Ez:15:1 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:1 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 15:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:1 |
Pan skierował do
mnie te słowa: (Ez 15:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:1 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:1 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:1 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:1 |
Ez_15:1_1 |
Ez_15:1_2 |
Ez_15:1_3 |
Ez_15:1_4 |
Ez_15:1_5 |
Ez_15:1_6 |
Ez_15:1_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:2 |
καὶ
σύ, υἱὲ
ἀνθρώπου, τί
ἂν γένοιτο τὸ
ξύλον τῆς ἀμπέλου
ἐκ πάντων τῶν
ξύλων τῶν
κλημάτων τῶν
ὄντων ἐν τοῖς
ξύλοις τοῦ
δρυμοῦ; |
|
|
|
|
|
Ez:15:2 |
And thou, son
of man--of all the wood, of the branches that are among the trees of the
forest, what shall be made of the wood of the vine? (Ezekiel 15:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ez:15:2 |
«Synu
człowieczy, czymże drzewo winorośli jest lepsze od jakiegokolwiek drzewa
liściastego, które jest wśród drzew w lesie? (Ez 15:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ez:15:2 |
Καὶ |
σύ, |
υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
τί |
ἂν |
γένοιτο |
τὸ |
ξύλον |
τῆς |
ἀμπέλου |
ἐκ |
πάντων |
τῶν |
ξύλων |
τῶν |
κλημάτων |
τῶν |
ὄντων |
ἐν |
τοῖς |
ξύλοις |
τοῦ |
δρυμοῦ; |
|
|
|
|
|
Ez:15:2 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἄν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ξύλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἄμπελος,
-ου, ἡ |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ξύλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
κλῆμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ξύλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:2 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Syn |
Ludzki |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
Winorośl |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
Gałąź |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
— |
|
|
|
|
|
Ez:15:2 |
*kai\ |
su/, |
ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
ti/ |
a)/n |
ge/noito |
to\ |
Xu/lon |
tE=s |
a)mpe/lou |
e)k |
pa/ntOn |
tO=n |
Xu/lOn |
tO=n |
klEma/tOn |
tO=n |
o)/ntOn |
e)n |
toi=s |
Xu/lois |
tou= |
drumou=; |
|
|
|
|
|
Ez:15:2 |
kai |
sy, |
hyie |
anTrOpu, |
ti |
an |
genoito |
to |
Xylon |
tEs |
ampelu |
ek |
pantOn |
tOn |
XylOn |
tOn |
klEmatOn |
tOn |
ontOn |
en |
tois |
Xylois |
tu |
drymu; |
|
|
|
|
|
Ez:15:2 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
N2_GSM |
RI_ASN |
x |
VB_AMO3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_GSF |
N2_GSF |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GPN |
V9_PAPGPN |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
Ez:15:2 |
and also, even, namely |
you |
son |
human |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
ever (if ever) |
to become become, happen |
the |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
the |
grapevine |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
every all, each, every, the
whole of |
the |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
the |
branch |
the |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
the |
ć |
|
|
|
|
|
Ez:15:2 |
and |
you(sg) (nom) |
son (voc) |
human (gen) |
who/what/why (nom|acc) |
ever |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed
(opt) |
the (nom|acc) |
tree/wooden thing
(nom|acc|voc) |
the (gen) |
grapevine (gen) |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
trees/wooden things (gen) |
the (gen) |
branches (gen) |
the (gen) |
let-them-be! (classical),
while being (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
trees/wooden things (dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:2 |
Ez_15:2_1 |
Ez_15:2_2 |
Ez_15:2_3 |
Ez_15:2_4 |
Ez_15:2_5 |
Ez_15:2_6 |
Ez_15:2_7 |
Ez_15:2_8 |
Ez_15:2_9 |
Ez_15:2_10 |
Ez_15:2_11 |
Ez_15:2_12 |
