Est:9:1 |
Ἐν
γὰρ τῷ
δωδεκάτῳ μηνὶ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ μηνός, ὅς
ἐστιν Αδαρ,
παρῆν τὰ
γράμματα τὰ
γραφέντα ὑπὸ
τοῦ βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:1 |
For in the
twelfth month, on the thirteenth day of the month which is Adar, the letters
written by the king arrived. (Esther 9:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:1 |
W dwunastym
miesiącu, to jest w miesiącu Adar, trzynastego w nim dnia, gdy rozszedł się
dekret króla i rozkaz jego, co miał być wypełniony w dniu, w którym
spodziewali się wrogowie Żydów, że będą panowali nad nimi, zmieniło się
wszystko, ponieważ Żydzi zapanowali nad tymi, którzy ich nienawidzili. (Est
9:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:1 |
Ἐν |
γὰρ |
τῷ |
δωδεκάτῳ |
μηνὶ |
τρισκαιδεκάτῃ |
τοῦ |
μηνός, |
ὅς |
ἐστιν |
Αδαρ, |
παρῆν |
τὰ |
γράμματα |
τὰ |
γραφέντα |
ὑπὸ |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:1 |
ἐν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
δω·δέκατος -η
-ον |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
τρισ·και·δέκατος
-η -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γράμμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:1 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
— |
Dwunasty |
???; miesiąc |
Trzynasty |
— |
Miesiąc |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
— |
Tekst |
— |
By pisać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:1 |
*)en |
ga\r |
tO=| |
dOdeka/tO| |
mEni\ |
triskaideka/tE| |
tou= |
mEno/s, |
o(/s |
e)stin |
*adar, |
parE=n |
ta\ |
gra/mmata |
ta\ |
grafe/nta |
u(po\ |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:1 |
en |
gar |
tO |
dOdekatO |
mEni |
triskaidekatE |
tu |
mEnos, |
hos |
estin |
adar, |
parEn |
ta |
grammata |
ta |
grafenta |
hypo |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:1 |
P |
x |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3_DSM |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RR_NSM |
V9_PAI3S |
N_NSM |
V9_IAI3S |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RA_NPN |
VD_APPNPN |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:1 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
for since, as |
the |
twelfth |
???; month |
thirteenth |
the |
month |
who/whom/which |
to be |
ć |
to be
present/here to be present, to have come |
the |
text |
the |
to write |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:1 |
in/among/by
(+dat) |
for |
the (dat) |
twelfth (dat) |
??? (voc); month (dat) |
thirteenth (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
|
he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE |
the (nom|acc) |
texts (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon being-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:1 |
Est_9:1_1 |
Est_9:1_2 |
Est_9:1_3 |
Est_9:1_4 |
Est_9:1_5 |
Est_9:1_6 |
Est_9:1_7 |
Est_9:1_8 |
Est_9:1_9 |
Est_9:1_10 |
Est_9:1_11 |
Est_9:1_12 |
Est_9:1_13 |
Est_9:1_14 |
Est_9:1_15 |
Est_9:1_16 |
Est_9:1_17 |
Est_9:1_18 |
Est_9:1_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:2 |
ἐν
αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ
ἀπώλοντο οἱ
ἀντικείμενοι
τοῖς
Ιουδαίοις·
οὐδεὶς γὰρ
ἀντέστη
φοβούμενος
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:2 |
For in the
twelfth month, on the thirteenth day of the month which is Adar, the letters
written by the king arrived. (Esther 9:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:2 |
W dwunastym
miesiącu, to jest w miesiącu Adar, trzynastego w nim dnia, gdy rozszedł się
dekret króla i rozkaz jego, co miał być wypełniony w dniu, w którym
spodziewali się wrogowie Żydów, że będą panowali nad nimi, zmieniło się
wszystko, ponieważ Żydzi zapanowali nad tymi, którzy ich nienawidzili. (Est
9:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:2 |
ἐν |
αὐτῇ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἀπώλοντο |
οἱ |
ἀντικείμενοι |
τοῖς |
Ιουδαίοις· |
οὐδεὶς |
γὰρ |
ἀντέστη |
φοβούμενος |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:2 |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀντί·κει·μαι
(ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
γάρ |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:2 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} |
— |
Żydowski |
Nie jeden (nic, nikt) |
Dla odtąd, jak |
By przeciwstawiać |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:2 |
e)n |
au)tE=| |
tE=| |
E(me/ra| |
a)pO/lonto |
oi( |
a)ntikei/menoi |
toi=s |
*ioudai/ois· |
ou)dei\s |
ga\r |
a)nte/stE |
fobou/menos |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:2 |
en |
autE |
tE |
hEmera |
apOlonto |
hoi |
antikeimenoi |
tois |
iudaiois· |
udeis |
gar |
antestE |
fobumenos |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:2 |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VBI_AMI3P |
RA_NPM |
V5_PMPNPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
A3_NSM |
x |
VHI_AAI3S |
V2_PMPNSM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:2 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
day |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
to lie opposite |
the |
Jewish |
not one
(nothing, no one) |
for since, as |
to oppose |
to fear |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:2 |
in/among/by
(+dat) |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
they-were-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
while being-LIE-ed-OPPOSITE (nom|voc) |
the (dat) |
Jewish ([Adj] dat) |
not one (nom) |
for |
he/she/it-OPPOSE-ed |
while being-FEAR-ed (nom) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:2 |
Est_9:2_1 |
Est_9:2_2 |
Est_9:2_3 |
Est_9:2_4 |
Est_9:2_5 |
Est_9:2_6 |
Est_9:2_7 |
Est_9:2_8 |
Est_9:2_9 |
Est_9:2_10 |
Est_9:2_11 |
Est_9:2_12 |
Est_9:2_13 |
Est_9:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:3 |
οἱ
γὰρ ἄρχοντες
τῶν σατραπῶν
καὶ οἱ
τύραννοι καὶ
οἱ βασιλικοὶ
γραμματεῖς
ἐτίμων τοὺς
Ιουδαίους· ὁ
γὰρ φόβος
Μαρδοχαίου
ἐνέκειτο
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:3 |
For the chiefs
of the satraps, and the princes and the royal scribes, honoured the Jews; for
the fear of Mardochaeus lay upon them. (Esther 9:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:3 |
Wszyscy zaś
książęta państw, satrapowie i namiestnicy, i zarządcy spraw króla
podtrzymywali Żydów, bo padł na nich strach przed Mardocheuszem. (Est 9:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:3 |
οἱ |
γὰρ |
ἄρχοντες |
τῶν |
σατραπῶν |
καὶ |
οἱ |
τύραννοι |
καὶ |
οἱ |
βασιλικοὶ |
γραμματεῖς |
ἐτίμων |
τοὺς |
Ιουδαίους· |
ὁ |
γὰρ |
φόβος |
Μαρδοχαίου |
ἐνέκειτο |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:3 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλικός -ή
-όν |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
φόβος, -ου, ὁ |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:3 |
— |
Dla odtąd, jak |
Władca; by zaczynać się |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Tyran |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
Skryba |
By zaszczycać |
— |
Żydowski |
— |
Dla odtąd, jak |
Obawa [zobacz fobię] |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:3 |
oi( |
ga\r |
a)/rCHontes |
tO=n |
satrapO=n |
kai\ |
oi( |
tu/rannoi |
kai\ |
oi( |
basilikoi\ |
grammatei=s |
e)ti/mOn |
tou\s |
*ioudai/ous· |
o( |
ga\r |
fo/bos |
*mardoCHai/ou |
e)ne/keito |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:3 |
hoi |
gar |
arCHontes |
tOn |
satrapOn |
kai |
hoi |
tyrannoi |
kai |
hoi |
basilikoi |
grammateis |
etimOn |
tus |
iudaius· |
ho |
gar |
fobos |
mardoCHaiu |
enekeito |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:3 |
RA_NPM |
x |
N3_NPM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
N3V_NPM |
V3I_IAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
N2_GSM |
V5I_IMI3S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:3 |
the |
for since, as |
ruler; to begin |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
tyrant |
and also, even,
namely |
the |
the royal
(king's, nobleman) |
scribe |
to honor |
the |
Jewish |
the |
for since, as |
fear [see
phobia] |
ć |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:3 |
the (nom) |
for |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
|
and |
the (nom) |
tyrants (nom|voc) |
and |
the (nom) |
the royal ([Adj] nom|voc) |
scribes (acc, nom|voc) |
I-was-HONOR-ing, they-were-HONOR-ing |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
the (nom) |
for |
fear (nom) |
|
|
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:3 |
Est_9:3_1 |
Est_9:3_2 |
Est_9:3_3 |
Est_9:3_4 |
Est_9:3_5 |
Est_9:3_6 |
Est_9:3_7 |
Est_9:3_8 |
Est_9:3_9 |
Est_9:3_10 |
Est_9:3_11 |
Est_9:3_12 |
Est_9:3_13 |
Est_9:3_14 |
Est_9:3_15 |
Est_9:3_16 |
Est_9:3_17 |
Est_9:3_18 |
Est_9:3_19 |
Est_9:3_20 |
Est_9:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:4 |
προσέπεσεν
γὰρ τὸ
πρόσταγμα τοῦ
βασιλέως
ὀνομασθῆναι
ἐν πάσῃ τῇ
βασιλείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:4 |
For the order
of the king was in force, that he should be celebrated in all the kingdom.
