Est:9:1 Ἐν γὰρ τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ, παρῆν τὰ γράμματα τὰ γραφέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως.
Est:9:1 For in the twelfth month, on the thirteenth day of the month which is Adar, the letters written by the king arrived. (Esther 9:1 Brenton)
Est:9:1 W dwunastym miesiącu, to jest w miesiącu Adar, trzynastego w nim dnia, gdy rozszedł się dekret króla i rozkaz jego, co miał być wypełniony w dniu, w którym spodziewali się wrogowie Żydów, że będą panowali nad nimi, zmieniło się wszystko, ponieważ Żydzi zapanowali nad tymi, którzy ich nienawidzili. (Est 9:1 BT_4)
Est:9:1 Ἐν γὰρ τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ, παρῆν τὰ γράμματα τὰ γραφέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως.
Est:9:1 ἐν γάρ ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γράμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
Est:9:1 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dla odtąd, jak Dwunasty ???; miesiąc Trzynasty Miesiąc Kto/, który/, który By być By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Tekst By pisać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król
Est:9:1 *)en ga\r tO=| dOdeka/tO| mEni\ triskaideka/tE| tou= mEno/s, o(/s e)stin *adar, parE=n ta\ gra/mmata ta\ grafe/nta u(po\ tou= basile/Os.
Est:9:1 en gar tO dOdekatO mEni triskaidekatE tu mEnos, hos estin adar, parEn ta grammata ta grafenta hypo tu basileOs.
Est:9:1 P x RA_DSM A1_DSM N3_DSM A1_DSF RA_GSM N3_GSM RR_NSM V9_PAI3S N_NSM V9_IAI3S RA_NPN N3M_NPN RA_NPN VD_APPNPN P RA_GSM N3V_GSM
Est:9:1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as the twelfth ???; month thirteenth the month who/whom/which to be ć to be present/here to be present, to have come the text the to write under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king
Est:9:1 in/among/by (+dat) for the (dat) twelfth (dat) ??? (voc); month (dat) thirteenth (dat) the (gen) month (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is   he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE the (nom|acc) texts (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen)
Est:9:1 Est_9:1_1 Est_9:1_2 Est_9:1_3 Est_9:1_4 Est_9:1_5 Est_9:1_6 Est_9:1_7 Est_9:1_8 Est_9:1_9 Est_9:1_10 Est_9:1_11 Est_9:1_12 Est_9:1_13 Est_9:1_14 Est_9:1_15 Est_9:1_16 Est_9:1_17 Est_9:1_18 Est_9:1_19
Est:9:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:2 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἀπώλοντο οἱ ἀντικείμενοι τοῖς Ιουδαίοις· οὐδεὶς γὰρ ἀντέστη φοβούμενος αὐτούς.
Est:9:2 For in the twelfth month, on the thirteenth day of the month which is Adar, the letters written by the king arrived. (Esther 9:1 Brenton)
Est:9:2 W dwunastym miesiącu, to jest w miesiącu Adar, trzynastego w nim dnia, gdy rozszedł się dekret króla i rozkaz jego, co miał być wypełniony w dniu, w którym spodziewali się wrogowie Żydów, że będą panowali nad nimi, zmieniło się wszystko, ponieważ Żydzi zapanowali nad tymi, którzy ich nienawidzili. (Est 9:1 BT_4)
Est:9:2 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἀπώλοντο οἱ ἀντικείμενοι τοῖς Ιουδαίοις· οὐδεὶς γὰρ ἀντέστη φοβούμενος αὐτούς.
Est:9:2 ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν γάρ ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Est:9:2 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Dzień By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} Żydowski Nie jeden (nic, nikt) Dla odtąd, jak By przeciwstawiać By bać się On/ona/to/to samo
Est:9:2 e)n au)tE=| tE=| E(me/ra| a)pO/lonto oi( a)ntikei/menoi toi=s *ioudai/ois· ou)dei\s ga\r a)nte/stE fobou/menos au)tou/s.
Est:9:2 en autE tE hEmera apOlonto hoi antikeimenoi tois iudaiois· udeis gar antestE fobumenos autus.
Est:9:2 P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VBI_AMI3P RA_NPM V5_PMPNPM RA_DPM N2_DPM A3_NSM x VHI_AAI3S V2_PMPNSM RD_APM
Est:9:2 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the day to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the to lie opposite the Jewish not one (nothing, no one) for since, as to oppose to fear he/she/it/same
Est:9:2 in/among/by (+dat) her/it/same (dat) the (dat) day (dat) they-were-LOSE/DESTROY-ed the (nom) while being-LIE-ed-OPPOSITE (nom|voc) the (dat) Jewish ([Adj] dat) not one (nom) for he/she/it-OPPOSE-ed while being-FEAR-ed (nom) them/same (acc)
Est:9:2 Est_9:2_1 Est_9:2_2 Est_9:2_3 Est_9:2_4 Est_9:2_5 Est_9:2_6 Est_9:2_7 Est_9:2_8 Est_9:2_9 Est_9:2_10 Est_9:2_11 Est_9:2_12 Est_9:2_13 Est_9:2_14
Est:9:2 x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:3 οἱ γὰρ ἄρχοντες τῶν σατραπῶν καὶ οἱ τύραννοι καὶ οἱ βασιλικοὶ γραμματεῖς ἐτίμων τοὺς Ιουδαίους· ὁ γὰρ φόβος Μαρδοχαίου ἐνέκειτο αὐτοῖς.
Est:9:3 For the chiefs of the satraps, and the princes and the royal scribes, honoured the Jews; for the fear of Mardochaeus lay upon them. (Esther 9:3 Brenton)
Est:9:3 Wszyscy zaś książęta państw, satrapowie i namiestnicy, i zarządcy spraw króla podtrzymywali Żydów, bo padł na nich strach przed Mardocheuszem. (Est 9:3 BT_4)
Est:9:3 οἱ γὰρ ἄρχοντες τῶν σατραπῶν καὶ οἱ τύραννοι καὶ οἱ βασιλικοὶ γραμματεῖς ἐτίμων τοὺς Ιουδαίους· γὰρ φόβος Μαρδοχαίου ἐνέκειτο αὐτοῖς.
Est:9:3 ὁ ἡ τό γάρ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό γάρ φόβος, -ου, ὁ     αὐτός αὐτή αὐτό
Est:9:3 Dla odtąd, jak Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Tyran I też, nawet, mianowicie Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Skryba By zaszczycać Żydowski Dla odtąd, jak Obawa [zobacz fobię] On/ona/to/to samo
Est:9:3 oi( ga\r a)/rCHontes tO=n satrapO=n kai\ oi( tu/rannoi kai\ oi( basilikoi\ grammatei=s e)ti/mOn tou\s *ioudai/ous· o( ga\r fo/bos *mardoCHai/ou e)ne/keito au)toi=s.
Est:9:3 hoi gar arCHontes tOn satrapOn kai hoi tyrannoi kai hoi basilikoi grammateis etimOn tus iudaius· ho gar fobos mardoCHaiu enekeito autois.
Est:9:3 RA_NPM x N3_NPM RA_GPM N1M_GPM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM A1_NPM N3V_NPM V3I_IAI3P RA_APM N2_APM RA_NSM x N2_NSM N2_GSM V5I_IMI3S RD_DPM
Est:9:3 the for since, as ruler; to begin the ć and also, even, namely the tyrant and also, even, namely the the royal (king's, nobleman) scribe to honor the Jewish the for since, as fear [see phobia] ć ć he/she/it/same
Est:9:3 the (nom) for rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen)   and the (nom) tyrants (nom|voc) and the (nom) the royal ([Adj] nom|voc) scribes (acc, nom|voc) I-was-HONOR-ing, they-were-HONOR-ing the (acc) Jewish ([Adj] acc) the (nom) for fear (nom)     them/same (dat)
Est:9:3 Est_9:3_1 Est_9:3_2 Est_9:3_3 Est_9:3_4 Est_9:3_5 Est_9:3_6 Est_9:3_7 Est_9:3_8 Est_9:3_9 Est_9:3_10 Est_9:3_11 Est_9:3_12 Est_9:3_13 Est_9:3_14 Est_9:3_15 Est_9:3_16 Est_9:3_17 Est_9:3_18 Est_9:3_19 Est_9:3_20 Est_9:3_21
Est:9:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:4 προσέπεσεν γὰρ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ὀνομασθῆναι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ.
Est:9:4 For the order of the king was in force, that he should be celebrated in all the kingdom. (Esther 9:4 Brenton)
Est:9:4 Mardocheusz bowiem był wielki w domu królewskim i sława jego rosła po wszystkich państwach, tak że Mardocheusz wzrastał i coraz to większy się stawał. (Est 9:4 BT_4)
Est:9:4 προσέπεσεν γὰρ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ὀνομασθῆναι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ.
Est:9:4 προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ
Est:9:4 By powalić/spadek {jesień} przedtem Dla odtąd, jak Król By nazywać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo
Est:9:4 prose/pesen ga\r to\ pro/stagma tou= basile/Os o)nomasTE=nai e)n pa/sE| tE=| basilei/a|.
Est:9:4 prosepesen gar to prostagma tu basileOs onomasTEnai en pasE tE basileia.
