przez Indike sto dwadzieścia siedem kraj, ziemia, region trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę
L08 Est_1_1s (G2532) (G1096) (G3326) (G3588) (G3056) (G3778) (G1722) (G3588) (G2250) (L1285) (L0) (G3778) (G3588) (L1285) (G575) (G3588) (L4933) (G1540) (G1501) (G2033) (G5561) (G2902) (L0)
L09 Est_1_1s *kai\ e)ge/neto meta\ tou\s lo/gous tou/tous e)n tai=s E(me/rais *)artaXe/rXou ou(=tos o( *)artaXe/rXEs a)po\ tE=s *)indikE=s e(kato\n ei)/kosi e(pta\ CHOrO=n e)kra/tEsen
L10 Est_1_1s kai egeneto meta tus logus tutus en tais hEmerais artaXerXu hutos ho artaXerXEs apo tEs indikEs hekaton eikosi hepta CHOrOn ekratEsen
L11 Est_1_1s C VBI_AMI3S P RA_APM N2_APM RD_APM P RA_DPF N1A_DPF N1M_GSM RD_NSM RA_NSM N1M_NSM P RA_GSF N1_GSF M M M N1A_GPF VAI_AAI3S
L12 Est_1_1s
L13 Est_1_1s and happen with the word this in the day Artaxerxēs this the Artaxerxēs from the Indikē hundred twenty seven territory seize
L14 Est_1_1s Est_1_1s_1 Est_1_1s_2 Est_1_1s_3 Est_1_1s_4 Est_1_1s_5 Est_1_1s_6 Est_1_1s_7 Est_1_1s_8 Est_1_1s_9 Est_1_1s_10 Est_1_1s_11 Est_1_1s_12 Est_1_1s_13 Est_1_1s_14 Est_1_1s_15 Est_1_1s_16 Est_1_1s_17 Est_1_1s_18 Est_1_1s_19 Est_1_1s_20 Est_1_1s_21 Est_1_1s_22 Est_1_1s_23
L15
L01 Est_1_2 ἐν αὐταῖς ταῖς ἡμέραις, ὅτε ἐθρονίσθη ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐν Σούσοις τῇ πόλει,
L02 Est_1_2 ἐν (G1722) αὐταῖς (G846) ταῖς (G3588) ἡμέραις, (G2250) ὅτε (G3753) ἐθρονίσθη (L4564)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ἀρταξέρξης (L1285) ἐν (G1722) Σούσοις (L8579) τῇ (G3588) πόλει, (G4172)
L03 Est_1_2 in those days, when king Artaxerxes was on the throne in the city of Susa, (Esther 1:2 Brenton)
L04 Est_1_2 W owych dniach, kiedy król Aswerus zasiadał na tronie swego królestwa, na zamku w Suzie, (Est 1:2 BT_4)
L05 Est_1_2 ἐν αὐταῖς ταῖς ἡμέραις, ὅτε ἐθρονίσθη βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐν Σούσοις τῇ πόλει,
L06 Est_1_2 ἐν αὐτός ἡμέρα ὅτε θρονίζω βασιλεύς Ἀρταξέρξης ἐν Σουσά πόλις
L07 Est_1_2 w, wewnątrz on, ona, ono dzień; pełna doba kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć intronizować król; przywódca Artakserkses w, wewnątrz Sousa miasto; mieszkańcy
L08 Est_1_2 (G1722) (G846) (G3588) (G2250) (G3753) (L4564) (G3588) (G935) (L1285) (G1722) (L8579) (G3588) (G4172)
L09 Est_1_2 e)n au)tai=s tai=s E(me/rais, o(/te e)Troni/sTE o( basileu\s *)artaXe/rXEs e)n *sou/sois tE=| po/lei,
L10 Est_1_2 en autais tais hEmerais, hote eTronisTE ho basileus artaXerXEs en susois tE polei,
L11 Est_1_2 P RD_DPF RA_DPF N1A_DPF D VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM N1M_NSM P N_DPN RA_DSF N3I_DSF
L12 Est_1_2 them/same (dat) the (dat) days (dat) when the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat)
L13 Est_1_2 in he the day when enthrone the monarch Artaxerxēs in Sousa the city
L14 Est_1_2 Est_1_2_1 Est_1_2_2 Est_1_2_3 Est_1_2_4 Est_1_2_5 Est_1_2_6 Est_1_2_7 Est_1_2_8 Est_1_2_9 Est_1_2_10 Est_1_2_11 Est_1_2_12 Est_1_2_13
L15
L01 Est_1_3 ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει βασιλεύοντος αὐτοῦ δοχὴν ἐποίησεν τοῖς φίλοις καὶ τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν καὶ τοῖς Περσῶν καὶ Μήδων ἐνδόξοις καὶ τοῖς ἄρχουσιν τῶν σατραπῶν.
L02 Est_1_3 ἐν (G1722) τῷ (G3588) τρίτῳ (G5154) ἔτει (G2094) βασιλεύοντος (G936) αὐτοῦ (G846) δοχὴν (G1403) ἐποίησεν (G4160) τοῖς (G3588) φίλοις (G5384) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) λοιποῖς (G3062) ἔθνεσιν (G1484) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) Περσῶν (L7472) καὶ (G2532) Μήδων (L6427) ἐνδόξοις (G1741) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἄρχουσιν (G758) τῶν (G3588) σατραπῶν. (L8249)
L03 Est_1_3 in the third year of his reign, he made a feast to his friends, and the other nations, and to the nobles of the Persians and Medes, and the chief of the satraps. (Esther 1:3 Brenton)
L04 Est_1_3 w trzecim roku swego panowania wydał ucztę dla wszystkich swoich książąt i swoich sług, i najdzielniejszych Persów i Medów, wielmoży i władców państw, którzy byli razem z nim. (Est 1:3 BT_4)
L05 Est_1_3 ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει βασιλεύοντος αὐτοῦ δοχὴν ἐποίησεν τοῖς φίλοις καὶ τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν καὶ τοῖς Περσῶν καὶ Μήδων ἐνδόξοις καὶ τοῖς ἄρχουσιν τῶν σατραπῶν.
L06 Est_1_3 ἐν τρίτος ἔτος βασιλεύω αὐτός δοχή ποιέω φίλος καί λοιπός ἔθνος καί Πέρσης καί Μῆδος ἔνδοξος καί ἄρχων σατράπης
L07 Est_1_3 w, wewnątrz trzeci rok, 12 miesięcy sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono uczta, przyjęcie, bankiet czynić, robić, wytwarzać przyjaciel; ukochany, życzliwy i, również pozostali, reszta naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również Perses i, również Medon wspaniały, szacowny, wybitny i, również władca, dowódca, naczelnik satrapa
L08 Est_1_3 (G1722) (G3588) (G5154) (G2094) (G936) (G846) (G1403) (G4160) (G3588) (G5384) (G2532) (G3588) (G3062) (G1484) (G2532) (G3588) (L7472) (G2532) (L6427) (G1741) (G2532) (G3588) (G758) (G3588) (L8249)
L09 Est_1_3 e)n tO=| tri/tO| e)/tei basileu/ontos au)tou= doCHE\n e)poi/Esen toi=s fi/lois kai\ toi=s loipoi=s e)/Tnesin kai\ toi=s *persO=n kai\ *mE/dOn e)ndo/Xois kai\ toi=s a)/rCHousin tO=n satrapO=n.
L10 Est_1_3 en tO tritO etei basileuontos autu doCHEn epoiEsen tois filois kai tois loipois eTnesin kai tois persOn kai mEdOn endoXois kai tois arCHusin tOn satrapOn.
L11 Est_1_3 P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN V1_PAPGSM RD_GSM N1_ASF VAI_AAI3S RA_DPM A1_DPM C RA_DPN A1_DPN N3E_DPN C RA_DPM N1S_GPM C N2_GPM A1B_DPM C RA_DPM N3_DPM RA_GPM N1M_GPM
L12 Est_1_3 in/among/by (+dat) the (dat) third (dat) year (dat) while REIGN-ing (gen) him/it/same (gen) feast (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) and the (dat) remaining ([Adj] dat) nations (dat) and the (dat) and Medes (gen) glorious ([Adj] dat) and the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) the (gen)
L13 Est_1_3 in the third year reign he reception do the friend and the rest nation and the Persēs and Mēdos glorious and the ruling the satrap
L14 Est_1_3 Est_1_3_1 Est_1_3_2 Est_1_3_3 Est_1_3_4 Est_1_3_5 Est_1_3_6 Est_1_3_7 Est_1_3_8 Est_1_3_9 Est_1_3_10 Est_1_3_11 Est_1_3_12 Est_1_3_13 Est_1_3_14 Est_1_3_15 Est_1_3_16 Est_1_3_17 Est_1_3_18 Est_1_3_19 Est_1_3_20 Est_1_3_21 Est_1_3_22 Est_1_3_23 Est_1_3_24 Est_1_3_25
L15
L01 Est_1_4 καὶ μετὰ ταῦτα μετὰ τὸ δεῖξαι αὐτοῖς τὸν πλοῦτον τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ τὴν δόξαν τῆς εὐφροσύνης τοῦ πλούτου αὐτοῦ ἐπὶ ἡμέρας ἑκατὸν ὀγδοήκοντα,
L02 Est_1_4 καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) δεῖξαι (G1166) αὐτοῖς (G846) τὸν (G3588) πλοῦτον (G4149) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) τῆς (G3588) εὐφροσύνης (G2167) τοῦ (G3588) πλούτου (G4149) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) ἡμέρας (G2250) ἑκατὸν (G1540) ὀγδοήκοντα, (G3589)
L03 Est_1_4 And after this, after he had shewn to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, (Esther 1:4 Brenton)
L04 Est_1_4 Przy tym pokazał bogactwo i majestat swego królestwa i blask swojej chwały i wielkości przez wiele dni, to jest przez dni sto osiemdziesiąt. (Est 1:4 BT_4)
L05 Est_1_4 καὶ μετὰ ταῦτα μετὰ τὸ δεῖξαι αὐτοῖς τὸν πλοῦτον τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ τὴν δόξαν τῆς εὐφροσύνης τοῦ πλούτου αὐτοῦ ἐπὶ ἡμέρας ἑκατὸν ὀγδοήκοντα,
L06 Est_1_4 καί μετά οὗτος μετά δεικνύω αὐτός πλοῦτος βασιλεία αὐτός καί δόξα εὐφροσύνη πλοῦτος αὐτός ἐπί ἡμέρα ἑκατόν ὀγδοήκοντα
L07 Est_1_4 i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów z, razem z; po, następnie pokazywać, wskazywać, przedstawiać on, ona, ono bogactwo, majątek; obfitość królestwo; panowanie on, ona, ono i, również chwała, cześć; blask otucha, radość, wesele bogactwo, majątek; obfitość on, ona, ono na, nad, w czasie, za dzień; pełna doba sto osiemdziesiąt
L08 Est_1_4 (G2532) (G3326) (G3778) (G3326) (G3588) (G1166) (G846) (G3588) (G4149) (G3588) (G932) (G846) (G2532) (G3588) (G1391) (G3588) (G2167) (G3588) (G4149) (G846) (G1909) (G2250) (G1540) (G3589)
L09 Est_1_4 kai\ meta\ tau=ta meta\ to\ dei=Xai au)toi=s to\n plou=ton tE=s basilei/as au)tou= kai\ tE\n do/Xan tE=s eu)frosu/nEs tou= plou/tou au)tou= e)pi\ E(me/ras e(kato\n o)gdoE/konta,
L10 Est_1_4 kai meta tauta meta to deiXai autois ton pluton tEs basileias autu kai tEn doXan tEs eufrosynEs tu plutu autu epi hEmeras hekaton ogdoEkonta,
L11 Est_1_4 C P RD_APN P RA_ASN VA_AAN RD_DPM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C RA_ASF N1S_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM P N1A_APF M M
L12 Est_1_4 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) them/same (dat) the (acc) wealth/abundance (acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) and the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (gen) cheerfulness (gen) the (gen) wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) hundred eighty
L13 Est_1_4 and with this with the show he the wealth the realm he and the glory the celebration the wealth he in day hundred eighty
L14 Est_1_4 Est_1_4_1 Est_1_4_2 Est_1_4_3 Est_1_4_4 Est_1_4_5 Est_1_4_6 Est_1_4_7 Est_1_4_8 Est_1_4_9 Est_1_4_10 Est_1_4_11 Est_1_4_12 Est_1_4_13 Est_1_4_14 Est_1_4_15 Est_1_4_16 Est_1_4_17 Est_1_4_18 Est_1_4_19 Est_1_4_20 Est_1_4_21 Est_1_4_22 Est_1_4_23 Est_1_4_24
L15
L01 Est_1_5 ὅτε δὲ ἀνεπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου, ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον τοῖς ἔθνεσιν τοῖς εὑρεθεῖσιν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ ἡμέρας ἓξ ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ βασιλέως