(Esther 9:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:4 |
Mardocheusz
bowiem był wielki w domu królewskim i sława jego rosła po wszystkich
państwach, tak że Mardocheusz wzrastał i coraz to większy się stawał. (Est
9:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:4 |
προσέπεσεν |
γὰρ |
τὸ |
πρόσταγμα |
τοῦ |
βασιλέως |
ὀνομασθῆναι |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
βασιλείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:4 |
προσ·πίπτω
(προσ+πιπτ-,
προσ+πεσ(ε)·[σ]-,
προσ+πεσ·[σ]- or 2nd
προσ+πεσ-, -, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὀνομάζω
(ονομαζ-,
ονομα·σ-,
ονομα·σ-, -, -,
ονομασ·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:4 |
By
powalić/spadek {jesień} przedtem |
Dla odtąd, jak |
— |
— |
— |
Król |
By nazywać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Królestwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:4 |
prose/pesen |
ga\r |
to\ |
pro/stagma |
tou= |
basile/Os |
o)nomasTE=nai |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
basilei/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:4 |
prosepesen |
gar |
to |
prostagma |
tu |
basileOs |
onomasTEnai |
en |
pasE |
tE |
basileia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:4 |
VAI_AAI3S |
x |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VC_APN |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:4 |
to prostrate/fall before |
for since, as |
the |
ć |
the |
king |
to name |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
kingdom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:4 |
he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE |
for |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
king (gen) |
to-be-NAME-ed |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
kingdom (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:4 |
Est_9:4_1 |
Est_9:4_2 |
Est_9:4_3 |
Est_9:4_4 |
Est_9:4_5 |
Est_9:4_6 |
Est_9:4_7 |
Est_9:4_8 |
Est_9:4_9 |
Est_9:4_10 |
Est_9:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:6 |
καὶ
ἐν Σούσοις τῇ
πόλει
ἀπέκτειναν οἱ
Ιουδαῖοι ἄνδρας
πεντακοσίους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:6 |
And in the
city Susa the Jews slew five hundred men: (Esther 9:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:6 |
Na zamku w
Suzie zabili Żydzi i wycięli pięciuset mężczyzn. (Est 9:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:6 |
καὶ |
ἐν |
Σούσοις |
τῇ |
πόλει |
ἀπέκτειναν |
οἱ |
Ιουδαῖοι |
ἄνδρας |
πεντακοσίους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:6 |
καί |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πεντα·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Miasto |
By zabijać |
— |
Żydowski |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Pięćset |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:6 |
kai\ |
e)n |
*sou/sois |
tE=| |
po/lei |
a)pe/kteinan |
oi( |
*ioudai=oi |
a)/ndras |
pentakosi/ous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:6 |
kai |
en |
susois |
tE |
polei |
apekteinan |
hoi |
iudaioi |
andras |
pentakosius |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:6 |
C |
P |
N_DPN |
RA_DSF |
N3I_DSF |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N3_APM |
A1A_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:6 |
and also, even, namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
city |
to kill |
the |
Jewish |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
five hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:6 |
and |
in/among/by (+dat) |
|
the (dat) |
city (dat) |
they-KILL-ed |
the (nom) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
men, husbands (acc) |
five hundred (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:6 |
Est_9:6_1 |
Est_9:6_2 |
Est_9:6_3 |
Est_9:6_4 |
Est_9:6_5 |
Est_9:6_6 |
Est_9:6_7 |
Est_9:6_8 |
Est_9:6_9 |
Est_9:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:7 |
τόν
τε
Φαρσαννεσταιν
καὶ Δελφων καὶ
Φασγα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:7 |
both Pharsannes,
and Delphon and Phasga, (Esther 9:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:7 |
I zabili
Parszandatę, i Dalfona, i Aspatę, (Est 9:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:7 |
τόν |
τε |
Φαρσαννεσταιν |
καὶ |
Δελφων |
καὶ |
Φασγα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:7 |
ὁ
ἡ τό |
τέ |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:7 |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:7 |
to/n |
te |
*farsannestain |
kai\ |
*delfOn |
kai\ |
*fasga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:7 |
ton |
te |
farsannestain |
kai |
delfOn |
kai |
fasga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:7 |
RA_ASM |
x |
N_ASM |
C |
N_ASM |
C |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:7 |
the |
and
[postpositive coordinate] |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:7 |
the (acc) |
and [postpositive coordinate] |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:7 |
Est_9:7_1 |
Est_9:7_2 |
Est_9:7_3 |
Est_9:7_4 |
Est_9:7_5 |
Est_9:7_6 |
Est_9:7_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:8 |
καὶ
Φαρδαθα καὶ
Βαρεα καὶ
Σαρβαχα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:8 |
and Pharadatha,
and Barea, and Sarbaca, (Esther 9:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:8 |
i Poratę, i
Adalię, i Aridatę, (Est 9:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:8 |
καὶ |
Φαρδαθα |
καὶ |
Βαρεα |
καὶ |
Σαρβαχα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:8 |
καί |
|
καί |
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Ciężko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:8 |
kai\ |
*fardaTa |
kai\ |
*barea |
kai\ |
*sarbaCHa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:8 |
kai |
fardaTa |
kai |
barea |
kai |
sarbaCHa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:8 |
C |
N_ASM |
C |
N_ASM |
C |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:8 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
heavy |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:8 |
and |
|
and |
heavy ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:8 |
Est_9:8_1 |
Est_9:8_2 |
Est_9:8_3 |
Est_9:8_4 |
Est_9:8_5 |
Est_9:8_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:9 |
καὶ
Μαρμασιμα καὶ
Αρουφαιον καὶ
Αρσαιον καὶ
Ζαβουθαιθαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:9 |
and Marmasima,
and Ruphaeus, and Arsaeus, and Zabuthaeus, (Esther 9:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:9 |
i Parmasztę, i
Arisaja, i Aridaja, i Wajezatę - (Est 9:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:9 |
καὶ |
Μαρμασιμα |
καὶ |
Αρουφαιον |
καὶ |
Αρσαιον |
καὶ |
Ζαβουθαιθαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:9 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:9 |
kai\ |
*marmasima |
kai\ |
*aroufaion |
kai\ |
*arsaion |
kai\ |
*DZabouTaiTan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:9 |
kai |
marmasima |
kai |
arufaion |
kai |
arsaion |
kai |
DZabuTaiTan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:9 |
C |
N_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:9 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:9 |
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:9 |
Est_9:9_1 |
Est_9:9_2 |
Est_9:9_3 |
Est_9:9_4 |
Est_9:9_5 |
Est_9:9_6 |
Est_9:9_7 |
Est_9:9_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:10 |
τοὺς
δέκα υἱοὺς
Αμαν Αμαδαθου
Βουγαίου τοῦ
ἐχθροῦ τῶν
Ιουδαίων, καὶ
διήρπασαν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:10 |
the ten sons
of Aman the son of Amadathes the Bugaean, the enemy of the Jews, and they
plundered their property on the same day: (Esther 9:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:10 |
dziesięciu
synów Hamana, syna Hammedaty, dręczyciela Żydów, ale na majątek ich nie
wyciągnęli ręki. (Est 9:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:10 |
τοὺς |
δέκα |
υἱοὺς |
Αμαν |
Αμαδαθου |
Βουγαίου |
τοῦ |
ἐχθροῦ |
τῶν |
Ιουδαίων, |
καὶ |
διήρπασαν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:10 |
ὁ
ἡ τό |
δέκα |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:10 |
— |
Dziesięć |
Syn |
— |
— |
— |
— |
Wrogi |
— |
Żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:10 |
tou\s |
de/ka |
ui(ou\s |
*aman |
*amadaTou |
*bougai/ou |
tou= |
e)CHTrou= |
tO=n |
*ioudai/On, |
kai\ |
diE/rpasan. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:10 |
tus |
deka |
hyius |
aman |
amadaTu |
bugaiu |
tu |
eCHTru |
tOn |
iudaiOn, |
kai |
diErpasan. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:10 |
RA_APM |
M |
N2_APM |
N_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1A_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:10 |
the |
ten |
son |
ć |
ć |
ć |
the |
hostile |
the |
Jewish |
and also, even,
namely |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:10 |
the (acc) |
ten |
sons (acc) |
|
|
|
the (gen) |
hostile ([Adj] gen) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
and |
they-SPOLIATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:10 |
Est_9:10_1 |
Est_9:10_2 |
Est_9:10_3 |
Est_9:10_4 |
Est_9:10_5 |
Est_9:10_6 |
Est_9:10_7 |
Est_9:10_8 |
Est_9:10_9 |
Est_9:10_10 |
Est_9:10_11 |
Est_9:10_12 |
Est_9:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:11 |
ἐν
αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ
ἐπεδόθη ὁ
ἀριθμὸς τῷ
βασιλεῖ τῶν
ἀπολωλότων ἐν
Σούσοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:11 |
and the number
of them that perished in Susa was rendered to the king. (Esther 9:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:11 |
W tym samym
dniu dowiedział się król o liczbie zabitych na zamku w Suzie. (Est 9:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:11 |
ἐν |
αὐτῇ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐπεδόθη |
ὁ |
ἀριθμὸς |
τῷ |
βασιλεῖ |
τῶν |
ἀπολωλότων |
ἐν |
Σούσοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:11 |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐπι·δίδωμι (ath.
επι+διδ(ο)-/ath.
επι+διδ(ω)-,
επι+δω·σ-,
επι+δω·κ- or 2nd ath.
επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-,
-, -, επι+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:11 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
— |
Król |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:11 |
e)n |
au)tE=| |
tE=| |
E(me/ra| |
e)pedo/TE |
o( |
a)riTmo\s |
tO=| |
basilei= |
tO=n |
a)polOlo/tOn |
e)n |
*sou/sois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:11 |
en |
autE |
tE |
hEmera |
epedoTE |
ho |
ariTmos |
tO |
basilei |
tOn |
apolOlotOn |
en |
susois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:11 |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RA_GPM |
VX_XAPGPM |
P |
N_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:11 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
day |
to was given
give into anothers hands, deliver |
the |
number [see
arithmetic] |
the |
king |
the |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:11 |
in/among/by
(+dat) |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
he/she/it-was-WAS GIVEN-ed |
the (nom) |
number (nom) |
the (dat) |
king (dat) |
the (gen) |
having LOSE/DESTROY-ed (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:11 |
Est_9:11_1 |
Est_9:11_2 |
Est_9:11_3 |
Est_9:11_4 |
Est_9:11_5 |
Est_9:11_6 |
Est_9:11_7 |
Est_9:11_8 |
Est_9:11_9 |
Est_9:11_10 |
Est_9:11_11 |
Est_9:11_12 |
Est_9:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:12 |
εἶπεν
δὲ ὁ βασιλεὺς
πρὸς Εσθηρ
Ἀπώλεσαν οἱ
Ιουδαῖοι ἐν
Σούσοις τῇ
πόλει ἄνδρας
πεντακοσίους·
ἐν δὲ τῇ
περιχώρῳ πῶς
οἴει
ἐχρήσαντο; τί
οὖν ἀξιοῖς
ἔτι καὶ ἔσται
σοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:12 |
And the king
said to Esther, The Jews have slain five hundred men in the city Susa; and
how, thinkest thou, have they used them in the rest of the country? What then
dost thou yet ask, that it may be done for thee? (Esther 9:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:12 |
Król rzekł do