Est:9:4 VAI_AAI3S x RA_NSN N3M_NSN RA_GSM N3V_GSM VC_APN P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF
Est:9:4 to prostrate/fall before for since, as the ć the king to name in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom
Est:9:4 he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE for the (nom|acc)   the (gen) king (gen) to-be-NAME-ed in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) kingdom (dat)
Est:9:4 Est_9:4_1 Est_9:4_2 Est_9:4_3 Est_9:4_4 Est_9:4_5 Est_9:4_6 Est_9:4_7 Est_9:4_8 Est_9:4_9 Est_9:4_10 Est_9:4_11
Est:9:4 x x x x x x x x x x x
Est:9:6 καὶ ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἀπέκτειναν οἱ Ιουδαῖοι ἄνδρας πεντακοσίους
Est:9:6 And in the city Susa the Jews slew five hundred men: (Esther 9:6 Brenton)
Est:9:6 Na zamku w Suzie zabili Żydzi i wycięli pięciuset mężczyzn. (Est 9:6 BT_4)
Est:9:6 καὶ ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἀπέκτειναν οἱ Ιουδαῖοι ἄνδρας πεντακοσίους
Est:9:6 καί ἐν   ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πεντα·κόσιοι -αι -α
Est:9:6 I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto By zabijać Żydowski Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Pięćset
Est:9:6 kai\ e)n *sou/sois tE=| po/lei a)pe/kteinan oi( *ioudai=oi a)/ndras pentakosi/ous
Est:9:6 kai en susois tE polei apekteinan hoi iudaioi andras pentakosius
Est:9:6 C P N_DPN RA_DSF N3I_DSF VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N3_APM A1A_APM
Est:9:6 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the city to kill the Jewish man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". five hundred
Est:9:6 and in/among/by (+dat)   the (dat) city (dat) they-KILL-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) men, husbands (acc) five hundred (acc)
Est:9:6 Est_9:6_1 Est_9:6_2 Est_9:6_3 Est_9:6_4 Est_9:6_5 Est_9:6_6 Est_9:6_7 Est_9:6_8 Est_9:6_9 Est_9:6_10
Est:9:6 x x x x x x x x x x
Est:9:7 τόν τε Φαρσαννεσταιν καὶ Δελφων καὶ Φασγα
Est:9:7 both Pharsannes, and Delphon and Phasga, (Esther 9:7 Brenton)
Est:9:7 I zabili Parszandatę, i Dalfona, i Aspatę, (Est 9:7 BT_4)
Est:9:7 τόν τε Φαρσαννεσταιν καὶ Δελφων καὶ Φασγα
Est:9:7 ὁ ἡ τό τέ   καί   καί  
Est:9:7 I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
Est:9:7 to/n te *farsannestain kai\ *delfOn kai\ *fasga
Est:9:7 ton te farsannestain kai delfOn kai fasga
Est:9:7 RA_ASM x N_ASM C N_ASM C N_ASM
Est:9:7 the and [postpositive coordinate] ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
Est:9:7 the (acc) and [postpositive coordinate]   and   and  
Est:9:7 Est_9:7_1 Est_9:7_2 Est_9:7_3 Est_9:7_4 Est_9:7_5 Est_9:7_6 Est_9:7_7
Est:9:7 x x x x x x x
Est:9:8 καὶ Φαρδαθα καὶ Βαρεα καὶ Σαρβαχα
Est:9:8 and Pharadatha, and Barea, and Sarbaca, (Esther 9:8 Brenton)
Est:9:8 i Poratę, i Adalię, i Aridatę, (Est 9:8 BT_4)
Est:9:8 καὶ Φαρδαθα καὶ Βαρεα καὶ Σαρβαχα
Est:9:8 καί   καί βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί  
Est:9:8 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Ciężko I też, nawet, mianowicie
Est:9:8 kai\ *fardaTa kai\ *barea kai\ *sarbaCHa
Est:9:8 kai fardaTa kai barea kai sarbaCHa
Est:9:8 C N_ASM C N_ASM C N_ASM
Est:9:8 and also, even, namely ć and also, even, namely heavy and also, even, namely ć
Est:9:8 and   and heavy ([Adj] nom|acc|voc) and  
Est:9:8 Est_9:8_1 Est_9:8_2 Est_9:8_3 Est_9:8_4 Est_9:8_5 Est_9:8_6
Est:9:8 x x x x x x
Est:9:9 καὶ Μαρμασιμα καὶ Αρουφαιον καὶ Αρσαιον καὶ Ζαβουθαιθαν,
Est:9:9 and Marmasima, and Ruphaeus, and Arsaeus, and Zabuthaeus, (Esther 9:9 Brenton)
Est:9:9 i Parmasztę, i Arisaja, i Aridaja, i Wajezatę - (Est 9:9 BT_4)
Est:9:9 καὶ Μαρμασιμα καὶ Αρουφαιον καὶ Αρσαιον καὶ Ζαβουθαιθαν,
Est:9:9 καί   καί   καί   καί  
Est:9:9 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
Est:9:9 kai\ *marmasima kai\ *aroufaion kai\ *arsaion kai\ *DZabouTaiTan,
Est:9:9 kai marmasima kai arufaion kai arsaion kai DZabuTaiTan,
Est:9:9 C N_ASM C N2_ASM C N2_ASM C N_ASM
Est:9:9 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
Est:9:9 and   and   and   and  
Est:9:9 Est_9:9_1 Est_9:9_2 Est_9:9_3 Est_9:9_4 Est_9:9_5 Est_9:9_6 Est_9:9_7 Est_9:9_8
Est:9:9 x x x x x x x x
Est:9:10 τοὺς δέκα υἱοὺς Αμαν Αμαδαθου Βουγαίου τοῦ ἐχθροῦ τῶν Ιουδαίων, καὶ διήρπασαν. –
Est:9:10 the ten sons of Aman the son of Amadathes the Bugaean, the enemy of the Jews, and they plundered their property on the same day: (Esther 9:10 Brenton)
Est:9:10 dziesięciu synów Hamana, syna Hammedaty, dręczyciela Żydów, ale na majątek ich nie wyciągnęli ręki. (Est 9:10 BT_4)
Est:9:10 τοὺς δέκα υἱοὺς Αμαν Αμαδαθου Βουγαίου τοῦ ἐχθροῦ τῶν Ιουδαίων, καὶ διήρπασαν.
Est:9:10 ὁ ἡ τό δέκα   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί       ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καί δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-)
Est:9:10 Dziesięć Syn Wrogi Żydowski I też, nawet, mianowicie By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj  
Est:9:10 tou\s de/ka ui(ou\s *aman *amadaTou *bougai/ou tou= e)CHTrou= tO=n *ioudai/On, kai\ diE/rpasan.
Est:9:10 tus deka hyius aman amadaTu bugaiu tu eCHTru tOn iudaiOn, kai diErpasan.
Est:9:10 RA_APM M N2_APM N_GSM N2_GSM N2_GSM RA_GSM A1A_GSM RA_GPM N2_GPM C VAI_AAI3P
Est:9:10 the ten son ć ć ć the hostile the Jewish and also, even, namely to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin  
Est:9:10 the (acc) ten sons (acc)       the (gen) hostile ([Adj] gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen) and they-SPOLIATE-ed  
Est:9:10 Est_9:10_1 Est_9:10_2 Est_9:10_3 Est_9:10_4 Est_9:10_5 Est_9:10_6 Est_9:10_7 Est_9:10_8 Est_9:10_9 Est_9:10_10 Est_9:10_11 Est_9:10_12 Est_9:10_13
Est:9:10 x x x x x x x x x x x x x
Est:9:11 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐπεδόθη ὁ ἀριθμὸς τῷ βασιλεῖ τῶν ἀπολωλότων ἐν Σούσοις.
Est:9:11 and the number of them that perished in Susa was rendered to the king. (Esther 9:11 Brenton)
Est:9:11 W tym samym dniu dowiedział się król o liczbie zabitych na zamku w Suzie. (Est 9:11 BT_4)
Est:9:11 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐπεδόθη ἀριθμὸς τῷ βασιλεῖ τῶν ἀπολωλότων ἐν Σούσοις.
Est:9:11 ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐν  
Est:9:11 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Dzień Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Król By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
Est:9:11 e)n au)tE=| tE=| E(me/ra| e)pedo/TE o( a)riTmo\s tO=| basilei= tO=n a)polOlo/tOn e)n *sou/sois.
Est:9:11 en autE tE hEmera epedoTE ho ariTmos tO basilei tOn apolOlotOn en susois.
Est:9:11 P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N3V_DSM RA_GPM VX_XAPGPM P N_DPN
Est:9:11 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the day to was given give into anothers hands, deliver the number [see arithmetic] the king the to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
Est:9:11 in/among/by (+dat) her/it/same (dat) the (dat) day (dat) he/she/it-was-WAS GIVEN-ed the (nom) number (nom) the (dat) king (dat) the (gen) having LOSE/DESTROY-ed (gen) in/among/by (+dat)  
Est:9:11 Est_9:11_1 Est_9:11_2 Est_9:11_3 Est_9:11_4 Est_9:11_5 Est_9:11_6 Est_9:11_7 Est_9:11_8 Est_9:11_9 Est_9:11_10 Est_9:11_11 Est_9:11_12 Est_9:11_13
Est:9:11 x x x x x x x x x x x x x
Est:9:12 εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς πρὸς Εσθηρ Ἀπώλεσαν οἱ Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἄνδρας πεντακοσίους· ἐν δὲ τῇ περιχώρῳ πῶς οἴει ἐχρήσαντο; τί οὖν ἀξιοῖς ἔτι καὶ ἔσται σοι;
Est:9:12 And the king said to Esther, The Jews have slain five hundred men in the city Susa; and how, thinkest thou, have they used them in the rest of the country? What then dost thou yet ask, that it may be done for thee? (Esther 9:12 Brenton)
Est:9:12 Król rzekł do królowej Estery: «W Suzie na zamku Żydzi zabili i wytracili pięciuset mężów i dziesięciu synów Hamana. A w pozostałych państwach króla, co uczynili? I jakie jest jeszcze twoje życzenie, a będzie dane tobie, i co za pragnienie dalsze, a stanie się?» (Est 9:12 BT_4)
Est:9:12 εἶπεν δὲ βασιλεὺς πρὸς Εσθηρ Ἀπώλεσαν οἱ Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἄνδρας πεντακοσίους· ἐν δὲ τῇ περιχώρῳ πῶς οἴει ἐχρήσαντο; τί οὖν ἀξιοῖς ἔτι καὶ ἔσται σοι;
Est:9:12 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός   ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἐν   ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πεντα·κόσιοι -αι -α ἐν δέ ὁ ἡ τό περί·χωρος -ον πῶς[1] οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὖν ἄξιος -ία -ον; ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ἔτι καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Est:9:12 By mówić/opowiadaj zaś Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Żydowski W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Pięćset W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród zaś Sąsiadowanie Jak By przypuszczać By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dlatego/wtedy Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Est:9:12 ei)=pen de\ o( basileu\s pro\s *esTEr *)apO/lesan oi( *ioudai=oi e)n *sou/sois tE=| po/lei a)/ndras pentakosi/ous· e)n de\ tE=| periCHO/rO| pO=s oi)/ei e)CHrE/santo; ti/ ou)=n a)Xioi=s e)/ti kai\ e)/stai soi;
Est:9:12 eipen de ho basileus pros esTEr apOlesan hoi iudaioi en susois tE polei andras pentakosius· en de tE periCHOrO pOs oiei eCHrEsanto; ti un aXiois eti kai estai soi;
Est:9:12 VBI_AAI3S x RA_NSM N3V_NSM P N_ASF VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P N_DPN RA_DSF N3I_DSF N3_APM A1A_APM P x RA_DSF A1B_DSF D V1_PMI2S VAI_AMI3P RI_ASN x V4_PAI2S D C VF_FMI3S RP_DS
Est:9:12 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king toward (+acc,+gen,+dat) ć to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the Jewish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the city man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". five hundred in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the neighboring how to suppose to use/treat (profit, advise) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. therefore/then eligible worthwhile; valuable; to deem worthy yet/still and also, even, namely to be you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Est:9:12 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat)   they-LOSE/DESTROY-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat)   the (dat) city (dat) men, husbands (acc) five hundred (acc) in/among/by (+dat) Yet the (dat) neighboring ([Adj] dat) how you(sg)-are-being-SUPPOSE-ed (classical) they-were-USE/TREAT-ed who/what/why (nom|acc) therefore/then eligible ([Adj] dat); you(sg)-are-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-should-be-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-happen-to-be-DEEM-ing-WORTHY (opt) yet/still and he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Est:9:12 Est_9:12_1 Est_9:12_2 Est_9:12_3 Est_9:12_4 Est_9:12_5 Est_9:12_6 Est_9:12_7 Est_9:12_8 Est_9:12_9 Est_9:12_10 Est_9:12_11 Est_9:12_12 Est_9:12_13 Est_9:12_14 Est_9:12_15 Est_9:12_16 Est_9:12_17 Est_9:12_18 Est_9:12_19 Est_9:12_20 Est_9:12_21 Est_9:12_22 Est_9:12_23 Est_9:12_24 Est_9:12_25 Est_9:12_26 Est_9:12_27 Est_9:12_28 Est_9:12_29
Est:9:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:13 καὶ εἶπεν Εσθηρ τῷ βασιλεῖ Δοθήτω τοῖς Ιουδαίοις χρῆσθαι ὡσαύτως τὴν αὔριον ὥστε τοὺς δέκα υἱοὺς κρεμάσαι Αμαν.