L02 Est_1_5 ὅτε (G3753) δὲ (G1161) ἀνεπληρώθησαν (G378) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) τοῦ (G3588) γάμου, (G1062) ἐποίησεν (G4160)(G3588) βασιλεὺς (G935) πότον (G4224) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν (G1484) τοῖς (G3588) εὑρεθεῖσιν (G2147) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐπὶ (G1909) ἡμέρας (G2250) ἓξ (G1803) ἐν (G1722) αὐλῇ (G833) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935)
L03 Est_1_5 when, I say, the days of the marriage feast were completed, the king made a banquet to the nations who were present in the city six days, in the court of the king's house, (Esther 1:5 Brenton)
L04 Est_1_5 A po upływie owych dni wydał król ucztę dla całego ludu, który znajdował się na zamku w Suzie, od największych aż do najmniejszych, przez siedem dni na dziedzińcu ogrodu przy pałacu króla. (Est 1:5 BT_4)
L05 Est_1_5 ὅτε δὲ ἀνεπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου, ἐποίησεν βασιλεὺς πότον τοῖς ἔθνεσιν τοῖς εὑρεθεῖσιν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ ἡμέρας ἓξ ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ βασιλέως
L06 Est_1_5 ὅτε δέ ἀναπληρόω ἡμέρα γάμος ποιέω βασιλεύς πότος ἔθνος εὑρίσκω εἰς πόλις ἐπί ἡμέρα ἕξ ἐν αὐλή οἶκος βασιλεύς
L07 Est_1_5 kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć lecz; zaś, natomiast napełnić, wypełnić dzień; pełna doba zaślubiny, wesele czynić, robić, wytwarzać król; przywódca picie, biesiada; uczta naród, lud; poganie (nie-Żydzi) znaleźć do, ku; w, na miasto; mieszkańcy na, nad, w czasie, za dzień; pełna doba sześć w, wewnątrz dziedziniec, zagroda owcza dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca
L08 Est_1_5 (G3753) (G1161) (G378) (G3588) (G2250) (G3588) (G1062) (G4160) (G3588) (G935) (G4224) (G3588) (G1484) (G3588) (G2147) (G1519) (G3588) (G4172) (G1909) (G2250) (G1803) (G1722) (G833) (G3624) (G3588) (G935)
L09 Est_1_5 o(/te de\ a)neplErO/TEsan ai( E(me/rai tou= ga/mou, e)poi/Esen o( basileu\s po/ton toi=s e)/Tnesin toi=s eu(reTei=sin ei)s tE\n po/lin e)pi\ E(me/ras e(\X e)n au)lE=| oi)/kou tou= basile/Os
L10 Est_1_5 hote de aneplErOTEsan hai hEmerai tu gamu, epoiEsen ho basileus poton tois eTnesin tois heureTeisin eis tEn polin epi hEmeras heX en aulE oiku tu basileOs
L11 Est_1_5 D x VCI_API3P RA_NPF N1A_NPF RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_ASM RA_DPN N3E_DPN RA_DPN VC_APPDPN P RA_ASF N3I_ASF P N1A_APF M P N1_DSF N2_GSM RA_GSM N3V_GSM
L12 Est_1_5 when Yet they-were-OCCUPIES-ed the (nom) days (nom|voc) the (gen) wedding celebration (gen); be-you(sg)-being-MARRY-ed! he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) king (nom) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) the (dat) nations (dat) the (dat) upon being-FIND-ed (dat) into (+acc) the (acc) city (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) six in/among/by (+dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen)
L13 Est_1_5 when though fill up the day the wedding do the monarch drinking bout the nation the find into the city in day six in courtyard home the monarch
L14 Est_1_5 Est_1_5_1 Est_1_5_2 Est_1_5_3 Est_1_5_4 Est_1_5_5 Est_1_5_6 Est_1_5_7 Est_1_5_8 Est_1_5_9 Est_1_5_10 Est_1_5_11 Est_1_5_12 Est_1_5_13 Est_1_5_14 Est_1_5_15 Est_1_5_16 Est_1_5_17 Est_1_5_18 Est_1_5_19 Est_1_5_20 Est_1_5_21 Est_1_5_22 Est_1_5_23 Est_1_5_24 Est_1_5_25 Est_1_5_26
L15
L01 Est_1_6 κεκοσμημένῃ βυσσίνοις καὶ καρπασίνοις τεταμένοις ἐπὶ σχοινίοις βυσσίνοις καὶ πορφυροῖς ἐπὶ κύβοις χρυσοῖς καὶ ἀργυροῖς ἐπὶ στύλοις παρίνοις καὶ λιθίνοις· κλῖναι χρυσαῖ καὶ ἀργυραῖ ἐπὶ λιθοστρώτου σμαραγδίτου λίθου καὶ πιννίνου καὶ παρίνου λίθου καὶ στρωμναὶ διαφανεῖς ποικίλως διηνθισμέναι, κύκλῳ ῥόδα πεπασμένα·
L02 Est_1_6 κεκοσμημένῃ (G2885) βυσσίνοις (G1039) καὶ (G2532) καρπασίνοις (L5241) τεταμένοις (L9121) ἐπὶ (G1909) σχοινίοις (G4979) βυσσίνοις (G1039) καὶ (G2532) πορφυροῖς (L7621) ἐπὶ (G1909) κύβοις (L5756) χρυσοῖς (G5552) καὶ (G2532) ἀργυροῖς (G693) ἐπὶ (G1909) στύλοις (G4769) παρίνοις (L7292) καὶ (G2532) λιθίνοις· (G3035) κλῖναι (G2827) χρυσαῖ (G5552) καὶ (G2532) ἀργυραῖ (G693) ἐπὶ (G1909) λιθοστρώτου (G3038) σμαραγδίτου (L8528) λίθου (G3037) καὶ (G2532) πιννίνου (L7503) καὶ (G2532) παρίνου (L7292) λίθου (G3037) καὶ (G2532) στρωμναὶ (L8719) διαφανεῖς (G1307) ποικίλως (L7561) διηνθισμέναι, (L2600) κύκλῳ (G2945) ῥόδα (L8021) πεπασμένα· (L7307)
L03 Est_1_6 which was adorned with hangings of fine linen and flax on cords of fine linen and purple, fastened to golden and silver studs, on pillars of Parian marble and stone: there were golden and silver couches on a pavement of emerald stone, and of pearl, and of Parian stone, and open-worked coverings variously flowered, having roses worked round about; (Esther 1:6 Brenton)
L04 Est_1_6 Białe tkaniny lniane i fioletowa purpura były przymocowane sznurami z bisioru i czerwonej purpury do srebrnych pierścieni na kolumnach z białego marmuru. Sofy złote i srebrne stały na posadzce z kamieni koloru szmaragdu, białego marmuru, masy perłowej i na mozaice. (Est 1:6 BT_4)
L05 Est_1_6 κεκοσμημένῃ βυσσίνοις καὶ καρπασίνοις τεταμένοις ἐπὶ σχοινίοις βυσσίνοις καὶ πορφυροῖς ἐπὶ κύβοις χρυσοῖς καὶ ἀργυροῖς ἐπὶ στύλοις παρίνοις καὶ λιθίνοις· κλῖναι χρυσαῖ καὶ ἀργυραῖ ἐπὶ λιθοστρώτου σμαραγδίτου λίθου καὶ πιννίνου καὶ παρίνου λίθου καὶ στρωμναὶ διαφανεῖς ποικίλως διηνθισμέναι, κύκλῳ ῥόδα πεπασμένα·
L06 Est_1_6 κοσμέω βύσσινος καί καρπάσινος τείνω ἐπί σχοινίον βύσσινος καί πορφύρεος ἐπί κύβος χρύσεος καί ἀργύρεος ἐπί στῦλος πάρινος καί λίθινος κλίνη χρύσεος καί ἀργύρεος ἐπί λιθόστρωτος σμαραγδίτης λίθος καί πίννινος καί πάρινος λίθος καί στρωμνή διαφανής ποικίλως διανθίζω κύκλῳ ῥόδον πάσσω
L07 Est_1_6 uporządkować, poustawiać; ozdobić wykonany z najlepszego lnu i, również wykonany z lnu rozciągać na, nad, w czasie, za sznur, lina wykonany z najlepszego lnu i, również ciemny połysk na, nad, w czasie, za kostka do gry złoty i, również srebrny, wykonany ze srebra na, nad, w czasie, za kolumna, filar z marmuru i, również kamienny skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) złoty i, również srebrny, wykonany ze srebra na, nad, w czasie, za wyłożony kamieniami, brukowany szmaragd kamień i, również z mięczaka i, również z marmuru kamień i, również posłanie / rozesłane łoże przejrzysty, przezroczysty; jawny, oczywisty różnorodnie ukwiecić wokół, dookoła róża skropić / kropić
L08 Est_1_6 (G2885) (G1039) (G2532) (L5241) (L9121) (G1909) (G4979) (G1039) (G2532) (L7621) (G1909) (L5756) (G5552) (G2532) (G693) (G1909) (G4769) (L7292) (G2532) (G3035) (G2827) (G5552) (G2532) (G693) (G1909) (G3038) (L8528) (G3037) (G2532) (L7503) (G2532) (L7292) (G3037) (G2532) (L8719) (G1307) (L7561) (L2600) (G2945) (L8021) (L7307)
L09 Est_1_6 kekosmEme/nE| bussi/nois kai\ karpasi/nois tetame/nois e)pi\ sCHoini/ois bussi/nois kai\ porfuroi=s e)pi\ ku/bois CHrusoi=s kai\ a)rguroi=s e)pi\ stu/lois pari/nois kai\ liTi/nois· kli=nai CHrusai= kai\ a)rgurai= e)pi\ liTostrO/tou smaragdi/tou li/Tou kai\ pinni/nou kai\ pari/nou li/Tou kai\ strOmnai\ diafanei=s poiki/lOs diEnTisme/nai, ku/klO| r(o/da pepasme/na·
L10 Est_1_6 kekosmEmenE byssinois kai karpasinois tetamenois epi sCHoiniois byssinois kai porfyrois epi kybois CHrysois kai argyrois epi stylois parinois kai liTinois· klinai CHrysai kai argyrai epi liTostrOtu smaragditu liTu kai pinninu kai parinu liTu kai strOmnai diafaneis poikilOs diEnTismenai, kyklO roda pepasmena·
L11 Est_1_6 VM_XMPDSF A1_DPM C N2_DPM VM_XMPDPM P N2_DPN A1_DPN C A1C_DPN P N2_DPM A1C_DPM C A1C_DPM P N2_DPM A1_DPM C A1_DPM N1_NPF A1C_NPF C A1C_NPF P A1B_GSM N1M_GSM N2_GSM C N2_GSM C N2N_GSN N2_GSM C N1_NPF A3H_NPF D VA_AMPNPF N2_DSM N2N_APN VM_XMPAPN
L12 Est_1_6 having-been-SET IN ORDER-ed (dat) made of fine linen ([Adj] dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) ropes (dat) made of fine linen ([Adj] dat) and purple ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) gold/golden ([Adj] dat); you(sg)-are-GILD-ing, you(sg)-should-be-GILD-ing, you(sg)-happen-to-be-GILD-ing (opt) and silver ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) pillars (dat) and stone ([Adj] dat) beds (nom|voc); to-BEND/WANE, be-you(sg)-BEND/WANE-ed!, he/she/it-happens-to-BEND/WANE (opt) gold/golden ([Adj] nom|voc) and silver ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) ??? ([Adj] gen) stone (gen) and and stone (gen) and transparent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-??? having-been-ADORN-ed-WITH-FLOWERS (nom|voc) in a circle having-been-SPRINKLE-ed (nom|acc|voc)
L13 Est_1_6 adorn fine linen and made of flax stretch in cord fine linen and darkgleaming in dice of gold and of silver in pillar of marble and stone bed of gold and of silver in flagstone emerald stone and of a mollusk and of marble stone and bed spread diaphanous variously adorn with flowers circling rose sprinkle
L14 Est_1_6 Est_1_6_1 Est_1_6_2 Est_1_6_3 Est_1_6_4 Est_1_6_5 Est_1_6_6 Est_1_6_7 Est_1_6_8 Est_1_6_9 Est_1_6_10 Est_1_6_11 Est_1_6_12 Est_1_6_13 Est_1_6_14 Est_1_6_15 Est_1_6_16 Est_1_6_17 Est_1_6_18 Est_1_6_19 Est_1_6_20 Est_1_6_21 Est_1_6_22 Est_1_6_23 Est_1_6_24 Est_1_6_25 Est_1_6_26 Est_1_6_27 Est_1_6_28 Est_1_6_29 Est_1_6_30 Est_1_6_31 Est_1_6_32 Est_1_6_33 Est_1_6_34 Est_1_6_35 Est_1_6_36 Est_1_6_37 Est_1_6_38 Est_1_6_39 Est_1_6_40 Est_1_6_41
L15
L01 Est_1_7 ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων· οἶνος πολὺς καὶ ἡδύς, ὃν αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔπινεν.
