Ez:14:1 |
καὶ
ἦλθον πρός με
ἄνδρες ἐκ τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ Ισραηλ καὶ
ἐκάθισαν πρὸ
προσώπου μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:1 |
And there came
to me men of the people of Israel, of the elders, and sat before me. (Ezekiel
14:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:1 |
Przybyli do
mnie niektórzy ze starszyzny izraelskiej i usiedli przede mną. (Ez 14:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:1 |
Καὶ |
ἦλθον |
πρός |
με |
ἄνδρες |
ἐκ |
τῶν |
πρεσβυτέρων |
τοῦ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐκάθισαν |
πρὸ |
προσώπου |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:1 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Starszy |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób
siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć,
siedzieć jak sądź |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:1 |
*kai\ |
E)=lTon |
pro/s |
me |
a)/ndres |
e)k |
tO=n |
presbute/rOn |
tou= |
*israEl |
kai\ |
e)ka/Tisan |
pro\ |
prosO/pou |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:1 |
kai |
ElTon |
pros |
me |
andres |
ek |
tOn |
presbyterOn |
tu |
israEl |
kai |
ekaTisan |
pro |
prosOpu |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:1 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RP_AS |
N3_NPM |
P |
RA_GPM |
A1A_GPMC |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:1 |
and also, even, namely |
to come |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
elder |
the |
Israel |
and also, even, namely |
to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as
judge |
before (+gen) |
face |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:1 |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
men, husbands (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
elder ([Adj] gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
and |
they-SIT DOWN-ed |
before (+gen) |
face (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:1 |
Ez_14:1_1 |
Ez_14:1_2 |
Ez_14:1_3 |
Ez_14:1_4 |
Ez_14:1_5 |
Ez_14:1_6 |
Ez_14:1_7 |
Ez_14:1_8 |
Ez_14:1_9 |
Ez_14:1_10 |
Ez_14:1_11 |
Ez_14:1_12 |
Ez_14:1_13 |
Ez_14:1_14 |
Ez_14:1_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:2 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:2 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 14:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:2 |
A Pan skierował
do mnie te słowa: (Ez 14:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:2 |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:2 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:2 |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:2 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:2 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:2 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:2 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:2 |
Ez_14:2_1 |
Ez_14:2_2 |
Ez_14:2_3 |
Ez_14:2_4 |
Ez_14:2_5 |
Ez_14:2_6 |
Ez_14:2_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:3 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου, οἱ
ἄνδρες οὗτοι
ἔθεντο τὰ
διανοήματα
αὐτῶν ἐπὶ τὰς
καρδίας αὐτῶν
καὶ τὴν
κόλασιν τῶν
ἀδικιῶν αὐτῶν
ἔθηκαν πρὸ
προσώπου
αὐτῶν· εἰ
ἀποκρινόμενος
ἀποκριθῶ
αὐτοῖς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:3 |
Son of man,
these men have conceived their devices in their hearts, and have set before
their faces the punishment of their iniquities: shall I indeed answer them?
(Ezekiel 14:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:3 |
«Synu
człowieczy, mężowie ci wprowadzili do serca swoje bożki i postawili przed
sobą to, co było dla nich sposobnością do grzechu. Czyż mam na to pozwolić,
aby oni pytali Mnie o radę? (Ez 14:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:3 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
οἱ |
ἄνδρες |
οὗτοι |
ἔθεντο |
τὰ |
διανοήματα |
αὐτῶν |
ἐπὶ |
τὰς |
καρδίας |
αὐτῶν |
καὶ |
τὴν |
κόλασιν |
τῶν |
ἀδικιῶν |
αὐτῶν |
ἔθηκαν |
πρὸ |
προσώπου |
αὐτῶν· |
εἰ |
ἀποκρινόμενος |
ἀποκριθῶ |
αὐτοῖς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:3 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δια·νόημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κόλασις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰ |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:3 |
Syn |
Ludzki |
— |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
Myśl |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Boża zemsty kara,
skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????,
Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą,
oczyszczają się |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
By odpowiadać |
By odpowiadać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:3 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
oi( |
a)/ndres |
ou(=toi |
e)/Tento |
ta\ |
dianoE/mata |
au)tO=n |
e)pi\ |
ta\s |
kardi/as |
au)tO=n |
kai\ |
tE\n |
ko/lasin |
tO=n |
a)dikiO=n |
au)tO=n |
e)/TEkan |
pro\ |
prosO/pou |
au)tO=n· |
ei) |
a)pokrino/menos |
a)pokriTO= |
au)toi=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:3 |
yie |
anTrOpu, |
hoi |
andres |
hutoi |
eTento |
ta |
dianoEmata |
autOn |
epi |
tas |
kardias |
autOn |
kai |
tEn |
kolasin |
tOn |
adikiOn |
autOn |
eTEkan |
pro |
prosOpu |
autOn· |
ei |
apokrinomenos |
apokriTO |
autois; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:3 |
N2_VSM |
N2_GSM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_NPM |
VEI_AMI3P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
P |
N2N_GSN |
RD_GPM |
C |
V1_PPPNSM |
VC_APS1S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:3 |
son |
human |
the |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
thought |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
divine retribution chastisement,
correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp.
τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine
retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
to place lay, put, set, situate,
station |
before (+gen) |
face |
he/she/it/same |
if |
to answer |
to answer |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:3 |
son (voc) |
human (gen) |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
these (nom) |
they-were-PLACE-ed |
the (nom|acc) |
thoughts (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heart (gen), hearts (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
divine retribution (acc) |
the (gen) |
wrongdoings (gen) |
them/same (gen) |
they-PLACE-ed |
before (+gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
if |
while being-ANSWER-ed (nom) |
I-should-be-ANSWER-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:3 |
Ez_14:3_1 |
Ez_14:3_2 |
Ez_14:3_3 |
Ez_14:3_4 |
Ez_14:3_5 |
Ez_14:3_6 |
Ez_14:3_7 |
Ez_14:3_8 |
Ez_14:3_9 |
Ez_14:3_10 |
Ez_14:3_11 |
Ez_14:3_12 |
Ez_14:3_13 |
Ez_14:3_14 |
Ez_14:3_15 |
Ez_14:3_16 |
Ez_14:3_17 |
Ez_14:3_18 |
Ez_14:3_19 |
Ez_14:3_20 |
Ez_14:3_21 |
Ez_14:3_22 |
Ez_14:3_23 |
Ez_14:3_24 |
Ez_14:3_25 |
Ez_14:3_26 |
Ez_14:3_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:4 |
διὰ
τοῦτο λάλησον
αὐτοῖς καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Τάδε
λέγει κύριος
Ἄνθρωπος
ἄνθρωπος ἐκ
τοῦ οἴκου
Ισραηλ, ὃς ἂν
θῇ τὰ
διανοήματα
αὐτοῦ ἐπὶ τὴν
καρδίαν αὐτοῦ
καὶ τὴν
κόλασιν τῆς
ἀδικίας αὐτοῦ
τάξῃ πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ καὶ
ἔλθῃ πρὸς τὸν
προφήτην, ἐγὼ
κύριος
ἀποκριθήσομαι
αὐτῷ ἐν οἷς
ἐνέχεται ἡ
διάνοια αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:4 |
Therefore
speak to them, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; Any man of
the house of Israel, who shall conceive his devices in his heart, and shall
set the punishment of his iniquity before his face, and shall come to the
prophet; I the Lord will answer him according to the things in which his mind
is entangled, (Ezekiel 14:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:4 |
Dlatego mów z
nimi i powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Każdemu z domu Izraela, który wprowadza
swoje bożki do serca i stawia przed sobą, a potem przychodzi do proroka,
odpowiem Ja sam, Pan, stosownie do liczby jego bożków, (Ez 14:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:4 |
διὰ |
τοῦτο |
λάλησον |
αὐτοῖς |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἄνθρωπος |
ἄνθρωπος |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
Ισραηλ, |
ὃς |
ἂν |
θῇ |
τὰ |
διανοήματα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὴν |
καρδίαν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὴν |
κόλασιν |
τῆς |
ἀδικίας |
αὐτοῦ |
τάξῃ |
πρὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔλθῃ |
πρὸς |
τὸν |
προφήτην, |
ἐγὼ |
κύριος |
ἀποκριθήσομαι |
αὐτῷ |
ἐν |
οἷς |
ἐνέχεται |
ἡ |
διάνοια |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:4 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δια·νόημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κόλασις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐν·έχω
(εν+εχ-, -, -, -, εν+εσχη-,
-) |
ὁ ἡ
τό |
διά·νοια,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:4 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By mówić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Ludzki |
Ludzki |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
Myśl |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Boża zemsty kara,
skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????,
Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą,
oczyszczają się |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
By rozkazywać {By zamawiać}
kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Prorok |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By odpowiadać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Do utrzymywanego mocno
{szybko} wewnątrz by być trzymany; trzymaj się albo utrzymuj się mocno
{szybko} wewnątrz |
— |
Poznania umysł, umysłowość,
cel, plan |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:4 |
dia\ |
tou=to |
la/lEson |
au)toi=s |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)/anTrOpos |
a)/nTrOpos |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
*israEl, |
o(\s |
a)/n |
TE=| |
ta\ |
dianoE/mata |
au)tou= |
e)pi\ |
tE\n |
kardi/an |
au)tou= |
kai\ |
tE\n |
ko/lasin |
tE=s |
a)diki/as |
au)tou= |
ta/XE| |
pro\ |
prosO/pou |
au)tou= |
kai\ |
e)/lTE| |
pro\s |
to\n |
profE/tEn, |
e)gO\ |
ku/rios |
a)pokriTE/somai |
au)tO=| |
e)n |
oi(=s |
e)ne/CHetai |
E( |
dia/noia |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:4 |
dia |
tuto |
lalEson |
autois |
kai |
ereis |
pros |
autus |
tade |
legei |
kyrios |
anTrOpos |
anTrOpos |
ek |
tu |
oiku |
israEl, |
hos |
an |
TE |
ta |
dianoEmata |
autu |
epi |
tEn |
kardian |
autu |
kai |
tEn |
kolasin |
tEs |
adikias |
autu |
taXE |
pro |
prosOpu |
autu |
kai |
elTE |
pros |
ton |
profEtEn, |
egO |
kyrios |
apokriTEsomai |
autO |
en |
hois |
eneCHetai |
hE |
dianoia |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:4 |
P |
RD_ASN |
VA_AAD2S |
RD_DPM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RR_NSM |
x |
VE_AAS3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
VA_AAS3S |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
C |
VB_AAS3S |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RP_NS |
N2_NSM |
VC_FPI1S |
RD_DSM |
P |
RR_DPM |
V1_PMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:4 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to speak |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
human |
human |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
Israel |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
thought |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
divine retribution chastisement,
correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp.
τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine
retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
to order category, grade,
class, trim, orderliness |
before (+gen) |
face |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to come |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
prophet |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to answer |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
to kept fast within to be
held; hold or keep fast within |
the |
cognition intellect, mentality,
purpose, plan |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:4 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
them/same (dat) |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
human (nom) |
human (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-PLACE,
you(sg)-should-be-PLACE-ed |
the (nom|acc) |
thoughts (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
divine retribution (acc) |
the (gen) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-will-be-ORDER-ed,
he/she/it-should-ORDER, you(sg)-should-be-ORDER-ed |
before (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-should-COME |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
prophet (acc) |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
I-will-be-ANSWER-ed |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is-being-KEPT
FAST WITHIN-ed |
the (nom) |
cognition (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:4 |
Ez_14:4_1 |
Ez_14:4_2 |
Ez_14:4_3 |
Ez_14:4_4 |
Ez_14:4_5 |
Ez_14:4_6 |
Ez_14:4_7 |
Ez_14:4_8 |
Ez_14:4_9 |
Ez_14:4_10 |
Ez_14:4_11 |
Ez_14:4_12 |
Ez_14:4_13 |
Ez_14:4_14 |
Ez_14:4_15 |
Ez_14:4_16 |
Ez_14:4_17 |
Ez_14:4_18 |
Ez_14:4_19 |
Ez_14:4_20 |
Ez_14:4_21 |
Ez_14:4_22 |
Ez_14:4_23 |
Ez_14:4_24 |
Ez_14:4_25 |
Ez_14:4_26 |
Ez_14:4_27 |
Ez_14:4_28 |
Ez_14:4_29 |
Ez_14:4_30 |
Ez_14:4_31 |
Ez_14:4_32 |
Ez_14:4_33 |
Ez_14:4_34 |
Ez_14:4_35 |
Ez_14:4_36 |
Ez_14:4_37 |
Ez_14:4_38 |
Ez_14:4_39 |
Ez_14:4_40 |
Ez_14:4_41 |
Ez_14:4_42 |
Ez_14:4_43 |
Ez_14:4_44 |
Ez_14:4_45 |
Ez_14:4_46 |
Ez_14:4_47 |
Ez_14:4_48 |
Ez_14:4_49 |
Ez_14:4_50 |
Ez_14:4_51 |
Ez_14:4_52 |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:5 |
ὅπως
πλαγιάσῃ τὸν
οἶκον τοῦ
Ισραηλ κατὰ
τὰς καρδίας
αὐτῶν τὰς
ἀπηλλοτριωμένας
ἀπ’ ἐμοῦ ἐν
τοῖς ἐνθυμήμασιν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:5 |
that he should
turn aside the house of Israel, according to their hearts that are estranged
from me in their thoughts. (Ezekiel 14:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:5 |
aby odkryć
zamiary domu Izraela, tych, którzy się oddalili ode Mnie z powodu wszystkich
swoich bożków. (Ez 14:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:5 |
ὅπως |
πλαγιάσῃ |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Ισραηλ |
κατὰ |
τὰς |
καρδίας |
αὐτῶν |
τὰς |
ἀπηλλοτριωμένας |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
ἐν |
τοῖς |
ἐνθυμήμασιν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:5 |
ὅπως |
|
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἀπ·αλλοτριόω
(-, απ+αλλοτριω·σ-,
απ+αλλοτριω·σ-, -,
απ+ηλλοτριω-,
απ+αλλοτριω·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:5 |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
— |
— |
Dom |
— |
Izrael |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
— |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ja; mój/mój |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:5 |
o(/pOs |
plagia/sE| |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*israEl |
kata\ |
ta\s |
kardi/as |
au)tO=n |
ta\s |
a)pEllotriOme/nas |
a)p’ |
e)mou= |
e)n |
toi=s |
e)nTumE/masin |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:5 |
hopOs |
plagiasE |
ton |
oikon |
tu |
israEl |
kata |
tas |
kardias |
autOn |
tas |
apEllotriOmenas |
ap’ |
emu |
en |
tois |
enTymEmasin |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:5 |
C |
VA_AAS3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
RA_APF |
VM_XMPAPF |
P |
RP_GS |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:5 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
ć |
the |
house |
the |
Israel |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
the |
to ??? |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:5 |
this is how |
|
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
heart (gen), hearts (acc) |
them/same (gen) |
the (acc) |
having-been-???-ed (acc) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:5 |
Ez_14:5_1 |
Ez_14:5_2 |
Ez_14:5_3 |
Ez_14:5_4 |
Ez_14:5_5 |
Ez_14:5_6 |
Ez_14:5_7 |
Ez_14:5_8 |
Ez_14:5_9 |
Ez_14:5_10 |
Ez_14:5_11 |
Ez_14:5_12 |
Ez_14:5_13 |
Ez_14:5_14 |
Ez_14:5_15 |
Ez_14:5_16 |
Ez_14:5_17 |
Ez_14:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:6 |
διὰ
τοῦτο εἰπὸν
πρὸς τὸν οἶκον
τοῦ Ισραηλ
Τάδε λέγει
κύριος κύριος
Ἐπιστράφητε
καὶ
ἀποστρέψατε
ἀπὸ τῶν
ἐπιτηδευμάτων
ὑμῶν καὶ ἀπὸ
πασῶν τῶν ἀσεβειῶν
ὑμῶν καὶ
ἐπιστρέψατε
τὰ πρόσωπα
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:6 |
Therefore say
to the house of Israel, Thus saith the Lord God, Be converted, and turn from
your evil practices, and from all your sins, and turn your faces back again.
(Ezekiel 14:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:6 |
Dlatego
powiedz domowi Izraela: Tak mówi Pan Bóg: Nawróćcie się i odwróćcie od swoich
bożków, i od wszystkich swoich obrzydliwości się odwróćcie! (Ez 14:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:6 |
διὰ |
τοῦτο |
εἰπὸν |
πρὸς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Ισραηλ |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
κύριος |
Ἐπιστράφητε |
καὶ |
ἀποστρέψατε |
ἀπὸ |
τῶν |
ἐπιτηδευμάτων |
ὑμῶν |
καὶ |
ἀπὸ |
πασῶν |
τῶν |
ἀσεβειῶν |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐπιστρέψατε |
τὰ |
πρόσωπα |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:6 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·σέβεια,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:6 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dom |
— |
Izrael |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
— |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Brak szacunku |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Twarz |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:6 |
dia\ |
tou=to |
ei)po\n |
pro\s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*israEl |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
ku/rios |
*)epistra/fEte |
kai\ |
a)postre/PSate |
a)po\ |
tO=n |
e)pitEdeuma/tOn |
u(mO=n |
kai\ |
a)po\ |
pasO=n |
tO=n |
a)sebeiO=n |
u(mO=n |
kai\ |
e)pistre/PSate |
ta\ |
pro/sOpa |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:6 |
dia |
tuto |
eipon |
pros |
ton |
oikon |
tu |
israEl |
tade |
legei |
kyrios |
kyrios |
epistrafEte |
kai |
apostrePSate |
apo |
tOn |
epitEdeumatOn |
hymOn |
kai |
apo |
pasOn |
tOn |
asebeiOn |
hymOn |
kai |
epistrePSate |
ta |
prosOpa |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:6 |
P |
RD_ASN |
VB_AAD2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
VZ_APD2P |
C |
VA_AAD2P |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RP_GP |
C |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GP |
C |
VA_AAD2P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:6 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
house |
the |
Israel |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to turn around |
and also, even, namely |
to turn away from |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
you |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
lack of deference |
you |
and also, even, namely |
to turn around |
the |
face |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:6 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!,
you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND |
and |
do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
you(pl) (gen) |
and |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
lacks of deference (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
do-TURN-you(pl)-AROUND! |
the (nom|acc) |
faces (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:6 |
Ez_14:6_1 |
Ez_14:6_2 |
Ez_14:6_3 |
Ez_14:6_4 |
Ez_14:6_5 |
Ez_14:6_6 |
Ez_14:6_7 |
Ez_14:6_8 |
Ez_14:6_9 |
Ez_14:6_10 |
Ez_14:6_11 |
Ez_14:6_12 |
Ez_14:6_13 |
Ez_14:6_14 |
Ez_14:6_15 |
Ez_14:6_16 |
Ez_14:6_17 |
Ez_14:6_18 |
Ez_14:6_19 |
Ez_14:6_20 |
Ez_14:6_21 |
Ez_14:6_22 |
Ez_14:6_23 |
Ez_14:6_24 |
Ez_14:6_25 |
Ez_14:6_26 |
Ez_14:6_27 |
Ez_14:6_28 |
Ez_14:6_29 |
Ez_14:6_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:7 |
διότι
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος ἐκ
τοῦ οἴκου
Ισραηλ καὶ ἐκ
τῶν
προσηλύτων
τῶν
προσηλυτευόντων
ἐν τῷ Ισραηλ,
ὃς ἂν
ἀπαλλοτριωθῇ
ἀπ’ ἐμοῦ καὶ
θῆται τὰ ἐνθυμήματα
αὐτοῦ ἐπὶ τὴν
καρδίαν αὐτοῦ
καὶ τὴν κόλασιν
τῆς ἀδικίας
αὐτοῦ τάξῃ
πρὸ προσώπου
αὐτοῦ καὶ
ἔλθῃ πρὸς τὸν
προφήτην τοῦ
ἐπερωτῆσαι
αὐτὸν ἐν ἐμοί,
ἐγὼ κύριος
ἀποκριθήσομαι
αὐτῷ ἐν ᾧ ἐνέχεται
ἐν αὐτῷ· |
Ez:14:7 |
For any man of
the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who shall
separate himself from me, and conceive his imaginations in his heart, and set
before his face the punishment of his iniquity, and come to the prophet to
enquire of him concerning me; I the Lord will answer him, according to the
things wherein he is entangled. (Ezekiel 14:7 Brenton) |
Ez:14:7 |
Albowiem Ja
sam, Pan, dam odpowiedź każdemu spośród Izraelitów i z przychodniów
mieszkających w Izraelu, ktokolwiek odwróci się ode Mnie i wprowadzi do serca
swe bożki, i postawi przed sobą to, co dla niego stanowi sposobność do
grzechu, a potem przyjdzie do proroka, aby przez niego pytać Mnie o radę. (Ez
14:7 BT_4) |
Ez:14:7 |
διότι |
ἄνθρωπος |
ἄνθρωπος |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
προσηλύτων |
τῶν |
προσηλυτευόντων |
ἐν |
τῷ |
Ισραηλ, |
ὃς |
ἂν |
ἀπαλλοτριωθῇ |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
καὶ |
θῆται |
τὰ |
ἐνθυμήματα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὴν |
καρδίαν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὴν |
κόλασιν |
τῆς |
ἀδικίας |
αὐτοῦ |
τάξῃ |
πρὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔλθῃ |
πρὸς |
τὸν |
προφήτην |
τοῦ |
ἐπερωτῆσαι |
αὐτὸν |
ἐν |
ἐμοί, |
ἐγὼ |
κύριος |
ἀποκριθήσομαι |
αὐτῷ |
ἐν |
ᾧ |
ἐνέχεται |
ἐν |
αὐτῷ· |
Ez:14:7 |
δι·ότι |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
ἀπ·αλλοτριόω
(-, απ+αλλοτριω·σ-,
απ+αλλοτριω·σ-, -,
απ+ηλλοτριω-,
απ+αλλοτριω·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κόλασις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐν·έχω
(εν+εχ-, -, -, -, εν+εσχη-,
-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Ez:14:7 |
Z powodu tego: Tamto |
Ludzki |
Ludzki |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Prozelita [neofita do
judaizmu] |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Izrael |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Boża zemsty kara,
skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????,
Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą,
oczyszczają się |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
By rozkazywać {By zamawiać}
kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Prorok |
— |
By pytać się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By odpowiadać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Do utrzymywanego mocno
{szybko} wewnątrz by być trzymany; trzymaj się albo utrzymuj się mocno
{szybko} wewnątrz |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ez:14:7 |
dio/ti |
a)/nTrOpos |
a)/nTrOpos |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
*israEl |
kai\ |
e)k |
tO=n |
prosElu/tOn |
tO=n |
prosEluteuo/ntOn |
e)n |
tO=| |
*israEl, |
o(\s |
a)/n |
a)pallotriOTE=| |
a)p’ |
e)mou= |
kai\ |
TE=tai |
ta\ |
e)nTumE/mata |
au)tou= |
e)pi\ |
tE\n |
kardi/an |
au)tou= |
kai\ |
tE\n |
ko/lasin |
tE=s |
a)diki/as |
au)tou= |
ta/XE| |
pro\ |
prosO/pou |
au)tou= |
kai\ |
e)/lTE| |
pro\s |
to\n |
profE/tEn |
tou= |
e)perOtE=sai |
au)to\n |
e)n |
e)moi/, |
e)gO\ |
ku/rios |
a)pokriTE/somai |
au)tO=| |
e)n |
O(=| |
e)ne/CHetai |
e)n |
au)tO=|· |
Ez:14:7 |
dioti |
anTrOpos |
anTrOpos |
ek |
tu |
oiku |
israEl |
kai |
ek |
tOn |
prosElytOn |
tOn |
prosElyteuontOn |
en |
tO |
israEl, |
hos |
an |
apallotriOTE |
ap’ |
emu |
kai |
TEtai |
ta |
enTymEmata |
autu |
epi |
tEn |
kardian |
autu |
kai |
tEn |
kolasin |
tEs |
adikias |
autu |
taXE |
pro |
prosOpu |
autu |
kai |
elTE |
pros |
ton |
profEtEn |
tu |
eperOtEsai |
auton |
en |
emoi, |
egO |
kyrios |
apokriTEsomai |
autO |
en |
hO |
eneCHetai |
en |
autO· |
Ez:14:7 |
C |
N2_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
P |
RA_DSM |
N_DSM |
RR_NSM |
x |
VC_APS3S |
P |
RP_GS |
C |
VE_AMS3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
VA_AAS3S |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
C |
VB_AAS3S |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
P |
RP_DS |
RP_NS |
N2_NSM |
VC_FPI1S |
RD_DSM |
P |
RR_DSM |
V1_PMI3S |
P |
RD_DSM |
Ez:14:7 |
because of this: that |
human |
human |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
Israel |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
proselyte [a convert to Judaism] |
the |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
Israel |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to ??? |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
ć |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
divine retribution chastisement,
correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp.
τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine
retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
to order category, grade,
class, trim, orderliness |
before (+gen) |
face |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to come |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
prophet |
the |
to question |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
I; my/mine |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to answer |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
to kept fast within to be
held; hold or keep fast within |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
Ez:14:7 |
because of this: that |
human (nom) |
human (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
proselytes (gen) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-be-???-ed |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
he/she/it-should-be-PLACE-ed |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
divine retribution (acc) |
the (gen) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-will-be-ORDER-ed,
he/she/it-should-ORDER, you(sg)-should-be-ORDER-ed |
before (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-should-COME |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
prophet (acc) |
the (gen) |
to-QUESTION,
be-you(sg)-QUESTION-ed!, he/she/it-happens-to-QUESTION (opt) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
I-will-be-ANSWER-ed |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is-being-KEPT
FAST WITHIN-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
Ez:14:7 |
Ez_14:7_1 |
Ez_14:7_2 |
Ez_14:7_3 |
Ez_14:7_4 |
Ez_14:7_5 |
Ez_14:7_6 |
Ez_14:7_7 |
Ez_14:7_8 |
Ez_14:7_9 |
Ez_14:7_10 |
Ez_14:7_11 |
Ez_14:7_12 |
Ez_14:7_13 |
Ez_14:7_14 |
Ez_14:7_15 |
Ez_14:7_16 |
Ez_14:7_17 |
Ez_14:7_18 |
Ez_14:7_19 |
Ez_14:7_20 |
Ez_14:7_21 |
Ez_14:7_22 |
Ez_14:7_23 |
Ez_14:7_24 |
Ez_14:7_25 |
Ez_14:7_26 |
Ez_14:7_27 |
Ez_14:7_28 |
Ez_14:7_29 |
Ez_14:7_30 |
Ez_14:7_31 |
Ez_14:7_32 |
Ez_14:7_33 |
Ez_14:7_34 |
Ez_14:7_35 |
Ez_14:7_36 |
Ez_14:7_37 |
Ez_14:7_38 |
Ez_14:7_39 |
Ez_14:7_40 |
Ez_14:7_41 |
Ez_14:7_42 |
Ez_14:7_43 |
Ez_14:7_44 |
Ez_14:7_45 |
Ez_14:7_46 |
Ez_14:7_47 |
Ez_14:7_48 |
Ez_14:7_49 |
Ez_14:7_50 |
Ez_14:7_51 |
Ez_14:7_52 |
Ez_14:7_53 |
Ez_14:7_54 |
Ez_14:7_55 |
Ez_14:7_56 |
Ez_14:7_57 |
Ez_14:7_58 |
Ez_14:7_59 |
Ez:14:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:14:8 |
καὶ
στηριῶ τὸ
πρόσωπόν μου
ἐπὶ τὸν
ἄνθρωπον ἐκεῖνον
καὶ θήσομαι
αὐτὸν εἰς
ἔρημον καὶ εἰς
ἀφανισμὸν καὶ
ἐξαρῶ αὐτὸν
ἐκ μέσου τοῦ
λαοῦ μου· καὶ ἐπιγνώσεσθε
ὅτι ἐγὼ
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:8 |
And I will set
my face against that man, and will make him desolate and ruined, and will cut
him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the Lord.
(Ezekiel 14:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:8 |
Zwrócę oblicze
moje przeciwko temu mężowi, użyję go jako przysłowiowego przykładu i wykluczę
z mego ludu, a poznacie, że Ja jestem Pan. (Ez 14:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:8 |
καὶ |
στηριῶ |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου |
ἐπὶ |
τὸν |
ἄνθρωπον |
ἐκεῖνον |
καὶ |
θήσομαι |
αὐτὸν |
εἰς |
ἔρημον |
καὶ |
εἰς |
ἀφανισμὸν |
καὶ |
ἐξαρῶ |
αὐτὸν |
ἐκ |
μέσου |
τοῦ |
λαοῦ |
μου· |
καὶ |
ἐπιγνώσεσθε |
ὅτι |
ἐγὼ |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:8 |
καί |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ἔρημος
-ον |
καί |
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
μέσος
-η -ον; μεσόω
(μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:8 |
I też, nawet, mianowicie |
Do popieranego podtrzymuj,
znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał |
— |
Twarz |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ludzki |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
— |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd,
consciousnes |
Ponieważ/tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:8 |
kai\ |
stEriO= |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou |
e)pi\ |
to\n |
a)/nTrOpon |
e)kei=non |
kai\ |
TE/somai |
au)to\n |
ei)s |
e)/rEmon |
kai\ |
ei)s |
a)fanismo\n |
kai\ |
e)XarO= |
au)to\n |
e)k |
me/sou |
tou= |
laou= |
mou· |
kai\ |
e)pignO/sesTe |
o(/ti |
e)gO\ |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:8 |
kai |
stEriO |
to |
prosOpon |
mu |
epi |
ton |
anTrOpon |
ekeinon |
kai |
TEsomai |
auton |
eis |
erEmon |
kai |
eis |
afanismon |
kai |
eXarO |
auton |
ek |
mesu |
tu |
lau |
mu· |
kai |
epignOsesTe |
hoti |
egO |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:8 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
VF_FMI1S |
RD_ASM |
P |
N2_ASF |
C |
P |
N2_ASM |
C |
VF2_FAI1S |
RD_ASM |
P |
A1_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VF_FMI2P |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:8 |
and also, even, namely |
to supported uphold, buoy,
buttress, base, substantiated |
the |
face |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
human |
that |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
he/she/it/same |
into (+acc) |
wilderness |
and also, even, namely |
into (+acc) |
destruction |
and also, even, namely |
to remove |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
middle; to be half done |
the |
people |
I |
and also, even, namely |
to recognize insight, consciousnes |
because/that |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:8 |
and |
I-will-SUPPORTED |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
human (acc) |
that (acc) |
and |
I-will-be-PLACE-ed |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
wilderness ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
destruction (acc) |
and |
I-will-REMOVE,
I-should-REMOVE |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen);
be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
and |
you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed |
because/that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:8 |
Ez_14:8_1 |
Ez_14:8_2 |
Ez_14:8_3 |
Ez_14:8_4 |
Ez_14:8_5 |
Ez_14:8_6 |
Ez_14:8_7 |
Ez_14:8_8 |
Ez_14:8_9 |
Ez_14:8_10 |
Ez_14:8_11 |
Ez_14:8_12 |
Ez_14:8_13 |
Ez_14:8_14 |
Ez_14:8_15 |
Ez_14:8_16 |
Ez_14:8_17 |
Ez_14:8_18 |
Ez_14:8_19 |
Ez_14:8_20 |
Ez_14:8_21 |
Ez_14:8_22 |
Ez_14:8_23 |
Ez_14:8_24 |
Ez_14:8_25 |
Ez_14:8_26 |
Ez_14:8_27 |
Ez_14:8_28 |
Ez_14:8_29 |
Ez_14:8_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:9 |
καὶ
ὁ προφήτης
ἐὰν πλανηθῇ
καὶ λαλήσῃ,
ἐγὼ κύριος
πεπλάνηκα τὸν
προφήτην
ἐκεῖνον καὶ
ἐκτενῶ τὴν
χεῖρά μου ἐπ’
αὐτὸν καὶ
ἀφανιῶ αὐτὸν
ἐκ μέσου τοῦ
λαοῦ μου
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:9 |
And if a
prophet should cause to err and should speak, I the Lord have caused that
prophet to err, and will stretch out my hand upon him, and will utterly
destroy him from the midst of my people Israel. (Ezekiel 14:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:9 |
A gdyby prorok
dał się zwieść i przemawiał - oto Ja, Pan, zwiodłem tego proroka: wyciągnę
rękę przeciwko niemu i zgładzę go spośród ludu mego izraelskiego. (Ez 14:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:9 |
καὶ |
ὁ |
προφήτης |
ἐὰν |
πλανηθῇ |
καὶ |
λαλήσῃ, |
ἐγὼ |
κύριος |
πεπλάνηκα |
τὸν |
προφήτην |
ἐκεῖνον |
καὶ |
ἐκτενῶ |
τὴν |
χεῖρά |
μου |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀφανιῶ |
αὐτὸν |
ἐκ |
μέσου |
τοῦ |
λαοῦ |
μου |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:9 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
καί |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
μέσος
-η -ον; μεσόω
(μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:9 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prorok |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wędrować/powód by
błądzić [zobacz planetę] |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By wędrować/powód by
błądzić [zobacz planetę] |
— |
Prorok |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By rozszerzać się |
— |
Ręka |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By znikać |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Średni; by być pół czyniony |
— |
Ludzie |
Ja |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:9 |
kai\ |
o( |
profE/tEs |
e)a\n |
planETE=| |
kai\ |
lalE/sE|, |
e)gO\ |
ku/rios |
pepla/nEka |
to\n |
profE/tEn |
e)kei=non |
kai\ |
e)ktenO= |
tE\n |
CHei=ra/ |
mou |
e)p’ |
au)to\n |
kai\ |
a)faniO= |
au)to\n |
e)k |
me/sou |
tou= |
laou= |
mou |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:9 |
kai |
ho |
profEtEs |
ean |
planETE |
kai |
lalEsE, |
egO |
kyrios |
peplanEka |
ton |
profEtEn |
ekeinon |
kai |
ektenO |
tEn |
CHeira |
mu |
ep’ |
auton |
kai |
afaniO |
auton |
ek |
mesu |
tu |
lau |
mu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:9 |
C |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
VC_APS3S |
C |
VA_AAS3S |
RP_NS |
N2_NSM |
VX_XAI1S |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RD_ASM |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RD_ASM |
C |
VF2_FAI1S |
RD_ASM |
P |
A1_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:9 |
and also, even, namely |
the |
prophet |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to wander/cause to stray [see
planet] |
and also, even, namely |
to speak |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to wander/cause to stray [see
planet] |
the |
prophet |
that |
and also, even, namely |
to extend |
the |
hand |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to disappear |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
middle; to be half done |
the |
people |
I |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:9 |
and |
the (nom) |
prophet (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
and |
you(sg)-will-be-SPEAK-ed,
he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
I-have-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
the (acc) |
prophet (acc) |
that (acc) |
and |
I-will-EXTEND |
the (acc) |
hand (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
I-will-DISAPPEAR |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
middle ([Adj] gen);
be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:9 |
Ez_14:9_1 |
Ez_14:9_2 |
Ez_14:9_3 |
Ez_14:9_4 |
Ez_14:9_5 |
Ez_14:9_6 |
Ez_14:9_7 |
Ez_14:9_8 |
Ez_14:9_9 |
Ez_14:9_10 |
Ez_14:9_11 |
Ez_14:9_12 |
Ez_14:9_13 |
Ez_14:9_14 |
Ez_14:9_15 |
Ez_14:9_16 |
Ez_14:9_17 |
Ez_14:9_18 |
Ez_14:9_19 |
Ez_14:9_20 |
Ez_14:9_21 |
Ez_14:9_22 |
Ez_14:9_23 |
Ez_14:9_24 |
Ez_14:9_25 |
Ez_14:9_26 |
Ez_14:9_27 |
Ez_14:9_28 |
Ez_14:9_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:10 |
καὶ
λήμψονται τὴν
ἀδικίαν
αὐτῶν· κατὰ
τὸ ἀδίκημα
τοῦ
ἐπερωτῶντος
καὶ κατὰ τὸ
ἀδίκημα
ὁμοίως τῷ
προφήτῃ ἔσται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:10 |
And they shall
bear their iniquity according to the trespass of him that asks; and it shall
be in like manner to the prophet according to the trespass: (Ezekiel 14:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:10 |
Poniosą
odpowiedzialność za swoje winy. Wina proroka będzie taka jak tego, który się
go pytał - (Ez 14:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:10 |
καὶ |
λήμψονται |
τὴν |
ἀδικίαν |
αὐτῶν· |
κατὰ |
τὸ |
ἀδίκημα |
τοῦ |
ἐπερωτῶντος |
καὶ |
κατὰ |
τὸ |
ἀδίκημα |
ὁμοίως |
τῷ |
προφήτῃ |
ἔσται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:10 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δίκημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
καί |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δίκημα[τ],
-ατος, τό |
ὁμοίως
(cf. ὡσαύτως) |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:10 |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Niewłaściwie |
— |
