Ez:18:1 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:1 |
And the word of
the Lord came to me, saying, (Ezekiel 18:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:1 |
Pan skierował do
mnie te słowa: (Ez 18:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:1 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:1 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:1 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:1 |
Ez_18:1_1 |
Ez_18:1_2 |
Ez_18:1_3 |
Ez_18:1_4 |
Ez_18:1_5 |
Ez_18:1_6 |
Ez_18:1_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:2 |
Υἱὲ
ἀνθρώπου, τί
ὑμῖν ἡ
παραβολὴ αὕτη
ἐν τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ
λέγοντες Οἱ
πατέρες
ἔφαγον ὄμφακα,
καὶ οἱ
ὀδόντες τῶν
τέκνων
ἐγομφίασαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:2 |
Son of man,
what mean ye by this parable among the children of Israel, saying, The
fathers have eaten unripe grapes, and the children's teeth have been set on
edge? (Ezekiel 18:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:2 |
«Z jakiego
powodu powtarzacie między sobą tę przypowieść o ziemi izraelskiej: Ojcowie
jedli zielone winogrona, a zęby ścierpły synom? (Ez 18:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:2 |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
τί |
ὑμῖν |
ἡ |
παραβολὴ |
αὕτη |
ἐν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
λέγοντες |
Οἱ |
πατέρες |
ἔφαγον |
ὄμφακα, |
καὶ |
οἱ |
ὀδόντες |
τῶν |
τέκνων |
ἐγομφίασαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:2 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἰσραήλ,
ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
ὄμφαξ,
-ακος, ἡ [LXX] |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:2 |
Syn |
Ludzki |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
— |
Przypowieść (nie
przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Syn |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ojciec |
By jeść |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miel zęby spiczaste, ostre,
ząb, ząb, kolec |
— |
Dziecko |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:2 |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
ti/ |
u(mi=n |
E( |
parabolE\ |
au(/tE |
e)n |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
le/gontes |
*oi( |
pate/res |
e)/fagon |
o)/mfaka, |
kai\ |
oi( |
o)do/ntes |
tO=n |
te/knOn |
e)gomfi/asan; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:2 |
yie |
anTrOpu, |
ti |
hymin |
hE |
parabolE |
hautE |
en |
tois |
hyiois |
israEl |
legontes |
hoi |
pateres |
efagon |
omfaka, |
kai |
hoi |
odontes |
tOn |
teknOn |
egomfiasan; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:2 |
N2_VSM |
N2_GSM |
RI_ASN |
RP_DP |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
V1_PAPNPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
VBI_AAI3P |
N3K_ASF |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:2 |
son |
human |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
you |
the |
parable (not proverb) παρα
frοm + βολή throw radiance |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
son |
Israel |
to say/tell |
the |
father |
to eat |
??? |
and also, even, namely |
the |
grind the teeth pointed,
sharp, tooth, prong, spike |
the |
child |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:2 |
son (voc) |
human (gen) |
who/what/why (nom|acc) |
you(pl) (dat) |
the (nom) |
parable (nom|voc) |
this (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing
(nom|voc) |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
??? (acc) |
and |
the (nom) |
teeth (nom|voc) |
the (gen) |
children (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:2 |
Ez_18:2_1 |
Ez_18:2_2 |
Ez_18:2_3 |
Ez_18:2_4 |
Ez_18:2_5 |
Ez_18:2_6 |
Ez_18:2_7 |
Ez_18:2_8 |
Ez_18:2_9 |
Ez_18:2_10 |
Ez_18:2_11 |
Ez_18:2_12 |
Ez_18:2_13 |
Ez_18:2_14 |
Ez_18:2_15 |
Ez_18:2_16 |
Ez_18:2_17 |
Ez_18:2_18 |
Ez_18:2_19 |
Ez_18:2_20 |
Ez_18:2_21 |
Ez_18:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:3 |
ζῶ
ἐγώ, λέγει
κύριος, ἐὰν
γένηται ἔτι
λεγομένη ἡ παραβολὴ
αὕτη ἐν τῷ
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:3 |
As I live,
saith the Lord, surely this parable shall no more be spoken in Israel.
(Ezekiel 18:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:3 |
Na moje życie
- wyrocznia Pana Boga. Nie będziecie więcej powtarzali tej przypowieści w
Izraelu. (Ez 18:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:3 |
ζῶ |
ἐγώ, |
λέγει |
κύριος, |
ἐὰν |
γένηται |
ἔτι |
λεγομένη |
ἡ |
παραβολὴ |
αὕτη |
ἐν |
τῷ |
Ισραηλ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:3 |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἔτι |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:3 |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Jeszcze/jeszcze |
By mówić/opowiadaj |
— |
Przypowieść (nie
przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:3 |
DZO= |
e)gO/, |
le/gei |
ku/rios, |
e)a\n |
ge/nEtai |
e)/ti |
legome/nE |
E( |
parabolE\ |
au(/tE |
e)n |
tO=| |
*israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:3 |
DZO |
egO, |
legei |
kyrios, |
ean |
genEtai |
eti |
legomenE |
hE |
parabolE |
hautE |
en |
tO |
israEl· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:3 |
V3_PAI1S |
RP_NS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
VB_AMS3S |
D |
V1_PMPNSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
P |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:3 |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
I |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to become become, happen |
yet/still |
to say/tell |
the |
parable (not proverb) παρα
frοm + βολή throw radiance |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:3 |
I-am-EXISTS-ing,
be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing |
I (nom) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
yet/still |
while being-SAY/TELL-ed
(nom|voc) |
the (nom) |
parable (nom|voc) |
this (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:3 |
Ez_18:3_1 |
Ez_18:3_2 |
Ez_18:3_3 |
Ez_18:3_4 |
Ez_18:3_5 |
Ez_18:3_6 |
Ez_18:3_7 |
Ez_18:3_8 |
Ez_18:3_9 |
Ez_18:3_10 |
Ez_18:3_11 |
Ez_18:3_12 |
Ez_18:3_13 |
Ez_18:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:4 |
ὅτι
πᾶσαι αἱ ψυχαὶ
ἐμαί εἰσιν·
ὃν τρόπον ἡ
ψυχὴ τοῦ
πατρός, οὕτως
καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ
υἱοῦ, ἐμαί
εἰσιν· ἡ ψυχὴ
ἡ ἁμαρτάνουσα,
αὕτη
ἀποθανεῖται. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:4 |
For all souls
are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son, they are
mine: the soul that sins, it shall die. (Ezekiel 18:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:4 |
Oto wszystkie
osoby są moje: tak osoba ojca, jak osoba syna. Są moje. Umrze tylko ta osoba,
która zgrzeszyła. (Ez 18:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:4 |
ὅτι |
πᾶσαι |
αἱ |
ψυχαὶ |
ἐμαί |
εἰσιν· |
ὃν |
τρόπον |
ἡ |
ψυχὴ |
τοῦ |
πατρός, |
οὕτως |
καὶ |
ἡ |
ψυχὴ |
τοῦ |
υἱοῦ, |
ἐμαί |
εἰσιν· |
ἡ |
ψυχὴ |
ἡ |
ἁμαρτάνουσα, |
αὕτη |
ἀποθανεῖται. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:4 |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ἐμός
-ή -όν |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ψῦχο·ς,
-ους, τό; ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
οὕτως/οὕτω |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ψῦχο·ς,
-ους, τό; ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἐμός
-ή -όν |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ψῦχο·ς,
-ους, τό; ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:4 |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Mój/mój |
By iść; by być |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób},
znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
— |
Zimna pogoda; samo życia.
życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
— |
Ojciec |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zimna pogoda; samo życia.
życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
— |
Syn |
Mój/mój |
By iść; by być |
— |
Zimna pogoda; samo życia.
życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
— |
By grzeszyć |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:4 |
o(/ti |
pa=sai |
ai( |
PSuCHai\ |
e)mai/ |
ei)sin· |
o(\n |
tro/pon |
E( |
PSuCHE\ |
tou= |
patro/s, |
ou(/tOs |
kai\ |
E( |
PSuCHE\ |
tou= |
ui(ou=, |
e)mai/ |
ei)sin· |
E( |
PSuCHE\ |
E( |
a(marta/nousa, |
au(/tE |
a)poTanei=tai. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:4 |
hoti |
pasai |
hai |
PSyCHai |
emai |
eisin· |
hon |
tropon |
hE |
PSyCHE |
tu |
patros, |
hutOs |
kai |
hE |
PSyCHE |
tu |
hyiu, |
emai |
eisin· |
hE |
PSyCHE |
hE |
hamartanusa, |
hautE |
apoTaneitai. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:4 |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
A1_NPF |
V9_PAI3P |
RR_ASM |
N2_ASM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
D |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1_NPF |
V9_PAI3P |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
V1_PAPNSF |
RD_NSF |
VF2_FMI3S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:4 |
because/that |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
my/mine |
to go; to be |
who/whom/which; to be |
manner way, means, method,attitude |
the |
cold weather; life self A.
life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
the |
father |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
and also, even, namely |
the |
cold weather; life self A.
life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
the |
son |
my/mine |
to go; to be |
the |
cold weather; life self A.
life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
the |
to sin |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:4 |
because/that |
all (nom|voc); to-SPRINKLE,
be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
lifes (nom|voc) |
my/mine (nom|voc) |
he/she/it-is-GO-ing;
they-are |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
the (nom) |
cold weathers
(nom|acc|voc); life (nom|voc) |
the (gen) |
father (gen) |
thusly/like this |
and |
the (nom) |
cold weathers
(nom|acc|voc); life (nom|voc) |
the (gen) |
son (gen) |
my/mine (nom|voc) |
he/she/it-is-GO-ing;
they-are |
the (nom) |
cold weathers
(nom|acc|voc); life (nom|voc) |
the (nom) |
while SIN-ing (nom|voc) |
this (nom) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:4 |
Ez_18:4_1 |
Ez_18:4_2 |
Ez_18:4_3 |
Ez_18:4_4 |
Ez_18:4_5 |
Ez_18:4_6 |
Ez_18:4_7 |
Ez_18:4_8 |
Ez_18:4_9 |
Ez_18:4_10 |
Ez_18:4_11 |
Ez_18:4_12 |
Ez_18:4_13 |
Ez_18:4_14 |
Ez_18:4_15 |
Ez_18:4_16 |
Ez_18:4_17 |
Ez_18:4_18 |
Ez_18:4_19 |
Ez_18:4_20 |
Ez_18:4_21 |
Ez_18:4_22 |
Ez_18:4_23 |
Ez_18:4_24 |
Ez_18:4_25 |
Ez_18:4_26 |
Ez_18:4_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:5 |
ὁ
δὲ ἄνθρωπος,
ὃς ἔσται
δίκαιος, ὁ
ποιῶν κρίμα καὶ
δικαιοσύνην, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:5 |
But the man
who shall be just, who executes judgment and righteousness, (Ezekiel 18:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:5 |
Ktokolwiek
jest sprawiedliwy i przestrzega prawa i sprawiedliwości, (Ez 18:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:5 |
ὁ |
δὲ |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
ἔσται |
δίκαιος, |
ὁ |
ποιῶν |
κρίμα |
καὶ |
δικαιοσύνην, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:5 |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίκαιος
-αία -ον |
ὁ ἡ
τό |
ποῖος
-α -ον; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:5 |
— |
zaś |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
By być |
Właśnie prawy, właśnie |
— |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
I też, nawet, mianowicie |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:5 |
o( |
de\ |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
e)/stai |
di/kaios, |
o( |
poiO=n |
kri/ma |
kai\ |
dikaiosu/nEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:5 |
ho |
de |
anTrOpos, |
hos |
estai |
dikaios, |
ho |
poiOn |
krima |
kai |
dikaiosynEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:5 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RR_NSM |
VF_FMI3S |
A1A_NSM |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
N3M_ASN |
C |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:5 |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
human |
who/whom/which |
to be |
just righteous, just |
the |
what kind; to do/make |
sentence question, decision,
judgment, decree, resolution, condemnation |
and also, even, namely |
righteousness righteousness, justice,
fulfillment of the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:5 |
the (nom) |
Yet |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-be |
just ([Adj] nom) |
the (nom) |
what kind (gen); while
DO/MAKE-ing (nom) |
sentence (nom|acc|voc) |
and |
righteousness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:5 |
Ez_18:5_1 |
Ez_18:5_2 |
Ez_18:5_3 |
Ez_18:5_4 |
Ez_18:5_5 |
Ez_18:5_6 |
Ez_18:5_7 |
Ez_18:5_8 |
Ez_18:5_9 |
Ez_18:5_10 |
Ez_18:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:6 |
ἐπὶ
τῶν ὀρέων οὐ
φάγεται καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
οὐ μὴ ἐπάρῃ
πρὸς τὰ
ἐνθυμήματα
οἴκου Ισραηλ καὶ
τὴν γυναῖκα
τοῦ πλησίον
αὐτοῦ οὐ μὴ
μιάνῃ καὶ
πρὸς γυναῖκα
ἐν ἀφέδρῳ
οὖσαν οὐ
προσεγγιεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:6 |
who shall not
eat upon the mountains, and shall not at all lift up his eyes to the devices
of the house of Israel, and shall not defile his neighbor's wife, and shall
not draw nigh to her that is removed, (Ezekiel 18:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:6 |
kto nie jada
mięsa z krwią i oczu nie podnosi ku bożkom domu Izraela, nie bezcześci żony
bliźniego, nie zbliża się do żony w okresie jej nieczystości, (Ez 18:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:6 |
ἐπὶ |
τῶν |
ὀρέων |
οὐ |
φάγεται |
καὶ |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτοῦ |
οὐ |
μὴ |
ἐπάρῃ |
πρὸς |
τὰ |
ἐνθυμήματα |
οἴκου |
Ισραηλ |
καὶ |
τὴν |
γυναῖκα |
τοῦ |
πλησίον |
αὐτοῦ |
οὐ |
μὴ |
μιάνῃ |
καὶ |
πρὸς |
γυναῖκα |
ἐν |
ἀφέδρῳ |
οὖσαν |
οὐ |
προσεγγιεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:6 |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
|
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
ὁ ἡ
τό |
πλησίον
(Adv. of πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
καί |
πρός |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
ἐν |
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·εγγίζω
(προσ+εγγιζ-,
προσ+εγγι(ε)·[σ]-,
προσ+εγγι·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:6 |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By podnosić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
— |
Sąsiad jeden blisko,
blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By zanieczyszczać |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Kobiety/żona |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By być |
??? Przed przydechem mocnym |
By zbliżać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:6 |
e)pi\ |
tO=n |
o)re/On |
ou) |
fa/getai |
kai\ |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tou= |
ou) |
mE\ |
e)pa/rE| |
pro\s |
ta\ |
e)nTumE/mata |
oi)/kou |
*israEl |
kai\ |
tE\n |
gunai=ka |
tou= |
plEsi/on |
au)tou= |
ou) |
mE\ |
mia/nE| |
kai\ |
pro\s |
gunai=ka |
e)n |
a)fe/drO| |
ou)=san |
ou) |
proseggiei= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:6 |
epi |
tOn |
oreOn |
u |
fagetai |
kai |
tus |
ofTalmus |
autu |
u |
mE |
eparE |
pros |
ta |
enTymEmata |
oiku |
israEl |
kai |
tEn |
gynaika |
tu |
plEsion |
autu |
u |
mE |
mianE |
kai |
pros |
gynaika |
en |
afedrO |
usan |
u |
prosengiei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:6 |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
D |
VF_FMI3S |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
D |
D |
VA_AAS3S |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_GSM |
D |
RD_GSM |
D |
D |
VA_AAS3S |
C |
P |
N3K_ASF |
P |
N2_DSF |
V9_PAPASF |
D |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:6 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
οὐχ before rough breathing |
to eat |
and also, even, namely |
the |
eye |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
not |
to raise |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
house; to dwell |
Israel |
and also, even, namely |
the |
woman/wife |
the |
neighbor one near, close to;
near |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
not |
to pollute |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
woman/wife |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
to be |
οὐχ before rough breathing |
to come near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:6 |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
mounts (gen) |
not |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
and |
the (acc) |
eyes (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-RAISE,
you(sg)-should-be-RAISE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
and |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
not |
you(sg)-will-be-POLLUTE-ed,
he/she/it-should-POLLUTE, you(sg)-should-be-POLLUTE-ed |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
woman/wife (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
while being (acc) |
not |
he/she/it-will-COME-NEAR,
you(sg)-will-be-COME-ed-NEAR (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:6 |
Ez_18:6_1 |
Ez_18:6_2 |
Ez_18:6_3 |
Ez_18:6_4 |
Ez_18:6_5 |
Ez_18:6_6 |
Ez_18:6_7 |
Ez_18:6_8 |
Ez_18:6_9 |
Ez_18:6_10 |
Ez_18:6_11 |
Ez_18:6_12 |
Ez_18:6_13 |
Ez_18:6_14 |
Ez_18:6_15 |
Ez_18:6_16 |
Ez_18:6_17 |
Ez_18:6_18 |
Ez_18:6_19 |
Ez_18:6_20 |
Ez_18:6_21 |
Ez_18:6_22 |
Ez_18:6_23 |
Ez_18:6_24 |
Ez_18:6_25 |
Ez_18:6_26 |
Ez_18:6_27 |
Ez_18:6_28 |
Ez_18:6_29 |
Ez_18:6_30 |
Ez_18:6_31 |
Ez_18:6_32 |
Ez_18:6_33 |
Ez_18:6_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:7 |
καὶ
ἄνθρωπον οὐ μὴ
καταδυναστεύσῃ,
ἐνεχυρασμὸν
ὀφείλοντος
ἀποδώσει καὶ
ἅρπαγμα οὐχ
ἁρπᾶται, τὸν
ἄρτον αὐτοῦ
τῷ πεινῶντι
δώσει καὶ
γυμνὸν περιβαλεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:7 |
and shall not
oppress any man, but shall return the pledge of the debtor, and shall be
guilty of no plunder, shall give his bread to the hungry, and clothe the
naked; (Ezekiel 18:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:7 |
nie krzywdzi
nikogo, zwraca zastaw dłużnikowi, nie popełnia rozboju, łaknącemu udziela
swego chleba, nagiego przyodziewa szatą, (Ez 18:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:7 |
καὶ |
ἄνθρωπον |
οὐ |
μὴ |
καταδυναστεύσῃ, |
ἐνεχυρασμὸν |
ὀφείλοντος |
ἀποδώσει |
καὶ |
ἅρπαγμα |
οὐχ |
ἁρπᾶται, |
τὸν |
ἄρτον |
αὐτοῦ |
τῷ |
πεινῶντι |
δώσει |
καὶ |
γυμνὸν |
περιβαλεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:7 |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατα·δυναστεύω
(κατα+δυναστευ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
-,
κατα+δεδυναστευ-,
κατα+δυναστευ·θ-) |
|
ὀφείλω
(οφειλ-,
οφειλη·σ-/οφειλε·σ-,
οφειλη·σ-, -, -, -) |
ἀπο·δίδωμι
(ath. απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ἄρτος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
καί |
γυμνός
-ή -όν |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:7 |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By eksploatować |
— |
By być winnym |
By oddawać przywracaj,
wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By chwytać donośność precz,
odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się,
zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież,
plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
— |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
On/ona/to/to samo |
— |
By głodować być głodzony,
metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny,
żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny |
By dawać |
I też, nawet, mianowicie |
Nagi |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:7 |
kai\ |
a)/nTrOpon |
ou) |
mE\ |
katadunasteu/sE|, |
e)neCHurasmo\n |
o)fei/lontos |