L02 Est_1_7 ποτήρια (G4221) χρυσᾶ (G5552) καὶ (G2532) ἀργυρᾶ (G693) καὶ (G2532) ἀνθράκινον (L834) κυλίκιον (L5770) προκείμενον (G4295) ἀπὸ (G575) ταλάντων (G5007) τρισμυρίων· (L9250) οἶνος (G3631) πολὺς (G4183) καὶ (G2532) ἡδύς, (L4288) ὃν (G3739) αὐτὸς (G846)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἔπινεν. (G4095)
L03 Est_1_7 gold and silver cups, and a small cup of carbuncle set out of the value of thirty thousand talents, abundant and sweet wine, which the king himself drank. (Esther 1:7 Brenton)
L04 Est_1_7 Napoje zaś podawano w naczyniach złotych, a zastawa była z naczyń różnych, a wina królewskiego wiele według zwyczaju króla. (Est 1:7 BT_4)
L05 Est_1_7 ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων· οἶνος πολὺς καὶ ἡδύς, ὃν αὐτὸς βασιλεὺς ἔπινεν.
L06 Est_1_7 ποτήριον χρύσεος καί ἀργύρεος καί ἀνθράκινος κυλίκιον πρόκειμαι ἀπό τάλαντον τρισμύριοι οἶνος πολύς καί ἡδύς ὅς αὐτός βασιλεύς πίνω
L07 Est_1_7 kielich, puchar złoty i, również srebrny, wykonany ze srebra i, również karbunkułowy / z karbunkułu mały kubek leżeć przed kimś z, od, przez talent (jednostka wagi i pieniężna) trzy dziesięć tysięcy wino wiele, liczny i, również słodki który, która, które on, ona, ono król; przywódca pić
L08 Est_1_7 (G4221) (G5552) (G2532) (G693) (G2532) (L834) (L5770) (G4295) (G575) (G5007) (L9250) (G3631) (G4183) (G2532) (L4288) (G3739) (G846) (G3588) (G935) (G4095)
L09 Est_1_7 potE/ria CHrusa= kai\ a)rgura= kai\ a)nTra/kinon kuli/kion prokei/menon a)po\ tala/ntOn trismuri/On· oi)=nos polu\s kai\ E(du/s, o(\n au)to\s o( basileu\s e)/pinen.
L10 Est_1_7 potEria CHrysa kai argyra kai anTrakinon kylikion prokeimenon apo talantOn trismyriOn· oinos polys kai hEdys, hon autos ho basileus epinen.
L11 Est_1_7 N2N_NPN A1C_NPN C A1C_NPN C A1A_NSN N2N_NSN V5_PMPNSN P N2_GPN A1_GPN N2_NSM A1P_NSM C A3U_NSM RR_ASM RD_NSM RA_NSM N3V_NSM V1I_IAI3S
L12 Est_1_7 cups (nom|acc|voc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) talents (gen) wine (nom) much (nom) and pleasant ([Adj] nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/it/same (nom) the (nom) king (nom) he/she/it-was-DRINK-ing
L13 Est_1_7 cup of gold and of silver and of carbuncle small cup lie forth from thrice ten thousand wine much and sweet who he the monarch drink
L14 Est_1_7 Est_1_7_1 Est_1_7_2 Est_1_7_3 Est_1_7_4 Est_1_7_5 Est_1_7_6 Est_1_7_7 Est_1_7_8 Est_1_7_9 Est_1_7_10 Est_1_7_11 Est_1_7_12 Est_1_7_13 Est_1_7_14 Est_1_7_15 Est_1_7_16 Est_1_7_17 Est_1_7_18 Est_1_7_19 Est_1_7_20
L15
L01 Est_1_8 ὁ δὲ πότος οὗτος οὐ κατὰ προκείμενον νόμον ἐγένετο, οὕτως δὲ ἠθέλησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπέταξεν τοῖς οἰκονόμοις ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ τῶν ἀνθρώπων.
L02 Est_1_8 (G3588) δὲ (G1161) πότος (G4224) οὗτος (G3778) οὐ (G3756) κατὰ (G2596) προκείμενον (G4295) νόμον (G3551) ἐγένετο, (G1096) οὕτως (G3779) δὲ (G1161) ἠθέλησεν (G2309)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) ἐπέταξεν (G2004) τοῖς (G3588) οἰκονόμοις (G3623) ποιῆσαι (G4160) τὸ (G3588) θέλημα (G2307) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἀνθρώπων. (G444)
L03 Est_1_8 And this banquet was not according to the appointed law; but so the king would have it: and he charged the stewards to perform his will and that of the company. (Esther 1:8 Brenton)
L04 Est_1_8 Picie odbywało się według takiego polecenia: nie było nikogo przymuszającego, bo tak zarządził król wszystkim urzędnikom swego domu: Niech każdy czyni, co mu się podoba. (Est 1:8 BT_4)
L05 Est_1_8 δὲ πότος οὗτος οὐ κατὰ προκείμενον νόμον ἐγένετο, οὕτως δὲ ἠθέλησεν βασιλεὺς καὶ ἐπέταξεν τοῖς οἰκονόμοις ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ τῶν ἀνθρώπων.
L06 Est_1_8 δέ πότος οὗτος οὐ κατά πρόκειμαι νόμος γίνομαι οὕτως δέ θέλω βασιλεύς καί ἐπιτάσσω οἰκονόμος ποιέω θέλημα αὐτός καί ἄνθρωπος
L07 Est_1_8 lecz; zaś, natomiast picie, biesiada; uczta ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według leżeć przed kimś prawo (Tora); utrwalony zwyczaj stać się, zaistnieć, powstać tak, w ten sposób lecz; zaś, natomiast chcieć, pragnąć, zamierzać król; przywódca i, również nakazać, polecić z urzędu zarządca, gospodarz czynić, robić, wytwarzać wola, pragnienie, zamiar on, ona, ono i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Est_1_8 (G3588) (G1161) (G4224) (G3778) (G3756) (G2596) (G4295) (G3551) (G1096) (G3779) (G1161) (G2309) (G3588) (G935) (G2532) (G2004) (G3588) (G3623) (G4160) (G3588) (G2307) (G846) (G2532) (G3588) (G444)
L09 Est_1_8 o( de\ po/tos ou(=tos ou) kata\ prokei/menon no/mon e)ge/neto, ou(/tOs de\ E)Te/lEsen o( basileu\s kai\ e)pe/taXen toi=s oi)kono/mois poiE=sai to\ Te/lEma au)tou= kai\ tO=n a)nTrO/pOn.
L10 Est_1_8 ho de potos hutos u kata prokeimenon nomon egeneto, hutOs de ETelEsen ho basileus kai epetaXen tois oikonomois poiEsai to TelEma autu kai tOn anTrOpOn.
L11 Est_1_8 RA_NSM x N2_NSM RD_NSM D P V5_PMPASM N2_ASM VBI_AMI3S D x VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C RA_GPM N2_GPM
L12 Est_1_8 the (nom) Yet drinking party (nom) this (nom) not down/according to/as per (+acc), against (+gen) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) law (acc) he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this Yet he/she/it-WANT-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO the (dat) housekeepers (dat); you(sg)-happen-to-be-MANAGE-ing (opt) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) will (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (gen) humans (gen)
L13 Est_1_8 the though drinking bout this not down lie forth law happen so though determine the monarch and order the administrator do the determination he and the person
L14 Est_1_8 Est_1_8_1 Est_1_8_2 Est_1_8_3 Est_1_8_4 Est_1_8_5 Est_1_8_6 Est_1_8_7 Est_1_8_8 Est_1_8_9 Est_1_8_10 Est_1_8_11 Est_1_8_12 Est_1_8_13 Est_1_8_14 Est_1_8_15 Est_1_8_16 Est_1_8_17 Est_1_8_18 Est_1_8_19 Est_1_8_20 Est_1_8_21 Est_1_8_22 Est_1_8_23 Est_1_8_24 Est_1_8_25
L15
L01 Est_1_9 καὶ Αστιν ἡ βασίλισσα ἐποίησε πότον ταῖς γυναιξὶν ἐν τοῖς βασιλείοις, ὅπου ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης.