Est:9:13 And Esther said to the king, let it be granted to the Jews so to treat them tomorrow as to hand the ten sons of Aman. (Esther 9:13 Brenton)
Est:9:13 I rzekła Estera: «Jeśli królowi to się podoba, to niech pozwolą także jutro Żydom, którzy są w Suzie, na działanie według dekretu z dnia dzisiejszego, aby mogli dziesięciu synów Hamana powiesić na szubienicy». (Est 9:13 BT_4)
Est:9:13 καὶ εἶπεν Εσθηρ τῷ βασιλεῖ Δοθήτω τοῖς Ιουδαίοις χρῆσθαι ὡσαύτως τὴν αὔριον ὥστε τοὺς δέκα υἱοὺς κρεμάσαι Αμαν.
Est:9:13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) ὁ ἡ τό αὔριον ὥστε ὁ ἡ τό δέκα υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-)  
Est:9:13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By dawać Żydowski By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Podobnie Następny dnia/jutro Tak tamto Dziesięć Syn Do przeczulonego zawieszany
Est:9:13 kai\ ei)=pen *esTEr tO=| basilei= *doTE/tO toi=s *ioudai/ois CHrE=sTai O(sau/tOs tE\n au)/rion O(/ste tou\s de/ka ui(ou\s krema/sai *aman.
Est:9:13 kai eipen esTEr tO basilei doTEtO tois iudaiois CHrEsTai hOsautOs tEn aurion hOste tus deka hyius kremasai aman.
Est:9:13 C VBI_AAI3S N_NSF RA_DSM N3V_DSM VC_APD3S RA_DPM N2_DPM V3_PMN D RA_ASF D C RA_APM M N2_APM VA_AAN N_GSM
Est:9:13 and also, even, namely to say/tell ć the king to give the Jewish to use/treat (profit, advise) likewise the next day/tomorrow so that the ten son to hung up suspended ć
Est:9:13 and he/she/it-SAY/TELL-ed   the (dat) king (dat) let-him/her/it-be-GIVE-ed! the (dat) Jewish ([Adj] dat) to-be-being-USE/TREAT-ed likewise the (acc) next day/tomorrow so that the (acc) ten sons (acc) to-HUNG UP, he/she/it-happens-to-HUNG UP (opt), you(sg)-are-being-HUNG UP-ed  
Est:9:13 Est_9:13_1 Est_9:13_2 Est_9:13_3 Est_9:13_4 Est_9:13_5 Est_9:13_6 Est_9:13_7 Est_9:13_8 Est_9:13_9 Est_9:13_10 Est_9:13_11 Est_9:13_12 Est_9:13_13 Est_9:13_14 Est_9:13_15 Est_9:13_16 Est_9:13_17 Est_9:13_18
Est:9:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:14 καὶ ἐπέτρεψεν οὕτως γενέσθαι καὶ ἐξέθηκε τοῖς Ιουδαίοις τῆς πόλεως τὰ σώματα τῶν υἱῶν Αμαν κρεμάσαι.
Est:9:14 And he permitted it to be so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Aman to hang. (Esther 9:14 Brenton)
Est:9:14 I rzekł król: «Niech się tak stanie!» I wydano zarządzenie w Suzie, i dziesięciu synów Hamana powieszono. (Est 9:14 BT_4)
Est:9:14 καὶ ἐπέτρεψεν οὕτως γενέσθαι καὶ ἐξέθηκε τοῖς Ιουδαίοις τῆς πόλεως τὰ σώματα τῶν υἱῶν Αμαν κρεμάσαι.
Est:9:14 καί ἐπι·τρέπω (επι+τρεπ-, -, επι+τρεψ-, -, επι+τετραπ-, επι+τραπ·[θ]-) οὕτως/οὕτω γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-)
Est:9:14 I też, nawet, mianowicie By pozwalać thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Do ??? Żydowski Miasto Ciało Syn Do przeczulonego zawieszany
Est:9:14 kai\ e)pe/trePSen ou(/tOs gene/sTai kai\ e)Xe/TEke toi=s *ioudai/ois tE=s po/leOs ta\ sO/mata tO=n ui(O=n *aman krema/sai.
Est:9:14 kai epetrePSen hutOs genesTai kai eXeTEke tois iudaiois tEs poleOs ta sOmata tOn hyiOn aman kremasai.
Est:9:14 C VAI_AAI3S D VB_AMN C VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM RA_GSF N3I_GSF RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM N_GSM VA_AAN
Est:9:14 and also, even, namely to allow thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to become become, happen and also, even, namely to ??? the Jewish the city the body the son ć to hung up suspended
Est:9:14 and he/she/it-ALLOW-ed thusly/like this to-be-BECOME-ed and he/she/it-???-ed the (dat) Jewish ([Adj] dat) the (gen) city (gen) the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen)   to-HUNG UP, he/she/it-happens-to-HUNG UP (opt), you(sg)-are-being-HUNG UP-ed
Est:9:14 Est_9:14_1 Est_9:14_2 Est_9:14_3 Est_9:14_4 Est_9:14_5 Est_9:14_6 Est_9:14_7 Est_9:14_8 Est_9:14_9 Est_9:14_10 Est_9:14_11 Est_9:14_12 Est_9:14_13 Est_9:14_14 Est_9:14_15 Est_9:14_16
Est:9:14 x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:15 καὶ συνήχθησαν οἱ Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ Αδαρ καὶ ἀπέκτειναν ἄνδρας τριακοσίους καὶ οὐδὲν διήρπασαν. –
Est:9:15 And the Jews assembled in Susa on the fourteenth day of Adar, and slew three hundred men, but plundered no property. (Esther 9:15 Brenton)
Est:9:15 A Żydzi, którzy byli w Suzie, zgromadzili się także w dniu czternastym miesiąca Adar i zabili w Suzie trzystu mężczyzn, ale na majątek ich nie wyciągnęli ręki. (Est 9:15 BT_4)
Est:9:15 καὶ συνήχθησαν οἱ Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ Αδαρ καὶ ἀπέκτειναν ἄνδρας τριακοσίους καὶ οὐδὲν διήρπασαν.
Est:9:15 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἐν   ὁ ἡ τό   τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό   καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τρια·κόσιοι -αι -α καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-)
Est:9:15 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Żydowski W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Czternasty I też, nawet, mianowicie By zabijać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Trzysta I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj  
Est:9:15 kai\ sunE/CHTEsan oi( *ioudai=oi e)n *sou/sois tE=| tessareskaideka/tE| tou= *adar kai\ a)pe/kteinan a)/ndras triakosi/ous kai\ ou)de\n diE/rpasan.
Est:9:15 kai synECHTEsan hoi iudaioi en susois tE tessareskaidekatE tu adar kai apekteinan andras triakosius kai uden diErpasan.
Est:9:15 C VQI_API3P RA_NPM N2_NPM P N_DPN RA_DSF A1_DSF RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3P N3_APM A1A_APM C A3_ASN VAI_AAI3P
Est:9:15 and also, even, namely to gather together the Jewish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the fourteenth the ć and also, even, namely to kill man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". three hundred and also, even, namely not one (nothing, no one) to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin  
Est:9:15 and they-were-GATHER TOGETHER-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat)   the (dat) fourteenth (dat) the (gen)   and they-KILL-ed men, husbands (acc) three hundred (acc) and not one (nom|acc) they-SPOLIATE-ed  
Est:9:15 Est_9:15_1 Est_9:15_2 Est_9:15_3 Est_9:15_4 Est_9:15_5 Est_9:15_6 Est_9:15_7 Est_9:15_8 Est_9:15_9 Est_9:15_10 Est_9:15_11 Est_9:15_12 Est_9:15_13 Est_9:15_14 Est_9:15_15 Est_9:15_16 Est_9:15_17 Est_9:15_18
Est:9:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:16 οἱ δὲ λοιποὶ τῶν Ιουδαίων οἱ ἐν τῇ βασιλείᾳ συνήχθησαν καὶ ἑαυτοῖς ἐβοήθουν καὶ ἀνεπαύσαντο ἀπὸ τῶν πολεμίων· ἀπώλεσαν γὰρ αὐτῶν μυρίους πεντακισχιλίους τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ Αδαρ καὶ οὐδὲν διήρπασαν.
Est:9:16 And the rest of the Jews who were in the kingdom assembled, and helped one another, and obtained rest from their enemies: for they destroyed fifteen thousand of them on the thirteenth day of Adar, but took no spoil. (Esther 9:16 Brenton)
Est:9:16 Reszta Żydów, którzy mieszkali w państwach króla, zgromadziła się i stanęła w obronie swego życia. I uwolnili się od wrogów, i zabili nienawidzących ich siedemdziesiąt pięć tysięcy, ale na majątek ich nie wyciągnęli ręki. (Est 9:16 BT_4)
Est:9:16 οἱ δὲ λοιποὶ τῶν Ιουδαίων οἱ ἐν τῇ βασιλείᾳ συνήχθησαν καὶ ἑαυτοῖς ἐβοήθουν καὶ ἀνεπαύσαντο ἀπὸ τῶν πολεμίων· ἀπώλεσαν γὰρ αὐτῶν μυρίους πεντακισχιλίους τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ Αδαρ καὶ οὐδὲν διήρπασαν.