By pytać się |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Niewłaściwie |
Podobnie |
— |
Prorok |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:10 |
kai\ |
lE/mPSontai |
tE\n |
a)diki/an |
au)tO=n· |
kata\ |
to\ |
a)di/kEma |
tou= |
e)perOtO=ntos |
kai\ |
kata\ |
to\ |
a)di/kEma |
o(moi/Os |
tO=| |
profE/tE| |
e)/stai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:10 |
kai |
lEmPSontai |
tEn |
adikian |
autOn· |
kata |
to |
adikEma |
tu |
eperOtOntos |
kai |
kata |
to |
adikEma |
homoiOs |
tO |
profEtE |
estai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:10 |
C |
VF_FMI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
V3_PAPGSM |
C |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
D |
RA_DSM |
N1M_DSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:10 |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
wrong |
the |
to question |
and also, even, namely |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
wrong |
similarly |
the |
prophet |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:10 |
and |
they-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
the (acc) |
wrongdoing (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
wrong (nom|acc|voc) |
the (gen) |
while QUESTION-ing (gen) |
and |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
wrong (nom|acc|voc) |
similarly |
the (dat) |
prophet (dat) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:10 |
Ez_14:10_1 |
Ez_14:10_2 |
Ez_14:10_3 |
Ez_14:10_4 |
Ez_14:10_5 |
Ez_14:10_6 |
Ez_14:10_7 |
Ez_14:10_8 |
Ez_14:10_9 |
Ez_14:10_10 |
Ez_14:10_11 |
Ez_14:10_12 |
Ez_14:10_13 |
Ez_14:10_14 |
Ez_14:10_15 |
Ez_14:10_16 |
Ez_14:10_17 |
Ez_14:10_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:11 |
ὅπως
μὴ πλανᾶται
ἔτι ὁ οἶκος
τοῦ Ισραηλ ἀπ’
ἐμοῦ, καὶ ἵνα
μὴ μιαίνωνται
ἔτι ἐν πᾶσιν
τοῖς παραπτώμασιν
αὐτῶν· καὶ
ἔσονταί μοι
εἰς λαόν, καὶ
ἐγὼ ἔσομαι
αὐτοῖς εἰς
θεόν, λέγει
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:11 |
that the house
of Israel may no more go astray from me, and that they may no more defile
themselves with any of their transgressions: so shall they be my people, and
I will be their God, saith the Lord. (Ezekiel 14:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:11 |
aby dom
Izraela nie oddalał się już więcej ode Mnie i nie plamił się już więcej
żadnymi swymi grzechami. Oni będą moim ludem, a Ja będę ich Bogiem» -
wyrocznia Pana Boga. (Ez 14:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:11 |
ὅπως |
μὴ |
πλανᾶται |
ἔτι |
ὁ |
οἶκος |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἀπ’ |
ἐμοῦ, |
καὶ |
ἵνα |
μὴ |
μιαίνωνται |
ἔτι |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
παραπτώμασιν |
αὐτῶν· |
καὶ |
ἔσονταί |
μοι |
εἰς |
λαόν, |
καὶ |
ἐγὼ |
ἔσομαι |
αὐτοῖς |
εἰς |
θεόν, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:11 |
ὅπως |
μή |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ἔτι |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἀπό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἵνα |
μή |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ἔτι |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
παράπτωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
λαός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
θεός,
-οῦ, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:11 |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie |
By wędrować/powód by
błądzić [zobacz planetę] |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Dom |
— |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By zanieczyszczać |
Jeszcze/jeszcze |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Fałszywy krok poślizną się,
popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują,
przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz,
nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Bóg |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:11 |
o(/pOs |
mE\ |
plana=tai |
e)/ti |
o( |
oi)=kos |
tou= |
*israEl |
a)p’ |
e)mou=, |
kai\ |
i(/na |
mE\ |
miai/nOntai |
e)/ti |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
paraptO/masin |
au)tO=n· |
kai\ |
e)/sontai/ |
moi |
ei)s |
lao/n, |
kai\ |
e)gO\ |
e)/somai |
au)toi=s |
ei)s |
Teo/n, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:11 |
hopOs |
mE |
planatai |
eti |
ho |
oikos |
tu |
israEl |
ap’ |
emu, |
kai |
hina |
mE |
miainOntai |
eti |
en |
pasin |
tois |
paraptOmasin |
autOn· |
kai |
esontai |
moi |
eis |
laon, |
kai |
egO |
esomai |
autois |
eis |
Teon, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:11 |
C |
D |
V3_PMS3S |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RP_GS |
C |
C |
D |
V1_PMS3P |
D |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GPM |
C |
VF_FMI3P |
RP_DS |
P |
N2_ASM |
C |
RP_NS |
VF_FMI1S |
RD_DPM |
P |
N2_ASM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:11 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
not |
to wander/cause to stray [see
planet] |
yet/still |
the |
house |
the |
Israel |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even, namely |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to pollute |
yet/still |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
the |
false step slip, blunder,
defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime,
bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to be |
I |
into (+acc) |
people |
and also, even, namely |
I |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
god [see theology] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:11 |
this is how |
not |
he/she/it-is-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY,
he/she/it-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
yet/still |
the (nom) |
house (nom) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
so that / in order to
/because |
not |
they-should-be-being-POLLUTE-ed |
yet/still |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
false steps (dat) |
them/same (gen) |
and |
they-will-be |
me (dat) |
into (+acc) |
people (acc) |
and |
I (nom) |
I-will-be |
them/same (dat) |
into (+acc) |
god (acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:11 |
Ez_14:11_1 |
Ez_14:11_2 |
Ez_14:11_3 |
Ez_14:11_4 |
Ez_14:11_5 |
Ez_14:11_6 |
Ez_14:11_7 |
Ez_14:11_8 |
Ez_14:11_9 |
Ez_14:11_10 |
Ez_14:11_11 |
Ez_14:11_12 |
Ez_14:11_13 |
Ez_14:11_14 |
Ez_14:11_15 |
Ez_14:11_16 |
Ez_14:11_17 |
Ez_14:11_18 |
Ez_14:11_19 |
Ez_14:11_20 |
Ez_14:11_21 |
Ez_14:11_22 |
Ez_14:11_23 |
Ez_14:11_24 |
Ez_14:11_25 |
Ez_14:11_26 |
Ez_14:11_27 |
Ez_14:11_28 |
Ez_14:11_29 |
Ez_14:11_30 |
Ez_14:11_31 |
Ez_14:11_32 |
Ez_14:11_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:12 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:12 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 14:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:12 |
Pan skierował do
mnie te słowa: (Ez 14:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:12 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:12 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:12 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:12 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:12 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:12 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:12 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:12 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:12 |
Ez_14:12_1 |
Ez_14:12_2 |
Ez_14:12_3 |
Ez_14:12_4 |
Ez_14:12_5 |
Ez_14:12_6 |
Ez_14:12_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:13 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου, γῆ
ἐὰν ἁμάρτῃ
μοι τοῦ
παραπεσεῖν παράπτωμα
καὶ ἐκτενῶ
τὴν χεῖρά μου
ἐπ’ αὐτὴν καὶ
συντρίψω
αὐτῆς
στήριγμα
ἄρτου καὶ
ἐξαποστελῶ ἐπ’
αὐτὴν λιμὸν
καὶ ἐξαρῶ ἐξ
αὐτῆς
ἄνθρωπον καὶ κτήνη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:13 |
Son of man, if
a land shall sin against me by committing a trespass, then will I stretch out
my hand upon it, and will break its staff of bread, and will send forth
famine upon it, and cut off from it man and beast. (Ezekiel 14:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:13 |
«Synu
człowieczy, gdyby jakiś kraj zgrzeszył przeciwko Mnie niewiernością i gdybym
wówczas wyciągnął rękę przeciwko niemu, i złamał mu podporę chleba, zesłał
głód, wyniszczył ludzi i zwierzęta (Ez 14:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:13 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
γῆ |
ἐὰν |
ἁμάρτῃ |
μοι |
τοῦ |
παραπεσεῖν |
παράπτωμα |
καὶ |
ἐκτενῶ |
τὴν |
χεῖρά |
μου |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
καὶ |
συντρίψω |
αὐτῆς |
στήριγμα |
ἄρτου |
καὶ |
ἐξαποστελῶ |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
λιμὸν |
καὶ |
ἐξαρῶ |
ἐξ |
αὐτῆς |
ἄνθρωπον |
καὶ |
κτήνη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:13 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
παρα·πίπτω
(παρα+πιπτ-,
παρα+πεσ(ε)·[σ]-,
παρα+πεσ·[σ]- or 2nd
παρα+πεσ-,
παρα+πεπτω·κ-, -, -) |
παράπτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
ἄρτος,
-ου, ὁ |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ἐκ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
κτῆνο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:13 |
Syn |
Ludzki |
Ziemi/ziemia |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By grzeszyć |
Ja |
— |
Do ??? |
Fałszywy krok poślizną się,
popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują,
przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz,
nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją |
I też, nawet, mianowicie |
By rozszerzać się |
— |
Ręka |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
On/ona/to/to samo |
— |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Głodu głód |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzęcy (zwierzę) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:13 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
gE= |
e)a\n |
a(ma/rtE| |
moi |
tou= |
parapesei=n |
para/ptOma |
kai\ |
e)ktenO= |
tE\n |
CHei=ra/ |
mou |
e)p’ |
au)tE\n |
kai\ |
suntri/PSO |
au)tE=s |
stE/rigma |
a)/rtou |
kai\ |
e)XapostelO= |
e)p’ |
au)tE\n |
limo\n |
kai\ |
e)XarO= |
e)X |
au)tE=s |
a)/nTrOpon |
kai\ |
ktE/nE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:13 |
yie |
anTrOpu, |
gE |
ean |
hamartE |
moi |
tu |
parapesein |
paraptOma |
kai |
ektenO |
tEn |
CHeira |
mu |
ep’ |
autEn |
kai |
syntriPSO |
autEs |
stErigma |
artu |
kai |
eXapostelO |
ep’ |
autEn |
limon |
kai |
eXarO |
eX |
autEs |
anTrOpon |
kai |
ktEnE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:13 |
N2_VSM |
N2_GSM |
N1_NSF |
C |
VB_AAS3S |
RP_DS |
RA_GSN |
VB_AAN |
N3M_ASN |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RD_ASF |
C |
VF_FAI1S |
RD_GSF |
N3M_ASN |
N2_GSM |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RD_ASF |
N2_ASM |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RD_GSF |
N2_ASM |
C |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:13 |
son |
human |
earth/land |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to sin |
I |
the |
to ??? |
false step slip, blunder,
defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime,
bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake |
and also, even, namely |
to extend |
the |
hand |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
he/she/it/same |
ć |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
and also, even, namely |
to ??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
famine hunger |
and also, even, namely |
to remove |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
human |
and also, even, namely |
Animal (beast) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:13 |
son (voc) |