Ez_15:2_13 |
Ez_15:2_14 |
Ez_15:2_15 |
Ez_15:2_16 |
Ez_15:2_17 |
Ez_15:2_18 |
Ez_15:2_19 |
Ez_15:2_20 |
Ez_15:2_21 |
Ez_15:2_22 |
Ez_15:2_23 |
Ez_15:2_24 |
|
|
|
|
|
Ez:15:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ez:15:3 |
εἰ
λήμψονται ἐξ
αὐτῆς ξύλον
τοῦ ποιῆσαι
εἰς ἐργασίαν;
εἰ λήμψονται
ἐξ αὐτῆς
πάσσαλον τοῦ
κρεμάσαι ἐπ’
αὐτὸν πᾶν
σκεῦος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:3 |
Will they take
wood of it to make it fit for work? will they take of it a peg to hang any
vessel upon it? (Ezekiel 15:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:3 |
Czy weźmie się
z niego drewno, by uczynić jakiś przedmiot? Czy użyje się go do zrobienia
kołka, aby na nim zawiesić jakiekolwiek naczynie? (Ez 15:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:3 |
εἰ |
λήμψονται |
ἐξ |
αὐτῆς |
ξύλον |
τοῦ |
ποιῆσαι |
εἰς |
ἐργασίαν; |
εἰ |
λήμψονται |
ἐξ |
αὐτῆς |
πάσσαλον |
τοῦ |
κρεμάσαι |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
πᾶν |
σκεῦος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:3 |
εἰ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ξύλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἰς[1] |
ἐργασία,
-ας, ἡ |
εἰ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
ὁ ἡ
τό |
κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
σκεῦο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:3 |
Jeżeli |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
By czynić/rób |
Do (+przyspieszenie) |
Biznesowe/gonitwy |
Jeżeli |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Do przeczulonego zawieszany |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Naczynie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:3 |
ei) |
lE/mPSontai |
e)X |
au)tE=s |
Xu/lon |
tou= |
poiE=sai |
ei)s |
e)rgasi/an; |
ei) |
lE/mPSontai |
e)X |
au)tE=s |
pa/ssalon |
tou= |
krema/sai |
e)p’ |
au)to\n |
pa=n |
skeu=os; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:3 |
ei |
lEmPSontai |
eX |
autEs |
Xylon |
tu |
poiEsai |
eis |
ergasian; |
ei |
lEmPSontai |
eX |
autEs |
passalon |
tu |
kremasai |
ep’ |
auton |
pan |
skeuos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:3 |
C |
VF_FMI3P |
P |
RD_GSF |
N2N_ASN |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
N1A_ASF |
C |
VF_FMI3P |
P |
RD_GSF |
N2_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RD_ASM |
A3_ASN |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:3 |
if |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
the |
to do/make |
into (+acc) |
business/pursuits |
if |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
ć |
the |
to hung up suspended |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
vessel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:3 |
if |
they-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
tree/wooden thing
(nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-DO/MAKE,
be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) |
into (+acc) |
business/pursuits (acc) |
if |
they-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
|
the (gen) |
to-HUNG UP,
he/she/it-happens-to-HUNG UP (opt), you(sg)-are-being-HUNG UP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
every (nom|acc|voc) |
vessel (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:3 |
Ez_15:3_1 |
Ez_15:3_2 |
Ez_15:3_3 |
Ez_15:3_4 |
Ez_15:3_5 |
Ez_15:3_6 |
Ez_15:3_7 |
Ez_15:3_8 |
Ez_15:3_9 |
Ez_15:3_10 |
Ez_15:3_11 |
Ez_15:3_12 |
Ez_15:3_13 |
Ez_15:3_14 |
Ez_15:3_15 |
Ez_15:3_16 |
Ez_15:3_17 |
Ez_15:3_18 |
Ez_15:3_19 |
Ez_15:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:4 |
πάρεξ
πυρὶ δέδοται
εἰς ἀνάλωσιν,
τὴν κατ’ ἐνιαυτὸν
κάθαρσιν ἀπ’
αὐτῆς
ἀναλίσκει τὸ
πῦρ, καὶ ἐκλείπει
εἰς τέλος· μὴ
χρήσιμον
ἔσται εἰς
ἐργασίαν; |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:4 |
It is only
given to the fire to be consumed; the fire consumes that which is yearly
pruned of it, and it is utterly gone. Will it be useful for any work?