Est:9:16 ὁ ἡ τό δέ λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό   ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό μύριοι -αι -α πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α ὁ ἡ τό τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό   καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-)
Est:9:16 zaś Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Żydowski W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Królestwo By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie Samo /nasz /twój /siebie By pomagać I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Dziesięć tysiąc/niezliczonego Pięć tysięcy Trzynasty I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj
Est:9:16 oi( de\ loipoi\ tO=n *ioudai/On oi( e)n tE=| basilei/a| sunE/CHTEsan kai\ e(autoi=s e)boE/Toun kai\ a)nepau/santo a)po\ tO=n polemi/On· a)pO/lesan ga\r au)tO=n muri/ous pentakisCHili/ous tE=| triskaideka/tE| tou= *adar kai\ ou)de\n diE/rpasan.
Est:9:16 hoi de loipoi tOn iudaiOn hoi en tE basileia synECHTEsan kai heautois eboETun kai anepausanto apo tOn polemiOn· apOlesan gar autOn myrius pentakisCHilius tE triskaidekatE tu adar kai uden diErpasan.
Est:9:16 RA_NPM x A1_NPM RA_GPM N2_GPM RA_NPM P RA_DSF N1A_DSF VQI_API3P C RD_DPM V2I_IAI3P C VAI_AMI3P P RA_GPM A1A_GPM VAI_AAI3P x RD_GPM A1A_APM A1A_APM RA_DSF A1_DSF RA_GSM N_GSM C A3_ASN VAI_AAI3P
Est:9:16 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] remaining well then, sο, now, the rest the Jewish the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom to gather together and also, even, namely self /our-/your-/themselves to help and also, even, namely to refresh revive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing for since, as he/she/it/same ten thousand/innumerable five thousand the thirteenth the ć and also, even, namely not one (nothing, no one) to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin
Est:9:16 the (nom) Yet remaining ([Adj] nom|voc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) they-were-GATHER TOGETHER-ed and selves (dat) I-was-HELP-ing, they-were-HELP-ing and they-were-REFRESH-ed away from (+gen) the (gen)   they-LOSE/DESTROY-ed for them/same (gen) ten thousand/innumerable (acc) five thousand (acc) the (dat) thirteenth (dat) the (gen)   and not one (nom|acc) they-SPOLIATE-ed
Est:9:16 Est_9:16_1 Est_9:16_2 Est_9:16_3 Est_9:16_4 Est_9:16_5 Est_9:16_6 Est_9:16_7 Est_9:16_8 Est_9:16_9 Est_9:16_10 Est_9:16_11 Est_9:16_12 Est_9:16_13 Est_9:16_14 Est_9:16_15 Est_9:16_16 Est_9:16_17 Est_9:16_18 Est_9:16_19 Est_9:16_20 Est_9:16_21 Est_9:16_22 Est_9:16_23 Est_9:16_24 Est_9:16_25 Est_9:16_26 Est_9:16_27 Est_9:16_28 Est_9:16_29 Est_9:16_30
Est:9:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:17 καὶ ἀνεπαύσαντο τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς καὶ ἦγον αὐτὴν ἡμέραν ἀναπαύσεως μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης.
Est:9:17 And they rested on the fourteenth of the same month, and kept it as a day of rest with joy and gladness. (Esther 9:17 Brenton)
Est:9:17 Tak było trzynastego dnia miesiąca Adar. A czternastego odpoczęli i urządzili tegoż dnia ucztę i zabawę. (Est 9:17 BT_4)
Est:9:17 καὶ ἀνεπαύσαντο τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς καὶ ἦγον αὐτὴν ἡμέραν ἀναπαύσεως μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης.
Est:9:17 καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό μήν[2], μηνός, ὁ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀνά·παυσις, -εως, ἡ μετά χαρά, -ᾶς, ἡ καί εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
Est:9:17 I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia Czternasty On/ona/to/to samo Miesiąc I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Dzień Odpoczynek {Reszta} Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Radość I też, nawet, mianowicie Wesołość
Est:9:17 kai\ a)nepau/santo tE=| tessareskaideka/tE| tou= au)tou= mEno\s kai\ E)=gon au)tE\n E(me/ran a)napau/seOs meta\ CHara=s kai\ eu)frosu/nEs.
Est:9:17 kai anepausanto tE tessareskaidekatE tu autu mEnos kai Egon autEn hEmeran anapauseOs meta CHaras kai eufrosynEs.
Est:9:17 C VAI_AMI3P RA_DSF A1_DSF RA_GSM RD_GSM N3_GSM C V1I_IAI3P RD_ASF N1A_ASF N3I_GSF P N1A_GSF C N1_GSF
Est:9:17 and also, even, namely to refresh revive the fourteenth the he/she/it/same month and also, even, namely to lead he/she/it/same day rest after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing joy and also, even, namely cheerfulness
Est:9:17 and they-were-REFRESH-ed the (dat) fourteenth (dat) the (gen) him/it/same (gen) month (gen) and I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing her/it/same (acc) day (acc) rest (gen) after (+acc), with (+gen) joy (gen) and cheerfulness (gen)
Est:9:17 Est_9:17_1 Est_9:17_2 Est_9:17_3 Est_9:17_4 Est_9:17_5 Est_9:17_6 Est_9:17_7 Est_9:17_8 Est_9:17_9 Est_9:17_10 Est_9:17_11 Est_9:17_12 Est_9:17_13 Est_9:17_14 Est_9:17_15 Est_9:17_16
Est:9:17 x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:18 οἱ δὲ Ιουδαῖοι οἱ ἐν Σούσοις τῇ πόλει συνήχθησαν καὶ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ οὐκ ἀνεπαύσαντο· ἦγον δὲ καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης.
Est:9:18 And the Jews in the city Susa assembled also on the fourteenth day and rested; and they kept also the fifteenth with joy and gladness. (Esther 9:18 Brenton)
Est:9:18 Żydzi zaś, którzy byli w Suzie, zgromadzili się trzynastego i czternastego dnia, a piętnastego odpoczęli i urządzili sobie tegoż dnia ucztę i zabawę. (Est 9:18 BT_4)
Est:9:18 οἱ δὲ Ιουδαῖοι οἱ ἐν Σούσοις τῇ πόλει συνήχθησαν καὶ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ οὐκ ἀνεπαύσαντο· ἦγον δὲ καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης.
Est:9:18 ὁ ἡ τό δέ Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό ἐν   ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) δέ καί ὁ ἡ τό πεντε·και·δέκατος -η -ον μετά χαρά, -ᾶς, ἡ καί εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
Est:9:18 zaś Żydowski W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie Czternasty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odświeżać się powracaj do życia By prowadzić zaś I też, nawet, mianowicie Piętnasty Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Radość I też, nawet, mianowicie Wesołość
Est:9:18 oi( de\ *ioudai=oi oi( e)n *sou/sois tE=| po/lei sunE/CHTEsan kai\ tE=| tessareskaideka/tE| kai\ ou)k a)nepau/santo· E)=gon de\ kai\ tE\n pentekaideka/tEn meta\ CHara=s kai\ eu)frosu/nEs.
Est:9:18 hoi de iudaioi hoi en susois tE polei synECHTEsan kai tE tessareskaidekatE kai uk anepausanto· Egon de kai tEn pentekaidekatEn meta CHaras kai eufrosynEs.
Est:9:18 RA_NPM x N2_NPM RA_NPM P N_DPN RA_DSF N3I_DSF VQI_API3P D RA_DSF A1_DSF C D VAI_AMI3P V1I_IAI3P x D RA_ASF A1_ASF P N1A_GSF C N1_GSF
Est:9:18 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jewish the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the city to gather together and also, even, namely the fourteenth and also, even, namely οὐχ before rough breathing to refresh revive to lead δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the fifteenth after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing joy and also, even, namely cheerfulness
Est:9:18 the (nom) Yet Jewish ([Adj] nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat)   the (dat) city (dat) they-were-GATHER TOGETHER-ed and the (dat) fourteenth (dat) and not they-were-REFRESH-ed I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing Yet and the (acc) fifteenth (acc) after (+acc), with (+gen) joy (gen) and cheerfulness (gen)
Est:9:18 Est_9:18_1 Est_9:18_2 Est_9:18_3 Est_9:18_4 Est_9:18_5 Est_9:18_6 Est_9:18_7 Est_9:18_8 Est_9:18_9 Est_9:18_10 Est_9:18_11 Est_9:18_12 Est_9:18_13 Est_9:18_14 Est_9:18_15 Est_9:18_16 Est_9:18_17 Est_9:18_18 Est_9:18_19 Est_9:18_20 Est_9:18_21 Est_9:18_22 Est_9:18_23 Est_9:18_24
Est:9:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:19 διὰ τοῦτο οὖν οἱ Ιουδαῖοι οἱ διεσπαρμένοι ἐν πάσῃ χώρᾳ τῇ ἔξω ἄγουσιν τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ ἡμέραν ἀγαθὴν μετ’ εὐφροσύνης ἀποστέλλοντες μερίδας ἕκαστος τῷ πλησίον, οἱ δὲ κατοικοῦντες ἐν ταῖς μητροπόλεσιν καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ ἡμέραν εὐφροσύνην ἀγαθὴν ἄγουσιν ἐξαποστέλλοντες μερίδας τοῖς πλησίον.
Est:9:19 On this account then it is that the Jews dispersed in every foreign land keep the fourteenth of Adar as a holy day with joy, sending portions each to his neighbour. (Esther 9:19 Brenton)
Est:9:19 Dlatego Żydzi mieszkający w miastach obchodzą dzień czternastego Adar jako dzień radości i ucztowania, i dzień zabawy oraz wzajemnego posyłania sobie darów z żywności. (Est 9:19 BT_4)
Est:9:19 διὰ τοῦτο οὖν οἱ Ιουδαῖοι οἱ διεσπαρμένοι ἐν πάσῃ χώρᾳ τῇ ἔξω ἄγουσιν τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ ἡμέραν ἀγαθὴν μετ’ εὐφροσύνης ἀποστέλλοντες μερίδας ἕκαστος τῷ πλησίον, οἱ δὲ κατοικοῦντες ἐν ταῖς μητροπόλεσιν καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ ἡμέραν εὐφροσύνην ἀγαθὴν ἄγουσιν ἐξαποστέλλοντες μερίδας τοῖς πλησίον.