human (gen) |
earth/land (nom|voc) |
if-ever |
he/she/it-should-SIN,
you(sg)-should-be-SIN-ed |
me (dat) |
the (gen) |
to-will-???, to-??? |
false step (nom|acc|voc) |
and |
I-will-EXTEND |
the (acc) |
hand (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
and |
I-will-BREAK,
I-should-BREAK |
her/it/same (gen) |
|
bread (gen) |
and |
I-will-??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
famine (acc) |
and |
I-will-REMOVE,
I-should-REMOVE |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
human (acc) |
and |
Animals (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:13 |
Ez_14:13_1 |
Ez_14:13_2 |
Ez_14:13_3 |
Ez_14:13_4 |
Ez_14:13_5 |
Ez_14:13_6 |
Ez_14:13_7 |
Ez_14:13_8 |
Ez_14:13_9 |
Ez_14:13_10 |
Ez_14:13_11 |
Ez_14:13_12 |
Ez_14:13_13 |
Ez_14:13_14 |
Ez_14:13_15 |
Ez_14:13_16 |
Ez_14:13_17 |
Ez_14:13_18 |
Ez_14:13_19 |
Ez_14:13_20 |
Ez_14:13_21 |
Ez_14:13_22 |
Ez_14:13_23 |
Ez_14:13_24 |
Ez_14:13_25 |
Ez_14:13_26 |
Ez_14:13_27 |
Ez_14:13_28 |
Ez_14:13_29 |
Ez_14:13_30 |
Ez_14:13_31 |
Ez_14:13_32 |
Ez_14:13_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:14 |
καὶ
ἐὰν ὦσιν οἱ
τρεῖς ἄνδρες
οὗτοι ἐν μέσῳ
αὐτῆς, Νωε καὶ
Δανιηλ καὶ Ιωβ,
αὐτοὶ ἐν τῇ
δικαιοσύνῃ αὐτῶν
σωθήσονται,
λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:14 |
And though
these three men should be in the midst of it, Noe, and Daniel, and Job, they
alone should be delivered by their righteousness, saith the Lord. (Ezekiel
14:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:14 |
i gdyby tam
byli owi trzej mężowie: Noe, Danel i Hiob, to tylko oni, dzięki,
sprawiedliwości swej, ocaliliby życie swoje - wyrocznia Pana Boga. (Ez 14:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:14 |
καὶ |
ἐὰν |
ὦσιν |
οἱ |
τρεῖς |
ἄνδρες |
οὗτοι |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς, |
Νωε |
καὶ |
Δανιηλ |
καὶ |
Ιωβ, |
αὐτοὶ |
ἐν |
τῇ |
δικαιοσύνῃ |
αὐτῶν |
σωθήσονται, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:14 |
καί |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Νῶε,
ὁ |
καί |
Δανιήλ,
ὁ |
καί |
Ἰώβ,
ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:14 |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być |
— |
Trzy |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
Noah |
I też, nawet, mianowicie |
Daniel |
I też, nawet, mianowicie |
Hiob |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:14 |
kai\ |
e)a\n |
O)=sin |
oi( |
trei=s |
a)/ndres |
ou(=toi |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s, |
*nOe |
kai\ |
*daniEl |
kai\ |
*iOb, |
au)toi\ |
e)n |
tE=| |
dikaiosu/nE| |
au)tO=n |
sOTE/sontai, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:14 |
kai |
ean |
Osin |
hoi |
treis |
andres |
hutoi |
en |
mesO |
autEs, |
nOe |
kai |
daniEl |
kai |
iOb, |
autoi |
en |
tE |
dikaiosynE |
autOn |
sOTEsontai, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:14 |
C |
C |
V9_PAS3P |
RA_NPM |
A3_NPM |
N3_NPM |
RD_NPM |
P |
A1_DSN |
RD_GSF |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RD_NPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
VC_FPI3P |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:14 |
and also, even, namely |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to be |
the |
three |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
Noah |
and also, even, namely |
Daniel |
and also, even, namely |
Job |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
to save to save or deliver
from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:14 |
and |
if-ever |
they-should-be |
the (nom) |
three (acc, nom) |
men, husbands (nom|voc) |
these (nom) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
Noah (indecl) |
and |
Daniel (indecl) |
and |
Job (indecl) |
they/same (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
righteousness (dat) |
them/same (gen) |
they-will-be-SAVE-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:14 |
Ez_14:14_1 |
Ez_14:14_2 |
Ez_14:14_3 |
Ez_14:14_4 |
Ez_14:14_5 |
Ez_14:14_6 |
Ez_14:14_7 |
Ez_14:14_8 |
Ez_14:14_9 |
Ez_14:14_10 |
Ez_14:14_11 |
Ez_14:14_12 |
Ez_14:14_13 |
Ez_14:14_14 |
Ez_14:14_15 |
Ez_14:14_16 |
Ez_14:14_17 |
Ez_14:14_18 |
Ez_14:14_19 |
Ez_14:14_20 |
Ez_14:14_21 |
Ez_14:14_22 |
Ez_14:14_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:15 |
ἐὰν
καὶ θηρία
πονηρὰ ἐπάγω
ἐπὶ τὴν γῆν
καὶ τιμωρήσομαι
αὐτὴν καὶ
ἔσται εἰς
ἀφανισμὸν καὶ
οὐκ ἔσται ὁ
διοδεύων ἀπὸ
προσώπου τῶν
θηρίων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:15 |
If again I
bring evil beasts upon the land, and take vengeance upon it, and it be
ruined, and there be no one to pass through for fear of the wild beasts:
(Ezekiel 14:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:15 |
Albo gdybym na
ten kraj zesłał dzikie zwierzęta, aby go wyludnić i uczynić z niego pustynię,
tak by nikt z powodu dzikich zwierząt nie mógł tamtędy przechodzić, (Ez 14:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:15 |
ἐὰν |
καὶ |
θηρία |
πονηρὰ |
ἐπάγω |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
τιμωρήσομαι |
αὐτὴν |
καὶ |
ἔσται |
εἰς |
ἀφανισμὸν |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ὁ |
διοδεύων |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῶν |
θηρίων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:15 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
καί |
θηρίον,
-ου, τό |
πονηρός
-ά -όν |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
τιμωρέω
(τιμωρ(ε)-,
τιμωρη·σ-,
τιμωρη·σ-, -,
τετιμωρη-, τιμωρη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
δι·οδεύω
(δι+οδευ-, -,
δι+οδευ·σ-, -, -,
δι+οδευ·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:15 |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzę |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By karać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
— |
Zwierzę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:15 |
e)a\n |
kai\ |
TEri/a |
ponEra\ |
e)pa/gO |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
timOrE/somai |
au)tE\n |
kai\ |
e)/stai |
ei)s |
a)fanismo\n |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
o( |
diodeu/On |
a)po\ |
prosO/pou |
tO=n |
TEri/On, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:15 |
ean |
kai |
TEria |
ponEra |
epagO |
epi |
tEn |
gEn |
kai |
timOrEsomai |
autEn |
kai |
estai |
eis |
afanismon |
kai |
uk |
estai |
ho |
diodeuOn |
apo |
prosOpu |
tOn |
TEriOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:15 |
C |
C |
N2N_APN |
A1A_APN |
V1_PAI1S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VF_FMI1S |
RD_ASF |
C |
VF_FMI3S |
P |
N2_ASM |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
N2N_GSN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:15 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
and also, even, namely |
beast |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
to upon-lead |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
to punish |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to be |
into (+acc) |
destruction |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
the |
to ??? |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
beast |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:15 |
if-ever |
and |
beasts (nom|acc|voc) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
I-am-UPON-LEAD-ing,
I-should-be-UPON-LEAD-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
I-will-be-PUNISH-ed |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
destruction (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
while ???-ing (nom) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
beasts (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:15 |
Ez_14:15_1 |
Ez_14:15_2 |
Ez_14:15_3 |
Ez_14:15_4 |
Ez_14:15_5 |
Ez_14:15_6 |
Ez_14:15_7 |
Ez_14:15_8 |
Ez_14:15_9 |
Ez_14:15_10 |
Ez_14:15_11 |
Ez_14:15_12 |
Ez_14:15_13 |
Ez_14:15_14 |
Ez_14:15_15 |
Ez_14:15_16 |
Ez_14:15_17 |
Ez_14:15_18 |
Ez_14:15_19 |
Ez_14:15_20 |
Ez_14:15_21 |
Ez_14:15_22 |
Ez_14:15_23 |
Ez_14:15_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:16 |
καὶ
οἱ τρεῖς
ἄνδρες οὗτοι
ἐν μέσῳ αὐτῆς
ὦσι, ζῶ ἐγώ,
λέγει κύριος,
εἰ υἱοὶ ἢ
θυγατέρες
σωθήσονται, ἀλλ’
ἢ αὐτοὶ μόνοι
σωθήσονται, ἡ
δὲ γῆ ἔσται
εἰς ὄλεθρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:16 |
and if these
three men should be in the midst of it, as I live, saith the Lord, neither
sons nor daughters shall be saved, but these only shall be saved, and the
land shall be destroyed. (Ezekiel 14:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:16 |
i gdyby w jego
środku byli owi trzej mężowie, na moje życie - wyrocznia Pana Boga - nie
mogliby uratować ani synów, ani córek; oni sami tylko by się ocalili, kraj
zaś zamieniłby się w pustynię. (Ez 14:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:16 |
καὶ |
οἱ |
τρεῖς |
ἄνδρες |
οὗτοι |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς |
ὦσι, |
ζῶ |
ἐγώ, |
λέγει |
κύριος, |
εἰ |
υἱοὶ |
ἢ |
θυγατέρες |
σωθήσονται, |
ἀλλ’ |
ἢ |
αὐτοὶ |
μόνοι |
σωθήσονται, |
ἡ |
δὲ |
γῆ |
ἔσται |
εἰς |
ὄλεθρον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:16 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὖς,
ὠτός, τό; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰ |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἤ[1] |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἀλλά |
ἤ[1] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μόνος
-η -ον |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὄλεθρος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:16 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzy |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
Ucho; by być |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jeżeli |
Syn |
Albo |
Córka |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
Ale |
Albo |
On/ona/to/to samo |
Jedyny na boku, jedyny,
tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
— |
zaś |
Ziemi/ziemia |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Wieczne śmierci
zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566
2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:16 |
kai\ |
oi( |
trei=s |
a)/ndres |
ou(=toi |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s |
O)=si, |
DZO= |
e)gO/, |
le/gei |
ku/rios, |
ei) |
ui(oi\ |
E)\ |
Tugate/res |
sOTE/sontai, |
a)ll’ |
E)\ |
au)toi\ |
mo/noi |
sOTE/sontai, |
E( |
de\ |
gE= |
e)/stai |
ei)s |
o)/leTron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:16 |
kai |
hoi |
treis |
andres |
hutoi |
en |
mesO |
autEs |
Osi, |
DZO |
egO, |
legei |
kyrios, |
ei |
hyioi |
E |
Tygateres |
sOTEsontai, |
all’ |
E |
autoi |
monoi |
sOTEsontai, |
hE |
de |
gE |
estai |
eis |
oleTron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:16 |
C |
RA_NPM |
A3_NPM |
N3_NPM |
RD_NPM |
P |
A1_DSN |
RD_GSF |
V9_PAS3P |
V3_PAI1S |
RP_NS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
N2_NPM |
C |
N3_NPF |
VC_FPI3P |
C |
C |
RD_NPM |
A1_NPM |
VC_FPI3P |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
VF_FMI3S |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:16 |
and also, even, namely |
the |
three |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
ear; to be |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
I |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
if |
son |
or |
daughter |
to save to save or deliver
from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
but |
or |
he/she/it/same |
sole apart, sole, only, alone
(see κατάμόνος G2651 apart,
solely, only, alone) |
to save to save or deliver
from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
earth/land |
to be |
into (+acc) |
Eternal death destruction, ruin, desolation,
annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest!