królowej Estery: «W Suzie na zamku Żydzi zabili i wytracili pięciuset mężów i
dziesięciu synów Hamana. A w pozostałych państwach króla, co uczynili? I
jakie jest jeszcze twoje życzenie, a będzie dane tobie, i co za pragnienie
dalsze, a stanie się?» (Est 9:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:12 |
εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
βασιλεὺς |
πρὸς |
Εσθηρ |
Ἀπώλεσαν |
οἱ |
Ιουδαῖοι |
ἐν |
Σούσοις |
τῇ |
πόλει |
ἄνδρας |
πεντακοσίους· |
ἐν |
δὲ |
τῇ |
περιχώρῳ |
πῶς |
οἴει |
ἐχρήσαντο; |
τί |
οὖν |
ἀξιοῖς |
ἔτι |
καὶ |
ἔσται |
σοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:12 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρός |
|
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πεντα·κόσιοι
-αι -α |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
περί·χωρος
-ον |
πῶς[1] |
οἴομαι/οἴ·μαι
(οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὖν |
ἄξιος -ία -ον;
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
ἔτι |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:12 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Król |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Żydowski |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Miasto |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Pięćset |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
Sąsiadowanie |
Jak |
By przypuszczać |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dlatego/wtedy |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny |
Jeszcze/jeszcze |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:12 |
ei)=pen |
de\ |
o( |
basileu\s |
pro\s |
*esTEr |
*)apO/lesan |
oi( |
*ioudai=oi |
e)n |
*sou/sois |
tE=| |
po/lei |
a)/ndras |
pentakosi/ous· |
e)n |
de\ |
tE=| |
periCHO/rO| |
pO=s |
oi)/ei |
e)CHrE/santo; |
ti/ |
ou)=n |
a)Xioi=s |
e)/ti |
kai\ |
e)/stai |
soi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:12 |
eipen |
de |
ho |
basileus |
pros |
esTEr |
apOlesan |
hoi |
iudaioi |
en |
susois |
tE |
polei |
andras |
pentakosius· |
en |
de |
tE |
periCHOrO |
pOs |
oiei |
eCHrEsanto; |
ti |
un |
aXiois |
eti |
kai |
estai |
soi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:12 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N_ASF |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
N_DPN |
RA_DSF |
N3I_DSF |
N3_APM |
A1A_APM |
P |
x |
RA_DSF |
A1B_DSF |
D |
V1_PMI2S |
VAI_AMI3P |
RI_ASN |
x |
V4_PAI2S |
D |
C |
VF_FMI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:12 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
Jewish |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
city |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
five hundred |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
neighboring |
how |
to suppose |
to use/treat
(profit, advise) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
therefore/then |
eligible
worthwhile; valuable; to deem worthy |
yet/still |
and also, even,
namely |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:12 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
king (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
they-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
the (dat) |
city (dat) |
men, husbands (acc) |
five hundred (acc) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
the (dat) |
neighboring ([Adj] dat) |
how |
you(sg)-are-being-SUPPOSE-ed (classical) |
they-were-USE/TREAT-ed |
who/what/why (nom|acc) |
therefore/then |
eligible ([Adj] dat); you(sg)-are-DEEM-ing-WORTHY,
you(sg)-should-be-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-happen-to-be-DEEM-ing-WORTHY (opt) |
yet/still |
and |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:12 |
Est_9:12_1 |
Est_9:12_2 |
Est_9:12_3 |
Est_9:12_4 |
Est_9:12_5 |
Est_9:12_6 |
Est_9:12_7 |
Est_9:12_8 |
Est_9:12_9 |
Est_9:12_10 |
Est_9:12_11 |
Est_9:12_12 |
Est_9:12_13 |
Est_9:12_14 |
Est_9:12_15 |
Est_9:12_16 |
Est_9:12_17 |
Est_9:12_18 |
Est_9:12_19 |
Est_9:12_20 |
Est_9:12_21 |
Est_9:12_22 |
Est_9:12_23 |
Est_9:12_24 |
Est_9:12_25 |
Est_9:12_26 |
Est_9:12_27 |
Est_9:12_28 |
Est_9:12_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:13 |
καὶ
εἶπεν Εσθηρ τῷ
βασιλεῖ
Δοθήτω τοῖς
Ιουδαίοις
χρῆσθαι
ὡσαύτως τὴν
αὔριον ὥστε
τοὺς δέκα υἱοὺς
κρεμάσαι Αμαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:13 |
And Esther
said to the king, let it be granted to the Jews so to treat them tomorrow as
to hand the ten sons of Aman. (Esther 9:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:13 |
I rzekła
Estera: «Jeśli królowi to się podoba, to niech pozwolą także jutro Żydom,
którzy są w Suzie, na działanie według dekretu z dnia dzisiejszego, aby mogli
dziesięciu synów Hamana powiesić na szubienicy». (Est 9:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:13 |
καὶ |
εἶπεν |
Εσθηρ |
τῷ |
βασιλεῖ |
Δοθήτω |
τοῖς |
Ιουδαίοις |
χρῆσθαι |
ὡσαύτως |
τὴν |
αὔριον |
ὥστε |
τοὺς |
δέκα |
υἱοὺς |
κρεμάσαι |
Αμαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
ὁ ἡ τό |
αὔριον |
ὥστε |
ὁ ἡ τό |
δέκα |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
Król |
By dawać |
— |
Żydowski |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
Podobnie |
— |
Następny dnia/jutro |
Tak tamto |
— |
Dziesięć |
Syn |
Do przeczulonego zawieszany |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:13 |
kai\ |
ei)=pen |
*esTEr |
tO=| |
basilei= |
*doTE/tO |
toi=s |
*ioudai/ois |
CHrE=sTai |
O(sau/tOs |
tE\n |
au)/rion |
O(/ste |
tou\s |
de/ka |
ui(ou\s |
krema/sai |
*aman. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:13 |
kai |
eipen |
esTEr |
tO |
basilei |
doTEtO |
tois |
iudaiois |
CHrEsTai |
hOsautOs |
tEn |
aurion |
hOste |
tus |
deka |
hyius |
kremasai |
aman. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:13 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_DSM |
N3V_DSM |
VC_APD3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
V3_PMN |
D |
RA_ASF |
D |
C |
RA_APM |
M |
N2_APM |
VA_AAN |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
the |
king |
to give |
the |
Jewish |
to use/treat
(profit, advise) |
likewise |
the |
next
day/tomorrow |
so that |
the |
ten |
son |
to hung up
suspended |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
the (dat) |
king (dat) |
let-him/her/it-be-GIVE-ed! |
the (dat) |
Jewish ([Adj] dat) |
to-be-being-USE/TREAT-ed |
likewise |
the (acc) |
next day/tomorrow |
so that |
the (acc) |
ten |
sons (acc) |
to-HUNG UP, he/she/it-happens-to-HUNG UP (opt),
you(sg)-are-being-HUNG UP-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:13 |
Est_9:13_1 |
Est_9:13_2 |
Est_9:13_3 |
Est_9:13_4 |
Est_9:13_5 |
Est_9:13_6 |
Est_9:13_7 |
Est_9:13_8 |
Est_9:13_9 |
Est_9:13_10 |
Est_9:13_11 |
Est_9:13_12 |
Est_9:13_13 |
Est_9:13_14 |
Est_9:13_15 |
Est_9:13_16 |
Est_9:13_17 |
Est_9:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:14 |
καὶ
ἐπέτρεψεν
οὕτως
γενέσθαι καὶ
ἐξέθηκε τοῖς Ιουδαίοις
τῆς πόλεως τὰ
σώματα τῶν
υἱῶν Αμαν κρεμάσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:14 |
And he
permitted it to be so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies
of the sons of Aman to hang. (Esther 9:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:14 |
I rzekł król:
«Niech się tak stanie!» I wydano zarządzenie w Suzie, i dziesięciu synów
Hamana powieszono. (Est 9:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:14 |
καὶ |
ἐπέτρεψεν |
οὕτως |
γενέσθαι |
καὶ |
ἐξέθηκε |
τοῖς |
Ιουδαίοις |
τῆς |
πόλεως |
τὰ |
σώματα |
τῶν |
υἱῶν |
Αμαν |
κρεμάσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:14 |
καί |
ἐπι·τρέπω
(επι+τρεπ-, -,
επι+τρεψ-, -,
επι+τετραπ-,
επι+τραπ·[θ]-) |
οὕτως/οὕτω |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
ἐκ·τίθημι (ath.
εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-,
εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-,
-, -, εκ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozwalać |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Żydowski |
— |
Miasto |
— |
Ciało |
— |
Syn |
— |
Do przeczulonego zawieszany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:14 |
kai\ |
e)pe/trePSen |
ou(/tOs |
gene/sTai |
kai\ |
e)Xe/TEke |
toi=s |
*ioudai/ois |
tE=s |
po/leOs |
ta\ |
sO/mata |
tO=n |
ui(O=n |
*aman |
krema/sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:14 |
kai |
epetrePSen |
hutOs |
genesTai |
kai |
eXeTEke |
tois |
iudaiois |
tEs |
poleOs |
ta |
sOmata |
tOn |
hyiOn |
aman |
kremasai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:14 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
VB_AMN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:14 |
and also, even, namely |
to allow |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
Jewish |
the |
city |
the |
body |
the |
son |
ć |
to hung up
suspended |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:14 |
and |
he/she/it-ALLOW-ed |
thusly/like this |
to-be-BECOME-ed |
and |
he/she/it-???-ed |
the (dat) |
Jewish ([Adj] dat) |
the (gen) |
city (gen) |
the (nom|acc) |
bodies (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
to-HUNG UP, he/she/it-happens-to-HUNG UP (opt),
you(sg)-are-being-HUNG UP-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:14 |
Est_9:14_1 |
Est_9:14_2 |
Est_9:14_3 |
Est_9:14_4 |
Est_9:14_5 |
Est_9:14_6 |
Est_9:14_7 |
Est_9:14_8 |
Est_9:14_9 |
Est_9:14_10 |
Est_9:14_11 |
Est_9:14_12 |
Est_9:14_13 |
Est_9:14_14 |
Est_9:14_15 |
Est_9:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:15 |
καὶ
συνήχθησαν οἱ
Ιουδαῖοι ἐν
Σούσοις τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
τοῦ Αδαρ καὶ
ἀπέκτειναν
ἄνδρας τριακοσίους
καὶ οὐδὲν
διήρπασαν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:15 |
And the Jews
assembled in Susa on the fourteenth day of Adar, and slew three hundred men,
but plundered no property. (Esther 9:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:15 |
A Żydzi,
którzy byli w Suzie, zgromadzili się także w dniu czternastym miesiąca Adar i
zabili w Suzie trzystu mężczyzn, ale na majątek ich nie wyciągnęli ręki. (Est
9:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:15 |
καὶ |
συνήχθησαν |
οἱ |
Ιουδαῖοι |
ἐν |
Σούσοις |
τῇ |
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ |
τοῦ |
Αδαρ |
καὶ |
ἀπέκτειναν |
ἄνδρας |
τριακοσίους |
καὶ |
οὐδὲν |
διήρπασαν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:15 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
|
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
Żydowski |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Czternasty |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Trzysta |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:15 |
kai\ |
sunE/CHTEsan |
oi( |
*ioudai=oi |
e)n |
*sou/sois |
tE=| |
tessareskaideka/tE| |
tou= |
*adar |
kai\ |
a)pe/kteinan |
a)/ndras |
triakosi/ous |
kai\ |
ou)de\n |
diE/rpasan. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:15 |
kai |
synECHTEsan |
hoi |
iudaioi |
en |
susois |
tE |
tessareskaidekatE |
tu |
adar |
kai |
apekteinan |
andras |
triakosius |
kai |
uden |
diErpasan. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:15 |
C |
VQI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
N_DPN |
RA_DSF |
A1_DSF |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
N3_APM |
A1A_APM |
C |
A3_ASN |
VAI_AAI3P |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:15 |
and also, even, namely |
to gather
together |
the |
Jewish |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
fourteenth |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to kill |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
three hundred |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:15 |
and |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
the (nom) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
the (dat) |
fourteenth (dat) |
the (gen) |
|
and |
they-KILL-ed |
men, husbands (acc) |
three hundred (acc) |
and |
not one (nom|acc) |
they-SPOLIATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:15 |
Est_9:15_1 |
Est_9:15_2 |
Est_9:15_3 |
Est_9:15_4 |
Est_9:15_5 |
Est_9:15_6 |
Est_9:15_7 |