Est:9:19 διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὖν ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό   ἡμέρα, -ας -ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) μετά εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δέ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό μητρό·πολις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό πεντε·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό   ἡμέρα, -ας -ἡ εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]
Est:9:19 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dlatego/wtedy Żydowski By rozpraszać się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany By prowadzić Czternasty Dzień Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wesołość zamawiać Część Każdy Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko zaś By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto stołeczne [zobacz metropolię] I też, nawet, mianowicie Piętnasty Dzień Wesołość Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By prowadzić Do ??? Część Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko
Est:9:19 dia\ tou=to ou)=n oi( *ioudai=oi oi( diesparme/noi e)n pa/sE| CHO/ra| tE=| e)/XO a)/gousin tE\n tessareskaideka/tEn tou= *adar E(me/ran a)gaTE\n met’ eu)frosu/nEs a)poste/llontes meri/das e(/kastos tO=| plEsi/on, oi( de\ katoikou=ntes e)n tai=s mEtropo/lesin kai\ tE\n pentekaideka/tEn tou= *adar E(me/ran eu)frosu/nEn a)gaTE\n a)/gousin e)Xaposte/llontes meri/das toi=s plEsi/on.
Est:9:19 dia tuto un hoi iudaioi hoi diesparmenoi en pasE CHOra tE eXO agusin tEn tessareskaidekatEn tu adar hEmeran agaTEn met’ eufrosynEs apostellontes meridas hekastos tO plEsion, hoi de katoikuntes en tais mEtropolesin kai tEn pentekaidekatEn tu adar hEmeran eufrosynEn agaTEn agusin eXapostellontes meridas tois plEsion.
Est:9:19 P RD_ASN x RA_NPM N2_NPM RA_NPM VM_XMPNPM P A1S_DSF N1A_DSF RA_DSF D V1_PAI3P RA_ASF A1_ASF RA_GSM N_GSM N1A_ASF A1_ASF P N1_GSF V1_PAPNPM N3D_APF A1_NSM RA_DSM D RA_NPM x V2_PAPNPM P RA_DPF N3I_DPF D RA_ASF A1_ASF RA_GSM N_GSM N1A_ASF N1_ASF A1_ASF V1_PAI3P V1_PAPNPM N3D_APF RA_DPM D
Est:9:19 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] therefore/then the Jewish the to scatter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle region realm (clίme); land, country, territory, tract the outside; to have; to be permitted to lead the fourteenth the ć day good inherently good, i.e. God-wrought. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing cheerfulness to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send part each the neighbor one near, close to; near the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the capital city [see metropolis] and also, even, namely the fifteenth the ć day cheerfulness good inherently good, i.e. God-wrought. to lead to ??? part the neighbor one near, close to; near
Est:9:19 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) therefore/then the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) the (nom) having-been-SCATTER-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed region (dat) the (dat) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED they-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat) the (acc) fourteenth (acc) the (gen)   day (acc) good ([Adj] acc) after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen) while ORDER FORTH-ing (nom|voc) ???s (acc) each (of two) (nom) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) Yet while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) capital cities (dat) and the (acc) fifteenth (acc) the (gen)   day (acc) cheerfulness (acc) good ([Adj] acc) they-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat) while ???-ing (nom|voc) ???s (acc) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Est:9:19 Est_9:19_1 Est_9:19_2 Est_9:19_3 Est_9:19_4 Est_9:19_5 Est_9:19_6 Est_9:19_7 Est_9:19_8 Est_9:19_9 Est_9:19_10 Est_9:19_11 Est_9:19_12 Est_9:19_13 Est_9:19_14 Est_9:19_15 Est_9:19_16 Est_9:19_17 Est_9:19_18 Est_9:19_19 Est_9:19_20 Est_9:19_21 Est_9:19_22 Est_9:19_23 Est_9:19_24 Est_9:19_25 Est_9:19_26 Est_9:19_27 Est_9:19_28 Est_9:19_29 Est_9:19_30 Est_9:19_31 Est_9:19_32 Est_9:19_33 Est_9:19_34 Est_9:19_35 Est_9:19_36 Est_9:19_37 Est_9:19_38 Est_9:19_39 Est_9:19_40 Est_9:19_41 Est_9:19_42 Est_9:19_43 Est_9:19_44 Est_9:19_45
Est:9:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:20 Ἔγραψεν δὲ Μαρδοχαῖος τοὺς λόγους τούτους εἰς βιβλίον καὶ ἐξαπέστειλεν τοῖς Ιουδαίοις, ὅσοι ἦσαν ἐν τῇ Ἀρταξέρξου βασιλείᾳ, τοῖς ἐγγὺς καὶ τοῖς μακράν,
Est:9:20 And Mardochaeus wrote these things in a book, and sent them to the Jews, as many as were in the kingdom of Artaxerxes, both them that were near and them that were afar off, (Esther 9:20 Brenton)
Est:9:20 A Mardocheusz opisał te wypadki i rozesłał listy do wszystkich Żydów, którzy byli we wszystkich państwach króla Aswerusa, blisko i daleko, (Est 9:20 BT_4)
Est:9:20 Ἔγραψεν δὲ Μαρδοχαῖος τοὺς λόγους τούτους εἰς βιβλίον καὶ ἐξαπέστειλεν τοῖς Ιουδαίοις, ὅσοι ἦσαν ἐν τῇ Ἀρταξέρξου βασιλείᾳ, τοῖς ἐγγὺς καὶ τοῖς μακράν,
Est:9:20 γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) δέ   ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό   βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐγγύς καί ὁ ἡ τό μακράν; μακρός -ά -όν
Est:9:20 By pisać zaś Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Książka I też, nawet, mianowicie Do ??? Żydowski Tyleż/wiele jak By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Królestwo Blisko I też, nawet, mianowicie Daleko; daleko [zobacz makro]
Est:9:20 *)/egraPSen de\ *mardoCHai=os tou\s lo/gous tou/tous ei)s bibli/on kai\ e)Xape/steilen toi=s *ioudai/ois, o(/soi E)=san e)n tE=| *)artaXe/rXou basilei/a|, toi=s e)ggu\s kai\ toi=s makra/n,
Est:9:20 egraPSen de mardoCHaios tus logus tutus eis biblion kai eXapesteilen tois iudaiois, hosoi Esan en tE artaXerXu basileia, tois engys kai tois makran,
Est:9:20 VAI_AAI3S x N2_NSM RA_APM N2_APM RD_APM P N2N_ASN C VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM A1_NPM V9_IAI3P P RA_DSF N1M_GSM N1A_DSF RA_DPM D C RA_DPM D
Est:9:20 to write δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] into (+acc) book and also, even, namely to ??? the Jewish as much/many as to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć kingdom the near and also, even, namely the far; far [see macro]
Est:9:20 he/she/it-WRITE-ed Yet   the (acc) words (acc) these (acc) into (+acc) book (nom|acc|voc) and he/she/it-???-ed the (dat) Jewish ([Adj] dat) as much/many as (nom) they-were in/among/by (+dat) the (dat)   kingdom (dat) the (dat) near and the (dat) far; far ([Adj] acc)
Est:9:20 Est_9:20_1 Est_9:20_2 Est_9:20_3 Est_9:20_4 Est_9:20_5 Est_9:20_6 Est_9:20_7 Est_9:20_8 Est_9:20_9 Est_9:20_10 Est_9:20_11 Est_9:20_12 Est_9:20_13 Est_9:20_14 Est_9:20_15 Est_9:20_16 Est_9:20_17 Est_9:20_18 Est_9:20_19 Est_9:20_20 Est_9:20_21 Est_9:20_22 Est_9:20_23
Est:9:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:21 στῆσαι τὰς ἡμέρας ταύτας ἀγαθὰς ἄγειν τε τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ –
Est:9:21 to establish these as joyful days, and to keep the fourteenth and fifteenth of Adar; (Esther 9:21 Brenton)
Est:9:21 aby im wydać polecenie, że mają obchodzić jako święto dzień czternasty w miesiącu Adar i piętnasty w nim - z roku na rok - (Est 9:21 BT_4)
Est:9:21 στῆσαι τὰς ἡμέρας ταύτας ἀγαθὰς ἄγειν τε τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ
Est:9:21 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο   ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) τέ ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον καί ὁ ἡ τό πεντε·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό  
Est:9:21 By powodować stać Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By prowadzić I [umieszczona z tyłu współrzędna] Czternasty I też, nawet, mianowicie Piętnasty  
Est:9:21 stE=sai ta\s E(me/ras tau/tas a)gaTa\s a)/gein te tE\n tessareskaideka/tEn kai\ tE\n pentekaideka/tEn tou= *adar
Est:9:21 stEsai tas hEmeras tautas agaTas agein te tEn tessareskaidekatEn kai tEn pentekaidekatEn tu adar
Est:9:21 VA_AAN RA_APF N1A_APF RD_APF A1_APF V1_PAN x RA_ASF A1_ASF C RA_ASF A1_ASF RA_GSM N_GSM
Est:9:21 to cause to stand the day this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] good inherently good, i.e. God-wrought. to lead and [postpositive coordinate] the fourteenth and also, even, namely the fifteenth the ć  
Est:9:21 to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) the (acc) day (gen), days (acc) these (acc) good ([Adj] acc) to-be-LEAD-ing and [postpositive coordinate] the (acc) fourteenth (acc) and the (acc) fifteenth (acc) the (gen)    
Est:9:21 Est_9:21_1 Est_9:21_2 Est_9:21_3 Est_9:21_4 Est_9:21_5 Est_9:21_6 Est_9:21_7 Est_9:21_8 Est_9:21_9 Est_9:21_10 Est_9:21_11 Est_9:21_12 Est_9:21_13 Est_9:21_14 Est_9:21_15
Est:9:21 x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:22 ἐν γὰρ ταύταις ταῖς ἡμέραις ἀνεπαύσαντο οἱ Ιουδαῖοι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν – καὶ τὸν μῆνα, ἐν ᾧ ἐστράφη αὐτοῖς [ὃς ἦν Αδαρ] ἀπὸ πένθους εἰς χαρὰν καὶ ἀπὸ ὀδύνης εἰς ἀγαθὴν ἡμέραν, ἄγειν ὅλον ἀγαθὰς ἡμέρας γάμων καὶ εὐφροσύνης ἐξαποστέλλοντας μερίδας τοῖς φίλοις καὶ τοῖς πτωχοῖς.
Est:9:22 for on these days the Jews obtained rest from their enemies; and as to the month, which was Adar, in which a change was made for them, from mourning to joy, and from sorrow to a good day, to spend the whole of it in good days of feasting and gladness, sending portions to their friends, and to the poor. (Esther 9:22 Brenton)
Est:9:22 jako dni, w których Żydzi uwolnili się od nieprzyjaciół, i miesiąc, który obrócił się im ze smutku w radość i z żałoby stał się dla nich dniem wesela, aby obchodzili je jako dni ucztowania i wesela, posyłając innym coś z zapasów żywności, a ubogim dary. (Est 9:22 BT_4)
Est:9:22 ἐν γὰρ ταύταις ταῖς ἡμέραις ἀνεπαύσαντο οἱ Ιουδαῖοι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ τὸν μῆνα, ἐν ἐστράφη αὐτοῖς [ὃς ἦν Αδαρ] ἀπὸ πένθους εἰς χαρὰν καὶ ἀπὸ ὀδύνης εἰς ἀγαθὴν ἡμέραν, ἄγειν ὅλον ἀγαθὰς ἡμέρας γάμων καὶ εὐφροσύνης ἐξαποστέλλοντας μερίδας τοῖς φίλοις καὶ τοῖς πτωχοῖς.