a)podO/sei |
kai\ |
a(/rpagma |
ou)CH |
a(rpa=tai, |
to\n |
a)/rton |
au)tou= |
tO=| |
peinO=nti |
dO/sei |
kai\ |
gumno\n |
peribalei= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:7 |
kai |
anTrOpon |
u |
mE |
katadynasteusE, |
eneCHyrasmon |
ofeilontos |
apodOsei |
kai |
harpagma |
uCH |
harpatai, |
ton |
arton |
autu |
tO |
peinOnti |
dOsei |
kai |
gymnon |
peribalei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:7 |
C |
N2_ASM |
D |
D |
VA_AAS3S |
N2_ASM |
V1_PAPGSM |
VF_FAI3S |
C |
N3M_ASN |
D |
VF2_FMI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RA_DSM |
V3_PAPDSM |
VF_FAI3S |
C |
A1_ASM |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:7 |
and also, even, namely |
human |
οὐχ before rough breathing |
not |
to exploit |
ć |
to owe |
to give back restore, assign,
impute, convey, refer |
and also, even, namely |
ć |
οὐχ before rough breathing |
to snatch carry off, drag
away, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish,
rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin |
the |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
he/she/it/same |
the |
to hunger to be starved,
metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish,
ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
to give |
and also, even, namely |
naked |
to adorn with [throw around] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:7 |
and |
human (acc) |
not |
not |
you(sg)-will-be-EXPLOIT-ed,
he/she/it-should-EXPLOIT, you(sg)-should-be-EXPLOIT-ed |
|
while OWE-ing (gen) |
he/she/it-will-GIVE BACK,
you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) |
and |
|
not |
he/she/it-will-be-SNATCH-ed |
the (acc) |
bread (acc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
while HUNGER-ing (dat) |
he/she/it-will-GIVE,
you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
and |
naked ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
he/she/it-will-ADORN-WITH,
you(sg)-will-be-ADORN-ed-WITH (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:7 |
Ez_18:7_1 |
Ez_18:7_2 |
Ez_18:7_3 |
Ez_18:7_4 |
Ez_18:7_5 |
Ez_18:7_6 |
Ez_18:7_7 |
Ez_18:7_8 |
Ez_18:7_9 |
Ez_18:7_10 |
Ez_18:7_11 |
Ez_18:7_12 |
Ez_18:7_13 |
Ez_18:7_14 |
Ez_18:7_15 |
Ez_18:7_16 |
Ez_18:7_17 |
Ez_18:7_18 |
Ez_18:7_19 |
Ez_18:7_20 |
Ez_18:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:8 |
καὶ
τὸ ἀργύριον
αὐτοῦ ἐπὶ
τόκῳ οὐ δώσει
καὶ πλεονασμὸν
οὐ λήμψεται
καὶ ἐξ
ἀδικίας
ἀποστρέψει τὴν
χεῖρα αὐτοῦ,
κρίμα δίκαιον
ποιήσει ἀνὰ
μέσον ἀνδρὸς
καὶ ἀνὰ μέσον
τοῦ πλησίον
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:8 |
and shall not
lend his money upon usury, and shall not receive usurious increase, and shall
turn back his hand from injustice, shall execute righteous judgment between a
man and his neighbor, (Ezekiel 18:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:8 |
nie uprawia
lichwy, nie żąda odsetek, odsuwa swą rękę od nieprawości, sprawiedliwie
rozsądza między jednym człowiekiem a drugim, (Ez 18:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:8 |
καὶ |
τὸ |
ἀργύριον |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τόκῳ |
οὐ |
δώσει |
καὶ |
πλεονασμὸν |
οὐ |
λήμψεται |
καὶ |
ἐξ |
ἀδικίας |
ἀποστρέψει |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ, |
κρίμα |
δίκαιον |
ποιήσει |
ἀνὰ |
μέσον |
ἀνδρὸς |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τοῦ |
πλησίον |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:8 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
τόκος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καί |
ἐκ |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
δίκαιος
-αία -ον |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
πλησίον
(Adv. of πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:8 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek srebra |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Zainteresowanie {Odsetki} |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Zły uczynki |
By odwracać się od |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
Właśnie prawy, właśnie |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Sąsiad jeden blisko,
blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:8 |
kai\ |
to\ |
a)rgu/rion |
au)tou= |
e)pi\ |
to/kO| |
ou) |
dO/sei |
kai\ |
pleonasmo\n |
ou) |
lE/mPSetai |
kai\ |
e)X |
a)diki/as |
a)postre/PSei |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou=, |
kri/ma |
di/kaion |
poiE/sei |
a)na\ |
me/son |
a)ndro\s |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tou= |
plEsi/on |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:8 |
kai |
to |
argyrion |
autu |
epi |
tokO |
u |
dOsei |
kai |
pleonasmon |
u |
lEmPSetai |
kai |
eX |
adikias |
apostrePSei |
tEn |
CHeira |
autu, |
krima |
dikaion |
poiEsei |
ana |
meson |
andros |
kai |
ana |
meson |
tu |
plEsion |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:8 |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
N2_DSM |
D |
VF_FAI3S |
C |
N2_ASM |
D |
VF_FMI3S |
C |
P |
N1A_GSF |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
N3M_ASN |
A1A_ASN |
VF_FAI3S |
P |
A1_ASN |
N3_GSM |
C |
P |
A1_ASN |
RA_GSM |
D |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:8 |
and also, even, namely |
the |
piece of silver |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
interest |
οὐχ before rough breathing |
to give |
and also, even, namely |
ć |
οὐχ before rough breathing |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
and also, even, namely |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
wrongdoing |
to turn away from |
the |
hand |
he/she/it/same |
sentence question, decision,
judgment, decree, resolution, condemnation |
just righteous, just |
doing/making; to do/make |
up/each/by (+acc) |
middle |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even, namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
neighbor one near, close to;
near |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:8 |
and |
the (nom|acc) |
piece of silver
(nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
interest (dat) |
not |
he/she/it-will-GIVE,