Est_9:15_8 |
Est_9:15_9 |
Est_9:15_10 |
Est_9:15_11 |
Est_9:15_12 |
Est_9:15_13 |
Est_9:15_14 |
Est_9:15_15 |
Est_9:15_16 |
Est_9:15_17 |
Est_9:15_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:16 |
οἱ
δὲ λοιποὶ τῶν
Ιουδαίων οἱ ἐν
τῇ βασιλείᾳ
συνήχθησαν
καὶ ἑαυτοῖς
ἐβοήθουν καὶ
ἀνεπαύσαντο ἀπὸ
τῶν πολεμίων·
ἀπώλεσαν γὰρ
αὐτῶν μυρίους
πεντακισχιλίους
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ Αδαρ καὶ
οὐδὲν
διήρπασαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:16 |
And the rest
of the Jews who were in the kingdom assembled, and helped one another, and
obtained rest from their enemies: for they destroyed fifteen thousand of them
on the thirteenth day of Adar, but took no spoil. (Esther 9:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:16 |
Reszta Żydów,
którzy mieszkali w państwach króla, zgromadziła się i stanęła w obronie swego
życia. I uwolnili się od wrogów, i zabili nienawidzących ich siedemdziesiąt
pięć tysięcy, ale na majątek ich nie wyciągnęli ręki. (Est 9:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:16 |
οἱ |
δὲ |
λοιποὶ |
τῶν |
Ιουδαίων |
οἱ |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
συνήχθησαν |
καὶ |
ἑαυτοῖς |
ἐβοήθουν |
καὶ |
ἀνεπαύσαντο |
ἀπὸ |
τῶν |
πολεμίων· |
ἀπώλεσαν |
γὰρ |
αὐτῶν |
μυρίους |
πεντακισχιλίους |
τῇ |
τρισκαιδεκάτῃ |
τοῦ |
Αδαρ |
καὶ |
οὐδὲν |
διήρπασαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:16 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
καί |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
καί |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μύριοι -αι -α |
πεντα·κισ·χίλιοι
-αι -α |
ὁ ἡ τό |
τρισ·και·δέκατος
-η -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:16 |
— |
zaś |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
Żydowski |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
By zbierać się razem |
I też, nawet, mianowicie |
Samo /nasz /twój /siebie |
By pomagać |
I też, nawet, mianowicie |
By odświeżać się powracaj do życia |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
Dziesięć tysiąc/niezliczonego |
Pięć tysięcy |
— |
Trzynasty |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:16 |
oi( |
de\ |
loipoi\ |
tO=n |
*ioudai/On |
oi( |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
sunE/CHTEsan |
kai\ |
e(autoi=s |
e)boE/Toun |
kai\ |
a)nepau/santo |
a)po\ |
tO=n |
polemi/On· |
a)pO/lesan |
ga\r |
au)tO=n |
muri/ous |
pentakisCHili/ous |
tE=| |
triskaideka/tE| |
tou= |
*adar |
kai\ |
ou)de\n |
diE/rpasan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:16 |
hoi |
de |
loipoi |
tOn |
iudaiOn |
hoi |
en |
tE |
basileia |
synECHTEsan |
kai |
heautois |
eboETun |
kai |
anepausanto |
apo |
tOn |
polemiOn· |
apOlesan |
gar |
autOn |
myrius |
pentakisCHilius |
tE |
triskaidekatE |
tu |
adar |
kai |
uden |
diErpasan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:16 |
RA_NPM |
x |
A1_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_NPM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VQI_API3P |
C |
RD_DPM |
V2I_IAI3P |
C |
VAI_AMI3P |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
VAI_AAI3P |
x |
RD_GPM |
A1A_APM |
A1A_APM |
RA_DSF |
A1_DSF |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
A3_ASN |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:16 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
Jewish |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
kingdom |
to gather
together |
and also, even,
namely |
self
/our-/your-/themselves |
to help |
and also, even,
namely |
to refresh
revive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
for since, as |
he/she/it/same |
ten
thousand/innumerable |
five thousand |
the |
thirteenth |
the |
ć |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:16 |
the (nom) |
Yet |
remaining ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
and |
selves (dat) |
I-was-HELP-ing, they-were-HELP-ing |
and |
they-were-REFRESH-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
they-LOSE/DESTROY-ed |
for |
them/same (gen) |
ten thousand/innumerable (acc) |
five thousand (acc) |
the (dat) |
thirteenth (dat) |
the (gen) |
|
and |
not one (nom|acc) |
they-SPOLIATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:16 |
Est_9:16_1 |
Est_9:16_2 |
Est_9:16_3 |
Est_9:16_4 |
Est_9:16_5 |
Est_9:16_6 |
Est_9:16_7 |
Est_9:16_8 |
Est_9:16_9 |
Est_9:16_10 |
Est_9:16_11 |
Est_9:16_12 |
Est_9:16_13 |
Est_9:16_14 |
Est_9:16_15 |
Est_9:16_16 |
Est_9:16_17 |
Est_9:16_18 |
Est_9:16_19 |
Est_9:16_20 |
Est_9:16_21 |
Est_9:16_22 |
Est_9:16_23 |
Est_9:16_24 |
Est_9:16_25 |
Est_9:16_26 |
Est_9:16_27 |
Est_9:16_28 |
Est_9:16_29 |
Est_9:16_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:17 |
καὶ
ἀνεπαύσαντο
τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
τοῦ αὐτοῦ
μηνὸς καὶ ἦγον
αὐτὴν ἡμέραν
ἀναπαύσεως
μετὰ χαρᾶς καὶ
εὐφροσύνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:17 |
And they
rested on the fourteenth of the same month, and kept it as a day of rest with
joy and gladness. (Esther 9:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:17 |
Tak było
trzynastego dnia miesiąca Adar. A czternastego odpoczęli i urządzili tegoż
dnia ucztę i zabawę. (Est 9:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:17 |
καὶ |
ἀνεπαύσαντο |
τῇ |
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ |
τοῦ |
αὐτοῦ |
μηνὸς |
καὶ |
ἦγον |
αὐτὴν |
ἡμέραν |
ἀναπαύσεως |
μετὰ |
χαρᾶς |
καὶ |
εὐφροσύνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:17 |
καί |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
μετά |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
καί |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odświeżać się powracaj do życia |
— |
Czternasty |
— |
On/ona/to/to samo |
Miesiąc |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Dzień |
Odpoczynek {Reszta} |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Radość |
I też, nawet, mianowicie |
Wesołość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:17 |
kai\ |
a)nepau/santo |
tE=| |
tessareskaideka/tE| |
tou= |
au)tou= |
mEno\s |
kai\ |
E)=gon |
au)tE\n |
E(me/ran |
a)napau/seOs |
meta\ |
CHara=s |
kai\ |
eu)frosu/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:17 |
kai |
anepausanto |
tE |
tessareskaidekatE |
tu |
autu |
mEnos |
kai |
Egon |
autEn |
hEmeran |
anapauseOs |
meta |
CHaras |
kai |
eufrosynEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:17 |
C |
VAI_AMI3P |
RA_DSF |
A1_DSF |
RA_GSM |
RD_GSM |
N3_GSM |
C |
V1I_IAI3P |
RD_ASF |
N1A_ASF |
N3I_GSF |
P |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:17 |
and also, even, namely |
to refresh
revive |
the |
fourteenth |
the |
he/she/it/same |
month |
and also, even,
namely |
to lead |
he/she/it/same |
day |
rest |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
joy |
and also, even,
namely |
cheerfulness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:17 |
and |
they-were-REFRESH-ed |
the (dat) |
fourteenth (dat) |
the (gen) |
him/it/same (gen) |
month (gen) |
and |
I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing |
her/it/same (acc) |
day (acc) |
rest (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
joy (gen) |
and |
cheerfulness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:17 |
Est_9:17_1 |
Est_9:17_2 |
Est_9:17_3 |
Est_9:17_4 |
Est_9:17_5 |
Est_9:17_6 |
Est_9:17_7 |
Est_9:17_8 |
Est_9:17_9 |
Est_9:17_10 |
Est_9:17_11 |
Est_9:17_12 |
Est_9:17_13 |
Est_9:17_14 |
Est_9:17_15 |
Est_9:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:18 |
οἱ
δὲ Ιουδαῖοι οἱ
ἐν Σούσοις τῇ
πόλει
συνήχθησαν
καὶ τῇ
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
καὶ οὐκ
ἀνεπαύσαντο·
ἦγον δὲ καὶ
τὴν
πεντεκαιδεκάτην
μετὰ χαρᾶς καὶ
εὐφροσύνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:18 |
And the Jews
in the city Susa assembled also on the fourteenth day and rested; and they
kept also the fifteenth with joy and gladness. (Esther 9:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:18 |
Żydzi zaś,
którzy byli w Suzie, zgromadzili się trzynastego i czternastego dnia, a
piętnastego odpoczęli i urządzili sobie tegoż dnia ucztę i zabawę. (Est 9:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:18 |
οἱ |
δὲ |
Ιουδαῖοι |
οἱ |
ἐν |
Σούσοις |
τῇ |
πόλει |
συνήχθησαν |
καὶ |
τῇ |
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ |
καὶ |
οὐκ |
ἀνεπαύσαντο· |
ἦγον |
δὲ |
καὶ |
τὴν |
πεντεκαιδεκάτην |
μετὰ |
χαρᾶς |
καὶ |
εὐφροσύνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:18 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πεντε·και·δέκατος
-η -ον |
μετά |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
καί |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:18 |
— |
zaś |
Żydowski |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Miasto |
By zbierać się razem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Czternasty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By odświeżać się powracaj do życia |
By prowadzić |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Piętnasty |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Radość |
I też, nawet, mianowicie |
Wesołość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:18 |
oi( |
de\ |
*ioudai=oi |
oi( |
e)n |
*sou/sois |
tE=| |
po/lei |
sunE/CHTEsan |
kai\ |
tE=| |
tessareskaideka/tE| |
kai\ |
ou)k |
a)nepau/santo· |
E)=gon |
de\ |
kai\ |
tE\n |
pentekaideka/tEn |
meta\ |
CHara=s |
kai\ |
eu)frosu/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:18 |
hoi |
de |
iudaioi |
hoi |
en |
susois |
tE |
polei |
synECHTEsan |
kai |
tE |
tessareskaidekatE |
kai |
uk |
anepausanto· |
Egon |
de |
kai |
tEn |
pentekaidekatEn |
meta |
CHaras |
kai |
eufrosynEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:18 |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
RA_NPM |
P |
N_DPN |
RA_DSF |
N3I_DSF |
VQI_API3P |
D |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
D |
VAI_AMI3P |
V1I_IAI3P |
x |
D |
RA_ASF |
A1_ASF |
P |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:18 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jewish |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
city |
to gather
together |
and also, even,
namely |
the |
fourteenth |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to refresh
revive |
to lead |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
fifteenth |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
joy |
and also, even,
namely |
cheerfulness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:18 |
the (nom) |
Yet |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
the (dat) |
city (dat) |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
and |
the (dat) |
fourteenth (dat) |
and |
not |
they-were-REFRESH-ed |
I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing |
Yet |
and |
the (acc) |
fifteenth (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
joy (gen) |
and |
cheerfulness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:18 |
Est_9:18_1 |
Est_9:18_2 |
Est_9:18_3 |
Est_9:18_4 |
Est_9:18_5 |
Est_9:18_6 |
Est_9:18_7 |
Est_9:18_8 |
Est_9:18_9 |
Est_9:18_10 |
Est_9:18_11 |
Est_9:18_12 |
Est_9:18_13 |
Est_9:18_14 |
Est_9:18_15 |
Est_9:18_16 |
Est_9:18_17 |
Est_9:18_18 |
Est_9:18_19 |
Est_9:18_20 |
Est_9:18_21 |
Est_9:18_22 |
Est_9:18_23 |
Est_9:18_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:19 |
διὰ
τοῦτο οὖν οἱ
Ιουδαῖοι οἱ
διεσπαρμένοι
ἐν πάσῃ χώρᾳ
τῇ ἔξω ἄγουσιν
τὴν
τεσσαρεσκαιδεκάτην
τοῦ Αδαρ
ἡμέραν ἀγαθὴν
μετ’
εὐφροσύνης
ἀποστέλλοντες
μερίδας
ἕκαστος τῷ
πλησίον, οἱ δὲ
κατοικοῦντες
ἐν ταῖς
μητροπόλεσιν
καὶ τὴν
πεντεκαιδεκάτην
τοῦ Αδαρ
ἡμέραν
εὐφροσύνην
ἀγαθὴν ἄγουσιν
ἐξαποστέλλοντες
μερίδας τοῖς
πλησίον. |
|
|
Est:9:19 |
On this
account then it is that the Jews dispersed in every foreign land keep the
fourteenth of Adar as a holy day with joy, sending portions each to his
neighbour. (Esther 9:19 Brenton) |
|
|
Est:9:19 |
Dlatego Żydzi
mieszkający w miastach obchodzą dzień czternastego Adar jako dzień radości i
ucztowania, i dzień zabawy oraz wzajemnego posyłania sobie darów z żywności.