Est:9:22 ἐν γάρ   οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἀπό ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ἀπό πένθο·ς, -ους, τό εἰς[1] χαρά, -ᾶς, ἡ καί ἀπό ὀδύνη, -ης, ἡ εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἡμέρα, -ας -ἡ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὅλος -η -ον ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἡμέρα, -ας -ἡ γάμος, -ου, ὁ; γαμέω (γαμ(ε)-, -, γαμη·σ-/γημ·[σ]-, γεγαμη·κ-, -, γαμη·θ-) καί εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν
Est:9:22 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dla odtąd, jak To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dzień By odświeżać się powracaj do życia Żydowski Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo   I też, nawet, mianowicie Miesiąc W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który By odwracać się On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By być Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Smutek Do (+przyspieszenie) Radość I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ból Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Dzień By prowadzić Cały Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Dzień Poślubiające celebrowanie; by brać ślub I też, nawet, mianowicie Wesołość Do ??? Część Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie Biedny
Est:9:22 e)n ga\r tau/tais tai=s E(me/rais a)nepau/santo oi( *ioudai=oi a)po\ tO=n e)CHTrO=n au)tO=n kai\ to\n mE=na, e)n O(=| e)stra/fE au)toi=s [o(\s E)=n *adar] a)po\ pe/nTous ei)s CHara\n kai\ a)po\ o)du/nEs ei)s a)gaTE\n E(me/ran, a)/gein o(/lon a)gaTa\s E(me/ras ga/mOn kai\ eu)frosu/nEs e)Xaposte/llontas meri/das toi=s fi/lois kai\ toi=s ptOCHoi=s.
Est:9:22 en gar tautais tais hEmerais anepausanto hoi iudaioi apo tOn eCHTrOn autOn kai ton mEna, en hO estrafE autois [hos En adar] apo penTus eis CHaran kai apo odynEs eis agaTEn hEmeran, agein holon agaTas hEmeras gamOn kai eufrosynEs eXapostellontas meridas tois filois kai tois ptOCHois.
Est:9:22 P x RD_DPF RA_DPF N1A_DPF VAI_AMI3P RA_NPM N2_NPM P RA_GPM A1A_GPM RD_GPM C RA_ASM N3_ASM P RR_DSM VDI_API3S RD_DPM RR_NSM V9_IAI3S N_NSM P N3E_GSN P N1A_ASF C P N1_GSF P A1_ASF N1A_ASF V1_PAN A1_ASM A1_APF N1A_APF N2_GPM C N1_GSF V1_PAPAPM N3D_APF RA_DPM A1_DPM C RA_DPM N2_DPM
Est:9:22 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the day to refresh revive the Jewish from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the enmity; hostile he/she/it/same   and also, even, namely the month in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to turn he/she/it/same who/whom/which to be ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing grief into (+acc) joy and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing pain into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought. day to lead whole good inherently good, i.e. God-wrought. day wedding celebration; to marry and also, even, namely cheerfulness to ??? part the friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely the poor
Est:9:22 in/among/by (+dat) for these (dat) the (dat) days (dat) they-were-REFRESH-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) away from (+gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen)   and the (acc) month (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-TURN-ed them/same (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-was   away from (+gen) grief (gen) into (+acc) joy (acc) and away from (+gen) pain (gen) into (+acc) good ([Adj] acc) day (acc) to-be-LEAD-ing whole (acc, nom|acc|voc) good ([Adj] acc) day (gen), days (acc) wedding celebrations (gen); while MARRY-ing (nom) and cheerfulness (gen) while ???-ing (acc) ???s (acc) the (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) and the (dat) poor ([Adj] dat)
Est:9:22 Est_9:22_1 Est_9:22_2 Est_9:22_3 Est_9:22_4 Est_9:22_5 Est_9:22_6 Est_9:22_7 Est_9:22_8 Est_9:22_9 Est_9:22_10 Est_9:22_11 Est_9:22_12 Est_9:22_13 Est_9:22_14 Est_9:22_15 Est_9:22_16 Est_9:22_17 Est_9:22_18 Est_9:22_19 Est_9:22_20 Est_9:22_21 Est_9:22_22 Est_9:22_23 Est_9:22_24 Est_9:22_25 Est_9:22_26 Est_9:22_27 Est_9:22_28 Est_9:22_29 Est_9:22_30 Est_9:22_31 Est_9:22_32 Est_9:22_33 Est_9:22_34 Est_9:22_35 Est_9:22_36 Est_9:22_37 Est_9:22_38 Est_9:22_39 Est_9:22_40 Est_9:22_41 Est_9:22_42 Est_9:22_43 Est_9:22_44 Est_9:22_45 Est_9:22_46 Est_9:22_47
Est:9:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:23 καὶ προσεδέξαντο οἱ Ιουδαῖοι, καθὼς ἔγραψεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος,
Est:9:23 And the Jews consented to this accordingly as Mardochaeus wrote to them, (Esther 9:23 Brenton)
Est:9:23 A Żydzi przekazywali to, co rozpoczęli czynić i co napisał im Mardocheusz, (Est 9:23 BT_4)
Est:9:23 καὶ προσεδέξαντο οἱ Ιουδαῖοι, καθὼς ἔγραψεν αὐτοῖς Μαρδοχαῖος,
Est:9:23 καί προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καθ·ώς γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό  
Est:9:23 I też, nawet, mianowicie By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Żydowski Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By pisać On/ona/to/to samo
Est:9:23 kai\ prosede/Xanto oi( *ioudai=oi, kaTO\s e)/graPSen au)toi=s o( *mardoCHai=os,
Est:9:23 kai prosedeXanto hoi iudaioi, kaTOs egraPSen autois ho mardoCHaios,
Est:9:23 C VAI_AMI3P RA_NPM N2_NPM D VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N2_NSM
Est:9:23 and also, even, namely to accept receive favourably, accept the Jewish as accordingly [according to how/in accordance with how] to write he/she/it/same the ć
Est:9:23 and they-were-ACCEPT-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) as accordingly he/she/it-WRITE-ed them/same (dat) the (nom)  
Est:9:23 Est_9:23_1 Est_9:23_2 Est_9:23_3 Est_9:23_4 Est_9:23_5 Est_9:23_6 Est_9:23_7 Est_9:23_8 Est_9:23_9
Est:9:23 x x x x x x x x x
Est:9:24 πῶς Αμαν Αμαδαθου ὁ Μακεδὼν ἐπολέμει αὐτούς, καθὼς ἔθετο ψήφισμα καὶ κλῆρον ἀφανίσαι αὐτούς,
Est:9:24 shewing how Aman the son of Amadathes the Macedonian fought against them, how he made a decree and cast lots to destroy them utterly; (Esther 9:24 Brenton)
Est:9:24 że Haman, syn Hammedaty, Agagita, wróg wszystkich Żydów, powziął plan przeciw Żydom, aby ich wygubić, i rzucił Pur, to jest los, aby zniszczyć ich i zgładzić. (Est 9:24 BT_4)
Est:9:24 πῶς Αμαν Αμαδαθου Μακεδὼν ἐπολέμει αὐτούς, καθὼς ἔθετο ψήφισμα καὶ κλῆρον ἀφανίσαι αὐτούς,
Est:9:24 πῶς[1]     ὁ ἡ τό Μακεδών, -όνος, ὁ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)   καί κλῆρος, -ου, ὁ ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Est:9:24 Jak Macedoński By walczyć z wojną On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj I też, nawet, mianowicie Los By znikać On/ona/to/to samo
Est:9:24 pO=s *aman *amadaTou o( *makedO\n e)pole/mei au)tou/s, kaTO\s e)/Teto PSE/fisma kai\ klE=ron a)fani/sai au)tou/s,
Est:9:24 pOs aman amadaTu ho makedOn epolemei autus, kaTOs eTeto PSEfisma kai klEron afanisai autus,
Est:9:24 D N_NSM N2_GSM RA_NSM N3N_NSM V2I_IAI3S RD_APM D VEI_AMI3S N3M_ASN C N2_ASM VA_AAN RD_APM
Est:9:24 how ć ć the Macedonian to fight war he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] to place lay, put, set, situate, station ć and also, even, namely lot to disappear he/she/it/same
Est:9:24 how     the (nom) Macedonian (nom|voc) he/she/it-was-FIGHT-ing them/same (acc) as accordingly he/she/it-was-PLACE-ed   and lot (acc) to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) them/same (acc)
Est:9:24 Est_9:24_1 Est_9:24_2 Est_9:24_3 Est_9:24_4 Est_9:24_5 Est_9:24_6 Est_9:24_7 Est_9:24_8 Est_9:24_9 Est_9:24_10 Est_9:24_11 Est_9:24_12 Est_9:24_13 Est_9:24_14
Est:9:24 x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:25 καὶ ὡς εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα λέγων κρεμάσαι τὸν Μαρδοχαῖον· ὅσα δὲ ἐπεχείρησεν ἐπάξαι ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους κακά, ἐπ’ αὐτὸν ἐγένοντο, καὶ ἐκρεμάσθη αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ.
Est:9:25 also how he went in to the king, telling him to hang Mardochaeus: but all the calamities he tried to bring upon the Jews came upon himself, and he was hanged, and his children. (Esther 9:25 Brenton)
Est:9:25 A gdy doszła wieść o tym do króla, wydał dekret na piśmie: «Niech się obróci zły jego zamiar, jaki zgotował Żydom, na jego głowę!» I powiesili go i synów jego na drzewie. (Est 9:25 BT_4)
Est:9:25 καὶ ὡς εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα λέγων κρεμάσαι τὸν Μαρδοχαῖον· ὅσα δὲ ἐπεχείρησεν ἐπάξαι ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους κακά, ἐπ’ αὐτὸν ἐγένοντο, καὶ ἐκρεμάσθη αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ.
Est:9:25 καί ὡς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) ὁ ἡ τό   ὅσος -η -ον δέ ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -) ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό
Est:9:25 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By mówić/opowiadaj Do przeczulonego zawieszany Tyleż/wiele jak zaś By przedsiębrać Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Żydowski Niegodziwie by czynić źle Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Do przeczulonego zawieszany On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo
Est:9:25 kai\ O(s ei)sE=lTen pro\s to\n basile/a le/gOn krema/sai to\n *mardoCHai=on· o(/sa de\ e)peCHei/rEsen e)pa/Xai e)pi\ tou\s *ioudai/ous kaka/, e)p’ au)to\n e)ge/nonto, kai\ e)krema/sTE au)to\s kai\ ta\ te/kna au)tou=.