(Ezekiel 15:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:4 |
Oto w ogień
się wrzuca je na spalenie. Obydwa jego końce ogień już strawił, a środek
został nadpalony. Czy przyda się jeszcze na co? (Ez 15:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:4 |
πάρεξ |
πυρὶ |
δέδοται |
εἰς |
ἀνάλωσιν, |
τὴν |
κατ’ |
ἐνιαυτὸν |
κάθαρσιν |
ἀπ’ |
αὐτῆς |
ἀναλίσκει |
τὸ |
πῦρ, |
καὶ |
ἐκλείπει |
εἰς |
τέλος· |
μὴ |
χρήσιμον |
ἔσται |
εἰς |
ἐργασίαν; |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:4 |
|
πῦρ,
-ρός, τό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
ἀν·αλίσκω/-αλόω
(αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-,
αν+αλω·σ-,
αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-,
αν+αλω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κατά |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
|
ἀπό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀν·αλίσκω/-αλόω
(αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-,
αν+αλω·σ-,
αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-,
αν+αλω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
καί |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
εἰς[1] |
τέλο·ς,
-ους, τό |
μή |
χρήσιμος
-η -ον |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἐργασία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:4 |
— |
Ogień |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
By zużywać się |
— |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Rok |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
On/ona/to/to samo |
By zużywać się |
— |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
By zawodzić (zmarły;
zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek,
spełnienie) |
Nie |
Zdolny by być pomagany |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Biznesowe/gonitwy |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:4 |
pa/reX |
puri\ |
de/dotai |
ei)s |
a)na/lOsin, |
tE\n |
kat’ |
e)niauto\n |
ka/Tarsin |
a)p’ |
au)tE=s |
a)nali/skei |
to\ |
pu=r, |
kai\ |
e)klei/pei |
ei)s |
te/los· |
mE\ |
CHrE/simon |
e)/stai |
ei)s |
e)rgasi/an; |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:4 |
pareX |
pyri |
dedotai |
eis |
analOsin, |
tEn |
kat’ |
eniauton |
kaTarsin |
ap’ |
autEs |
analiskei |
to |
pyr, |
kai |
ekleipei |
eis |
telos· |
mE |
CHrEsimon |
estai |
eis |
ergasian; |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:4 |
P |
N3_DSN |
VM_XMI3S |
P |
N3I_ASF |
RA_ASF |
P |
N2_ASM |
N3I_ASF |
P |
RD_GSF |
V1_PAI3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
C |
V1_PAI3S |
P |
N3E_ASN |
D |
A1_NSN |
VF_FMI3S |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:4 |
ć |
fire |
to give |
into (+acc) |
to consume |
the |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
year |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to consume |
the |
fire |
and also, even, namely |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
into (+acc) |
end (event, consummation) |
not |
able to be availed |
to be |
into (+acc) |
business/pursuits |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:4 |
|
fire (dat) |
he/she/it-has-been-GIVE-ed |
into (+acc) |
they-should-be-CONSUME-ing |
the (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
year (acc) |
|
away from (+gen) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-is-CONSUME-ing,
you(sg)-are-being-CONSUME-ed (classical) |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-is-FAIL-ing,
you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
not |
able to be availed ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
business/pursuits (acc) |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:4 |
Ez_15:4_1 |
Ez_15:4_2 |
Ez_15:4_3 |
Ez_15:4_4 |
Ez_15:4_5 |
Ez_15:4_6 |
Ez_15:4_7 |
Ez_15:4_8 |
Ez_15:4_9 |
Ez_15:4_10 |
Ez_15:4_11 |
Ez_15:4_12 |
Ez_15:4_13 |
Ez_15:4_14 |
Ez_15:4_15 |
Ez_15:4_16 |
Ez_15:4_17 |
Ez_15:4_18 |
Ez_15:4_19 |
Ez_15:4_20 |
Ez_15:4_21 |
Ez_15:4_22 |
Ez_15:4_23 |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:5 |
οὐδὲ
ἔτι αὐτοῦ
ὄντος
ὁλοκλήρου οὐκ
ἔσται εἰς ἐργασίαν.