Id.21.209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:16 |
and |
the (nom) |
three (acc, nom) |
men, husbands (nom|voc) |
these (nom) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
ears (dat); they-should-be |
I-am-EXISTS-ing,
be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing |
I (nom) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
if |
sons (nom|voc) |
or |
daughters (nom|voc) |
they-will-be-SAVE-ed |
but |
or |
they/same (nom) |
sole ([Adj] nom|voc) |
they-will-be-SAVE-ed |
the (nom) |
Yet |
earth/land (nom|voc) |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
Eternal death (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:16 |
Ez_14:16_1 |
Ez_14:16_2 |
Ez_14:16_3 |
Ez_14:16_4 |
Ez_14:16_5 |
Ez_14:16_6 |
Ez_14:16_7 |
Ez_14:16_8 |
Ez_14:16_9 |
Ez_14:16_10 |
Ez_14:16_11 |
Ez_14:16_12 |
Ez_14:16_13 |
Ez_14:16_14 |
Ez_14:16_15 |
Ez_14:16_16 |
Ez_14:16_17 |
Ez_14:16_18 |
Ez_14:16_19 |
Ez_14:16_20 |
Ez_14:16_21 |
Ez_14:16_22 |
Ez_14:16_23 |
Ez_14:16_24 |
Ez_14:16_25 |
Ez_14:16_26 |
Ez_14:16_27 |
Ez_14:16_28 |
Ez_14:16_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:17 |
ἢ
καὶ ῥομφαίαν
ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ
τὴν γῆν
ἐκείνην καὶ
εἴπω Ῥομφαία
διελθάτω διὰ
τῆς γῆς, καὶ
ἐξαρῶ ἐξ
αὐτῆς
ἄνθρωπον καὶ
κτῆνος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:17 |
Or again if I
bring a sword upon that land, and say, Let the sword go through the land; and
I cut off from them man and beast: (Ezekiel 14:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:17 |
Albo gdybym na
kraj ten sprowadził miecz i gdybym powiedział: Niech miecz przejdzie przez
ten kraj, i wyniszczyłbym w nim ludzi i zwierzęta, (Ez 14:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:17 |
ἢ |
καὶ |
ῥομφαίαν |
ἐὰν |
ἐπάγω |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
ἐκείνην |
καὶ |
εἴπω |
Ῥομφαία |
διελθάτω |
διὰ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἐξαρῶ |
ἐξ |
αὐτῆς |
ἄνθρωπον |
καὶ |
κτῆνος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:17 |
ἤ[1] |
καί |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ἐκ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
κτῆνο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:17 |
Albo |
I też, nawet, mianowicie |
Szpada |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Szpada |
By przechodzić zdanie
egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzęcy (zwierzę) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:17 |
E)\ |
kai\ |
r(omfai/an |
e)a\n |
e)pa/gO |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
e)kei/nEn |
kai\ |
ei)/pO |
*(romfai/a |
dielTa/tO |
dia\ |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
e)XarO= |
e)X |
au)tE=s |
a)/nTrOpon |
kai\ |
ktE=nos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:17 |
E |
kai |
romfaian |
ean |
epagO |
epi |
tEn |
gEn |
ekeinEn |
kai |
eipO |
romfaia |
dielTatO |
dia |
tEs |
gEs, |
kai |
eXarO |
eX |
autEs |
anTrOpon |
kai |
ktEnos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:17 |
C |
C |
N1A_ASF |
C |
V1_PAI1S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
C |
VB_AAS1S |
N1A_NSF |
VB_AAD3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RD_GSF |
N2_ASM |
C |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:17 |
or |
and also, even, namely |
sword |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to upon-lead |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
that |
and also, even, namely |
to say/tell |
sword |
to go through pass through |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
to remove |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
human |
and also, even, namely |
Animal (beast) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:17 |
or |
and |
sword (acc) |
if-ever |
I-am-UPON-LEAD-ing,
I-should-be-UPON-LEAD-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
that (acc) |
and |
you(sg)-were-SAY/TELL-ed,
I-should-SAY/TELL |
sword (nom|voc) |
let-him/her/it-GO THROUGH! |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
I-will-REMOVE,
I-should-REMOVE |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
human (acc) |
and |
Animal (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:17 |
Ez_14:17_1 |
Ez_14:17_2 |
Ez_14:17_3 |
Ez_14:17_4 |
Ez_14:17_5 |
Ez_14:17_6 |
Ez_14:17_7 |
Ez_14:17_8 |
Ez_14:17_9 |
Ez_14:17_10 |
Ez_14:17_11 |
Ez_14:17_12 |
Ez_14:17_13 |
Ez_14:17_14 |
Ez_14:17_15 |
Ez_14:17_16 |
Ez_14:17_17 |
Ez_14:17_18 |
Ez_14:17_19 |
Ez_14:17_20 |
Ez_14:17_21 |
Ez_14:17_22 |
Ez_14:17_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:18 |
καὶ
οἱ τρεῖς
ἄνδρες οὗτοι
ἐν μέσῳ αὐτῆς,
ζῶ ἐγώ, λέγει
κύριος, οὐ μὴ
ῥύσωνται
υἱοὺς οὐδὲ
θυγατέρας,
αὐτοὶ μόνοι
σωθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:18 |
though these
three men were in the midst of it, as I live, saith the Lord, they shall not
deliver sons or daughters, but they only shall be saved themselves. (Ezekiel
14:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:18 |
i gdyby owi
trzej mężowie znajdowali się w tym kraju, na moje życie - wyrocznia Pana Boga
- nie mogliby ocalić ani synów, ani córek, ocaliliby tylko samych siebie. (Ez
14:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:18 |
καὶ |
οἱ |
τρεῖς |
ἄνδρες |
οὗτοι |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς, |
ζῶ |
ἐγώ, |
λέγει |
κύριος, |
οὐ |
μὴ |
ῥύσωνται |
υἱοὺς |
οὐδὲ |
θυγατέρας, |
αὐτοὶ |
μόνοι |
σωθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:18 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μόνος
-η -ον |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:18 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzy |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By dostarczać [ciągnij jak
prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Syn |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
Córka |
On/ona/to/to samo |
Jedyny na boku, jedyny,
tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:18 |
kai\ |
oi( |
trei=s |
a)/ndres |
ou(=toi |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s, |
DZO= |
e)gO/, |
le/gei |
ku/rios, |
ou) |
mE\ |
r(u/sOntai |
ui(ou\s |
ou)de\ |
Tugate/ras, |
au)toi\ |
mo/noi |
sOTE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:18 |
kai |
hoi |
treis |
andres |
hutoi |
en |
mesO |
autEs, |
DZO |
egO, |
legei |
kyrios, |
u |
mE |
rysOntai |
hyius |
ude |
Tygateras, |
autoi |
monoi |
sOTEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:18 |
C |
RA_NPM |
A3_NPM |
N3_NPM |
RD_NPM |
P |
A1_DSN |
RD_GSF |
V3_PAI1S |
RP_NS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
D |
D |
VA_AMS3P |
N2_APM |
C |
N3_APF |
RD_NPM |
A1_NPM |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:18 |
and also, even, namely |
the |
three |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
I |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
οὐχ before rough breathing |
not |
to deliver [draw as a current
to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
son |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
daughter |
he/she/it/same |
sole apart, sole, only, alone
(see κατάμόνος G2651 apart,
solely, only, alone) |
to save to save or deliver from ruin, or
destruction, or from harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:18 |
and |
the (nom) |
three (acc, nom) |
men, husbands (nom|voc) |
these (nom) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
I-am-EXISTS-ing,
be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing |
I (nom) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
not |
not |
they-should-be-DELIVER-ed |
sons (acc) |
neither/nor |
daughters (acc) |
they/same (nom) |
sole ([Adj] nom|voc) |
they-will-be-SAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:18 |
Ez_14:18_1 |
Ez_14:18_2 |
Ez_14:18_3 |
Ez_14:18_4 |
Ez_14:18_5 |
Ez_14:18_6 |
Ez_14:18_7 |
Ez_14:18_8 |
Ez_14:18_9 |
Ez_14:18_10 |
Ez_14:18_11 |
Ez_14:18_12 |
Ez_14:18_13 |
Ez_14:18_14 |
Ez_14:18_15 |
Ez_14:18_16 |
Ez_14:18_17 |
Ez_14:18_18 |
Ez_14:18_19 |
Ez_14:18_20 |
Ez_14:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:19 |
ἢ
καὶ θάνατον
ἐπαποστείλω
ἐπὶ τὴν γῆν
ἐκείνην καὶ
ἐκχεῶ τὸν
θυμόν μου ἐπ’
αὐτὴν ἐν
αἵματι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι
ἐξ αὐτῆς
ἄνθρωπον καὶ
κτῆνος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:19 |
Or if again I
send pestilence upon that land, and pour out my wrath upon it in blood, to
destroy from off it man and beast: (Ezekiel 14:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:19 |
Albo gdybym na
kraj ten zesłał zarazę i we krwi utopiłbym gniew mój na niego, aby wytracić
stamtąd ludzi i zwierzęta, (Ez 14:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:19 |
ἢ |
καὶ |
θάνατον |
ἐπαποστείλω |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
ἐκείνην |
καὶ |
ἐκχεῶ |
τὸν |
θυμόν |
μου |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ἐν |
αἵματι |
τοῦ |
ἐξολεθρεῦσαι |
ἐξ |
αὐτῆς |
ἄνθρωπον |
καὶ |
κτῆνος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:19 |
ἤ[1] |
καί |
θάνατος,
-ου, ὁ |
|
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ἐκ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
κτῆνο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:19 |
Albo |
I też, nawet, mianowicie |
Śmierć |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać się |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Krew |
— |
By niszczyć zupełnie
wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzęcy (zwierzę) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:19 |
E)\ |
kai\ |
Ta/naton |
e)papostei/lO |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
e)kei/nEn |
kai\ |
e)kCHeO= |
to\n |
Tumo/n |
mou |
e)p’ |
au)tE\n |
e)n |
ai(/mati |
tou= |
e)XoleTreu=sai |
e)X |
au)tE=s |
a)/nTrOpon |
kai\ |
ktE=nos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:19 |
E |
kai |
Tanaton |
epaposteilO |
epi |
tEn |
gEn |
ekeinEn |
kai |
ekCHeO |
ton |
Tymon |
mu |
ep’ |
autEn |
en |
haimati |
tu |
eXoleTreusai |
eX |
autEs |
anTrOpon |
kai |
ktEnos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:19 |
C |
C |
N2_ASM |
VA_AAS1S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RD_ASF |
P |
N3M_DSN |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RD_GSF |
N2_ASM |
C |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:19 |
or |
and also, even, namely |
death |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
that |
and also, even, namely |
to pour out |