L02 Est_1_9 καὶ (G2532) Αστιν (L1448)(G3588) βασίλισσα (G938) ἐποίησε (G4160) πότον (G4224) ταῖς (G3588) γυναιξὶν (G1135) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) βασιλείοις, (G933) ὅπου (G3699)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ἀρταξέρξης. (L1285)
L03 Est_1_9 Also Astin the queen made a banquet for the women in the palace where king Artaxerxes dwelt. (Esther 1:9 Brenton)
L04 Est_1_9 Także królowa Waszti wydała ucztę dla kobiet w pałacu królewskim, który należał do króla Aswerusa. (Est 1:9 BT_4)
L05 Est_1_9 καὶ Αστιν βασίλισσα ἐποίησε πότον ταῖς γυναιξὶν ἐν τοῖς βασιλείοις, ὅπου βασιλεὺς Ἀρταξέρξης.
L06 Est_1_9 καί Αστιν βασίλισσα ποιέω πότος γυνή ἐν βασίλειον ὅπου βασιλεύς Ἀρταξέρξης
L07 Est_1_9 i, również Astin królowa czynić, robić, wytwarzać picie, biesiada; uczta kobieta w różnym wieku; żona w, wewnątrz pałac, dwór gdzie; podczas gdy król; przywódca Artakserkses
L08 Est_1_9 (G2532) (L1448) (G3588) (G938) (G4160) (G4224) (G3588) (G1135) (G1722) (G3588) (G933) (G3699) (G3588) (G935) (L1285)
L09 Est_1_9 kai\ *astin E( basi/lissa e)poi/Ese po/ton tai=s gunaiXi\n e)n toi=s basilei/ois, o(/pou o( basileu\s *)artaXe/rXEs.
L10 Est_1_9 kai astin hE basilissa epoiEse poton tais gynaiXin en tois basileiois, hopu ho basileus artaXerXEs.
L11 Est_1_9 C N_NSF RA_NSF N1A_NSF VAI_AAI3S N2_ASM RA_DPF N3K_DPF P RA_DPM N2N_DPN x RA_NSM N3V_NSM N1M_NSM
L12 Est_1_9 and the (nom) queen (nom|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) the (dat) women/wives (dat) in/among/by (+dat) the (dat) royal ([Adj] dat) where the (nom) king (nom)
L13 Est_1_9 and Astin the queen do drinking bout the woman in the royal where the monarch Artaxerxēs
L14 Est_1_9 Est_1_9_1 Est_1_9_2 Est_1_9_3 Est_1_9_4 Est_1_9_5 Est_1_9_6 Est_1_9_7 Est_1_9_8 Est_1_9_9 Est_1_9_10 Est_1_9_11 Est_1_9_12 Est_1_9_13 Est_1_9_14 Est_1_9_15
L15
L01 Est_1_10 ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἡδέως γενόμενος ὁ βασιλεὺς εἶπεν τῷ Αμαν καὶ Βαζαν καὶ Θαρρα καὶ Βωραζη καὶ Ζαθολθα καὶ Αβαταζα καὶ Θαραβα, τοῖς ἑπτὰ εὐνούχοις τοῖς διακόνοις τοῦ βασιλέως Ἀρταξέρξου,
L02 Est_1_10 ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) ἡδέως (G2234) γενόμενος (G1096)(G3588) βασιλεὺς (G935) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) Αμαν (L571) καὶ (G2532) Βαζαν (L1728) καὶ (G2532) Θαρρα (L4419) καὶ (G2532) Βωραζη (L2091) καὶ (G2532) Ζαθολθα (L4193) καὶ (G2532) Αβαταζα (L21) καὶ (G2532) Θαραβα, (L4408) τοῖς (G3588) ἑπτὰ (G2033) εὐνούχοις (G2135) τοῖς (G3588) διακόνοις (G1249) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Ἀρταξέρξου, (L1285)
L03 Est_1_10 Now on the seventh day the king, being merry, told Aman, and Bazan, and Tharrha, and Barazi, and Zatholtha, and Abataza, and Tharaba, the seven chamberlains, servants of king Artaxerxes, (Esther 1:10 Brenton)
L04 Est_1_10 W siódmym dniu, kiedy już rozweseliło się winem serce króla, rzekł do Mehumana, Bizzety, Charbony, Bigty, Abagty, Zetera i Karkasa, siedmiu eunuchów usługujących królowi Aswerusowi, (Est 1:10 BT_4)
L05 Est_1_10 ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἡδέως γενόμενος βασιλεὺς εἶπεν τῷ Αμαν καὶ Βαζαν καὶ Θαρρα καὶ Βωραζη καὶ Ζαθολθα καὶ Αβαταζα καὶ Θαραβα, τοῖς ἑπτὰ εὐνούχοις τοῖς διακόνοις τοῦ βασιλέως Ἀρταξέρξου,
L06 Est_1_10 ἐν δέ ἡμέρα ἕβδομος ἡδέως γίνομαι βασιλεύς ἔπω Ἁμάν καί Βαζαν καί Θαρρα καί Βωραζη καί Ζαθολθα καί Αβαταζα καί Θαραβα ἑπτά εὐνοῦχος διάκονος βασιλεύς Ἀρταξέρξης
L07 Est_1_10 w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast dzień; pełna doba siódmy z przyjemnością, chętnie stać się, zaistnieć, powstać król; przywódca powiedzieć, zapytać Haman (imię własne) i, również Basan i, również Tharra i, również Boraze i, również Zatholtha i, również Abataza (imię własne) i, również Tharaba siedem eunuch sługa, pomocnik; NT: diakon król; przywódca Artakserkses
L08 Est_1_10 (G1722) (G1161) (G3588) (G2250) (G3588) (G1442) (G2234) (G1096) (G3588) (G935) (G2036) (G3588) (L571) (G2532) (L1728) (G2532) (L4419) (G2532) (L2091) (G2532) (L4193) (G2532) (L21) (G2532) (L4408) (G3588) (G2033) (G2135) (G3588) (G1249) (G3588) (G935) (L1285)
L09 Est_1_10 e)n de\ tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| E(de/Os geno/menos o( basileu\s ei)=pen tO=| *aman kai\ *baDZan kai\ *Tarra kai\ *bOraDZE kai\ *DZaTolTa kai\ *abataDZa kai\ *Taraba, toi=s e(pta\ eu)nou/CHois toi=s diako/nois tou= basile/Os *)artaXe/rXou,
L10 Est_1_10 en de tE hEmera tE hebdomE hEdeOs genomenos ho basileus eipen tO aman kai baDZan kai Tarra kai bOraDZE kai DZaTolTa kai abataDZa kai Taraba, tois hepta eunuCHois tois diakonois tu basileOs artaXerXu,
L11 Est_1_10 P x RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF D VB_AMPNSM RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM C N_DSM C N_DSM C N_DSM C N_DSM C N_DSM C N_DSM RA_DPM M N2_DPM RA_DPM N2_DPM RA_GSM N3V_GSM N1M_GSM
L12 Est_1_10 in/among/by (+dat) Yet the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) well-pleased; pleasant ([Adj] gen) upon being-BECOME-ed (nom) the (nom) king (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) and and and and and and the (dat) seven eunuchs (dat) the (dat) deacons (dat); you(sg)-happen-to-be-SERVE-ing (opt) the (gen) king (gen)
L13 Est_1_10 in though the day the seventh sweetly happen the monarch say the Haman and Bazan and Tharra and Bōrazē and Zatholtha and Abataza and Tharaba the seven eunuch the attendant the monarch Artaxerxēs
L14 Est_1_10 Est_1_10_1 Est_1_10_2 Est_1_10_3 Est_1_10_4 Est_1_10_5 Est_1_10_6 Est_1_10_7 Est_1_10_8 Est_1_10_9 Est_1_10_10 Est_1_10_11 Est_1_10_12 Est_1_10_13 Est_1_10_14 Est_1_10_15 Est_1_10_16 Est_1_10_17 Est_1_10_18 Est_1_10_19 Est_1_10_20 Est_1_10_21 Est_1_10_22 Est_1_10_23 Est_1_10_24 Est_1_10_25 Est_1_10_26 Est_1_10_27 Est_1_10_28 Est_1_10_29 Est_1_10_30 Est_1_10_31 Est_1_10_32 Est_1_10_33
L15
L01 Est_1_11 εἰσαγαγεῖν τὴν βασίλισσαν πρὸς αὐτὸν βασιλεύειν αὐτὴν καὶ περιθεῖναι αὐτῇ τὸ διάδημα καὶ δεῖξαι αὐτὴν πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν καὶ τοῖς ἔθνεσιν τὸ κάλλος αὐτῆς, ὅτι καλὴ ἦν.
L02 Est_1_11 εἰσαγαγεῖν (G1521) τὴν (G3588) βασίλισσαν (G938) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) βασιλεύειν (G936) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) περιθεῖναι (G4060) αὐτῇ (G846) τὸ (G3588) διάδημα (G1238) καὶ (G2532) δεῖξαι (G1166) αὐτὴν (G846) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἄρχουσιν (G758) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν (G1484) τὸ (G3588) κάλλος (L5184) αὐτῆς, (G846) ὅτι (G3754) καλὴ (G2570) ἦν. (G1510)
L03 Est_1_11 to bring in the queen to him, to enthrone her, and crown her with the diadem, and to shew her to the princes, and her beauty to the nations: for she was beautiful. (Esther 1:11 Brenton)
L04 Est_1_11 aby przywiedli przed oblicze króla królowę Waszti w koronie królewskiej celem pokazania ludowi i książętom jej piękności; odznaczała się bowiem miłym wyglądem. (Est 1:11 BT_4)
L05 Est_1_11 εἰσαγαγεῖν τὴν βασίλισσαν πρὸς αὐτὸν βασιλεύειν αὐτὴν καὶ περιθεῖναι αὐτῇ τὸ διάδημα καὶ δεῖξαι αὐτὴν πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν καὶ τοῖς ἔθνεσιν τὸ κάλλος αὐτῆς, ὅτι καλὴ ἦν.
L06 Est_1_11 εἰσάγω βασίλισσα πρός αὐτός βασιλεύω αὐτός καί περιτίθημι αὐτός διάδημα καί δεικνύω αὐτός πᾶς ἄρχων καί ἔθνος κάλλος αὐτός ὅτι καλός εἰμί
L07 Est_1_11 wprowadzać, wnosić królowa do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono i, również nakładać wokół; ogrodzić on, ona, ono diadem; symbol władzy i, również pokazywać, wskazywać, przedstawiać on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały władca, dowódca, naczelnik i, również naród, lud; poganie (nie-Żydzi) piękno on, ona, ono że; ponieważ piękny, dobry, szlachetny; wartościowy być, istnieć; żyć, trwać
L08 Est_1_11 (G1521) (G3588) (G938) (G4314) (G846) (G936) (G846) (G2532) (G4060) (G846) (G3588) (G1238) (G2532) (G1166) (G846) (G3956) (G3588) (G758) (G2532) (G3588) (G1484) (G3588) (L5184) (G846) (G3754) (G2570) (G1510)
L09 Est_1_11 ei)sagagei=n tE\n basi/lissan pro\s au)to\n basileu/ein au)tE\n kai\ periTei=nai au)tE=| to\ dia/dEma kai\ dei=Xai au)tE\n pa=sin toi=s a)/rCHousin kai\ toi=s e)/Tnesin to\ ka/llos au)tE=s, o(/ti kalE\ E)=n.
L10 Est_1_11 eisagagein tEn basilissan pros auton basileuein autEn kai periTeinai autE to diadEma kai deiXai autEn pasin tois arCHusin kai tois eTnesin to kallos autEs, hoti kalE En.