μὴ ὅτι ἐὰν καὶ
πῦρ αὐτὸ
ἀναλώσῃ εἰς
τέλος, εἰ
ἔσται ἔτι εἰς
ἐργασίαν; |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:5 |
Not even while
it is yet whole will it be useful for any work: if the fire shall have
utterly consumed it, will it still be fit for work? (Ezekiel 15:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:5 |
Oto gdy
jeszcze było nietknięte, już nie nadawało się do obróbki; tym mniej się nada
do obróbki, gdy ogień je strawił, a ono spłonęło. (Ez 15:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:5 |
οὐδὲ |
ἔτι |
αὐτοῦ |
ὄντος |
ὁλοκλήρου |
οὐκ |
ἔσται |
εἰς |
ἐργασίαν. |
μὴ |
ὅτι |
ἐὰν |
καὶ |
πῦρ |
αὐτὸ |
ἀναλώσῃ |
εἰς |
τέλος, |
εἰ |
ἔσται |
ἔτι |
εἰς |
ἐργασίαν; |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:5 |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ἔτι |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁλό·κληρος
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἐργασία,
-ας, ἡ |
μή |
ὅτι |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
καί |
πῦρ,
-ρός, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀν·αλίσκω/-αλόω
(αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-,
αν+αλω·σ-,
αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-,
αν+αλω·θ-) |
εἰς[1] |
τέλο·ς,
-ους, τό |
εἰ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔτι |
εἰς[1] |
ἐργασία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:5 |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
Jeszcze/jeszcze |
On/ona/to/to samo |
By być |
Cały lotted |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Biznesowe/gonitwy |
Nie |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I też, nawet, mianowicie |
Ogień |
On/ona/to/to samo |
By zużywać się |
Do (+przyspieszenie) |
Koniec (wypadek,
spełnienie) |
Jeżeli |
By być |
Jeszcze/jeszcze |
Do (+przyspieszenie) |
Biznesowe/gonitwy |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:5 |
ou)de\ |
e)/ti |
au)tou= |
o)/ntos |
o(loklE/rou |
ou)k |
e)/stai |
ei)s |
e)rgasi/an. |
mE\ |
o(/ti |
e)a\n |
kai\ |
pu=r |
au)to\ |
a)nalO/sE| |
ei)s |
te/los, |
ei) |
e)/stai |
e)/ti |
ei)s |
e)rgasi/an; |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:5 |
ude |
eti |
autu |
ontos |
holoklEru |
uk |
estai |
eis |
ergasian. |
mE |
hoti |
ean |
kai |
pyr |
auto |
analOsE |
eis |
telos, |
ei |
estai |
eti |
eis |
ergasian; |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:5 |
C |
D |
RD_GSN |
V9_PAPGSN |
A1B_GSN |
D |
VF_FMI3S |
P |
N1A_ASF |
D |
C |
C |
C |
N3_NSN |
RD_ASN |
VA_AAS3S |
P |
N3E_ASN |
C |
VF_FMI3S |
D |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:5 |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
yet/still |
he/she/it/same |
to be |
whole-lotted |
οὐχ before rough breathing |
to be |
into (+acc) |
business/pursuits |
not |
because/that |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
and also, even, namely |
fire |
he/she/it/same |
to consume |
into (+acc) |
end (event, consummation) |
if |
to be |
yet/still |
into (+acc) |
business/pursuits |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:5 |
neither/nor |
yet/still |
him/it/same (gen) |
while being (gen) |
whole-lotted ([Adj] gen) |
not |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
business/pursuits (acc) |
not |
because/that |
if-ever |
and |
fire (nom|acc|voc) |
it/same (nom|acc) |
you(sg)-will-be-CONSUME-ed,
he/she/it-should-CONSUME, you(sg)-should-be-CONSUME-ed |
into (+acc) |
end (nom|acc|voc) |
if |
he/she/it-will-be |
yet/still |
into (+acc) |
business/pursuits (acc) |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:5 |