the |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
blood |
the |
to destroy utterly extermination,
total destruction, annihilation, elimination |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
human |
and also, even, namely |
Animal (beast) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:19 |
or |
and |
death (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
that (acc) |
and |
I-am-POUR-ing-OUT,
I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT |
the (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
blood (dat) |
the (gen) |
to-DESTROY UTTERLY,
be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
human (acc) |
and |
Animal (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:19 |
Ez_14:19_1 |
Ez_14:19_2 |
Ez_14:19_3 |
Ez_14:19_4 |
Ez_14:19_5 |
Ez_14:19_6 |
Ez_14:19_7 |
Ez_14:19_8 |
Ez_14:19_9 |
Ez_14:19_10 |
Ez_14:19_11 |
Ez_14:19_12 |
Ez_14:19_13 |
Ez_14:19_14 |
Ez_14:19_15 |
Ez_14:19_16 |
Ez_14:19_17 |
Ez_14:19_18 |
Ez_14:19_19 |
Ez_14:19_20 |
Ez_14:19_21 |
Ez_14:19_22 |
Ez_14:19_23 |
Ez_14:19_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:20 |
καὶ
Νωε καὶ Δανιηλ
καὶ Ιωβ ἐν
μέσῳ αὐτῆς, ζῶ
ἐγώ, λέγει
κύριος, ἐὰν
υἱοὶ ἢ
θυγατέρες
ὑπολειφθῶσιν, αὐτοὶ
ἐν τῇ
δικαιοσύνῃ
αὐτῶν
ῥύσονται τὰς
ψυχὰς αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:20 |
and should
Noe, and Daniel, and Job, be in the midst of it, as I live, saith the Lord,
there shall be left them neither sons nor daughters; only they by their
righteousness shall deliver their souls. (Ezekiel 14:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:20 |
i gdyby Noe,
Danel i Hiob w tym kraju się znajdowali, na moje życie - wyrocznia Pana Boga
- ani synów, ani córek by nie ocalili, ale oni sami tylko dzięki swej
sprawiedliwości ocaliliby własne życie. (Ez 14:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:20 |
καὶ |
Νωε |
καὶ |
Δανιηλ |
καὶ |
Ιωβ |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς, |
ζῶ |
ἐγώ, |
λέγει |
κύριος, |
ἐὰν |
υἱοὶ |
ἢ |
θυγατέρες |
ὑπολειφθῶσιν, |
αὐτοὶ |
ἐν |
τῇ |
δικαιοσύνῃ |
αὐτῶν |
ῥύσονται |
τὰς |
ψυχὰς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:20 |
καί |
Νῶε,
ὁ |
καί |
Δανιήλ,
ὁ |
καί |
Ἰώβ,
ὁ |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἤ[1] |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:20 |
I też, nawet, mianowicie |
Noah |
I też, nawet, mianowicie |
Daniel |
I też, nawet, mianowicie |
Hiob |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Syn |
Albo |
Córka |
By pozostawać (zostawiany
samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
By dostarczać [ciągnij jak
prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:20 |
kai\ |
*nOe |
kai\ |
*daniEl |
kai\ |
*iOb |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s, |
DZO= |
e)gO/, |
le/gei |
ku/rios, |
e)a\n |
ui(oi\ |
E)\ |
Tugate/res |
u(poleifTO=sin, |
au)toi\ |
e)n |
tE=| |
dikaiosu/nE| |
au)tO=n |
r(u/sontai |
ta\s |
PSuCHa\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:20 |
kai |
nOe |
kai |
daniEl |
kai |
iOb |
en |
mesO |
autEs, |
DZO |
egO, |
legei |
kyrios, |
ean |
hyioi |
E |
Tygateres |
hypoleifTOsin, |
autoi |
en |
tE |
dikaiosynE |
autOn |
rysontai |
tas |
PSyCHas |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:20 |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
P |
A1_DSN |
RD_GSF |
V3_PAI1S |
RP_NS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
N2_NPM |
C |
N3_NPF |
VV_APS3P |
RD_NPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
VF_FMI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:20 |
and also, even, namely |
Noah |
and also, even, namely |
Daniel |
and also, even, namely |
Job |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
I |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
son |
or |
daughter |
to Remain (left-alone -behind,
remnant, reserved {the rest of}) |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
to deliver [draw as a current
to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:20 |
and |
Noah (indecl) |
and |
Daniel (indecl) |
and |
Job (indecl) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
I-am-EXISTS-ing,
be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing |
I (nom) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
if-ever |
sons (nom|voc) |
or |
daughters (nom|voc) |
they-should-be-REMAIN-ed |
they/same (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
righteousness (dat) |
them/same (gen) |
they-will-be-DELIVER-ed |
the (acc) |
lifes (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:20 |
Ez_14:20_1 |
Ez_14:20_2 |
Ez_14:20_3 |
Ez_14:20_4 |
Ez_14:20_5 |
Ez_14:20_6 |
Ez_14:20_7 |
Ez_14:20_8 |
Ez_14:20_9 |
Ez_14:20_10 |
Ez_14:20_11 |
Ez_14:20_12 |
Ez_14:20_13 |
Ez_14:20_14 |
Ez_14:20_15 |
Ez_14:20_16 |
Ez_14:20_17 |
Ez_14:20_18 |
Ez_14:20_19 |
Ez_14:20_20 |
Ez_14:20_21 |
Ez_14:20_22 |
Ez_14:20_23 |
Ez_14:20_24 |
Ez_14:20_25 |
Ez_14:20_26 |
Ez_14:20_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:21 |
τάδε
λέγει κύριος
Ἐὰν δὲ καὶ τὰς
τέσσαρας
ἐκδικήσεις
μου τὰς
πονηράς,
ῥομφαίαν καὶ
λιμὸν καὶ θηρία
πονηρὰ καὶ
θάνατον,
ἐξαποστείλω
ἐπὶ Ιερουσαλημ
τοῦ
ἐξολεθρεῦσαι
ἐξ αὐτῆς
ἄνθρωπον καὶ
κτῆνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:21 |
Thus saith the
Lord, And if I even send upon Jerusalem my four sore judgments, sword, and
famine, and evil beasts, and pestilence, to destroy from out of it man and
beast; (Ezekiel 14:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:21 |
Bo tak mówi
Pan Bóg: Nawet gdybym zesłał na Jerozolimę owe cztery moje straszne klęski -
miecz, głód, dzikie zwierzęta i zarazę, aby w niej wyniszczyć ludzi i
zwierzęta, (Ez 14:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:21 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἐὰν |
δὲ |
καὶ |
τὰς |
τέσσαρας |
ἐκδικήσεις |
μου |
τὰς |
πονηράς, |
ῥομφαίαν |
καὶ |
λιμὸν |
καὶ |
θηρία |
πονηρὰ |
καὶ |
θάνατον, |
ἐξαποστείλω |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ |
τοῦ |
ἐξολεθρεῦσαι |
ἐξ |
αὐτῆς |
ἄνθρωπον |
καὶ |
κτῆνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:21 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ; ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-,
-, εκ+δεδικη-,
εκ+δικη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
καί |
θηρίον,
-ου, τό |
πονηρός
-ά -όν |
καί |
θάνατος,
-ου, ὁ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ
τό |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ἐκ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
κτῆνο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:21 |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cztery |
Zemsta; by
pomścić/poprawiaj |
Ja |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
Głodu głód |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzę |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
I też, nawet, mianowicie |
Śmierć |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
— |
By niszczyć zupełnie
wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzęcy (zwierzę) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:21 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)ea\n |
de\ |
kai\ |
ta\s |
te/ssaras |
e)kdikE/seis |
mou |
ta\s |
ponEra/s, |
r(omfai/an |
kai\ |
limo\n |
kai\ |
TEri/a |
ponEra\ |
kai\ |
Ta/naton, |
e)Xapostei/lO |
e)pi\ |
*ierousalEm |
tou= |
e)XoleTreu=sai |
e)X |
au)tE=s |
a)/nTrOpon |
kai\ |
ktE=nos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:21 |
tade |
legei |
kyrios |
ean |
de |
kai |
tas |
tessaras |
ekdikEseis |
mu |
tas |
ponEras, |
romfaian |
kai |
limon |
kai |
TEria |
ponEra |
kai |
Tanaton, |
eXaposteilO |
epi |
ierusalEm |
tu |
eXoleTreusai |
eX |
autEs |
anTrOpon |
kai |
ktEnos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:21 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
x |
D |
RA_APF |
A3_APF |
N3I_APF |
RP_GS |
RA_APF |
A1A_APF |
N1A_ASF |
C |
N2_ASM |
C |
N2N_APN |
A1A_APN |
C |
N2_ASM |
VA_AAS1S |
P |
N_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RD_GSF |
N2_ASM |
C |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:21 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
and also, even, namely |
the |
four |
vengeance; to avenge/rectify |
I |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
sword |
and also, even, namely |
famine hunger |
and also, even, namely |
beast |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
and also, even, namely |
death |
to ??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city of] |
the |
to destroy utterly extermination,
total destruction, annihilation, elimination |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
human |
and also, even, namely |
Animal (beast) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:21 |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
if-ever |
Yet |
and |
the (acc) |
four (acc) |
vengeances (acc, nom|voc);
you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY |
me (gen) |
the (acc) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
sword (acc) |
and |
famine (acc) |
and |
beasts (nom|acc|voc) |
wicked ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
and |
death (acc) |
I-should-??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
the (gen) |
to-DESTROY UTTERLY,
be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
human (acc) |
and |
Animal (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:21 |
Ez_14:21_1 |
Ez_14:21_2 |
Ez_14:21_3 |
Ez_14:21_4 |
Ez_14:21_5 |
Ez_14:21_6 |
Ez_14:21_7 |
Ez_14:21_8 |
Ez_14:21_9 |
Ez_14:21_10 |
Ez_14:21_11 |
Ez_14:21_12 |
Ez_14:21_13 |
Ez_14:21_14 |
Ez_14:21_15 |
Ez_14:21_16 |
Ez_14:21_17 |
Ez_14:21_18 |
Ez_14:21_19 |
Ez_14:21_20 |
Ez_14:21_21 |
Ez_14:21_22 |
Ez_14:21_23 |
Ez_14:21_24 |
Ez_14:21_25 |
Ez_14:21_26 |
Ez_14:21_27 |
Ez_14:21_28 |
Ez_14:21_29 |
Ez_14:21_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:22 |
καὶ
ἰδοὺ
ὑπολελειμμένοι
ἐν αὐτῇ οἱ
ἀνασεσῳσμένοι
αὐτῆς, οἳ
ἐξάγουσιν ἐξ
αὐτῆς υἱοὺς
καὶ θυγατέρας,
ἰδοὺ αὐτοὶ
ἐκπορεύονται
πρὸς ὑμᾶς, καὶ
ὄψεσθε τὰς
ὁδοὺς αὐτῶν
καὶ τὰ
ἐνθυμήματα
αὐτῶν καὶ
μεταμεληθήσεσθε
ἐπὶ τὰ κακά, ἃ
ἐπήγαγον ἐπὶ
Ιερουσαλημ,
πάντα τὰ κακὰ
ἃ ἐπήγαγον ἐπ’
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:22 |
yet, behold,
there shall be men left in it, the escaped thereof, who shall lead forth of
it sons and daughters: behold, they shall go forth to you, and ye shall see
their ways and their thoughts: and ye shall mourn over the evils which I have
brought upon Jerusalem, even all the evils which I have brought upon it.