L11 Est_1_11 VB_AAN RA_ASF N1A_ASF P RD_ASM V1_PAN RD_ASF C VE_AAN RD_DSF RA_ASN N3M_ASN C VA_AAN RD_ASF A3_DPM RA_DPM N3_DPM C RA_DPN N3E_DPN RA_ASN N3E_ASN RD_GSF C A1_NSF V9_IAI3S
L12 Est_1_11 to-LEAD-INTO the (acc) queen (acc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) to-be-REIGN-ing her/it/same (acc) and to-AROUND ABOUT her/it/same (dat) the (nom|acc) diadem (nom|acc|voc) and to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) her/it/same (acc) all (dat) the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) and the (dat) nations (dat) the (nom|acc) her/it/same (gen) because/that right ([Adj] nom|voc) he/she/it-was
L13 Est_1_11 lead in the queen to he reign he and put around/on he the diadem and show he all the ruling and the nation the beauty he since fine be
L14 Est_1_11 Est_1_11_1 Est_1_11_2 Est_1_11_3 Est_1_11_4 Est_1_11_5 Est_1_11_6 Est_1_11_7 Est_1_11_8 Est_1_11_9 Est_1_11_10 Est_1_11_11 Est_1_11_12 Est_1_11_13 Est_1_11_14 Est_1_11_15 Est_1_11_16 Est_1_11_17 Est_1_11_18 Est_1_11_19 Est_1_11_20 Est_1_11_21 Est_1_11_22 Est_1_11_23 Est_1_11_24 Est_1_11_25 Est_1_11_26 Est_1_11_27
L15
L01 Est_1_12 καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτοῦ Αστιν ἡ βασίλισσα ἐλθεῖν μετὰ τῶν εὐνούχων. καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς καὶ ὠργίσθη
L02 Est_1_12 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσήκουσεν (G1522) αὐτοῦ (G846) Αστιν (L1448)(G3588) βασίλισσα (G938) ἐλθεῖν (G2064) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) εὐνούχων. (G2135) καὶ (G2532) ἐλυπήθη (G3076)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710)
L03 Est_1_12 But queen Astin hearkened not to him to come with the chamberlains: so the king was grieved and angered. (Esther 1:12 Brenton)
L04 Est_1_12 Ale królowa Waszti odmówiła przyjścia na rozkaz króla, który eunuchowie otrzymali. Król się rozgniewał, i gniew w nim zapłonął. (Est 1:12 BT_4)
L05 Est_1_12 καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτοῦ Αστιν βασίλισσα ἐλθεῖν μετὰ τῶν εὐνούχων. καὶ ἐλυπήθη βασιλεὺς καὶ ὠργίσθη
L06 Est_1_12 καί οὐ εἰσακούω αὐτός Αστιν βασίλισσα ἔρχομαι μετά εὐνοῦχος καί λυπέω βασιλεύς καί ὀργίζω
L07 Est_1_12 i, również nie, czyż nie wysłuchać on, ona, ono Astin królowa przyjść, przybyć z, razem z; po, następnie eunuch i, również zasmucać, martwić król; przywódca i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać
L08 Est_1_12 (G2532) (G3756) (G1522) (G846) (L1448) (G3588) (G938) (G2064) (G3326) (G3588) (G2135) (G2532) (G3076) (G3588) (G935) (G2532) (G3710)
L09 Est_1_12 kai\ ou)k ei)sE/kousen au)tou= *astin E( basi/lissa e)lTei=n meta\ tO=n eu)nou/CHOn. kai\ e)lupE/TE o( basileu\s kai\ O)rgi/sTE
L10 Est_1_12 kai uk eisEkusen autu astin hE basilissa elTein meta tOn eunuCHOn. kai elypETE ho basileus kai OrgisTE
L11 Est_1_12 C D VAI_AAI3S RD_GSM N_NSF RA_NSF N1A_NSF VB_AAN P RA_GPM N2_GPM C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM C VSI_API3S
L12 Est_1_12 and not he/she/it-HEARD-ed him/it/same (gen) the (nom) queen (nom|voc) to-COME after (+acc), with (+gen) the (gen) eunuchs (gen) and he/she/it-was-SORROW-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY
L13 Est_1_12 and not heed he Astin the queen come with the eunuch and grieve the monarch and impassioned
L14 Est_1_12 Est_1_12_1 Est_1_12_2 Est_1_12_3 Est_1_12_4 Est_1_12_5 Est_1_12_6 Est_1_12_7 Est_1_12_8 Est_1_12_9 Est_1_12_10 Est_1_12_11 Est_1_12_12 Est_1_12_13 Est_1_12_14 Est_1_12_15 Est_1_12_16 Est_1_12_17
L15
L01 Est_1_13 καὶ εἶπεν τοῖς φίλοις αὐτοῦ Κατὰ ταῦτα ἐλάλησεν Αστιν, ποιήσατε οὖν περὶ τούτου νόμον καὶ κρίσιν.
L02 Est_1_13 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῖς (G3588) φίλοις (G5384) αὐτοῦ (G846) Κατὰ (G2596) ταῦτα (G3778) ἐλάλησεν (G2980) Αστιν, (L1448) ποιήσατε (G4160) οὖν (G3767) περὶ (G4012) τούτου (G3778) νόμον (G3551) καὶ (G2532) κρίσιν. (G2920)
L03 Est_1_13 And he said to his friends, Thus hast Astin spoken: pronounce therefore upon this case law and judgment. (Esther 1:13 Brenton)
L04 Est_1_13 I rzekł król do mędrców znających prawo, bo tak sprawy króla rozważano wobec znających prawo i sąd, (Est 1:13 BT_4)
L05 Est_1_13 καὶ εἶπεν τοῖς φίλοις αὐτοῦ Κατὰ ταῦτα ἐλάλησεν Αστιν, ποιήσατε οὖν περὶ τούτου νόμον καὶ κρίσιν.
L06 Est_1_13 καί ἔπω φίλος αὐτός κατά οὗτος λαλέω Αστιν ποιέω οὖν περί οὗτος νόμος καί κρίσις
L07 Est_1_13 i, również powiedzieć, zapytać przyjaciel; ukochany, życzliwy on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ten, ta, to; oto, ów mówić, rozmawiać Astin czynić, robić, wytwarzać więc, zatem; dlatego też, stąd o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ten, ta, to; oto, ów prawo (Tora); utrwalony zwyczaj i, również sąd, wyrok
L08 Est_1_13 (G2532) (G2036) (G3588) (G5384) (G846) (G2596) (G3778) (G2980) (L1448) (G4160) (G3767) (G4012) (G3778) (G3551) (G2532) (G2920)
L09 Est_1_13 kai\ ei)=pen toi=s fi/lois au)tou= *kata\ tau=ta e)la/lEsen *astin, poiE/sate ou)=n peri\ tou/tou no/mon kai\ kri/sin.
L10 Est_1_13 kai eipen tois filois autu kata tauta elalEsen astin, poiEsate un peri tutu nomon kai krisin.
L11 Est_1_13 C VBI_AAI3S RA_DPM A1_DPM RD_GSM P RD_APN VAI_AAI3S N_NSF VA_AAD2P x P RD_GSN N2_ASM C N3I_ASF
L12 Est_1_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed do-DO/MAKE-you(pl)! therefore/then about (+acc,+gen) this (gen) law (acc) and judgment (acc)
L13 Est_1_13 and say the friend he down this talk Astin do then about this law and decision
L14 Est_1_13 Est_1_13_1 Est_1_13_2 Est_1_13_3 Est_1_13_4 Est_1_13_5 Est_1_13_6 Est_1_13_7 Est_1_13_8 Est_1_13_9 Est_1_13_10 Est_1_13_11 Est_1_13_12 Est_1_13_13 Est_1_13_14 Est_1_13_15 Est_1_13_16
L15
L01 Est_1_14 καὶ προσῆλθεν αὐτῷ Αρκεσαιος καὶ Σαρσαθαιος καὶ Μαλησεαρ οἱ ἄρχοντες Περσῶν καὶ Μήδων οἱ ἐγγὺς τοῦ βασιλέως οἱ πρῶτοι παρακαθήμενοι τῷ βασιλεῖ
L02 Est_1_14 καὶ (G2532) προσῆλθεν (G4334) αὐτῷ (G846) Αρκεσαιος (L1238) καὶ (G2532) Σαρσαθαιος (L8240) καὶ (G2532) Μαλησεαρ (L6121) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) Περσῶν (L7472) καὶ (G2532) Μήδων (L6427) οἱ (G3588) ἐγγὺς (G1451) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) οἱ (G3588) πρῶτοι (G4413) παρακαθήμενοι (L7226) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935)
L03 Est_1_14 So Arkesaeus, and Sarsathaeus, and Malisear, the princes of the Persians and Medes, who were near the king, who sat chief in rank by the king, drew near to him, (Esther 1:14 Brenton)
L04 Est_1_14 i rozkazał przywołać do siebie Karszenę, Szetara, Admatę, Tarszisza, Meresa, Mersenę, Memukana, siedmiu książąt perskich i medyjskich, którzy byli zaufanymi doradcami króla i zajmowali w królestwie pierwsze miejsca. (Est 1:14 BT_4)
L05 Est_1_14 καὶ προσῆλθεν αὐτῷ Αρκεσαιος καὶ Σαρσαθαιος καὶ Μαλησεαρ οἱ ἄρχοντες Περσῶν καὶ Μήδων οἱ ἐγγὺς τοῦ βασιλέως οἱ πρῶτοι παρακαθήμενοι τῷ βασιλεῖ
L06 Est_1_14 καί προσέρχομαι αὐτός Αρκεσαιος καί Σαρσαθαιος καί Μαλησεαρ ἄρχων Πέρσης καί Μῆδος ἐγγύς βασιλεύς πρῶτος παρακάθημαι βασιλεύς
L07 Est_1_14 i, również podchodzić, przystępować on, ona, ono Arkesaios i, również Sarsathaios i, również Malesear władca, dowódca, naczelnik Perses i, również Medon blisko król; przywódca pierwszy; główny siedzący obok król; przywódca
L08 Est_1_14 (G2532) (G4334) (G846) (L1238) (G2532) (L8240) (G2532) (L6121) (G3588) (G758) (L7472) (G2532) (L6427) (G3588) (G1451) (G3588) (G935) (G3588) (G4413) (L7226) (G3588) (G935)
L09 Est_1_14 kai\ prosE=lTen au)tO=| *arkesaios kai\ *sarsaTaios kai\ *malEsear oi( a)/rCHontes *persO=n kai\ *mE/dOn oi( e)ggu\s tou= basile/Os oi( prO=toi parakaTE/menoi tO=| basilei=
L10 Est_1_14 kai prosElTen autO arkesaios kai sarsaTaios kai malEsear hoi arCHontes persOn kai mEdOn hoi engys tu basileOs hoi prOtoi parakaTEmenoi tO basilei
L11 Est_1_14 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM C N_NSM C N_NSM RA_NPM N3_NPM N1M_GPM C N2_GPM RA_NPM D RA_GSM N3V_GSM RA_NPM A1_NPMS V5_PMPNPM RA_DSM N3V_DSM
L12 Est_1_14 and he/she/it-APPROACH-ed him/it/same (dat) and and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and Medes (gen) the (nom) near the (gen) king (gen) the (nom) first (nom|voc) while being-???-ed (nom|voc) the (dat) king (dat)
L13 Est_1_14 and approach he Arkesaios and Sarsathaios and Malēsear the ruling Persēs and Mēdos the close the monarch the first seated beside the monarch
L14 Est_1_14 Est_1_14_1 Est_1_14_2 Est_1_14_3 Est_1_14_4 Est_1_14_5 Est_1_14_6 Est_1_14_7 Est_1_14_8 Est_1_14_9 Est_1_14_10 Est_1_14_11 Est_1_14_12 Est_1_14_13 Est_1_14_14 Est_1_14_15 Est_1_14_16 Est_1_14_17 Est_1_14_18 Est_1_14_19 Est_1_14_20 Est_1_14_21 Est_1_14_22
L15
L01 Est_1_15 καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ κατὰ τοὺς νόμους ὡς δεῖ ποιῆσαι Αστιν τῇ βασιλίσσῃ, ὅτι οὐκ ἐποίησεν τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσταχθέντα διὰ τῶν εὐνούχων.