Est:9:25 kai hOs eisElTen pros ton basilea legOn kremasai ton mardoCHaion· hosa de epeCHeirEsen epaXai epi tus iudaius kaka, ep’ auton egenonto, kai ekremasTE autos kai ta tekna autu.
Est:9:25 C C VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM V1_PAPNSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM A1_APN x VAI_AAI3S VA_AAN P RA_APM N2_APM A1_APN P RD_ASM VBI_AMI3P C VSI_API3S RD_NSM C RA_NPN N2N_NPN RD_GSM
Est:9:25 and also, even, namely as/like to enter toward (+acc,+gen,+dat) the king to say/tell to hung up suspended the ć as much/many as δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to undertake to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jewish wickedly to do evil upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to become become, happen and also, even, namely to hung up suspended he/she/it/same and also, even, namely the child he/she/it/same
Est:9:25 and as/like he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) while SAY/TELL-ing (nom) to-HUNG UP, he/she/it-happens-to-HUNG UP (opt), you(sg)-are-being-HUNG UP-ed the (acc)   as much/many as (nom|acc) Yet he/she/it-UNDERTAKE-ed to-UPON-LEAD, be-you(sg)-UPON-LEAD-ed!, he/she/it-happens-to-UPON-LEAD (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jewish ([Adj] acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) they-were-BECOME-ed and he/she/it-was-HUNG UP-ed he/it/same (nom) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Est:9:25 Est_9:25_1 Est_9:25_2 Est_9:25_3 Est_9:25_4 Est_9:25_5 Est_9:25_6 Est_9:25_7 Est_9:25_8 Est_9:25_9 Est_9:25_10 Est_9:25_11 Est_9:25_12 Est_9:25_13 Est_9:25_14 Est_9:25_15 Est_9:25_16 Est_9:25_17 Est_9:25_18 Est_9:25_19 Est_9:25_20 Est_9:25_21 Est_9:25_22 Est_9:25_23 Est_9:25_24 Est_9:25_25 Est_9:25_26 Est_9:25_27 Est_9:25_28
Est:9:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:26 διὰ τοῦτο ἐπεκλήθησαν αἱ ἡμέραι αὗται Φρουραι διὰ τοὺς κλήρους, ὅτι τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν καλοῦνται Φρουραι, διὰ τοὺς λόγους τῆς ἐπιστολῆς ταύτης καὶ ὅσα πεπόνθασιν διὰ ταῦτα καὶ ὅσα αὐτοῖς ἐγένετο·
Est:9:26 Therefore these days were called Phrurae, because of the lots; (for in their language they are called Phrurae;)because of the words of this letter, and because of all they suffered on this account, and all that happened to them. (Esther 9:26 Brenton)
Est:9:26 Dlatego nazwano dni owe Purim stosownie do nazwy Pur. Również na podstawie wszystkich słów tego listu i na podstawie tego, co przeżyli i co ich dotknęło, (Est 9:26 BT_4)
Est:9:26 διὰ τοῦτο ἐπεκλήθησαν αἱ ἡμέραι αὗται Φρουραι διὰ τοὺς κλήρους, ὅτι τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν καλοῦνται Φρουραι, διὰ τοὺς λόγους τῆς ἐπιστολῆς ταύτης καὶ ὅσα πεπόνθασιν διὰ ταῦτα καὶ ὅσα αὐτοῖς ἐγένετο·
Est:9:26 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο   διά ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό διά·λεκτος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)   διά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὅσος -η -ον πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) διά οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὅσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
Est:9:26 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odwiedzać Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Los Ponieważ/tamto Dialekt On/ona/to/to samo By nazywać rozmowę Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. List [list apostolski] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By cierpieć cierp, doświadczaj Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się
Est:9:26 dia\ tou=to e)peklE/TEsan ai( E(me/rai au(=tai *frourai dia\ tou\s klE/rous, o(/ti tE=| diale/ktO| au)tO=n kalou=ntai *frourai, dia\ tou\s lo/gous tE=s e)pistolE=s tau/tEs kai\ o(/sa pepo/nTasin dia\ tau=ta kai\ o(/sa au)toi=s e)ge/neto·
Est:9:26 dia tuto epeklETEsan hai hEmerai hautai frurai dia tus klErus, hoti tE dialektO autOn kaluntai frurai, dia tus logus tEs epistolEs tautEs kai hosa peponTasin dia tauta kai hosa autois egeneto·
Est:9:26 P RD_ASN VCI_API3P RA_NPF N1A_NPF RD_NPF N_NP P RA_APM N2_APM C RA_DSF N2_DSF RD_GPM V2_PMI3P N_NPF P RA_APM N2_APM RA_GSF N1_GSF RD_GSF C A1_NPN VX_XAI3P P RD_APN C A1_NPN RD_DPM VBI_AMI3S
Est:9:26 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to call upon the day this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lot because/that the dialect he/she/it/same to call call ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the letter [epistle] this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely as much/many as to suffer suffer, experience because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely as much/many as he/she/it/same to become become, happen
Est:9:26 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-were-CALL-ed-UPON the (nom) days (nom|voc) these (nom)   because of (+acc), through (+gen) the (acc) lots (acc) because/that the (dat) dialect (dat) them/same (gen) they-are-being-CALL-ed   because of (+acc), through (+gen) the (acc) words (acc) the (gen) letter (gen) this (gen) and as much/many as (nom|acc) they-have-SUFFER-ed because of (+acc), through (+gen) these (nom|acc) and as much/many as (nom|acc) them/same (dat) he/she/it-was-BECOME-ed
Est:9:26 Est_9:26_1 Est_9:26_2 Est_9:26_3 Est_9:26_4 Est_9:26_5 Est_9:26_6 Est_9:26_7 Est_9:26_8 Est_9:26_9 Est_9:26_10 Est_9:26_11 Est_9:26_12 Est_9:26_13 Est_9:26_14 Est_9:26_15 Est_9:26_16 Est_9:26_17 Est_9:26_18 Est_9:26_19 Est_9:26_20 Est_9:26_21 Est_9:26_22 Est_9:26_23 Est_9:26_24 Est_9:26_25 Est_9:26_26 Est_9:26_27 Est_9:26_28 Est_9:26_29 Est_9:26_30 Est_9:26_31
Est:9:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:27 καὶ ἔστησεν καὶ προσεδέχοντο οἱ Ιουδαῖοι ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν καὶ ἐπὶ τοῖς προστεθειμένοις ἐπ’ αὐτῶν οὐδὲ μὴν ἄλλως χρήσονται· αἱ δὲ ἡμέραι αὗται μνημόσυνον ἐπιτελούμενον κατὰ γενεὰν καὶ γενεὰν καὶ πόλιν καὶ πατριὰν καὶ χώραν·
Est:9:27 And Mardochaeus established it, and the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were joined to them to observe it, neither would they on any account behave differently: but these days were to be a memorial kept in every generation, and city, and family, and province. (Esther 9:27 Brenton)
Est:9:27 Żydzi postanowili i wzięli na siebie i na potomstwo swoje, i na wszystkich przyłączających się do nich, obowiązek nieprzemijający obchodzenia owych dni, stosownie do pisma i stosownie do czasu - z roku na rok. (Est 9:27 BT_4)
Est:9:27 καὶ ἔστησεν καὶ προσεδέχοντο οἱ Ιουδαῖοι ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν καὶ ἐπὶ τοῖς προστεθειμένοις ἐπ’ αὐτῶν οὐδὲ μὴν ἄλλως χρήσονται· αἱ δὲ ἡμέραι αὗται μνημόσυνον ἐπιτελούμενον κατὰ γενεὰν καὶ γενεὰν καὶ πόλιν καὶ πατριὰν καὶ χώραν·
Est:9:27 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἐπί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ἐπί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ ἄλλως χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο μνημό·συνον, -ου, τό ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) κατά γενεά, -ᾶς, ἡ καί γενεά, -ᾶς, ἡ καί πόλις, -εως, ἡ καί πατριά, -ᾶς, ἡ καί χώρα, -ας, ἡ
Est:9:27 I też, nawet, mianowicie By powodować stać I też, nawet, mianowicie By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Żydowski Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By dodawać do Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ???; miesiąc Inaczej By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) zaś Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Pamięć By ogniskować się dalej dostawanie czyniony W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" I też, nawet, mianowicie Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" I też, nawet, mianowicie Miasto I też, nawet, mianowicie patrilineage I też, nawet, mianowicie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
Est:9:27 kai\ e)/stEsen kai\ prosede/CHonto oi( *ioudai=oi e)f’ e(autoi=s kai\ e)pi\ tO=| spe/rmati au)tO=n kai\ e)pi\ toi=s prosteTeime/nois e)p’ au)tO=n ou)de\ mE\n a)/llOs CHrE/sontai· ai( de\ E(me/rai au(=tai mnEmo/sunon e)pitelou/menon kata\ genea\n kai\ genea\n kai\ po/lin kai\ patria\n kai\ CHO/ran·
Est:9:27 kai estEsen kai prosedeCHonto hoi iudaioi ef’ heautois kai epi tO spermati autOn kai epi tois prosteTeimenois ep’ autOn ude mEn allOs CHrEsontai· hai de hEmerai hautai mnEmosynon epitelumenon kata genean kai genean kai polin kai patrian kai CHOran·
Est:9:27 C VAI_AAI3S C V1I_IMI3P RA_NPM N2_NPM P RD_DPM C P RA_DSN N3M_DSN RD_GPM C P RA_DPM VT_XMPDPM P RD_GPM C x D VF_FMI3P RA_NPF x N1A_NPF RD_NPF N2N_NSN V2_PMPNSN P N1A_ASF C N1A_ASF C N3I_ASF C N1A_ASF C N1A_ASF
Est:9:27 and also, even, namely to cause to stand and also, even, namely to accept receive favourably, accept the Jewish upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to add to upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ???; month otherwise to use/treat (profit, advise) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] day this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] memory to focus on-getting-done down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing generation Race, Nation; sometimes "generation" and also, even, namely generation Race, Nation; sometimes "generation" and also, even, namely city and also, even, namely patrilineage and also, even, namely region realm (clίme); land, country, territory, tract
Est:9:27 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand and they-were-being-ACCEPT-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) selves (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) seed (dat) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) having-been-ADD-ed-TO (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) neither/nor ???; month (nom|voc) otherwise they-will-be-USE/TREAT-ed the (nom) Yet days (nom|voc) these (nom) memory (nom|acc|voc) while being-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) generation (acc) and generation (acc) and city (acc) and patrilineage (acc) and region (acc)
Est:9:27 Est_9:27_1 Est_9:27_2 Est_9:27_3 Est_9:27_4 Est_9:27_5 Est_9:27_6 Est_9:27_7 Est_9:27_8 Est_9:27_9 Est_9:27_10 Est_9:27_11 Est_9:27_12 Est_9:27_13 Est_9:27_14 Est_9:27_15 Est_9:27_16 Est_9:27_17 Est_9:27_18 Est_9:27_19 Est_9:27_20 Est_9:27_21 Est_9:27_22 Est_9:27_23 Est_9:27_24 Est_9:27_25 Est_9:27_26 Est_9:27_27 Est_9:27_28 Est_9:27_29 Est_9:27_30 Est_9:27_31 Est_9:27_32 Est_9:27_33 Est_9:27_34 Est_9:27_35 Est_9:27_36 Est_9:27_37 Est_9:27_38 Est_9:27_39
Est:9:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:28 αἱ δὲ ἡμέραι αὗται τῶν Φρουραι ἀχθήσονται εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῶν οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τῶν γενεῶν.