(Est 9:19 BT_4) |
|
|
Est:9:19 |
διὰ |
τοῦτο |
οὖν |
οἱ |
Ιουδαῖοι |
οἱ |
διεσπαρμένοι |
ἐν |
πάσῃ |
χώρᾳ |
τῇ |
ἔξω |
ἄγουσιν |
τὴν |
τεσσαρεσκαιδεκάτην |
τοῦ |
Αδαρ |
ἡμέραν |
ἀγαθὴν |
μετ’ |
εὐφροσύνης |
ἀποστέλλοντες |
μερίδας |
ἕκαστος |
τῷ |
πλησίον, |
οἱ |
δὲ |
κατοικοῦντες |
ἐν |
ταῖς |
μητροπόλεσιν |
καὶ |
τὴν |
πεντεκαιδεκάτην |
τοῦ |
Αδαρ |
ἡμέραν |
εὐφροσύνην |
ἀγαθὴν |
ἄγουσιν |
ἐξαποστέλλοντες |
μερίδας |
τοῖς |
πλησίον. |
|
|
Est:9:19 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὖν |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
μετά |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μητρό·πολις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πεντε·και·δέκατος
-η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
|
|
Est:9:19 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dlatego/wtedy |
— |
Żydowski |
— |
By rozpraszać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
By prowadzić |
— |
Czternasty |
— |
— |
Dzień |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wesołość |
zamawiać |
Część |
Każdy |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
— |
zaś |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto stołeczne [zobacz metropolię] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Piętnasty |
— |
— |
Dzień |
Wesołość |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
By prowadzić |
Do ??? |
Część |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
|
|
Est:9:19 |
dia\ |
tou=to |
ou)=n |
oi( |
*ioudai=oi |
oi( |
diesparme/noi |
e)n |
pa/sE| |
CHO/ra| |
tE=| |
e)/XO |
a)/gousin |
tE\n |
tessareskaideka/tEn |
tou= |
*adar |
E(me/ran |
a)gaTE\n |
met’ |
eu)frosu/nEs |
a)poste/llontes |
meri/das |
e(/kastos |
tO=| |
plEsi/on, |
oi( |
de\ |
katoikou=ntes |
e)n |
tai=s |
mEtropo/lesin |
kai\ |
tE\n |
pentekaideka/tEn |
tou= |
*adar |
E(me/ran |
eu)frosu/nEn |
a)gaTE\n |
a)/gousin |
e)Xaposte/llontes |
meri/das |
toi=s |
plEsi/on. |
|
|
Est:9:19 |
dia |
tuto |
un |
hoi |
iudaioi |
hoi |
diesparmenoi |
en |
pasE |
CHOra |
tE |
eXO |
agusin |
tEn |
tessareskaidekatEn |
tu |
adar |
hEmeran |
agaTEn |
met’ |
eufrosynEs |
apostellontes |
meridas |
hekastos |
tO |
plEsion, |
hoi |
de |
katoikuntes |
en |
tais |
mEtropolesin |
kai |
tEn |
pentekaidekatEn |
tu |
adar |
hEmeran |
eufrosynEn |
agaTEn |
agusin |
eXapostellontes |
meridas |
tois |
plEsion. |
|
|
Est:9:19 |
P |
RD_ASN |
x |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_NPM |
VM_XMPNPM |
P |
A1S_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
D |
V1_PAI3P |
RA_ASF |
A1_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
N1A_ASF |
A1_ASF |
P |
N1_GSF |
V1_PAPNPM |
N3D_APF |
A1_NSM |
RA_DSM |
D |
RA_NPM |
x |
V2_PAPNPM |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
D |
RA_ASF |
A1_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
N1A_ASF |
N1_ASF |
A1_ASF |
V1_PAI3P |
V1_PAPNPM |
N3D_APF |
RA_DPM |
D |
|
|
Est:9:19 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
therefore/then |
the |
Jewish |
the |
to scatter |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
the |
outside; to
have; to be permitted |
to lead |
the |
fourteenth |
the |
ć |
day |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
cheerfulness |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
part |
each |
the |
neighbor one
near, close to; near |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
capital city
[see metropolis] |
and also, even,
namely |
the |
fifteenth |
the |
ć |
day |
cheerfulness |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to lead |
to ??? |
part |
the |
neighbor one
near, close to; near |
|
|
Est:9:19 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
therefore/then |
the (nom) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
having-been-SCATTER-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
region (dat) |
the (dat) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
they-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat) |
the (acc) |
fourteenth (acc) |
the (gen) |
|
day (acc) |
good ([Adj] acc) |
after (+acc), with (+gen) |
cheerfulness (gen) |
while ORDER FORTH-ing (nom|voc) |
???s (acc) |
each (of two) (nom) |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
Yet |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
capital cities (dat) |
and |
the (acc) |
fifteenth (acc) |
the (gen) |
|
day (acc) |
cheerfulness (acc) |
good ([Adj] acc) |
they-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat) |
while ???-ing (nom|voc) |
???s (acc) |
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
Est:9:19 |
Est_9:19_1 |
Est_9:19_2 |
Est_9:19_3 |
Est_9:19_4 |
Est_9:19_5 |
Est_9:19_6 |
Est_9:19_7 |
Est_9:19_8 |
Est_9:19_9 |
Est_9:19_10 |
Est_9:19_11 |
Est_9:19_12 |
Est_9:19_13 |
Est_9:19_14 |
Est_9:19_15 |
Est_9:19_16 |
Est_9:19_17 |
Est_9:19_18 |
Est_9:19_19 |
Est_9:19_20 |
Est_9:19_21 |
Est_9:19_22 |
Est_9:19_23 |
Est_9:19_24 |
Est_9:19_25 |
Est_9:19_26 |
Est_9:19_27 |
Est_9:19_28 |
Est_9:19_29 |
Est_9:19_30 |
Est_9:19_31 |
Est_9:19_32 |
Est_9:19_33 |
Est_9:19_34 |
Est_9:19_35 |
Est_9:19_36 |
Est_9:19_37 |
Est_9:19_38 |
Est_9:19_39 |
Est_9:19_40 |
Est_9:19_41 |
Est_9:19_42 |
Est_9:19_43 |
Est_9:19_44 |
Est_9:19_45 |
|
|
Est:9:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Est:9:20 |
Ἔγραψεν
δὲ Μαρδοχαῖος
τοὺς λόγους
τούτους εἰς βιβλίον
καὶ
ἐξαπέστειλεν
τοῖς
Ιουδαίοις,
ὅσοι ἦσαν ἐν
τῇ Ἀρταξέρξου
βασιλείᾳ, τοῖς
ἐγγὺς καὶ τοῖς
μακράν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:20 |
And
Mardochaeus wrote these things in a book, and sent them to the Jews, as many
as were in the kingdom of Artaxerxes, both them that were near and them that
were afar off, (Esther 9:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:20 |
A Mardocheusz
opisał te wypadki i rozesłał listy do wszystkich Żydów, którzy byli we
wszystkich państwach króla Aswerusa, blisko i daleko, (Est 9:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:20 |
Ἔγραψεν |
δὲ |
Μαρδοχαῖος |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
εἰς |
βιβλίον |
καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
τοῖς |
Ιουδαίοις, |
ὅσοι |
ἦσαν |
ἐν |
τῇ |
Ἀρταξέρξου |
βασιλείᾳ, |
τοῖς |
ἐγγὺς |
καὶ |
τοῖς |
μακράν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:20 |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐγγύς |
καί |
ὁ ἡ τό |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:20 |
By pisać |
zaś |
— |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Książka |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Żydowski |
Tyleż/wiele jak |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Królestwo |
— |
Blisko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:20 |
*)/egraPSen |
de\ |
*mardoCHai=os |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
ei)s |
bibli/on |
kai\ |
e)Xape/steilen |
toi=s |
*ioudai/ois, |
o(/soi |
E)=san |
e)n |
tE=| |
*)artaXe/rXou |
basilei/a|, |
toi=s |
e)ggu\s |
kai\ |
toi=s |
makra/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:20 |
egraPSen |
de |
mardoCHaios |
tus |
logus |
tutus |
eis |
biblion |
kai |
eXapesteilen |
tois |
iudaiois, |
hosoi |
Esan |
en |
tE |
artaXerXu |
basileia, |
tois |
engys |
kai |
tois |
makran, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:20 |
VAI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
P |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
A1_NPM |
V9_IAI3P |
P |
RA_DSF |
N1M_GSM |
N1A_DSF |
RA_DPM |
D |
C |
RA_DPM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:20 |
to write |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
book |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
Jewish |
as much/many as |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
kingdom |
the |
near |
and also, even,
namely |
the |
far; far [see
macro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:20 |
he/she/it-WRITE-ed |
Yet |
|
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
into (+acc) |
book (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (dat) |
Jewish ([Adj] dat) |
as much/many as (nom) |
they-were |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
kingdom (dat) |
the (dat) |
near |
and |
the (dat) |
far; far ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:20 |
Est_9:20_1 |
Est_9:20_2 |
Est_9:20_3 |
Est_9:20_4 |
Est_9:20_5 |
Est_9:20_6 |
Est_9:20_7 |
Est_9:20_8 |
Est_9:20_9 |
Est_9:20_10 |
Est_9:20_11 |
Est_9:20_12 |
Est_9:20_13 |
Est_9:20_14 |
Est_9:20_15 |
Est_9:20_16 |
Est_9:20_17 |
Est_9:20_18 |
Est_9:20_19 |
Est_9:20_20 |
Est_9:20_21 |
Est_9:20_22 |
Est_9:20_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:21 |
στῆσαι
τὰς ἡμέρας
ταύτας ἀγαθὰς
ἄγειν τε τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην
καὶ τὴν
πεντεκαιδεκάτην
τοῦ Αδαρ – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:21 |
to establish
these as joyful days, and to keep the fourteenth and fifteenth of Adar;
(Esther 9:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:21 |
aby im wydać
polecenie, że mają obchodzić jako święto dzień czternasty w miesiącu Adar i
piętnasty w nim - z roku na rok - (Est 9:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:21 |
στῆσαι |
τὰς |
ἡμέρας |
ταύτας |
ἀγαθὰς |
ἄγειν |
τε |
τὴν |
τεσσαρεσκαιδεκάτην |
καὶ |
τὴν |
πεντεκαιδεκάτην |
τοῦ |
Αδαρ |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:21 |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
τέ |
ὁ ἡ τό |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
πεντε·και·δέκατος
-η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:21 |
By
powodować stać |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
By prowadzić |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
Czternasty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Piętnasty |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:21 |
stE=sai |
ta\s |
E(me/ras |
tau/tas |
a)gaTa\s |
a)/gein |
te |
tE\n |
tessareskaideka/tEn |
kai\ |
tE\n |
pentekaideka/tEn |
tou= |
*adar |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:21 |
stEsai |
tas |
hEmeras |
tautas |
agaTas |
agein |
te |
tEn |
tessareskaidekatEn |
kai |
tEn |
pentekaidekatEn |
tu |
adar |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:21 |
VA_AAN |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_APF |
A1_APF |
V1_PAN |
x |
RA_ASF |
A1_ASF |
C |
RA_ASF |
A1_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:21 |
to cause to stand |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to lead |
and
[postpositive coordinate] |
the |
fourteenth |
and also, even,
namely |
the |
fifteenth |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:21 |
to-CAUSE-TO-STand,
be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
these (acc) |
good ([Adj] acc) |
to-be-LEAD-ing |
and [postpositive coordinate] |
the (acc) |
fourteenth (acc) |
and |
the (acc) |
fifteenth (acc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:21 |
Est_9:21_1 |
Est_9:21_2 |
Est_9:21_3 |
Est_9:21_4 |
Est_9:21_5 |
Est_9:21_6 |
Est_9:21_7 |
Est_9:21_8 |
Est_9:21_9 |
Est_9:21_10 |
Est_9:21_11 |
Est_9:21_12 |
Est_9:21_13 |
Est_9:21_14 |
Est_9:21_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:22 |
ἐν
γὰρ ταύταις
ταῖς ἡμέραις
ἀνεπαύσαντο
οἱ Ιουδαῖοι
ἀπὸ τῶν
ἐχθρῶν αὐτῶν –
καὶ τὸν μῆνα,
ἐν ᾧ ἐστράφη
αὐτοῖς [ὃς ἦν
Αδαρ] ἀπὸ
πένθους εἰς
χαρὰν καὶ ἀπὸ
ὀδύνης εἰς
ἀγαθὴν
ἡμέραν, ἄγειν
ὅλον ἀγαθὰς
ἡμέρας γάμων
καὶ
εὐφροσύνης
ἐξαποστέλλοντας
μερίδας τοῖς
φίλοις καὶ
τοῖς πτωχοῖς. |
Est:9:22 |