L02 Est_1_15 καὶ (G2532) ἀπήγγειλαν (G518) αὐτῷ (G846) κατὰ (G2596) τοὺς (G3588) νόμους (G3551) ὡς (G5613) δεῖ (G1163) ποιῆσαι (G4160) Αστιν (L1448) τῇ (G3588) βασιλίσσῃ, (G938) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐποίησεν (G4160) τὰ (G3588) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) προσταχθέντα (G4367) διὰ (G1223) τῶν (G3588) εὐνούχων. (G2135)
L03 Est_1_15 and reported to him according to the laws how it was proper to do to queen Astin, because she had not done the things commanded of the king by the chamberlains. (Esther 1:15 Brenton)
L04 Est_1_15 I zapytał: «Jak według prawa należy postąpić z królową Waszti, która nie wykonała rozkazu króla, jaki eunuchowie otrzymali?» (Est 1:15 BT_4)
L05 Est_1_15 καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ κατὰ τοὺς νόμους ὡς δεῖ ποιῆσαι Αστιν τῇ βασιλίσσῃ, ὅτι οὐκ ἐποίησεν τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσταχθέντα διὰ τῶν εὐνούχων.
L06 Est_1_15 καί ἀπαγγέλλω αὐτός κατά νόμος ὥς δεῖ ποιέω Αστιν βασίλισσα ὅτι οὐ ποιέω ὑπό βασιλεύς προστάσσω διά εὐνοῦχος
L07 Est_1_15 i, również oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według prawo (Tora); utrwalony zwyczaj jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej trzeba, należy, potrzeba czynić, robić, wytwarzać Astin królowa że; ponieważ nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać pod; w pobliżu król; przywódca nakazywać, zarządzać przez; z powodu, ponieważ eunuch
L08 Est_1_15 (G2532) (G518) (G846) (G2596) (G3588) (G3551) (G5613) (G1163) (G4160) (L1448) (G3588) (G938) (G3754) (G3756) (G4160) (G3588) (G5259) (G3588) (G935) (G4367) (G1223) (G3588) (G2135)
L09 Est_1_15 kai\ a)pE/ggeilan au)tO=| kata\ tou\s no/mous O(s dei= poiE=sai *astin tE=| basili/ssE|, o(/ti ou)k e)poi/Esen ta\ u(po\ tou= basile/Os prostaCHTe/nta dia\ tO=n eu)nou/CHOn.
L10 Est_1_15 kai apEngeilan autO kata tus nomus hOs dei poiEsai astin tE basilissE, hoti uk epoiEsen ta hypo tu basileOs prostaCHTenta dia tOn eunuCHOn.
L11 Est_1_15 C VAI_AAI3P RD_DSM P RA_APM N2_APM C V2_PAI3S VA_AAN N_DSF RA_DSF N1A_DSF C D VAI_AAI3S RA_APN P RA_GSM N3V_GSM VQ_APPAPN P RA_GPM N2_GPM
L12 Est_1_15 and they-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) laws (acc) as/like he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (dat) queen (dat) because/that not he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) upon being-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) eunuchs (gen)
L13 Est_1_15 and report he down the law as is necessary do Astin the queen since not do the under the monarch ordain through the eunuch
L14 Est_1_15 Est_1_15_1 Est_1_15_2 Est_1_15_3 Est_1_15_4 Est_1_15_5 Est_1_15_6 Est_1_15_7 Est_1_15_8 Est_1_15_9 Est_1_15_10 Est_1_15_11 Est_1_15_12 Est_1_15_13 Est_1_15_14 Est_1_15_15 Est_1_15_16 Est_1_15_17 Est_1_15_18 Est_1_15_19 Est_1_15_20 Est_1_15_21 Est_1_15_22 Est_1_15_23
L15
L01 Est_1_16 καὶ εἶπεν ὁ Μουχαιος πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἄρχοντας Οὐ τὸν βασιλέα μόνον ἠδίκησεν Αστιν ἡ βασίλισσα, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς ἡγουμένους τοῦ βασιλέως
L02 Est_1_16 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) Μουχαιος (L6540) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) Οὐ (G3756) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) μόνον (G3440) ἠδίκησεν (G91) Αστιν (L1448)(G3588) βασίλισσα, (G938) ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἡγουμένους (G2233) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935)
L03 Est_1_16 And Muchaeus said to the king and to the princes, Queen Astin has not wronged the king only, but also all the king's rulers and princes: (Esther 1:16 Brenton)
L04 Est_1_16 Na to odpowiedział Memukan w obecności króla i książąt: «Nie tylko przeciw samemu królowi wykroczyła królowa Waszti, lecz także przeciw wszystkim książętom i wszystkim narodom, które zamieszkują państwa króla Aswerusa. (Est 1:16 BT_4)
L05 Est_1_16 καὶ εἶπεν Μουχαιος πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἄρχοντας Οὐ τὸν βασιλέα μόνον ἠδίκησεν Αστιν βασίλισσα, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς ἡγουμένους τοῦ βασιλέως
L06 Est_1_16 καί ἔπω Μουχαῖος πρός βασιλεύς καί ἄρχων οὐ βασιλεύς μόνον ἀδικέω Αστιν βασίλισσα ἀλλά καί πᾶς ἄρχων καί ἡγέομαι βασιλεύς
L07 Est_1_16 i, również powiedzieć, zapytać Mouchaios do, ku' dla; przy, obok król; przywódca i, również władca, dowódca, naczelnik nie, czyż nie król; przywódca tylko, jedynie działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć Astin królowa ale, jednak; niemniej, pomimo i, również każdy, wszelki, dowolny; cały władca, dowódca, naczelnik i, również kierować, stać na czele; uważać, sądzić król; przywódca
L08 Est_1_16 (G2532) (G2036) (G3588) (L6540) (G4314) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G758) (G3756) (G3588) (G935) (G3440) (G91) (L1448) (G3588) (G938) (G235) (G2532) (G3956) (G3588) (G758) (G2532) (G3588) (G2233) (G3588) (G935)
L09 Est_1_16 kai\ ei)=pen o( *mouCHaios pro\s to\n basile/a kai\ tou\s a)/rCHontas *ou) to\n basile/a mo/non E)di/kEsen *astin E( basi/lissa, a)lla\ kai\ pa/ntas tou\s a)/rCHontas kai\ tou\s E(goume/nous tou= basile/Os
L10 Est_1_16 kai eipen ho muCHaios pros ton basilea kai tus arCHontas u ton basilea monon EdikEsen astin hE basilissa, alla kai pantas tus arCHontas kai tus hEgumenus tu basileOs
L11 Est_1_16 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N3V_ASM C RA_APM N3_APM D RA_ASM N3V_ASM D VAI_AAI3S N_NSF RA_NSF N1A_NSF C D A3_APM RA_APM N3_APM C RA_APM V2_PMPAPM RA_GSM N3V_GSM
L12 Est_1_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) not the (acc) king (acc) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-WRONG-ed the (nom) queen (nom|voc) but and all (acc) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and the (acc) while being-DEEM-ed (acc) the (gen) king (gen)
L13 Est_1_16 and say the Mouchaios to the monarch and the ruling not the monarch only injure Astin the queen but and all the ruling and the lead the monarch
L14 Est_1_16 Est_1_16_1 Est_1_16_2 Est_1_16_3 Est_1_16_4 Est_1_16_5 Est_1_16_6 Est_1_16_7 Est_1_16_8 Est_1_16_9 Est_1_16_10 Est_1_16_11 Est_1_16_12 Est_1_16_13 Est_1_16_14 Est_1_16_15 Est_1_16_16 Est_1_16_17 Est_1_16_18 Est_1_16_19 Est_1_16_20 Est_1_16_21 Est_1_16_22 Est_1_16_23 Est_1_16_24 Est_1_16_25 Est_1_16_26 Est_1_16_27 Est_1_16_28
L15
L01 Est_1_17 [καὶ γὰρ διηγήσατο αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς βασιλίσσης καὶ ὡς ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ]. ὡς οὖν ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ Ἀρταξέρξῃ,
L02 Est_1_17 [καὶ (G2532) γὰρ (G1063) διηγήσατο (G1334) αὐτοῖς (G846) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) τῆς (G3588) βασιλίσσης (G938) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἀντεῖπεν (G471) τῷ (G3588) βασιλεῖ]. (G935) ὡς (G5613) οὖν (G3767) ἀντεῖπεν (G471) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Ἀρταξέρξῃ, (L1285)
L03 Est_1_17 for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, said he, she refused to obey king Artaxerxes, (Esther 1:17 Brenton)
L04 Est_1_17 Gdy wieść o zachowaniu się królowej rozejdzie się pośród wszystkich kobiet, wtedy wzgardzą mężami swoimi w oczach swoich i powiedzą im: "Król Aswerus polecił przyprowadzić królowę Waszti do siebie, a ona nie poszła". (Est 1:17 BT_4)
L05 Est_1_17 [καὶ γὰρ διηγήσατο αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς βασιλίσσης καὶ ὡς ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ]. ὡς οὖν ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ Ἀρταξέρξῃ,
L06 Est_1_17 καί γάρ διηγέομαι αὐτός ῥῆμα βασίλισσα καί ὥς ἀντέπω βασιλεύς ὥς οὖν ἀντέπω βασιλεύς Ἀρταξέρξης
L07 Est_1_17 i, również gdyż, bowiem relacjonować, opowiadać on, ona, ono słowo, wypowiedź królowa i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej przemawiać przeciwko; okazywać sprzeciw król; przywódca jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej więc, zatem; dlatego też, stąd przemawiać przeciwko; okazywać sprzeciw król; przywódca Artakserkses
L08 Est_1_17 (G2532) (G1063) (G1334) (G846) (G3588) (G4487) (G3588) (G938) (G2532) (G5613) (G471) (G3588) (G935) (G5613) (G3767) (G471) (G3588) (G935) (L1285)
L09 Est_1_17 [kai\ ga\r diEgE/sato au)toi=s ta\ r(E/mata tE=s basili/ssEs kai\ O(s a)ntei=pen tO=| basilei=]. O(s ou)=n a)ntei=pen tO=| basilei= *)artaXe/rXE|,
L10 Est_1_17 [kai gar diEgEsato autois ta rEmata tEs basilissEs kai hOs anteipen tO basilei]. hOs un anteipen tO basilei artaXerXE,
L11 Est_1_17 C x VAI_AMI3S RD_DPM RA_APN N3M_APN RA_GSF N1S_GSF C C VBI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM C x VBI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM N1M_DSM
L12 Est_1_17 and for he/she/it-was-EXPOSIT-ed them/same (dat) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) queen (gen) and as/like he/she/it-SPEAK-ed-AGAINST the (dat) king (dat) as/like therefore/then he/she/it-SPEAK-ed-AGAINST the (dat) king (dat)
L13 Est_1_17 and for narrate he the statement the queen and as speak against the monarch as then speak against the monarch Artaxerxēs
L14 Est_1_17 Est_1_17_1 Est_1_17_2 Est_1_17_3 Est_1_17_4 Est_1_17_5 Est_1_17_6 Est_1_17_7 Est_1_17_8 Est_1_17_9 Est_1_17_10 Est_1_17_11 Est_1_17_12 Est_1_17_13 Est_1_17_14 Est_1_17_15 Est_1_17_16 Est_1_17_17 Est_1_17_18 Est_1_17_19
L15
L01 Est_1_18 οὕτως σήμερον αἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν καὶ Μήδων ἀκούσασαι τὰ τῷ βασιλεῖ λεχθέντα ὑπ’ αὐτῆς τολμήσουσιν ὁμοίως ἀτιμάσαι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν.