you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
and |
|
not |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
and |
out of (+gen) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM,
you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
sentence (nom|acc|voc) |
just ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
man, husband (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:8 |
Ez_18:8_1 |
Ez_18:8_2 |
Ez_18:8_3 |
Ez_18:8_4 |
Ez_18:8_5 |
Ez_18:8_6 |
Ez_18:8_7 |
Ez_18:8_8 |
Ez_18:8_9 |
Ez_18:8_10 |
Ez_18:8_11 |
Ez_18:8_12 |
Ez_18:8_13 |
Ez_18:8_14 |
Ez_18:8_15 |
Ez_18:8_16 |
Ez_18:8_17 |
Ez_18:8_18 |
Ez_18:8_19 |
Ez_18:8_20 |
Ez_18:8_21 |
Ez_18:8_22 |
Ez_18:8_23 |
Ez_18:8_24 |
Ez_18:8_25 |
Ez_18:8_26 |
Ez_18:8_27 |
Ez_18:8_28 |
Ez_18:8_29 |
Ez_18:8_30 |
Ez_18:8_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:9 |
καὶ
τοῖς
προστάγμασίν
μου
πεπόρευται
καὶ τὰ δικαιώματά
μου
πεφύλακται
τοῦ ποιῆσαι
αὐτά, δίκαιος
οὗτός ἐστιν,
ζωῇ ζήσεται,
λέγει κύριος. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:9 |
and has walked
in my commandments and kept mine ordinances, to do them; he is righteous, he
shall surely live, saith the Lord. (Ezekiel 18:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:9 |
stosuje się do
moich ustaw i zachowuje wiernie moje przykazania, postępując uczciwie - ten
na pewno żyć będzie - wyrocznia Pana Boga. (Ez 18:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:9 |
καὶ |
τοῖς |
προστάγμασίν |
μου |
πεπόρευται |
καὶ |
τὰ |
δικαιώματά |
μου |
πεφύλακται |
τοῦ |
ποιῆσαι |
αὐτά, |
δίκαιος |
οὗτός |
ἐστιν, |
ζωῇ |
ζήσεται, |
λέγει |
κύριος. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:9 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δίκαιος
-αία -ον |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ζωή,
-ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν
[EXTRA] |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:9 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
Ja |
By zabezpieczać się |
— |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Właśnie prawy, właśnie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By być |
Życie będące, żyjąc, duch
{spirytus}; żywy |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:9 |
kai\ |
toi=s |
prosta/gmasi/n |
mou |
pepo/reutai |
kai\ |
ta\ |
dikaiO/mata/ |
mou |
pefu/laktai |
tou= |
poiE=sai |
au)ta/, |
di/kaios |
ou(=to/s |
e)stin, |
DZOE=| |
DZE/setai, |
le/gei |
ku/rios. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:9 |
kai |
tois |
prostagmasin |
mu |
peporeutai |
kai |
ta |
dikaiOmata |
mu |
pefylaktai |
tu |
poiEsai |
auta, |
dikaios |
hutos |
estin, |
DZOE |
DZEsetai, |
legei |
kyrios. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:9 |
C |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
VM_XMI3S |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
VK_XMI3S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_APN |
A1A_NSM |
RD_NSM |
V9_PAI3S |
N1_DSF |
VF_FMI3S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:9 |
and also, even, namely |
the |
ć |
I |
to go |
and also, even, namely |
the |
??? |
I |
to guard |
the |
to do/make |
he/she/it/same |
just righteous, just |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to be |
life being, living, spirit;
alive |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:9 |
and |
the (dat) |
|
me (gen) |
he/she/it-has-been-GO-ed |
and |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
me (gen) |
he/she/it-has-been-GUARD-ed |
the (gen) |
to-DO/MAKE,
be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) |
they/them/same (nom|acc) |
just ([Adj] nom) |
this (nom) |
he/she/it-is |
life (dat); alive ([Adj]
dat) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:9 |
Ez_18:9_1 |
Ez_18:9_2 |
Ez_18:9_3 |
Ez_18:9_4 |
Ez_18:9_5 |
Ez_18:9_6 |
Ez_18:9_7 |
Ez_18:9_8 |
Ez_18:9_9 |
Ez_18:9_10 |
Ez_18:9_11 |
Ez_18:9_12 |
Ez_18:9_13 |
Ez_18:9_14 |
Ez_18:9_15 |
Ez_18:9_16 |
Ez_18:9_17 |
Ez_18:9_18 |
Ez_18:9_19 |
Ez_18:9_20 |
Ez_18:9_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:10 |
καὶ
ἐὰν γεννήσῃ
υἱὸν λοιμὸν
ἐκχέοντα αἷμα
καὶ ποιοῦντα
ἁμαρτήματα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:10 |
And if he
beget a mischievous son, shedding blood and committing sins, (Ezekiel 18:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:10 |
Lecz jeśliby
zrodził syna gwałtownika i rozlewającego krew, winnego jednej z tych zbrodni
- (Ez 18:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:10 |
καὶ |
ἐὰν |
γεννήσῃ |
υἱὸν |
λοιμὸν |
ἐκχέοντα |
αἷμα |
καὶ |
ποιοῦντα |
ἁμαρτήματα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:10 |
καί |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
λοιμός[1],
-οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή
-όν |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἁ·μάρτημα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:10 |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By spłodzić dawać potomka
do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by
powodować genezę z |
Syn |
Zaraza; zaraźliwy |
By wylewać się |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Grzech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:10 |
kai\ |
e)a\n |
gennE/sE| |
ui(o\n |
loimo\n |
e)kCHe/onta |
ai(=ma |
kai\ |
poiou=nta |
a(martE/mata, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:10 |
kai |
ean |
gennEsE |
hyion |
loimon |
ekCHeonta |
haima |
kai |
poiunta |
hamartEmata, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:10 |
C |
C |
VA_AAS3S |
N2_ASM |
N2_ASM |
V2_PAPASM |
N3M_ASN |
C |
V2_PAPASM |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:10 |
and also, even, namely |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to Father to give offspring
to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the
genesis of |
son |
pestilence; pestilential |
to pour out |
blood |
and also, even, namely |
to do/make |
sin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:10 |
and |
if-ever |
you(sg)-will-be-FATHER-ed,
he/she/it-should-FATHER, you(sg)-should-be-FATHER-ed |
son (acc) |
pestilence (acc);