for on these
days the Jews obtained rest from their enemies; and as to the month, which
was Adar, in which a change was made for them, from mourning to joy, and from
sorrow to a good day, to spend the whole of it in good days of feasting and
gladness, sending portions to their friends, and to the poor. (Esther 9:22
Brenton) |
Est:9:22 |
jako dni, w
których Żydzi uwolnili się od nieprzyjaciół, i miesiąc, który obrócił się im
ze smutku w radość i z żałoby stał się dla nich dniem wesela, aby obchodzili
je jako dni ucztowania i wesela, posyłając innym coś z zapasów żywności, a
ubogim dary. (Est 9:22 BT_4) |
Est:9:22 |
ἐν |
γὰρ |
ταύταις |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἀνεπαύσαντο |
οἱ |
Ιουδαῖοι |
ἀπὸ |
τῶν |
ἐχθρῶν |
αὐτῶν |
– |
καὶ |
τὸν |
μῆνα, |
ἐν |
ᾧ |
ἐστράφη |
αὐτοῖς |
[ὃς |
ἦν |
Αδαρ] |
ἀπὸ |
πένθους |
εἰς |
χαρὰν |
καὶ |
ἀπὸ |
ὀδύνης |
εἰς |
ἀγαθὴν |
ἡμέραν, |
ἄγειν |
ὅλον |
ἀγαθὰς |
ἡμέρας |
γάμων |
καὶ |
εὐφροσύνης |
ἐξαποστέλλοντας |
μερίδας |
τοῖς |
φίλοις |
καὶ |
τοῖς |
πτωχοῖς. |
Est:9:22 |
ἐν |
γάρ |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
στρέφω
(στρεφ-, στρεψ-,
στρεψ-, -, -,
στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἀπό |
πένθο·ς, -ους,
τό |
εἰς[1] |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
καί |
ἀπό |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
εἰς[1] |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὅλος -η -ον |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
γάμος, -ου, ὁ;
γαμέω (γαμ(ε)-, -,
γαμη·σ-/γημ·[σ]-,
γεγαμη·κ-, -, γαμη·θ-) |
καί |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πτωχός -ή -όν |
Est:9:22 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Dzień |
By odświeżać się powracaj do życia |
— |
Żydowski |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
|
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miesiąc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By odwracać się |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Smutek |
Do (+przyspieszenie) |
Radość |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ból |
Do (+przyspieszenie) |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Dzień |
By prowadzić |
Cały |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Dzień |
Poślubiające celebrowanie; by brać ślub |
I też, nawet, mianowicie |
Wesołość |
Do ??? |
Część |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Biedny |
Est:9:22 |
e)n |
ga\r |
tau/tais |
tai=s |
E(me/rais |
a)nepau/santo |
oi( |
*ioudai=oi |
a)po\ |
tO=n |
e)CHTrO=n |
au)tO=n |
– |
kai\ |
to\n |
mE=na, |
e)n |
O(=| |
e)stra/fE |
au)toi=s |
[o(\s |
E)=n |
*adar] |
a)po\ |
pe/nTous |
ei)s |
CHara\n |
kai\ |
a)po\ |
o)du/nEs |
ei)s |
a)gaTE\n |
E(me/ran, |
a)/gein |
o(/lon |
a)gaTa\s |
E(me/ras |
ga/mOn |
kai\ |
eu)frosu/nEs |
e)Xaposte/llontas |
meri/das |
toi=s |
fi/lois |
kai\ |
toi=s |
ptOCHoi=s. |
Est:9:22 |
en |
gar |
tautais |
tais |
hEmerais |
anepausanto |
hoi |
iudaioi |
apo |
tOn |
eCHTrOn |
autOn |
– |
kai |
ton |
mEna, |
en |
hO |
estrafE |
autois |
[hos |
En |
adar] |
apo |
penTus |
eis |
CHaran |
kai |
apo |
odynEs |
eis |
agaTEn |
hEmeran, |
agein |
holon |
agaTas |
hEmeras |
gamOn |
kai |
eufrosynEs |
eXapostellontas |
meridas |
tois |
filois |
kai |
tois |
ptOCHois. |
Est:9:22 |
P |
x |
RD_DPF |
RA_DPF |
N1A_DPF |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RD_GPM |
– |
C |
RA_ASM |
N3_ASM |
P |
RR_DSM |
VDI_API3S |
RD_DPM |
RR_NSM |
V9_IAI3S |
N_NSM |
P |
N3E_GSN |
P |
N1A_ASF |
C |
P |
N1_GSF |
P |
A1_ASF |
N1A_ASF |
V1_PAN |
A1_ASM |
A1_APF |
N1A_APF |
N2_GPM |
C |
N1_GSF |
V1_PAPAPM |
N3D_APF |
RA_DPM |
A1_DPM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
Est:9:22 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
for since, as |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
day |
to refresh
revive |
the |
Jewish |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
|
and also, even,
namely |
the |
month |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to turn |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to be |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
grief |
into (+acc) |
joy |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
pain |
into (+acc) |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
day |
to lead |
whole |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
day |
wedding
celebration; to marry |
and also, even,
namely |
cheerfulness |
to ??? |
part |
the |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
and also, even,
namely |
the |
poor |
Est:9:22 |
in/among/by
(+dat) |
for |
these (dat) |
the (dat) |
days (dat) |
they-were-REFRESH-ed |
the (nom) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
|
and |
the (acc) |
month (acc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-TURN-ed |
them/same (dat) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was |
|
away from (+gen) |
grief (gen) |
into (+acc) |
joy (acc) |
and |
away from (+gen) |
pain (gen) |
into (+acc) |
good ([Adj] acc) |
day (acc) |
to-be-LEAD-ing |
whole (acc, nom|acc|voc) |
good ([Adj] acc) |
day (gen), days (acc) |
wedding celebrations (gen); while MARRY-ing (nom) |
and |
cheerfulness (gen) |
while ???-ing (acc) |
???s (acc) |
the (dat) |
friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) |
and |
the (dat) |
poor ([Adj] dat) |
Est:9:22 |
Est_9:22_1 |
Est_9:22_2 |
Est_9:22_3 |
Est_9:22_4 |
Est_9:22_5 |
Est_9:22_6 |
Est_9:22_7 |
Est_9:22_8 |
Est_9:22_9 |
Est_9:22_10 |
Est_9:22_11 |
Est_9:22_12 |
Est_9:22_13 |
Est_9:22_14 |
Est_9:22_15 |
Est_9:22_16 |
Est_9:22_17 |
Est_9:22_18 |
Est_9:22_19 |
Est_9:22_20 |
Est_9:22_21 |
Est_9:22_22 |
Est_9:22_23 |
Est_9:22_24 |
Est_9:22_25 |
Est_9:22_26 |
Est_9:22_27 |
Est_9:22_28 |
Est_9:22_29 |
Est_9:22_30 |
Est_9:22_31 |
Est_9:22_32 |
Est_9:22_33 |
Est_9:22_34 |
Est_9:22_35 |
Est_9:22_36 |
Est_9:22_37 |
Est_9:22_38 |
Est_9:22_39 |
Est_9:22_40 |
Est_9:22_41 |
Est_9:22_42 |
Est_9:22_43 |
Est_9:22_44 |
Est_9:22_45 |
Est_9:22_46 |
Est_9:22_47 |
Est:9:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Est:9:23 |
καὶ
προσεδέξαντο
οἱ Ιουδαῖοι,
καθὼς ἔγραψεν
αὐτοῖς ὁ
Μαρδοχαῖος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:23 |
And the Jews
consented to this accordingly as Mardochaeus wrote to them, (Esther 9:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:23 |
A Żydzi
przekazywali to, co rozpoczęli czynić i co napisał im Mardocheusz, (Est 9:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:23 |
καὶ |
προσεδέξαντο |
οἱ |
Ιουδαῖοι, |
καθὼς |
ἔγραψεν |
αὐτοῖς |
ὁ |
Μαρδοχαῖος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:23 |
καί |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καθ·ώς |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj |
— |
Żydowski |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By pisać |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:23 |
kai\ |
prosede/Xanto |
oi( |
*ioudai=oi, |
kaTO\s |
e)/graPSen |
au)toi=s |
o( |
*mardoCHai=os, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:23 |
kai |
prosedeXanto |
hoi |
iudaioi, |
kaTOs |
egraPSen |
autois |
ho |
mardoCHaios, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:23 |
C |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
D |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:23 |
and also, even, namely |
to accept
receive favourably, accept |
the |
Jewish |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to write |
he/she/it/same |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:23 |
and |
they-were-ACCEPT-ed |
the (nom) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
as accordingly |
he/she/it-WRITE-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:23 |
Est_9:23_1 |
Est_9:23_2 |
Est_9:23_3 |
Est_9:23_4 |
Est_9:23_5 |
Est_9:23_6 |
Est_9:23_7 |
Est_9:23_8 |
Est_9:23_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:24 |
πῶς
Αμαν Αμαδαθου
ὁ Μακεδὼν
ἐπολέμει
αὐτούς, καθὼς
ἔθετο ψήφισμα
καὶ κλῆρον
ἀφανίσαι
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:24 |
shewing how
Aman the son of Amadathes the Macedonian fought against them, how he made a
decree and cast lots to destroy them utterly; (Esther 9:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:24 |
że Haman, syn
Hammedaty, Agagita, wróg wszystkich Żydów, powziął plan przeciw Żydom, aby
ich wygubić, i rzucił Pur, to jest los, aby zniszczyć ich i zgładzić. (Est
9:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:24 |
πῶς |
Αμαν |
Αμαδαθου |
ὁ |
Μακεδὼν |
ἐπολέμει |
αὐτούς, |
καθὼς |
ἔθετο |
ψήφισμα |
καὶ |
κλῆρον |
ἀφανίσαι |
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:24 |
πῶς[1] |
|
|
ὁ ἡ τό |
Μακεδών,
-όνος, ὁ |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
|
καί |
κλῆρος, -ου, ὁ |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:24 |
Jak |
— |
— |
— |
Macedoński |
By walczyć z wojną |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Los |
By znikać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:24 |
pO=s |
*aman |
*amadaTou |
o( |
*makedO\n |
e)pole/mei |
au)tou/s, |
kaTO\s |
e)/Teto |
PSE/fisma |
kai\ |
klE=ron |
a)fani/sai |
au)tou/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:24 |
pOs |
aman |
amadaTu |
ho |
makedOn |
epolemei |
autus, |
kaTOs |
eTeto |
PSEfisma |
kai |
klEron |
afanisai |
autus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:24 |
D |
N_NSM |
N2_GSM |
RA_NSM |
N3N_NSM |
V2I_IAI3S |
RD_APM |
D |
VEI_AMI3S |
N3M_ASN |
C |
N2_ASM |
VA_AAN |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:24 |
how |
ć |
ć |
the |
Macedonian |
to fight war |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to place lay,
put, set, situate, station |
ć |
and also, even,
namely |
lot |
to disappear |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:24 |
how |
|
|
the (nom) |
Macedonian (nom|voc) |
he/she/it-was-FIGHT-ing |
them/same (acc) |
as accordingly |
he/she/it-was-PLACE-ed |
|
and |
lot (acc) |
to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:24 |
Est_9:24_1 |
Est_9:24_2 |
Est_9:24_3 |
Est_9:24_4 |
Est_9:24_5 |
Est_9:24_6 |
Est_9:24_7 |
Est_9:24_8 |
Est_9:24_9 |
Est_9:24_10 |
Est_9:24_11 |
Est_9:24_12 |
Est_9:24_13 |
Est_9:24_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:25 |
καὶ
ὡς εἰσῆλθεν
πρὸς τὸν
βασιλέα λέγων
κρεμάσαι τὸν
Μαρδοχαῖον·
ὅσα δὲ
ἐπεχείρησεν
ἐπάξαι ἐπὶ
τοὺς
Ιουδαίους
κακά, ἐπ’ αὐτὸν
ἐγένοντο, καὶ
ἐκρεμάσθη
αὐτὸς καὶ τὰ
τέκνα αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:25 |
also how he
went in to the king, telling him to hang Mardochaeus: but all the calamities
he tried to bring upon the Jews came upon himself, and he was hanged, and his
children. (Esther 9:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:25 |
A gdy doszła
wieść o tym do króla, wydał dekret na piśmie: «Niech się obróci zły jego
zamiar, jaki zgotował Żydom, na jego głowę!» I powiesili go i synów jego na
drzewie. (Est 9:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:25 |
καὶ |
ὡς |
εἰσῆλθεν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
λέγων |
κρεμάσαι |
τὸν |
Μαρδοχαῖον· |
ὅσα |
δὲ |
ἐπεχείρησεν |
ἐπάξαι |
ἐπὶ |
τοὺς |
Ιουδαίους |
κακά, |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ἐγένοντο, |
καὶ |
ἐκρεμάσθη |
αὐτὸς |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:25 |
καί |
ὡς |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅσος -η -ον |
δέ |
ἐπι·χειρέω
(επι+χειρ(ε)-, -,
επι+χειρη·σ-, -, -, -) |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