L02 Est_1_18 οὕτως (G3779) σήμερον (G4594) αἱ (G3588) τυραννίδες (L9297) αἱ (G3588) λοιπαὶ (G3062) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) Περσῶν (L7472) καὶ (G2532) Μήδων (L6427) ἀκούσασαι (G191) τὰ (G3588) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) λεχθέντα (G3004) ὑπ’ (G5259) αὐτῆς (G846) τολμήσουσιν (G5111) ὁμοίως (G3668) ἀτιμάσαι (G818) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) αὐτῶν. (G846)
L03 Est_1_18 so this day shall the other ladies of the chiefs of the Persians and Medes, having heard what she said to the king, dare in the same way to dishonour their husbands. (Esther 1:18 Brenton)
L04 Est_1_18 Dziś wszystkie księżniczki perskie i medyjskie powiedzą do książąt królewskich, co usłyszały o postępowaniu królowej. Wtedy będzie wiele pogardy i gniewu. (Est 1:18 BT_4)
L05 Est_1_18 οὕτως σήμερον αἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν καὶ Μήδων ἀκούσασαι τὰ τῷ βασιλεῖ λεχθέντα ὑπ’ αὐτῆς τολμήσουσιν ὁμοίως ἀτιμάσαι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν.
L06 Est_1_18 οὕτως σήμερον τυραννίς λοιπός ἄρχων Πέρσης καί Μῆδος ἀκούω βασιλεύς λέγω ὑπό αὐτός τολμάω ὁμοίως ἀτιμάζω ἀνήρ αὐτός
L07 Est_1_18 tak, w ten sposób dziś władza królewska pozostali, reszta władca, dowódca, naczelnik Perses i, również Medon słyszeć, usłyszeć król; przywódca mówić, powiedzieć pod; w pobliżu on, ona, ono ośmielać się podobnie; jednakowo znieważać, wzgardzić mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono
L08 Est_1_18 (G3779) (G4594) (G3588) (L9297) (G3588) (G3062) (G3588) (G758) (L7472) (G2532) (L6427) (G191) (G3588) (G3588) (G935) (G3004) (G5259) (G846) (G5111) (G3668) (G818) (G3588) (G435) (G846)
L09 Est_1_18 ou(/tOs sE/meron ai( turanni/des ai( loipai\ tO=n a)rCHo/ntOn *persO=n kai\ *mE/dOn a)kou/sasai ta\ tO=| basilei= leCHTe/nta u(p’ au)tE=s tolmE/sousin o(moi/Os a)tima/sai tou\s a)/ndras au)tO=n.
L10 Est_1_18 hutOs sEmeron hai tyrannides hai loipai tOn arCHontOn persOn kai mEdOn akusasai ta tO basilei leCHTenta hyp’ autEs tolmEsusin homoiOs atimasai tus andras autOn.
L11 Est_1_18 D D RA_NPF N3D_NPF RA_NPF A1_NPF RA_GPM N3_GPM N1M_GPM C N2_GPM VA_AAPNPF RA_APN RA_DSM N3V_DSM VQ_APPAPN P RD_GSF VF_FAI3P D VA_AAN RA_APM N3_APM RD_GPF
L12 Est_1_18 thusly/like this today the (nom) tyrannies (nom|voc) the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) and Medes (gen) upon HEAR-ing (nom|voc) the (nom|acc) the (dat) king (dat) upon being-SAY/TELL-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) her/it/same (gen) they-will-DARE, going-to-DARE (fut ptcp) (dat) similarly to-DISHONOR, be-you(sg)-DISHONOR-ed!, he/she/it-happens-to-DISHONOR (opt) the (acc) men, husbands (acc) them/same (gen)
L13 Est_1_18 so today the kingly power the rest the ruling Persēs and Mēdos hear the the monarch tell under he dare likewise dishonor the man he
L14 Est_1_18 Est_1_18_1 Est_1_18_2 Est_1_18_3 Est_1_18_4 Est_1_18_5 Est_1_18_6 Est_1_18_7 Est_1_18_8 Est_1_18_9 Est_1_18_10 Est_1_18_11 Est_1_18_12 Est_1_18_13 Est_1_18_14 Est_1_18_15 Est_1_18_16 Est_1_18_17 Est_1_18_18 Est_1_18_19 Est_1_18_20 Est_1_18_21 Est_1_18_22 Est_1_18_23 Est_1_18_24
L15
L01 Est_1_19 εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, προσταξάτω βασιλικόν, καὶ γραφήτω κατὰ τοὺς νόμους Μήδων καὶ Περσῶν· καὶ μὴ ἄλλως χρησάσθω, μηδὲ εἰσελθάτω ἔτι ἡ βασίλισσα πρὸς αὐτόν, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτῆς δότω ὁ βασιλεὺς γυναικὶ κρείττονι αὐτῆς.
L02 Est_1_19 εἰ (G1487) οὖν (G3767) δοκεῖ (G1380) τῷ (G3588) βασιλεῖ, (G935) προσταξάτω (G4367) βασιλικόν, (G937) καὶ (G2532) γραφήτω (G1125) κατὰ (G2596) τοὺς (G3588) νόμους (G3551) Μήδων (L6427) καὶ (G2532) Περσῶν· (L7472) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἄλλως (G247) χρησάσθω, (G5531) μηδὲ (G3366) εἰσελθάτω (G1525) ἔτι (G2089)(G3588) βασίλισσα (G938) πρὸς (G4314) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) αὐτῆς (G846) δότω (G1325)(G3588) βασιλεὺς (G935) γυναικὶ (G1135) κρείττονι (G2909) αὐτῆς. (G846)
L03 Est_1_19 If then it seem good to the king, let him make a royal decree, and let it be written according to the laws of the Medes and Persians, and let him not alter it: and let not the queen come in to him any more; and let the king give her royalty to a woman better than she. (Esther 1:19 Brenton)
L04 Est_1_19 Jeśli się to królowi podoba, to niech wyjdzie dekret królewski od niego i niech będzie napisane w prawach perskich i medyjskich, i niech będzie nieodwołalne to, że Waszti nie może już przyjść przed oblicze króla Aswerusa, a jej godność królewską niech da król jej towarzyszce, godniejszej od niej. (Est 1:19 BT_4)
L05 Est_1_19 εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, προσταξάτω βασιλικόν, καὶ γραφήτω κατὰ τοὺς νόμους Μήδων καὶ Περσῶν· καὶ μὴ ἄλλως χρησάσθω, μηδὲ εἰσελθάτω ἔτι βασίλισσα πρὸς αὐτόν, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτῆς δότω βασιλεὺς γυναικὶ κρείττονι αὐτῆς.
L06 Est_1_19 εἰ οὖν δοκέω βασιλεύς προστάσσω βασιλικός καί γράφω κατά νόμος Μῆδος καί Πέρσης καί μή ἄλλως χράω μηδέ εἰσέρχομαι ἔτι βασίλισσα πρός αὐτός καί βασιλεία αὐτός δίδωμι βασιλεύς γυνή κρείσσων αὐτός
L07 Est_1_19 jeśli, jeżeli; czy? więc, zatem; dlatego też, stąd myśleć, sądzić, przypuszczać król; przywódca nakazywać, zarządzać królewski; urzędnik króla, dworzanin i, również pisać; sporządzić dokument wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według prawo (Tora); utrwalony zwyczaj Medon i, również Perses i, również nie; aby nie inaczej, w przeciwnym razie radzić, doradzać; pożyczać ani, także nie wejść, przybyć jeszcze, ciągle królowa do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również królestwo; panowanie on, ona, ono dać, dawać, przekazać król; przywódca kobieta w różnym wieku; żona użyteczniejszy; doskonalszy on, ona, ono
L08 Est_1_19 (G1487) (G3767) (G1380) (G3588) (G935) (G4367) (G937) (G2532) (G1125) (G2596) (G3588) (G3551) (L6427) (G2532) (L7472) (G2532) (G3361) (G247) (G5531) (G3366) (G1525) (G2089) (G3588) (G938) (G4314) (G846) (G2532) (G3588) (G932) (G846) (G1325) (G3588) (G935) (G1135) (G2909) (G846)
L09 Est_1_19 ei) ou)=n dokei= tO=| basilei=, prostaXa/tO basiliko/n, kai\ grafE/tO kata\ tou\s no/mous *mE/dOn kai\ *persO=n· kai\ mE\ a)/llOs CHrEsa/sTO, mEde\ ei)selTa/tO e)/ti E( basi/lissa pro\s au)to/n, kai\ tE\n basilei/an au)tE=s do/tO o( basileu\s gunaiki\ krei/ttoni au)tE=s.
L10 Est_1_19 ei un dokei tO basilei, prostaXatO basilikon, kai grafEtO kata tus nomus mEdOn kai persOn· kai mE allOs CHrEsasTO, mEde eiselTatO eti hE basilissa pros auton, kai tEn basileian autEs dotO ho basileus gynaiki kreittoni autEs.
L11 Est_1_19 C x V2_PAI3S RA_DSM N3V_DSM VA_AAD3S A1_ASN C VD_APD3S P RA_APM N2_APM N2_GPM C N1M_GPM C D D VA_AMD3S C VA_AAD3S D RA_NSF N1A_NSF P RD_ASM C RA_ASF N1A_ASF RD_GSF VO_AAD3S RA_NSM N3V_NSM N3K_DSF A3C_DSF RD_GSF
L12 Est_1_19 if therefore/then he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! the (dat) king (dat) let-him/her/it-GIVE-A-DIRECTIVE! the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) and let-him/her/it-be-WRITE-ed! down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) laws (acc) Medes (gen) and and not otherwise let-him/her/it-be-USE/TREAT-ed! neither/nor; Mede (voc) let-him/her/it-ENTER! yet/still the (nom) queen (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and the (acc) kingdom (acc) her/it/same (gen) let-him/her/it-GIVE! the (nom) king (nom) woman/wife (dat) better ([Adj] dat) her/it/same (gen)
L13 Est_1_19 if then imagine the monarch ordain regal and write down the law Mēdos and Persēs and not otherwise lend while not enter yet the queen to he and the realm he give the monarch woman superior he
L14 Est_1_19 Est_1_19_1 Est_1_19_2 Est_1_19_3 Est_1_19_4 Est_1_19_5 Est_1_19_6 Est_1_19_7 Est_1_19_8 Est_1_19_9 Est_1_19_10 Est_1_19_11 Est_1_19_12 Est_1_19_13 Est_1_19_14 Est_1_19_15 Est_1_19_16 Est_1_19_17 Est_1_19_18 Est_1_19_19 Est_1_19_20 Est_1_19_21 Est_1_19_22 Est_1_19_23 Est_1_19_24 Est_1_19_25 Est_1_19_26 Est_1_19_27 Est_1_19_28 Est_1_19_29 Est_1_19_30 Est_1_19_31 Est_1_19_32 Est_1_19_33 Est_1_19_34 Est_1_19_35 Est_1_19_36
L15
L01 Est_1_20 καὶ ἀκουσθήτω ὁ νόμος ὁ ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ὃν ἐὰν ποιῇ, ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ οὕτως πᾶσαι αἱ γυναῖκες περιθήσουσιν τιμὴν τοῖς ἀνδράσιν ἑαυτῶν ἀπὸ πτωχοῦ ἕως πλουσίου.