pestilential ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while POUR-ing-OUT (acc,
nom|acc|voc) |
blood (nom|acc|voc) |
and |
while DO/MAKE-ing (acc,
nom|acc|voc) |
sins (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:10 |
Ez_18:10_1 |
Ez_18:10_2 |
Ez_18:10_3 |
Ez_18:10_4 |
Ez_18:10_5 |
Ez_18:10_6 |
Ez_18:10_7 |
Ez_18:10_8 |
Ez_18:10_9 |
Ez_18:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:11 |
ἐν
τῇ ὁδῷ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ
τοῦ δικαίου
οὐκ ἐπορεύθη,
ἀλλὰ καὶ ἐπὶ
τῶν ὀρέων
ἔφαγεν καὶ τὴν
γυναῖκα τοῦ
πλησίον αὐτοῦ
ἐμίανεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:11 |
who has not
walked in the way of his righteous father, but has even eaten upon the
mountains, and has defiled his neighbor's wife, (Ezekiel 18:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:11 |
choć sam
żadnej z nich nie popełnił - syna, który jadł mięso z krwią, syna, który
bezcześcił żonę swego bliźniego, (Ez 18:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:11 |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
τοῦ |
δικαίου |
οὐκ |
ἐπορεύθη, |
ἀλλὰ |
καὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
ὀρέων |
ἔφαγεν |
καὶ |
τὴν |
γυναῖκα |
τοῦ |
πλησίον |
αὐτοῦ |
ἐμίανεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:11 |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
δίκαιος
-αία -ον;
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἀλλά |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
ὁ ἡ
τό |
πλησίον
(Adv. of πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:11 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by
robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w
prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd
{odtąd}: Obserwuję jak prawy |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
— |
Sąsiad jeden blisko,
blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
By zanieczyszczać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:11 |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
tou= |
dikai/ou |
ou)k |
e)poreu/TE, |
a)lla\ |
kai\ |
e)pi\ |
tO=n |
o)re/On |
e)/fagen |
kai\ |
tE\n |
gunai=ka |
tou= |
plEsi/on |
au)tou= |
e)mi/anen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:11 |
en |
tE |
hodO |
tu |
patros |
autu |
tu |
dikaiu |
uk |
eporeuTE, |
alla |
kai |
epi |
tOn |
oreOn |
efagen |
kai |
tEn |
gynaika |
tu |
plEsion |
autu |
emianen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:11 |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
RA_GSM |
A1A_GSM |
D |
VCI_API3S |
C |
C |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
VBI_AAI3S |
C |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_GSM |
D |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:11 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
way/road |
the |
father |
he/she/it/same |
the |
just righteous, just; to make
righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make
righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence)
hence: I regard as righteous |
οὐχ before rough breathing |
to go |
but |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
to eat |
and also, even, namely |
the |
woman/wife |
the |
neighbor one near, close to;
near |
he/she/it/same |
to pollute |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:11 |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
just ([Adj] gen);
be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
not |
he/she/it-was-GO-ed |
but |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
mounts (gen) |
he/she/it-EAT-ed |
and |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-POLLUTE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:11 |
Ez_18:11_1 |
Ez_18:11_2 |
Ez_18:11_3 |
Ez_18:11_4 |
Ez_18:11_5 |
Ez_18:11_6 |
Ez_18:11_7 |
Ez_18:11_8 |
Ez_18:11_9 |
Ez_18:11_10 |
Ez_18:11_11 |
Ez_18:11_12 |
Ez_18:11_13 |
Ez_18:11_14 |
Ez_18:11_15 |
Ez_18:11_16 |
Ez_18:11_17 |
Ez_18:11_18 |
Ez_18:11_19 |
Ez_18:11_20 |
Ez_18:11_21 |
Ez_18:11_22 |
Ez_18:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:12 |
καὶ
πτωχὸν καὶ
πένητα
κατεδυνάστευσεν
καὶ ἅρπαγμα
ἥρπασεν καὶ
ἐνεχυρασμὸν
οὐκ ἀπέδωκεν
καὶ εἰς τὰ
εἴδωλα ἔθετο
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ, ἀνομίαν
πεποίηκεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:12 |
and has
oppressed the poor and needy, and has committed robbery, and not restored a
pledge, and has set his eyes upon idols, has wrought iniquities, (Ezekiel
18:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:12 |
uciskał
biednego i potrzebującego, popełniał rozboje, nie oddawał zastawu, podnosił
oczy ku bożkom, dopuszczał się obrzydliwości, (Ez 18:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:12 |
καὶ |
πτωχὸν |
καὶ |
πένητα |
κατεδυνάστευσεν |
καὶ |
ἅρπαγμα |
ἥρπασεν |
καὶ |
ἐνεχυρασμὸν |
οὐκ |
ἀπέδωκεν |
καὶ |
εἰς |
τὰ |
εἴδωλα |
ἔθετο |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτοῦ, |
ἀνομίαν |
πεποίηκεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:12 |
καί |
πτωχός
-ή -όν |
καί |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
κατα·δυναστεύω
(κατα+δυναστευ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
-,
κατα+δεδυναστευ-,
κατα+δυναστευ·θ-) |
καί |
|
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·δίδωμι
(ath. απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
εἴδωλον,
-ου, τό |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:12 |
I też, nawet, mianowicie |
Biedny |
I też, nawet, mianowicie |
Biedna osoba |
By eksploatować |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By chwytać donośność precz,
odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się,
zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież,
plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By oddawać przywracaj,
wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Idol |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
Bezprawie |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:12 |
kai\ |
ptOCHo\n |
kai\ |
pe/nEta |
kateduna/steusen |
kai\ |
a(/rpagma |
E(/rpasen |
kai\ |
e)neCHurasmo\n |
ou)k |
a)pe/dOken |
kai\ |
ei)s |
ta\ |