Ez_15:5_1 |
Ez_15:5_2 |
Ez_15:5_3 |
Ez_15:5_4 |
Ez_15:5_5 |
Ez_15:5_6 |
Ez_15:5_7 |
Ez_15:5_8 |
Ez_15:5_9 |
Ez_15:5_10 |
Ez_15:5_11 |
Ez_15:5_12 |
Ez_15:5_13 |
Ez_15:5_14 |
Ez_15:5_15 |
Ez_15:5_16 |
Ez_15:5_17 |
Ez_15:5_18 |
Ez_15:5_19 |
Ez_15:5_20 |
Ez_15:5_21 |
Ez_15:5_22 |
Ez_15:5_23 |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ez:15:6 |
διὰ
τοῦτο εἰπόν
Τάδε λέγει
κύριος Ὃν
τρόπον τὸ ξύλον
τῆς ἀμπέλου
ἐν τοῖς ξύλοις
τοῦ δρυμοῦ, ὃ
δέδωκα αὐτὸ
τῷ πυρὶ εἰς
ἀνάλωσιν,
οὕτως δέδωκα
τοὺς
κατοικοῦντας
Ιερουσαλημ. |
Ez:15:6 |
Therefore say,
Thus saith the Lord, As the vine-tree among the trees of the forest, which I
have given up to the fire to be consumed, so have I given up the inhabitants
of Jerusalem. (Ezekiel 15:6 Brenton) |
Ez:15:6 |
Dlatego tak
mówi Pan Bóg: podobnie jak z drzewem winorośli, które jest wśród drzew w
lesie, a które wrzuciłem w ogień na spalenie, tak postąpię z mieszkańcami
Jerozolimy. (Ez 15:6 BT_4) |
Ez:15:6 |
διὰ |
τοῦτο |
εἰπόν |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ὃν |
τρόπον |
τὸ |
ξύλον |
τῆς |
ἀμπέλου |
ἐν |
τοῖς |
ξύλοις |
τοῦ |
δρυμοῦ, |
ὃ |
δέδωκα |
αὐτὸ |
τῷ |
πυρὶ |
εἰς |
ἀνάλωσιν, |
οὕτως |
δέδωκα |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
Ιερουσαλημ. |
Ez:15:6 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ξύλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἄμπελος,
-ου, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ξύλον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
ὅς ἥ
ὅ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
εἰς[1] |
ἀν·αλίσκω/-αλόω
(αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-,
αν+αλω·σ-,
αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-,
αν+αλω·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
Ez:15:6 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By mówić/opowiadaj |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób},
znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
Winorośl |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy
Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują
się. |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Ogień |
Do (+przyspieszenie) |
By zużywać się |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By dawać |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj
się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
Ez:15:6 |
dia\ |
tou=to |
ei)po/n |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*(\on |
tro/pon |
to\ |
Xu/lon |
tE=s |
a)mpe/lou |
e)n |
toi=s |
Xu/lois |
tou= |
drumou=, |
o(\ |
de/dOka |
au)to\ |
tO=| |
puri\ |
ei)s |
a)na/lOsin, |
ou(/tOs |
de/dOka |
tou\s |
katoikou=ntas |
*ierousalEm. |
Ez:15:6 |
dia |
tuto |
eipon |
tade |
legei |
kyrios |
on |
tropon |
to |
Xylon |
tEs |
ampelu |
en |
tois |
Xylois |
tu |
drymu, |
ho |
dedOka |
auto |
tO |
pyri |
eis |
analOsin, |
hutOs |
dedOka |
tus |
katoikuntas |
ierusalEm. |
Ez:15:6 |
P |
RD_ASN |
VB_AAD2S |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_GSF |
N2_GSF |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_ASN |
VX_XAI1S |
RD_ASN |
RA_DSN |
N3_DSN |
P |
N3I_ASF |
D |
VX_XAI1S |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_ASF |
Ez:15:6 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to say/tell |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
who/whom/which; to be |
manner way, means, method,attitude |
the |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
the |
grapevine |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
the |
ć |
who/whom/which |
to give |