By mówić/opowiadaj |
Do przeczulonego zawieszany |
— |
— |
Tyleż/wiele jak |
zaś |
By przedsiębrać |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Żydowski |
Niegodziwie by czynić źle |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
Do przeczulonego zawieszany |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:25 |
kai\ |
O(s |
ei)sE=lTen |
pro\s |
to\n |
basile/a |
le/gOn |
krema/sai |
to\n |
*mardoCHai=on· |
o(/sa |
de\ |
e)peCHei/rEsen |
e)pa/Xai |
e)pi\ |
tou\s |
*ioudai/ous |
kaka/, |
e)p’ |
au)to\n |
e)ge/nonto, |
kai\ |
e)krema/sTE |
au)to\s |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:25 |
kai |
hOs |
eisElTen |
pros |
ton |
basilea |
legOn |
kremasai |
ton |
mardoCHaion· |
hosa |
de |
epeCHeirEsen |
epaXai |
epi |
tus |
iudaius |
kaka, |
ep’ |
auton |
egenonto, |
kai |
ekremasTE |
autos |
kai |
ta |
tekna |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:25 |
C |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
V1_PAPNSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1_APN |
x |
VAI_AAI3S |
VA_AAN |
P |
RA_APM |
N2_APM |
A1_APN |
P |
RD_ASM |
VBI_AMI3P |
C |
VSI_API3S |
RD_NSM |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:25 |
and also, even, namely |
as/like |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
to say/tell |
to hung up
suspended |
the |
ć |
as much/many as |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to undertake |
to upon-lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Jewish |
wickedly to do
evil |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
to hung up
suspended |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
child |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:25 |
and |
as/like |
he/she/it-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
to-HUNG UP, he/she/it-happens-to-HUNG UP (opt),
you(sg)-are-being-HUNG UP-ed |
the (acc) |
|
as much/many as (nom|acc) |
Yet |
he/she/it-UNDERTAKE-ed |
to-UPON-LEAD, be-you(sg)-UPON-LEAD-ed!,
he/she/it-happens-to-UPON-LEAD (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
they-were-BECOME-ed |
and |
he/she/it-was-HUNG UP-ed |
he/it/same (nom) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:25 |
Est_9:25_1 |
Est_9:25_2 |
Est_9:25_3 |
Est_9:25_4 |
Est_9:25_5 |
Est_9:25_6 |
Est_9:25_7 |
Est_9:25_8 |
Est_9:25_9 |
Est_9:25_10 |
Est_9:25_11 |
Est_9:25_12 |
Est_9:25_13 |
Est_9:25_14 |
Est_9:25_15 |
Est_9:25_16 |
Est_9:25_17 |
Est_9:25_18 |
Est_9:25_19 |
Est_9:25_20 |
Est_9:25_21 |
Est_9:25_22 |
Est_9:25_23 |
Est_9:25_24 |
Est_9:25_25 |
Est_9:25_26 |
Est_9:25_27 |
Est_9:25_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:26 |
διὰ
τοῦτο
ἐπεκλήθησαν
αἱ ἡμέραι
αὗται Φρουραι διὰ
τοὺς κλήρους,
ὅτι τῇ
διαλέκτῳ
αὐτῶν καλοῦνται
Φρουραι, διὰ
τοὺς λόγους
τῆς ἐπιστολῆς
ταύτης καὶ ὅσα
πεπόνθασιν
διὰ ταῦτα καὶ
ὅσα αὐτοῖς ἐγένετο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:26 |
Therefore
these days were called Phrurae, because of the lots; (for in their language
they are called Phrurae;)because of the words of this letter, and because of
all they suffered on this account, and all that happened to them. (Esther
9:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:26 |
Dlatego
nazwano dni owe Purim stosownie do nazwy Pur. Również na podstawie wszystkich
słów tego listu i na podstawie tego, co przeżyli i co ich dotknęło, (Est 9:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:26 |
διὰ |
τοῦτο |
ἐπεκλήθησαν |
αἱ |
ἡμέραι |
αὗται |
Φρουραι |
διὰ |
τοὺς |
κλήρους, |
ὅτι |
τῇ |
διαλέκτῳ |
αὐτῶν |
καλοῦνται |
Φρουραι, |
διὰ |
τοὺς |
λόγους |
τῆς |
ἐπιστολῆς |
ταύτης |
καὶ |
ὅσα |
πεπόνθασιν |
διὰ |
ταῦτα |
καὶ |
ὅσα |
αὐτοῖς |
ἐγένετο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:26 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
διά |
ὁ ἡ τό |
κλῆρος, -ου, ὁ |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
διά·λεκτος,
-ου, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
διά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὅσος -η -ον |
πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὅσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:26 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By odwiedzać |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Los |
Ponieważ/tamto |
— |
Dialekt |
On/ona/to/to samo |
By nazywać rozmowę |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
List [list apostolski] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By cierpieć cierp, doświadczaj |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:26 |
dia\ |
tou=to |
e)peklE/TEsan |
ai( |
E(me/rai |
au(=tai |
*frourai |
dia\ |
tou\s |
klE/rous, |
o(/ti |
tE=| |
diale/ktO| |
au)tO=n |
kalou=ntai |
*frourai, |
dia\ |
tou\s |
lo/gous |
tE=s |
e)pistolE=s |
tau/tEs |
kai\ |
o(/sa |
pepo/nTasin |
dia\ |
tau=ta |
kai\ |
o(/sa |
au)toi=s |
e)ge/neto· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:26 |
dia |
tuto |
epeklETEsan |
hai |
hEmerai |
hautai |
frurai |
dia |
tus |
klErus, |
hoti |
tE |
dialektO |
autOn |
kaluntai |
frurai, |
dia |
tus |
logus |
tEs |
epistolEs |
tautEs |
kai |
hosa |
peponTasin |
dia |
tauta |
kai |
hosa |
autois |
egeneto· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:26 |
P |
RD_ASN |
VCI_API3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_NPF |
N_NP |
P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_DSF |
N2_DSF |
RD_GPM |
V2_PMI3P |
N_NPF |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
C |
A1_NPN |
VX_XAI3P |
P |
RD_APN |
C |
A1_NPN |
RD_DPM |
VBI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:26 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to call upon |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
lot |
because/that |
the |
dialect |
he/she/it/same |
to call call |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
letter [epistle] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to suffer
suffer, experience |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
as much/many as |
he/she/it/same |
to become
become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:26 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
they-were-CALL-ed-UPON |
the (nom) |
days (nom|voc) |
these (nom) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
lots (acc) |
because/that |
the (dat) |
dialect (dat) |
them/same (gen) |
they-are-being-CALL-ed |
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
words (acc) |
the (gen) |
letter (gen) |
this (gen) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
they-have-SUFFER-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
these (nom|acc) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
them/same (dat) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:26 |
Est_9:26_1 |
Est_9:26_2 |
Est_9:26_3 |
Est_9:26_4 |
Est_9:26_5 |
Est_9:26_6 |
Est_9:26_7 |
Est_9:26_8 |
Est_9:26_9 |
Est_9:26_10 |
Est_9:26_11 |
Est_9:26_12 |
Est_9:26_13 |
Est_9:26_14 |
Est_9:26_15 |
Est_9:26_16 |
Est_9:26_17 |
Est_9:26_18 |
Est_9:26_19 |
Est_9:26_20 |
Est_9:26_21 |
Est_9:26_22 |
Est_9:26_23 |
Est_9:26_24 |
Est_9:26_25 |
Est_9:26_26 |
Est_9:26_27 |
Est_9:26_28 |
Est_9:26_29 |
Est_9:26_30 |
Est_9:26_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:27 |
καὶ
ἔστησεν καὶ
προσεδέχοντο
οἱ Ιουδαῖοι
ἐφ’ ἑαυτοῖς
καὶ ἐπὶ τῷ
σπέρματι
αὐτῶν καὶ ἐπὶ
τοῖς προστεθειμένοις
ἐπ’ αὐτῶν οὐδὲ
μὴν ἄλλως
χρήσονται· αἱ
δὲ ἡμέραι
αὗται
μνημόσυνον
ἐπιτελούμενον
κατὰ γενεὰν
καὶ γενεὰν καὶ
πόλιν καὶ
πατριὰν καὶ
χώραν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:27 |
And
Mardochaeus established it, and the Jews took upon themselves, and upon their
seed, and upon those that were joined to them to observe it, neither would
they on any account behave differently: but these days were to be a memorial
kept in every generation, and city, and family, and province. (Esther 9:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:27 |
Żydzi
postanowili i wzięli na siebie i na potomstwo swoje, i na wszystkich
przyłączających się do nich, obowiązek nieprzemijający obchodzenia owych dni,
stosownie do pisma i stosownie do czasu - z roku na rok. (Est 9:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:27 |
καὶ |
ἔστησεν |
καὶ |
προσεδέχοντο |
οἱ |
Ιουδαῖοι |
ἐφ’ |
ἑαυτοῖς |
καὶ |
ἐπὶ |
τῷ |
σπέρματι |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐπὶ |
τοῖς |
προστεθειμένοις |
ἐπ’ |
αὐτῶν |
οὐδὲ |
μὴν |
ἄλλως |
χρήσονται· |
αἱ |
δὲ |
ἡμέραι |
αὗται |
μνημόσυνον |
ἐπιτελούμενον |
κατὰ |
γενεὰν |
καὶ |
γενεὰν |
καὶ |
πόλιν |
καὶ |
πατριὰν |
καὶ |
χώραν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:27 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἐπί |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
ἄλλως |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
ἐπι·τελέω
(επι+τελ(ε)-,
επι+τελε·σ-,
επι+τελε·σ-, -, -,
επι+τελεσ·θ-) |
κατά |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
καί |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
καί |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
καί |
χώρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj |
— |
Żydowski |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By dodawać do |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
???; miesiąc |
Inaczej |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
— |
zaś |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Pamięć |
By ogniskować się dalej dostawanie czyniony |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
I też, nawet, mianowicie |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
I też, nawet, mianowicie |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
patrilineage |
I też, nawet, mianowicie |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:27 |
kai\ |
e)/stEsen |
kai\ |
prosede/CHonto |
oi( |
*ioudai=oi |
e)f’ |
e(autoi=s |
kai\ |
e)pi\ |
tO=| |
spe/rmati |
au)tO=n |
kai\ |
e)pi\ |
toi=s |
prosteTeime/nois |
e)p’ |
au)tO=n |
ou)de\ |
mE\n |
a)/llOs |
CHrE/sontai· |
ai( |
de\ |
E(me/rai |
au(=tai |
mnEmo/sunon |
e)pitelou/menon |
kata\ |
genea\n |
kai\ |
genea\n |
kai\ |
po/lin |
kai\ |
patria\n |
kai\ |
CHO/ran· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:27 |
kai |
estEsen |
kai |
prosedeCHonto |
hoi |
iudaioi |
ef’ |
heautois |
kai |
epi |
tO |
spermati |
autOn |
kai |
epi |
tois |
prosteTeimenois |
ep’ |
autOn |
ude |
mEn |
allOs |
CHrEsontai· |
hai |
de |
hEmerai |
hautai |
mnEmosynon |
epitelumenon |
kata |
genean |
kai |
genean |
kai |
polin |
kai |
patrian |
kai |
CHOran· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:27 |
C |
VAI_AAI3S |
C |
V1I_IMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
RD_DPM |
C |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GPM |
C |
P |
RA_DPM |
VT_XMPDPM |
P |
RD_GPM |
C |
x |
D |
VF_FMI3P |
RA_NPF |
x |
N1A_NPF |
RD_NPF |
N2N_NSN |
V2_PMPNSN |
P |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
C |
N3I_ASF |
C |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:27 |
and also, even, namely |
to cause to
stand |
and also, even,
namely |
to accept
receive favourably, accept |
the |
Jewish |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to add to |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
???; month |
otherwise |
to use/treat
(profit, advise) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
memory |
to focus
on-getting-done |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
and also, even,