ei)/dOla |
e)/Teto |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tou=, |
a)nomi/an |
pepoi/Eken, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:12 |
kai |
ptOCHon |
kai |
penEta |
katedynasteusen |
kai |
harpagma |
hErpasen |
kai |
eneCHyrasmon |
uk |
apedOken |
kai |
eis |
ta |
eidOla |
eTeto |
tus |
ofTalmus |
autu, |
anomian |
pepoiEken, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:12 |
C |
N2_ASM |
C |
N3T_ASM |
VAI_AAI3S |
C |
N3M_ASN |
VAI_AAI3S |
C |
N2_ASM |
D |
VAI_AAI3S |
C |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
VEI_AMI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
N1A_ASF |
VX_XAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:12 |
and also, even, namely |
poor |
and also, even, namely |
poor person |
to exploit |
and also, even, namely |
ć |
to snatch carry off, drag
away, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish,
rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin |
and also, even, namely |
ć |
οὐχ before rough breathing |
to give back restore, assign,
impute, convey, refer |
and also, even, namely |
into (+acc) |
the |
idol |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
eye |
he/she/it/same |
lawlessness |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:12 |
and |
poor ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
poor person (acc) |
he/she/it-EXPLOIT-ed |
and |
|
he/she/it-SNATCH-ed |
and |
|
not |
he/she/it-GIVE BACK-ed |
and |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
idols (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-PLACE-ed |
the (acc) |
eyes (acc) |
him/it/same (gen) |
lawlessness (acc) |
he/she/it-has-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:12 |
Ez_18:12_1 |
Ez_18:12_2 |
Ez_18:12_3 |
Ez_18:12_4 |
Ez_18:12_5 |
Ez_18:12_6 |
Ez_18:12_7 |
Ez_18:12_8 |
Ez_18:12_9 |
Ez_18:12_10 |
Ez_18:12_11 |
Ez_18:12_12 |
Ez_18:12_13 |
Ez_18:12_14 |
Ez_18:12_15 |
Ez_18:12_16 |
Ez_18:12_17 |
Ez_18:12_18 |
Ez_18:12_19 |
Ez_18:12_20 |
Ez_18:12_21 |
Ez_18:12_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:13 |
μετὰ
τόκου ἔδωκε
καὶ
πλεονασμὸν
ἔλαβεν, οὗτος ζωῇ
οὐ ζήσεται,
πάσας τὰς
ἀνομίας
ταύτας
ἐποίησεν,
θανάτῳ
θανατωθήσεται,
τὸ αἷμα αὐτοῦ
ἐπ’ αὐτὸν ἔσται.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:13 |
has lent upon
usury, and taken usurious increase; he shall by no means live: he has wrought
all these iniquities; he shall surely die; his blood shall be upon him.
(Ezekiel 18:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:13 |
uprawiał
lichwę i żądał odsetek - ten nie będzie żył, bo popełnił wszystkie te
bezeceństwa. Ten na pewno umrze, a odpowiedzialność za krew jego spadnie na
niego samego. (Ez 18:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:13 |
μετὰ |
τόκου |
ἔδωκε |
καὶ |
πλεονασμὸν |
ἔλαβεν, |
οὗτος |
ζωῇ |
οὐ |
ζήσεται, |
πάσας |
τὰς |
ἀνομίας |
ταύτας |
ἐποίησεν, |
θανάτῳ |
θανατωθήσεται, |
τὸ |
αἷμα |
αὐτοῦ |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ἔσται. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:13 |
μετά |
τόκος,
-ου, ὁ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
καί |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ζωή,
-ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν
[EXTRA] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
θάνατος,
-ου, ὁ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:13 |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Zainteresowanie {Odsetki} |
By dawać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Życie będące, żyjąc, duch
{spirytus}; żywy |
??? Przed przydechem mocnym |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Bezprawie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By czynić/rób |
Śmierć |
By zgładzać |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:13 |
meta\ |
to/kou |
e)/dOke |
kai\ |
pleonasmo\n |
e)/laben, |
ou(=tos |
DZOE=| |
ou) |
DZE/setai, |
pa/sas |
ta\s |
a)nomi/as |
tau/tas |
e)poi/Esen, |
Tana/tO| |
TanatOTE/setai, |
to\ |
ai(=ma |
au)tou= |
e)p’ |
au)to\n |
e)/stai. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:13 |
meta |
toku |
edOke |
kai |
pleonasmon |
elaben, |
hutos |
DZOE |
u |
DZEsetai, |
pasas |
tas |
anomias |
tautas |
epoiEsen, |
TanatO |
TanatOTEsetai, |
to |
haima |
autu |
ep’ |
auton |
estai. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:13 |
P |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
C |
N2_ASM |
VBI_AAI3S |
RD_NSM |
N1_DSF |
D |
VF_FMI3S |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_APF |
VAI_AAI3S |
N2_DSM |
VC_FPI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
P |
RD_ASM |
VF_FMI3S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:13 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
interest |
to give |
and also, even, namely |
ć |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
life being, living, spirit;
alive |
οὐχ before rough breathing |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
lawlessness |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to do/make |
death |
to put to death |
the |
blood |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:13 |
after (+acc), with (+gen) |
interest (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
and |
|
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
this (nom) |
life (dat); alive ([Adj]
dat) |
not |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
all (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
lawlessness (gen),
lawlessnesss (acc) |
these (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
death (dat) |
he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:13 |
Ez_18:13_1 |
Ez_18:13_2 |
Ez_18:13_3 |
Ez_18:13_4 |
Ez_18:13_5 |
Ez_18:13_6 |
Ez_18:13_7 |
Ez_18:13_8 |
Ez_18:13_9 |
Ez_18:13_10 |
Ez_18:13_11 |
Ez_18:13_12 |
Ez_18:13_13 |
Ez_18:13_14 |
Ez_18:13_15 |
Ez_18:13_16 |
Ez_18:13_17 |
Ez_18:13_18 |
Ez_18:13_19 |
Ez_18:13_20 |
Ez_18:13_21 |
Ez_18:13_22 |
Ez_18:13_23 |
Ez_18:13_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:14 |
ἐὰν
δὲ γεννήσῃ
υἱόν, καὶ ἴδῃ
πάσας τὰς
ἁμαρτίας τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ,