he/she/it/same |
the |
fire |
into (+acc) |
to consume |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to give |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city of] |
Ez:15:6 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
the (nom|acc) |
tree/wooden thing
(nom|acc|voc) |
the (gen) |
grapevine (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
trees/wooden things (dat) |
the (gen) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
I-have-GIVE-ed |
it/same (nom|acc) |
the (dat) |
fire (dat) |
into (+acc) |
they-should-be-CONSUME-ing |
thusly/like this |
I-have-GIVE-ed |
the (acc) |
while
RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
Jerusalem (indecl) |
Ez:15:6 |
Ez_15:6_1 |
Ez_15:6_2 |
Ez_15:6_3 |
Ez_15:6_4 |
Ez_15:6_5 |
Ez_15:6_6 |
Ez_15:6_7 |
Ez_15:6_8 |
Ez_15:6_9 |
Ez_15:6_10 |
Ez_15:6_11 |
Ez_15:6_12 |
Ez_15:6_13 |
Ez_15:6_14 |
Ez_15:6_15 |
Ez_15:6_16 |
Ez_15:6_17 |
Ez_15:6_18 |
Ez_15:6_19 |
Ez_15:6_20 |
Ez_15:6_21 |
Ez_15:6_22 |
Ez_15:6_23 |
Ez_15:6_24 |
Ez_15:6_25 |
Ez_15:6_26 |
Ez_15:6_27 |
Ez_15:6_28 |
Ez_15:6_29 |
Ez:15:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:15:7 |
καὶ
δώσω τὸ
πρόσωπόν μου
ἐπ’ αὐτούς· ἐκ
τοῦ πυρὸς
ἐξελεύσονται,
καὶ πῦρ
αὐτοὺς
καταφάγεται,
καὶ ἐπιγνώσονται
ὅτι ἐγὼ
κύριος ἐν τῷ
στηρίσαι με τὸ
πρόσωπόν μου
ἐπ’ αὐτούς. |
Ez:15:7 |
And I will set
my face against them; they shall go forth of the fire, and yet fire shall
devour them; and they shall know that I am the Lord, when I have set my face
against them. (Ezekiel 15:7 Brenton) |
Ez:15:7 |
Oblicze moje
zwracam przeciwko nim; ognia uszli, lecz ogień ich strawi, i poznacie, że Ja
jestem Pan, kiedy oblicze moje zwrócę przeciwko nim. (Ez 15:7 BT_4) |
Ez:15:7 |
καὶ |
δώσω |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου |
ἐπ’ |
αὐτούς· |
ἐκ |
τοῦ |
πυρὸς |
ἐξελεύσονται, |
καὶ |
πῦρ |
αὐτοὺς |
καταφάγεται, |
καὶ |
ἐπιγνώσονται |
ὅτι |
ἐγὼ |
κύριος |
ἐν |
τῷ |
στηρίσαι |
με |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου |
ἐπ’ |
αὐτούς. |
Ez:15:7 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
πῦρ,
-ρός, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Ez:15:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Twarz |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Ogień |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Ogień |
On/ona/to/to samo |
By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd,
consciousnes |
Ponieważ/tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do popieranego podtrzymuj,
znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał |
Ja |
— |
Twarz |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ez:15:7 |
kai\ |
dO/sO |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou |
e)p’ |
au)tou/s· |
e)k |
tou= |
puro\s |
e)Xeleu/sontai, |
kai\ |
pu=r |
au)tou\s |
katafa/getai, |
kai\ |
e)pignO/sontai |
o(/ti |
e)gO\ |
ku/rios |
e)n |
tO=| |
stEri/sai |
me |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou |
e)p’ |
au)tou/s. |
Ez:15:7 |
kai |
dOsO |
to |
prosOpon |
mu |
ep’ |
autus· |
ek |
tu |
pyros |
eXeleusontai, |
kai |
pyr |
autus |
katafagetai, |
kai |
epignOsontai |
hoti |
egO |
kyrios |
en |
tO |
stErisai |
me |
to |
prosOpon |
mu |
ep’ |
autus. |
Ez:15:7 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RD_APM |
P |
RA_GSN |
N3_GSN |
VF_FMI3P |
C |
N3_NSN |
RD_APM |
VF_FMI3S |
C |
VF_FMI3P |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RP_AS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RD_APM |
Ez:15:7 |
and also, even, namely |
to give |
the |
face |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