L02 Est_1_20 καὶ (G2532) ἀκουσθήτω (G191)(G3588) νόμος (G3551)(G3588) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) ὃν (G3739) ἐὰν (G1437) ποιῇ, (G4160) ἐν (G1722) τῇ (G3588) βασιλείᾳ (G932) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) περιθήσουσιν (G4060) τιμὴν (G5092) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) ἑαυτῶν (G1438) ἀπὸ (G575) πτωχοῦ (G4434) ἕως (G2193) πλουσίου. (G4145)
L03 Est_1_20 And let the law of the king which he shall have made, be widely proclaimed, in his kingdom: and so shall all the women give honour to their husbands, from the poor even to the rich. (Esther 1:20 Brenton)
L04 Est_1_20 A gdy usłyszą dekret króla, wydany dla całego królestwa - a wielkie jest ono - wszystkie kobiety oddadzą cześć mężom swoim, od największego do najmniejszego». (Est 1:20 BT_4)
L05 Est_1_20 καὶ ἀκουσθήτω νόμος ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ὃν ἐὰν ποιῇ, ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ οὕτως πᾶσαι αἱ γυναῖκες περιθήσουσιν τιμὴν τοῖς ἀνδράσιν ἑαυτῶν ἀπὸ πτωχοῦ ἕως πλουσίου.
L06 Est_1_20 καί ἀκούω νόμος ὑπό βασιλεύς ὅς ἐάν ποιέω ἐν βασιλεία αὐτός καί οὕτως πᾶς γυνή περιτίθημι τιμή ἀνήρ ἑαυτοῦ ἀπό πτωχός ἕως πλούσιος
L07 Est_1_20 i, również słyszeć, usłyszeć prawo (Tora); utrwalony zwyczaj pod; w pobliżu król; przywódca który, która, które jeśli czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz królestwo; panowanie on, ona, ono i, również tak, w ten sposób każdy, wszelki, dowolny; cały kobieta w różnym wieku; żona nakładać wokół; ogrodzić cześć, honor; cena, wartość mężczyzna, mąż lub narzeczony siebie samego/samej; nawzajem z, od, przez ubogi, żebrzący dopóki; aż do; tak długo, jak bogaty, zamożny
L08 Est_1_20 (G2532) (G191) (G3588) (G3551) (G3588) (G5259) (G3588) (G935) (G3739) (G1437) (G4160) (G1722) (G3588) (G932) (G846) (G2532) (G3779) (G3956) (G3588) (G1135) (G4060) (G5092) (G3588) (G435) (G1438) (G575) (G4434) (G2193) (G4145)
L09 Est_1_20 kai\ a)kousTE/tO o( no/mos o( u(po\ tou= basile/Os, o(\n e)a\n poiE=|, e)n tE=| basilei/a| au)tou=, kai\ ou(/tOs pa=sai ai( gunai=kes periTE/sousin timE\n toi=s a)ndra/sin e(autO=n a)po\ ptOCHou= e(/Os plousi/ou.
L10 Est_1_20 kai akusTEtO ho nomos ho hypo tu basileOs, hon ean poiE, en tE basileia autu, kai hutOs pasai hai gynaikes periTEsusin timEn tois andrasin heautOn apo ptOCHu heOs plusiu.
L11 Est_1_20 C VC_APD3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RA_GSM N3V_GSM RR_ASM C V2_PAS3S P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C D A1S_NPF RA_NPF N3K_NPF VF_FAI3P N1_ASF RA_DPM N3_DPM RD_GPF P N2_GSM P A1A_GSF
L12 Est_1_20 and let-him/her/it-be-HEAR-ed! the (nom) law (nom) the (nom) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) if-ever what kind (dat); you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-be-DO/MAKE-ing, you(sg)-should-be-being-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen) and thusly/like this all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) women/wives (nom|voc) they-will-AROUND ABOUT, going-to-AROUND ABOUT (fut ptcp) (dat) honor (acc) the (dat) men, husbands (dat) selves (gen) away from (+gen) poor ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) abundant ([Adj] gen)
L13 Est_1_20 and hear the law the under the monarch who and if do in the realm he and so all the woman put around/on honor the man of himself from bankrupt till rich
L14 Est_1_20 Est_1_20_1 Est_1_20_2 Est_1_20_3 Est_1_20_4 Est_1_20_5 Est_1_20_6 Est_1_20_7 Est_1_20_8 Est_1_20_9 Est_1_20_10 Est_1_20_11 Est_1_20_12 Est_1_20_13 Est_1_20_14 Est_1_20_15 Est_1_20_16 Est_1_20_17 Est_1_20_18 Est_1_20_19 Est_1_20_20 Est_1_20_21 Est_1_20_22 Est_1_20_23 Est_1_20_24 Est_1_20_25 Est_1_20_26 Est_1_20_27 Est_1_20_28 Est_1_20_29
L15
L01 Est_1_21 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς ἄρχουσι, καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς καθὰ ἐλάλησεν ὁ Μουχαιος·
L02 Est_1_21 καὶ (G2532) ἤρεσεν (G700)(G3588) λόγος (G3056) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἄρχουσι, (G758) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160)(G3588) βασιλεὺς (G935) καθὰ (G2505) ἐλάλησεν (G2980)(G3588) Μουχαιος· (L6540)
L03 Est_1_21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did as Muchaeus had said, (Esther 1:21 Brenton)
L04 Est_1_21 I spodobała się ta rada królowi i książętom jego, i uczynił król według słów Memukana. (Est 1:21 BT_4)
L05 Est_1_21 καὶ ἤρεσεν λόγος τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς ἄρχουσι, καὶ ἐποίησεν βασιλεὺς καθὰ ἐλάλησεν Μουχαιος·
L06 Est_1_21 καί ἀρέσκω λόγος βασιλεύς καί ἄρχων καί ποιέω βασιλεύς καθά λαλέω Μουχαῖος
L07 Est_1_21 i, również zadowolić słowo, wypowiedź, mowa król; przywódca i, również władca, dowódca, naczelnik i, również czynić, robić, wytwarzać król; przywódca jak, w jaki sposób mówić, rozmawiać Mouchaios
L08 Est_1_21 (G2532) (G700) (G3588) (G3056) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G758) (G2532) (G4160) (G3588) (G935) (G2505) (G2980) (G3588) (L6540)
L09 Est_1_21 kai\ E)/resen o( lo/gos tO=| basilei= kai\ toi=s a)/rCHousi, kai\ e)poi/Esen o( basileu\s kaTa\ e)la/lEsen o( *mouCHaios·
L10 Est_1_21 kai Eresen ho logos tO basilei kai tois arCHusi, kai epoiEsen ho basileus kaTa elalEsen ho muCHaios·
L11 Est_1_21 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N3V_DSM C RA_DPM N3_DPM C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM
L12 Est_1_21 and he/she/it-PLEASE-ed the (nom) word (nom) the (dat) king (dat) and the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) king (nom) according to which he/she/it-SPEAK-ed the (nom)
L13 Est_1_21 and accommodate the word the monarch and the ruling and do the monarch just as talk the Mouchaios
L14 Est_1_21 Est_1_21_1 Est_1_21_2 Est_1_21_3 Est_1_21_4 Est_1_21_5 Est_1_21_6 Est_1_21_7 Est_1_21_8 Est_1_21_9 Est_1_21_10 Est_1_21_11 Est_1_21_12 Est_1_21_13 Est_1_21_14 Est_1_21_15 Est_1_21_16 Est_1_21_17
L15
L01 Est_1_22 καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶσαν τὴν βασιλείαν κατὰ χώραν κατὰ τὴν λέξιν αὐτῶν ὥστε εἶναι φόβον αὐτοῖς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν.
L02 Est_1_22 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) εἰς (G1519) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) κατὰ (G2596) χώραν (G5561) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) λέξιν (L5901) αὐτῶν (G846) ὥστε (G5620) εἶναι (G1510) φόβον (G5401) αὐτοῖς (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) οἰκίαις (G3614) αὐτῶν. (G846)
L03 Est_1_22 and sent into all his kingdom through the several provinces, according to their language, in order that men might be feared in their own houses. (Esther 1:22 Brenton)
L04 Est_1_22 I wysłał listy do wszystkich państw królewskich, do każdej krainy, skreślone jej własnym pismem i do każdego narodu w jego własnym języku, aby każdy mąż był panem w domu swoim i mówił, co mu się podoba. (Est 1:22 BT_4)
L05 Est_1_22 καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶσαν τὴν βασιλείαν κατὰ χώραν κατὰ τὴν λέξιν αὐτῶν ὥστε εἶναι φόβον αὐτοῖς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν.
L06 Est_1_22 καί ἀποστέλλω εἰς πᾶς βασιλεία κατά χώρα κατά λέξις αὐτός ὥστε εἰμί φόβος αὐτός ἐν οἰκία αὐτός
L07 Est_1_22 i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały królestwo; panowanie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według kraj, ziemia, region wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mówić on, ona, ono tak że, aby; dlatego, wobec tego być, istnieć; żyć, trwać strach, lęk, bojaźń on, ona, ono w, wewnątrz dom, gospodarstwo; majątek on, ona, ono
L08 Est_1_22 (G2532) (G649) (G1519) (G3956) (G3588) (G932) (G2596) (G5561) (G2596) (G3588) (L5901) (G846) (G5620) (G1510) (G5401) (G846) (G1722) (G3588) (G3614) (G846)
L09 Est_1_22 kai\ a)pe/steilen ei)s pa=san tE\n basilei/an kata\ CHO/ran kata\ tE\n le/Xin au)tO=n O(/ste ei)=nai fo/bon au)toi=s e)n tai=s oi)ki/ais au)tO=n.
L10 Est_1_22 kai apesteilen eis pasan tEn basileian kata CHOran kata tEn leXin autOn hOste einai fobon autois en tais oikiais autOn.
L11 Est_1_22 C VAI_AAI3S P A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF P N1A_ASF P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM C V9_PAN N2_ASM RD_DPM P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM
L12 Est_1_22 and he/she/it-ORDER FORTH-ed into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) kingdom (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) region (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) them/same (gen) so that to-be fear (acc) them/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat) them/same (gen)
L13 Est_1_22 and send off/away into all the realm down territory down the speaking he as such be fear he in the house he
L14 Est_1_22 Est_1_22_1 Est_1_22_2 Est_1_22_3 Est_1_22_4 Est_1_22_5 Est_1_22_6 Est_1_22_7 Est_1_22_8 Est_1_22_9 Est_1_22_10 Est_1_22_11 Est_1_22_12 Est_1_22_13 Est_1_22_14 Est_1_22_15 Est_1_22_16 Est_1_22_17 Est_1_22_18 Est_1_22_19 Est_1_22_20
L15