(Ezekiel 14:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:22 |
to jeszcze
pozostanie tam Reszta, która ocali synów i córki. Oto oni przyjdą do was i
będziecie widzieli postępowanie ich i uczynki, tak iż pocieszycie się po
klęskach, które sprowadziłem na Jerozolimę, po wszystkim tym, co na nią
sprowadziłem. (Ez 14:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:22 |
καὶ |
ἰδοὺ |
ὑπολελειμμένοι |
ἐν |
αὐτῇ |
οἱ |
ἀνασεσῳσμένοι |
αὐτῆς, |
οἳ |
ἐξάγουσιν |
ἐξ |
αὐτῆς |
υἱοὺς |
καὶ |
θυγατέρας, |
ἰδοὺ |
αὐτοὶ |
ἐκπορεύονται |
πρὸς |
ὑμᾶς, |
καὶ |
ὄψεσθε |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
ἐνθυμήματα |
αὐτῶν |
καὶ |
μεταμεληθήσεσθε |
ἐπὶ |
τὰ |
κακά, |
ἃ |
ἐπήγαγον |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ, |
πάντα |
τὰ |
κακὰ |
ἃ |
ἐπήγαγον |
ἐπ’ |
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:22 |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἀνα·σῴζω
[LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -,
ανα+σεσῳσ-,
ανα+σω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐκ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
μετα·μέλομαι
(μετα+μελ-,
μετα+μελη·σ-,
μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:22 |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By pozostawać (zostawiany
samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By prowadzić poza |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Córka |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
On/ona/to/to samo |
By wychodzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By żałować żałuj, zmieniaj
swój umysł |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
Kto/, który/, który |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
Kto/, który/, który |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:22 |
kai\ |
i)dou\ |
u(poleleimme/noi |
e)n |
au)tE=| |
oi( |
a)nasesO|sme/noi |
au)tE=s, |
oi(\ |
e)Xa/gousin |
e)X |
au)tE=s |
ui(ou\s |
kai\ |
Tugate/ras, |
i)dou\ |
au)toi\ |
e)kporeu/ontai |
pro\s |
u(ma=s, |
kai\ |
o)/PSesTe |
ta\s |
o(dou\s |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
e)nTumE/mata |
au)tO=n |
kai\ |
metamelETE/sesTe |
e)pi\ |
ta\ |
kaka/, |
a(/ |
e)pE/gagon |
e)pi\ |
*ierousalEm, |
pa/nta |
ta\ |
kaka\ |
a(/ |
e)pE/gagon |
e)p’ |
au)tE/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:22 |
kai |
idu |
hypoleleimmenoi |
en |
autE |
hoi |
anasesOsmenoi |
autEs, |
hoi |
eXagusin |
eX |
autEs |
hyius |
kai |
Tygateras, |
idu |
autoi |
ekporeuontai |
pros |
hymas, |
kai |
oPSesTe |
tas |
hodus |
autOn |
kai |
ta |
enTymEmata |
autOn |
kai |
metamelETEsesTe |
epi |
ta |
kaka, |
ha |
epEgagon |
epi |
ierusalEm, |
panta |
ta |
kaka |
ha |
epEgagon |
ep’ |
autEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:22 |
C |
I |
VP_XPPNPM |
P |
RD_DSF |
RA_NPM |
VM_XMPNPM |
RD_GSF |
RR_NPM |
V1_PAI3P |
P |
RD_GSF |
N2_APM |
C |
N3_APF |
I |
RD_NPM |
V1_PMI3P |
P |
RP_AP |
C |
VF_FMI2P |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
C |
VC_FPI2P |
P |
RA_APN |
A1_APN |
RR_APN |
VBI_AAI1S |
P |
N_ASF |
A3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RR_APN |
VBI_AAI1S |
P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:22 |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to Remain (left-alone -behind,
remnant, reserved {the rest of}) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to lead out |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
son |
and also, even, namely |
daughter |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
to go out |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to repent repent, change one's
mind |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wickedly to do evil |
who/whom/which |
to upon-lead |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city of] |
every all, each, every, the
whole of |
the |
wickedly to do evil |
who/whom/which |
to upon-lead |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:22 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
having-been-REMAIN-ed
(nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
the (nom) |
having-been-???-ed
(nom|voc) |
her/it/same (gen) |
who/whom/which (nom) |
they-are-LEAD-ing-OUT,
while LEAD-ing-OUT (dat) |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
sons (acc) |
and |
daughters (acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they/same (nom) |
they-are-being-GO-ed-OUT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
and |
you(pl)-will-be-SEE-ed |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
and |
you(pl)-will-be-REPENT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj]
nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-UPON-LEAD-ed,
they-UPON-LEAD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj]
nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-UPON-LEAD-ed,
they-UPON-LEAD-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:22 |
Ez_14:22_1 |
Ez_14:22_2 |
Ez_14:22_3 |
Ez_14:22_4 |
Ez_14:22_5 |
Ez_14:22_6 |
Ez_14:22_7 |
Ez_14:22_8 |
Ez_14:22_9 |
Ez_14:22_10 |
Ez_14:22_11 |
Ez_14:22_12 |
Ez_14:22_13 |
Ez_14:22_14 |
Ez_14:22_15 |
Ez_14:22_16 |
Ez_14:22_17 |
Ez_14:22_18 |
Ez_14:22_19 |
Ez_14:22_20 |
Ez_14:22_21 |
Ez_14:22_22 |
Ez_14:22_23 |
Ez_14:22_24 |
Ez_14:22_25 |
Ez_14:22_26 |
Ez_14:22_27 |
Ez_14:22_28 |
Ez_14:22_29 |
Ez_14:22_30 |
Ez_14:22_31 |
Ez_14:22_32 |
Ez_14:22_33 |
Ez_14:22_34 |
Ez_14:22_35 |
Ez_14:22_36 |
Ez_14:22_37 |
Ez_14:22_38 |
Ez_14:22_39 |
Ez_14:22_40 |
Ez_14:22_41 |
Ez_14:22_42 |
Ez_14:22_43 |
Ez_14:22_44 |
Ez_14:22_45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:23 |
καὶ
παρακαλέσουσιν
ὑμᾶς, διότι
ὄψεσθε τὰς
ὁδοὺς αὐτῶν
καὶ τὰ
ἐνθυμήματα
αὐτῶν, καὶ
ἐπιγνώσεσθε
διότι οὐ μάτην
πεποίηκα
πάντα, ὅσα
ἐποίησα ἐν αὐτῇ,
λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:23 |
And they shall
comfort you, because ye shall see their ways and their thoughts: and ye shall
know that I have not done in vain all that I have done in it, saith the Lord.
(Ezekiel 14:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:23 |
Oni pocieszać
was będą, gdy zobaczycie ich postępowanie i uczynki poznacie, że nie bez
podstaw było to wszystko, co jej uczyniłem» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 14:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:23 |
καὶ |
παρακαλέσουσιν |
ὑμᾶς, |
διότι |
ὄψεσθε |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
ἐνθυμήματα |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐπιγνώσεσθε |
διότι |
οὐ |
μάτην |
πεποίηκα |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησα |
ἐν |
αὐτῇ, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:23 |
καί |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δι·ότι |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
δι·ότι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μάτην |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅσος
-η -ον |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:23 |
I też, nawet, mianowicie |
By wnosić petycję do
petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać,
zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować,
pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba,
wstawiać się u |
Ty |
Z powodu tego: Tamto |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd,
consciousnes |
Z powodu tego: Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Na próżno |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:23 |
kai\ |
parakale/sousin |
u(ma=s, |
dio/ti |
o)/PSesTe |
ta\s |
o(dou\s |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
e)nTumE/mata |
au)tO=n, |
kai\ |
e)pignO/sesTe |
dio/ti |
ou) |
ma/tEn |
pepoi/Eka |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esa |
e)n |
au)tE=|, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:23 |
kai |
parakalesusin |
hymas, |
dioti |
oPSesTe |
tas |
hodus |
autOn |
kai |
ta |
enTymEmata |
autOn, |
kai |
epignOsesTe |
dioti |
u |
matEn |
pepoiEka |
panta, |
hosa |
epoiEsa |
en |
autE, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:23 |
C |
VF_FAI3P |
RP_AP |
C |
VF_FMI2P |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
C |
VF_FMI2P |
C |
D |
D |
VX_XAI1S |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI1S |
P |
RD_DSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:23 |
and also, even, namely |
to petition petition, comfort,
beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal
to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request,
plead with |
you |
because of this: that |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to recognize insight, consciousnes |
because of this: that |
οὐχ before rough breathing |
in vain |
to do/make |
every all, each, every, the
whole of |
as much/many as |
to do/make |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:23 |
and |
they-will-PETITION,
going-to-PETITION (fut ptcp) (dat) |
you(pl) (acc) |
because of this: that |
you(pl)-will-be-SEE-ed |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
and |
you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed |
because of this: that |
not |
in vain |
I-have-DO/MAKE-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
as much/many as (nom|acc) |
I-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:23 |
Ez_14:23_1 |
Ez_14:23_2 |
Ez_14:23_3 |
Ez_14:23_4 |
Ez_14:23_5 |
Ez_14:23_6 |
Ez_14:23_7 |
Ez_14:23_8 |
Ez_14:23_9 |
Ez_14:23_10 |
Ez_14:23_11 |
Ez_14:23_12 |
Ez_14:23_13 |
Ez_14:23_14 |
Ez_14:23_15 |
Ez_14:23_16 |
Ez_14:23_17 |
Ez_14:23_18 |
Ez_14:23_19 |
Ez_14:23_20 |
Ez_14:23_21 |
Ez_14:23_22 |
Ez_14:23_23 |
Ez_14:23_24 |
Ez_14:23_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:14:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|