fire |
to come out |
and also, even, namely |
fire |
he/she/it/same |
to devour be eaten away, eat
away |
and also, even, namely |
to recognize insight, consciousnes |
because/that |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to supported uphold, buoy,
buttress, base, substantiated |
I |
the |
face |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
Ez:15:7 |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
fire (gen) |
they-will-be-COME-ed-OUT |
and |
fire (nom|acc|voc) |
them/same (acc) |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
and |
they-will-be-RECOGNIZE-ed |
because/that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-SUPPORTED,
be-you(sg)-SUPPORTED-ed!, he/she/it-happens-to-SUPPORTED (opt) |
me (acc) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
Ez:15:7 |
Ez_15:7_1 |
Ez_15:7_2 |
Ez_15:7_3 |
Ez_15:7_4 |
Ez_15:7_5 |
Ez_15:7_6 |
Ez_15:7_7 |
Ez_15:7_8 |
Ez_15:7_9 |
Ez_15:7_10 |
Ez_15:7_11 |
Ez_15:7_12 |
Ez_15:7_13 |
Ez_15:7_14 |
Ez_15:7_15 |
Ez_15:7_16 |
Ez_15:7_17 |
Ez_15:7_18 |
Ez_15:7_19 |
Ez_15:7_20 |
Ez_15:7_21 |
Ez_15:7_22 |
Ez_15:7_23 |
Ez_15:7_24 |
Ez_15:7_25 |
Ez_15:7_26 |
Ez_15:7_27 |
Ez_15:7_28 |
Ez_15:7_29 |
Ez:15:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:15:8 |
καὶ
δώσω τὴν γῆν
εἰς ἀφανισμὸν
ἀνθ’ ὧν
παρέπεσον παραπτώματι,
λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:8 |
And I will
give up the land to ruin, because they have utterly transgressed, saith the
Lord. (Ezekiel 15:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:8 |
Zamienię ten
kraj w pustkowie, bo dopuścili się wiarołomstwa» - wyrocznia Pana Boga. (Ez
15:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:8 |
καὶ |
δώσω |
τὴν |
γῆν |
εἰς |
ἀφανισμὸν |
ἀνθ’ |
ὧν |
παρέπεσον |
παραπτώματι, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:8 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
παρα·πίπτω
(παρα+πιπτ-,
παρα+πεσ(ε)·[σ]-,
παρα+πεσ·[σ]- or 2nd
παρα+πεσ-,
παρα+πεπτω·κ-, -, -) |
παράπτωμα[τ],
-ατος, τό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Ziemi/ziemia |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
Fałszywy krok poślizną się,
popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują,
przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz,
nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:8 |
kai\ |
dO/sO |
tE\n |
gE=n |
ei)s |
a)fanismo\n |
a)nT’ |
O(=n |
pare/peson |
paraptO/mati, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:8 |
kai |
dOsO |
tEn |
gEn |
eis |
afanismon |
anT’ |
hOn |
parepeson |
paraptOmati, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:8 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N2_ASM |
P |
RR_GPM |
VBI_AAI3P |
N3M_DSN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:8 |
and also, even, namely |
to give |
the |
earth/land |
into (+acc) |
destruction |
against (+gen) |
who/whom/which |
to ??? |
false step slip, blunder,
defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime,
bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:8 |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
earth/land (acc) |
into (+acc) |
destruction (acc) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
I-???-ed, they-???-ed |
false step (dat) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:8 |
Ez_15:8_1 |
Ez_15:8_2 |
Ez_15:8_3 |
Ez_15:8_4 |
Ez_15:8_5 |
Ez_15:8_6 |
Ez_15:8_7 |
Ez_15:8_8 |
Ez_15:8_9 |
Ez_15:8_10 |
Ez_15:8_11 |
Ez_15:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:15:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|