Est:9:28 And Mardochaeus established it, and the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were joined to them to observe it, neither would they on any account behave differently: but these days were to be a memorial kept in every generation, and city, and family, and province. (Esther 9:27 Brenton)
Est:9:28 Owe dni będą wspominane i świętowane we wszystkich pokoleniach z rodziny na rodzinę i z państwa do państwa, i z miasta do miasta. I owe dni Purim nie zaginą wśród Żydów, i pamięć ich nie ustanie u potomnych. (Est 9:28 BT_4)
Est:9:28 αἱ δὲ ἡμέραι αὗται τῶν Φρουραι ἀχθήσονται εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῶν οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τῶν γενεῶν.
Est:9:28 ὁ ἡ τό δέ ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό   ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) καί ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ
Est:9:28 zaś Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By prowadzić Do (+przyspieszenie) Każdy; by spotykać Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). I też, nawet, mianowicie Pamięć On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"
Est:9:28 ai( de\ E(me/rai au(=tai tO=n *frourai a)CHTE/sontai ei)s to\n a(/panta CHro/non, kai\ to\ mnEmo/sunon au)tO=n ou) mE\ e)kli/pE| e)k tO=n geneO=n.
Est:9:28 hai de hEmerai hautai tOn frurai aCHTEsontai eis ton hapanta CHronon, kai to mnEmosynon autOn u mE eklipE ek tOn geneOn.
Est:9:28 RA_NPF x N1A_NPF RD_NPF RA_GPF N_GPF VQ_FPI3P P RA_ASM A3_ASM N2_ASM C RA_NSN N2N_NSN RD_GPF D D VB_AAS3S P RA_GPF N1A_GPF
Est:9:28 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] day this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the ć to lead into (+acc) the every; to encounter time – a specific time (specified time) or space of time (a while). and also, even, namely the memory he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) out of (+gen) ἐξ before vowels the generation Race, Nation; sometimes "generation"
Est:9:28 the (nom) Yet days (nom|voc) these (nom) the (gen)   they-will-be-LEAD-ed into (+acc) the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! time (acc) and the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) them/same (gen) not not he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed out of (+gen) the (gen) generations (gen)
Est:9:28 Est_9:28_1 Est_9:28_2 Est_9:28_3 Est_9:28_4 Est_9:28_5 Est_9:28_6 Est_9:28_7 Est_9:28_8 Est_9:28_9 Est_9:28_10 Est_9:28_11 Est_9:28_12 Est_9:28_13 Est_9:28_14 Est_9:28_15 Est_9:28_16 Est_9:28_17 Est_9:28_18 Est_9:28_19 Est_9:28_20 Est_9:28_21
Est:9:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:29 καὶ ἔγραψεν Εσθηρ ἡ βασίλισσα θυγάτηρ Αμιναδαβ καὶ Μαρδοχαῖος ὁ Ιουδαῖος ὅσα ἐποίησαν τό τε στερέωμα τῆς ἐπιστολῆς τῶν Φρουραι.
Est:9:29 And queen Esther, the daughter of Aminadab, and Mardochaeus the Jew, wrote all that they had done, and the confirmation of the letter of Phrurae. (Esther 9:29 Brenton)
Est:9:29 Napisali także królowa Estera, córka Abichaila, i Żyd Mardocheusz z wielkim naciskiem to, aby ten drugi list o dniu Purim obowiązywał jako prawo. (Est 9:29 BT_4)
Est:9:29 καὶ ἔγραψεν Εσθηρ βασίλισσα θυγάτηρ Αμιναδαβ καὶ Μαρδοχαῖος Ιουδαῖος ὅσα ἐποίησαν τό τε στερέωμα τῆς ἐπιστολῆς τῶν Φρουραι.
Est:9:29 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)   ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἀμιναδάβ, ὁ καί   ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό τέ στερέωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό  
Est:9:29 I też, nawet, mianowicie By pisać Królowa Córka Amminadab I też, nawet, mianowicie Żydowski Tyleż/wiele jak By czynić/rób I [umieszczona z tyłu współrzędna] Firmament List [list apostolski]
Est:9:29 kai\ e)/graPSen *esTEr E( basi/lissa Tuga/tEr *aminadab kai\ *mardoCHai=os o( *ioudai=os o(/sa e)poi/Esan to/ te stere/Oma tE=s e)pistolE=s tO=n *frourai.
Est:9:29 kai egraPSen esTEr hE basilissa TygatEr aminadab kai mardoCHaios ho iudaios hosa epoiEsan to te stereOma tEs epistolEs tOn frurai.
Est:9:29 C VAI_AAI3S N_NSF RA_NSF N1A_NSF N3_NSF N_GSM C N2_NSM RA_NSM N2_NSM A1_APN VAI_AAI3P RA_ASN x N3M_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GPF N_GPF
Est:9:29 and also, even, namely to write ć the queen daughter Amminadab and also, even, namely ć the Jewish as much/many as to do/make the and [postpositive coordinate] firmament the letter [epistle] the ć
Est:9:29 and he/she/it-WRITE-ed   the (nom) queen (nom|voc) daughter (nom) Amminadab (indecl) and   the (nom) Jewish ([Adj] nom) as much/many as (nom|acc) they-DO/MAKE-ed the (nom|acc) and [postpositive coordinate] firmament (nom|acc|voc) the (gen) letter (gen) the (gen)  
Est:9:29 Est_9:29_1 Est_9:29_2 Est_9:29_3 Est_9:29_4 Est_9:29_5 Est_9:29_6 Est_9:29_7 Est_9:29_8 Est_9:29_9 Est_9:29_10 Est_9:29_11 Est_9:29_12 Est_9:29_13 Est_9:29_14 Est_9:29_15 Est_9:29_16 Est_9:29_17 Est_9:29_18 Est_9:29_19 Est_9:29_20
Est:9:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:31 καὶ Μαρδοχαῖος καὶ Εσθηρ ἡ βασίλισσα ἔστησαν ἑαυτοῖς καθ’ ἑαυτῶν καὶ τότε στήσαντες κατὰ τῆς ὑγιείας αὐτῶν καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν·
Est:9:31 And Mardochaeus and Esther the queen appointed a fast for themselves privately, even at that time also having formed their plan against their own health. (Esther 9:31 Brenton)
Est:9:31 aby utrwalić owe dni Purim w czasach ich, jak je przedtem ustanowili Żyd Mardocheusz i królowa Estera, i jak ustanowili dla siebie i dla potomnych swoich przepisy postu i lamentowania. (Est 9:31 BT_4)
Est:9:31 καὶ Μαρδοχαῖος καὶ Εσθηρ βασίλισσα ἔστησαν ἑαυτοῖς καθ’ ἑαυτῶν καὶ τότε στήσαντες κατὰ τῆς ὑγιείας αὐτῶν καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν·
Est:9:31 καί   καί   ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί τότε ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κατά ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Est:9:31 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Królowa By powodować stać Samo /nasz /twój /siebie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie Wtedy By powodować stać W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Planu/zamiar On/ona/to/to samo
Est:9:31 kai\ *mardoCHai=os kai\ *esTEr E( basi/lissa e)/stEsan e(autoi=s kaT’ e(autO=n kai\ to/te stE/santes kata\ tE=s u(giei/as au)tO=n kai\ tE\n boulE\n au)tO=n·
Est:9:31 kai mardoCHaios kai esTEr hE basilissa estEsan heautois kaT’ heautOn kai tote stEsantes kata tEs hygieias autOn kai tEn bulEn autOn·
Est:9:31 C N2_NSM C N_NSF RA_NSF N1_NSF VAI_AAI3P RD_DPM P RD_GPM C D VA_AAPNPM P RA_GSF N1A_GSF RD_GPM C RA_ASF N1_ASF RD_GPM
Est:9:31 and also, even, namely ć and also, even, namely ć the queen to cause to stand self /our-/your-/themselves down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves and also, even, namely then to cause to stand down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same and also, even, namely the plan/intention he/she/it/same
Est:9:31 and   and   the (nom) queen (nom|voc) they-CAUSE-ed-TO-STand selves (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (gen) and then upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen)   them/same (gen) and the (acc) plan/intention (acc) them/same (gen)
Est:9:31 Est_9:31_1 Est_9:31_2 Est_9:31_3 Est_9:31_4 Est_9:31_5 Est_9:31_6 Est_9:31_7 Est_9:31_8 Est_9:31_9 Est_9:31_10 Est_9:31_11 Est_9:31_12 Est_9:31_13 Est_9:31_14 Est_9:31_15 Est_9:31_16 Est_9:31_17 Est_9:31_18 Est_9:31_19 Est_9:31_20 Est_9:31_21
Est:9:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Est:9:32 καὶ Εσθηρ λόγῳ ἔστησεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἐγράφη εἰς μνημόσυνον.
Est:9:32 And Esther established it by a command for ever, and it was written for a memorial. (Esther 9:32 Brenton)
Est:9:32 I tak rozporządzenie Estery umocniło przepisy w sprawie Święta Purim i spisane zostało w księdze. (Est 9:32 BT_4)
Est:9:32 καὶ Εσθηρ λόγῳ ἔστησεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἐγράφη εἰς μνημόσυνον.
Est:9:32 καί   λόγος, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) εἰς[1] μνημό·συνον, -ου, τό
Est:9:32 I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By powodować stać Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie By pisać Do (+przyspieszenie) Pamięć
Est:9:32 kai\ *esTEr lo/gO| e)/stEsen ei)s to\n ai)O=na, kai\ e)gra/fE ei)s mnEmo/sunon.
Est:9:32 kai esTEr logO estEsen eis ton aiOna, kai egrafE eis mnEmosynon.