namely |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
and also, even,
namely |
city |
and also, even,
namely |
patrilineage |
and also, even,
namely |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:27 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
and |
they-were-being-ACCEPT-ed |
the (nom) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
selves (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
seed (dat) |
them/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
having-been-ADD-ed-TO (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
neither/nor |
???; month (nom|voc) |
otherwise |
they-will-be-USE/TREAT-ed |
the (nom) |
Yet |
days (nom|voc) |
these (nom) |
memory (nom|acc|voc) |
while being-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (acc, nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
generation (acc) |
and |
generation (acc) |
and |
city (acc) |
and |
patrilineage (acc) |
and |
region (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:27 |
Est_9:27_1 |
Est_9:27_2 |
Est_9:27_3 |
Est_9:27_4 |
Est_9:27_5 |
Est_9:27_6 |
Est_9:27_7 |
Est_9:27_8 |
Est_9:27_9 |
Est_9:27_10 |
Est_9:27_11 |
Est_9:27_12 |
Est_9:27_13 |
Est_9:27_14 |
Est_9:27_15 |
Est_9:27_16 |
Est_9:27_17 |
Est_9:27_18 |
Est_9:27_19 |
Est_9:27_20 |
Est_9:27_21 |
Est_9:27_22 |
Est_9:27_23 |
Est_9:27_24 |
Est_9:27_25 |
Est_9:27_26 |
Est_9:27_27 |
Est_9:27_28 |
Est_9:27_29 |
Est_9:27_30 |
Est_9:27_31 |
Est_9:27_32 |
Est_9:27_33 |
Est_9:27_34 |
Est_9:27_35 |
Est_9:27_36 |
Est_9:27_37 |
Est_9:27_38 |
Est_9:27_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:28 |
αἱ
δὲ ἡμέραι
αὗται τῶν
Φρουραι
ἀχθήσονται
εἰς τὸν ἅπαντα
χρόνον, καὶ τὸ
μνημόσυνον
αὐτῶν οὐ μὴ ἐκλίπῃ
ἐκ τῶν γενεῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:28 |
And
Mardochaeus established it, and the Jews took upon themselves, and upon their
seed, and upon those that were joined to them to observe it, neither would
they on any account behave differently: but these days were to be a memorial
kept in every generation, and city, and family, and province. (Esther 9:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:28 |
Owe dni będą
wspominane i świętowane we wszystkich pokoleniach z rodziny na rodzinę i z
państwa do państwa, i z miasta do miasta. I owe dni Purim nie zaginą wśród
Żydów, i pamięć ich nie ustanie u potomnych. (Est 9:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:28 |
αἱ |
δὲ |
ἡμέραι |
αὗται |
τῶν |
Φρουραι |
ἀχθήσονται |
εἰς |
τὸν |
ἅπαντα |
χρόνον, |
καὶ |
τὸ |
μνημόσυνον |
αὐτῶν |
οὐ |
μὴ |
ἐκλίπῃ |
ἐκ |
τῶν |
γενεῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:28 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:28 |
— |
zaś |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
By prowadzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Każdy; by spotykać |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:28 |
ai( |
de\ |
E(me/rai |
au(=tai |
tO=n |
*frourai |
a)CHTE/sontai |
ei)s |
to\n |
a(/panta |
CHro/non, |
kai\ |
to\ |
mnEmo/sunon |
au)tO=n |
ou) |
mE\ |
e)kli/pE| |
e)k |
tO=n |
geneO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:28 |
hai |
de |
hEmerai |
hautai |
tOn |
frurai |
aCHTEsontai |
eis |
ton |
hapanta |
CHronon, |
kai |
to |
mnEmosynon |
autOn |
u |
mE |
eklipE |
ek |
tOn |
geneOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:28 |
RA_NPF |
x |
N1A_NPF |
RD_NPF |
RA_GPF |
N_GPF |
VQ_FPI3P |
P |
RA_ASM |
A3_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GPF |
D |
D |
VB_AAS3S |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:28 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
ć |
to lead |
into (+acc) |
the |
every; to
encounter |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
and also, even,
namely |
the |
memory |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:28 |
the (nom) |
Yet |
days (nom|voc) |
these (nom) |
the (gen) |
|
they-will-be-LEAD-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! |
time (acc) |
and |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
generations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:28 |
Est_9:28_1 |
Est_9:28_2 |
Est_9:28_3 |
Est_9:28_4 |
Est_9:28_5 |
Est_9:28_6 |
Est_9:28_7 |
Est_9:28_8 |
Est_9:28_9 |
Est_9:28_10 |
Est_9:28_11 |
Est_9:28_12 |
Est_9:28_13 |
Est_9:28_14 |
Est_9:28_15 |
Est_9:28_16 |
Est_9:28_17 |
Est_9:28_18 |
Est_9:28_19 |
Est_9:28_20 |
Est_9:28_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:29 |
καὶ
ἔγραψεν Εσθηρ
ἡ βασίλισσα
θυγάτηρ
Αμιναδαβ καὶ
Μαρδοχαῖος ὁ
Ιουδαῖος ὅσα
ἐποίησαν τό τε
στερέωμα τῆς
ἐπιστολῆς τῶν
Φρουραι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:29 |
And queen
Esther, the daughter of Aminadab, and Mardochaeus the Jew, wrote all that
they had done, and the confirmation of the letter of Phrurae. (Esther 9:29
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:29 |
Napisali także
królowa Estera, córka Abichaila, i Żyd Mardocheusz z wielkim naciskiem to,
aby ten drugi list o dniu Purim obowiązywał jako prawo. (Est 9:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:29 |
καὶ |
ἔγραψεν |
Εσθηρ |
ἡ |
βασίλισσα |
θυγάτηρ |
Αμιναδαβ |
καὶ |
Μαρδοχαῖος |
ὁ |
Ιουδαῖος |
ὅσα |
ἐποίησαν |
τό |
τε |
στερέωμα |
τῆς |
ἐπιστολῆς |
τῶν |
Φρουραι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:29 |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἀμιναδάβ, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τέ |
στερέωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pisać |
— |
— |
Królowa |
Córka |
Amminadab |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Żydowski |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Firmament |
— |
List [list apostolski] |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:29 |
kai\ |
e)/graPSen |
*esTEr |
E( |
basi/lissa |
Tuga/tEr |
*aminadab |
kai\ |
*mardoCHai=os |
o( |
*ioudai=os |
o(/sa |
e)poi/Esan |
to/ |
te |
stere/Oma |
tE=s |
e)pistolE=s |
tO=n |
*frourai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:29 |
kai |
egraPSen |
esTEr |
hE |
basilissa |
TygatEr |
aminadab |
kai |
mardoCHaios |
ho |
iudaios |
hosa |
epoiEsan |
to |
te |
stereOma |
tEs |
epistolEs |
tOn |
frurai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:29 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N3_NSF |
N_GSM |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1_APN |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
x |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPF |
N_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:29 |
and also, even, namely |
to write |
ć |
the |
queen |
daughter |
Amminadab |
and also, even,
namely |
ć |
the |
Jewish |
as much/many as |
to do/make |
the |
and
[postpositive coordinate] |
firmament |
the |
letter [epistle] |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:29 |
and |
he/she/it-WRITE-ed |
|
the (nom) |
queen (nom|voc) |
daughter (nom) |
Amminadab (indecl) |
and |
|
the (nom) |
Jewish ([Adj] nom) |
as much/many as (nom|acc) |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
and [postpositive coordinate] |
firmament (nom|acc|voc) |
the (gen) |
letter (gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:29 |
Est_9:29_1 |
Est_9:29_2 |
Est_9:29_3 |
Est_9:29_4 |
Est_9:29_5 |
Est_9:29_6 |
Est_9:29_7 |
Est_9:29_8 |
Est_9:29_9 |
Est_9:29_10 |
Est_9:29_11 |
Est_9:29_12 |
Est_9:29_13 |
Est_9:29_14 |
Est_9:29_15 |
Est_9:29_16 |
Est_9:29_17 |
Est_9:29_18 |
Est_9:29_19 |
Est_9:29_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:31 |
καὶ
Μαρδοχαῖος
καὶ Εσθηρ ἡ
βασίλισσα
ἔστησαν ἑαυτοῖς
καθ’ ἑαυτῶν
καὶ τότε
στήσαντες
κατὰ τῆς ὑγιείας
αὐτῶν καὶ τὴν
βουλὴν αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:31 |
And
Mardochaeus and Esther the queen appointed a fast for themselves privately,
even at that time also having formed their plan against their own health.
(Esther 9:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:31 |
aby utrwalić
owe dni Purim w czasach ich, jak je przedtem ustanowili Żyd Mardocheusz i
królowa Estera, i jak ustanowili dla siebie i dla potomnych swoich przepisy
postu i lamentowania. (Est 9:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:31 |
καὶ |
Μαρδοχαῖος |
καὶ |
Εσθηρ |
ἡ |
βασίλισσα |
ἔστησαν |
ἑαυτοῖς |
καθ’ |
ἑαυτῶν |
καὶ |
τότε |
στήσαντες |
κατὰ |
τῆς |
ὑγιείας |
αὐτῶν |
καὶ |
τὴν |
βουλὴν |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:31 |
καί |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
τότε |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Królowa |
By powodować stać |
Samo /nasz /twój /siebie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
Wtedy |
By powodować stać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Planu/zamiar |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:31 |
kai\ |
*mardoCHai=os |
kai\ |
*esTEr |
E( |
basi/lissa |
e)/stEsan |
e(autoi=s |
kaT’ |
e(autO=n |
kai\ |
to/te |
stE/santes |
kata\ |
tE=s |
u(giei/as |
au)tO=n |
kai\ |
tE\n |
boulE\n |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:31 |
kai |
mardoCHaios |
kai |
esTEr |
hE |
basilissa |
estEsan |
heautois |
kaT’ |
heautOn |
kai |
tote |
stEsantes |
kata |
tEs |
hygieias |
autOn |
kai |
tEn |
bulEn |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:31 |
C |
N2_NSM |
C |
N_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
P |
RD_GPM |
C |
D |
VA_AAPNPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:31 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
queen |
to cause to
stand |
self
/our-/your-/themselves |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
then |
to cause to
stand |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
plan/intention |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:31 |
and |
|
and |
|
the (nom) |
queen (nom|voc) |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
selves (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
selves (gen) |
and |
then |
upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:31 |
Est_9:31_1 |
Est_9:31_2 |
Est_9:31_3 |
Est_9:31_4 |
Est_9:31_5 |
Est_9:31_6 |
Est_9:31_7 |
Est_9:31_8 |
Est_9:31_9 |
Est_9:31_10 |
Est_9:31_11 |
Est_9:31_12 |
Est_9:31_13 |
Est_9:31_14 |
Est_9:31_15 |
Est_9:31_16 |
Est_9:31_17 |
Est_9:31_18 |
Est_9:31_19 |
Est_9:31_20 |
Est_9:31_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:32 |
καὶ
Εσθηρ λόγῳ
ἔστησεν εἰς
τὸν αἰῶνα, καὶ
ἐγράφη εἰς
μνημόσυνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:32 |
And Esther
established it by a command for ever, and it was written for a memorial.
(Esther 9:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:32 |
I tak
rozporządzenie Estery umocniło przepisy w sprawie Święta Purim i spisane
zostało w księdze. (Est 9:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:32 |
καὶ |
Εσθηρ |
λόγῳ |
ἔστησεν |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
καὶ |
ἐγράφη |
εἰς |
μνημόσυνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:32 |
καί |
|
λόγος, -ου, ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By powodować stać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
Do (+przyspieszenie) |
Pamięć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:32 |
kai\ |
*esTEr |
lo/gO| |
e)/stEsen |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
kai\ |
e)gra/fE |
ei)s |
mnEmo/sunon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:9:32 |
kai |
esTEr |
logO |
estEsen |
eis |
ton |
aiOna, |
kai |
egrafE |
eis |
mnEmosynon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|