ἃς ἐποίησεν,
καὶ φοβηθῇ καὶ
μὴ ποιήσῃ
κατὰ ταύτας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:14 |
And if he
beget a son, and the son see all his father's sins which he has wrought, and
fear, and not do according to them, (Ezekiel 18:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:14 |
Natomiast
gdyby zrodził syna, który by widział wszystkie grzechy popełniane przez swego
ojca i uląkł się, a nie naśladował go w nich, (Ez 18:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:14 |
ἐὰν |
δὲ |
γεννήσῃ |
υἱόν, |
καὶ |
ἴδῃ |
πάσας |
τὰς |
ἁμαρτίας |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ, |
ἃς |
ἐποίησεν, |
καὶ |
φοβηθῇ |
καὶ |
μὴ |
ποιήσῃ |
κατὰ |
ταύτας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:14 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
καί |
μή |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:14 |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By spłodzić dawać potomka
do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by
powodować genezę z |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:14 |
e)a\n |
de\ |
gennE/sE| |
ui(o/n, |
kai\ |
i)/dE| |
pa/sas |
ta\s |
a(marti/as |
tou= |
patro\s |
au)tou=, |
a(/s |
e)poi/Esen, |
kai\ |
fobETE=| |
kai\ |
mE\ |
poiE/sE| |
kata\ |
tau/tas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:14 |
ean |
de |
gennEsE |
hyion, |
kai |
idE |
pasas |
tas |
hamartias |
tu |
patros |
autu, |
has |
epoiEsen, |
kai |
fobETE |
kai |
mE |
poiEsE |
kata |
tautas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:14 |
C |
x |
VA_AAS3S |
N2_ASM |
C |
VB_AAS3S |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
C |
VC_APS3S |
C |
D |
VA_AAS3S |
P |
RD_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:14 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to Father to give offspring
to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the
genesis of |
son |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
the |
father |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to do/make |
and also, even, namely |
to fear |
and also, even, namely |
not |
to do/make |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:14 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-will-be-FATHER-ed,
he/she/it-should-FATHER, you(sg)-should-be-FATHER-ed |
son (acc) |
and |
he/she/it-should-SEE,
you(sg)-should-be-SEE-ed |
all (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
he/she/it-should-be-FEAR-ed |
and |
not |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed,
he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
these (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:14 |
Ez_18:14_1 |
Ez_18:14_2 |
Ez_18:14_3 |
Ez_18:14_4 |
Ez_18:14_5 |
Ez_18:14_6 |
Ez_18:14_7 |
Ez_18:14_8 |
Ez_18:14_9 |
Ez_18:14_10 |
Ez_18:14_11 |
Ez_18:14_12 |
Ez_18:14_13 |
Ez_18:14_14 |
Ez_18:14_15 |
Ez_18:14_16 |
Ez_18:14_17 |
Ez_18:14_18 |
Ez_18:14_19 |
Ez_18:14_20 |
Ez_18:14_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:15 |
ἐπὶ
τῶν ὀρέων οὐ
βέβρωκεν καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
οὐκ ἔθετο εἰς
τὰ ἐνθυμήματα
οἴκου Ισραηλ
καὶ τὴν
γυναῖκα τοῦ
πλησίον αὐτοῦ
οὐκ ἐμίανεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:15 |
and if he has
not eaten on the mountains, and has not set his eyes on the devices of the
house of Israel, and has not defiled his neighbor's wife, (Ezekiel 18:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:15 |
a więc nie
jadał mięsa z krwią, nie podnosił oczu ku bożkom izraelskim, nie bezcześcił
żony bliźniego, (Ez 18:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:15 |
ἐπὶ |
τῶν |
ὀρέων |
οὐ |
βέβρωκεν |
καὶ |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἔθετο |
εἰς |
τὰ |
ἐνθυμήματα |
οἴκου |
Ισραηλ |
καὶ |
τὴν |
γυναῖκα |
τοῦ |
πλησίον |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἐμίανεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:15 |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
ὁ ἡ
τό |
πλησίον
(Adv. of πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:15 |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
— |
Sąsiad jeden blisko,
blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By zanieczyszczać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:15 |
e)pi\ |
tO=n |
o)re/On |
ou) |
be/brOken |
kai\ |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tou= |
ou)k |
e)/Teto |
ei)s |
ta\ |
e)nTumE/mata |
oi)/kou |
*israEl |
kai\ |
tE\n |
gunai=ka |
tou= |
plEsi/on |
au)tou= |
ou)k |
e)mi/anen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:15 |
epi |
tOn |
oreOn |
u |
bebrOken |
kai |
tus |
ofTalmus |
autu |
uk |
eTeto |
eis |
ta |
enTymEmata |
oiku |
israEl |
kai |
tEn |
gynaika |
tu |
plEsion |
autu |
uk |
emianen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:15 |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
D |
VX_XAI3S |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
D |
VEI_AMI3S |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_GSM |
D |
RD_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:15 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
οὐχ before rough breathing |
to eat |
and also, even, namely |
the |
eye |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to place lay, put, set, situate,
station |
into (+acc) |
the |
ć |
house; to dwell |
Israel |
and also, even, namely |
the |
woman/wife |
the |
neighbor one near, close to;
near |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to pollute |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:15 |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
mounts (gen) |
not |
he/she/it-has-EAT-ed |
and |
the (acc) |
eyes (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-was-PLACE-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
and |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-POLLUTE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:15 |
Ez_18:15_1 |
Ez_18:15_2 |
Ez_18:15_3 |
Ez_18:15_4 |
Ez_18:15_5 |
Ez_18:15_6 |
Ez_18:15_7 |
Ez_18:15_8 |
Ez_18:15_9 |
Ez_18:15_10 |
Ez_18:15_11 |
Ez_18:15_12 |
Ez_18:15_13 |
Ez_18:15_14 |
Ez_18:15_15 |
Ez_18:15_16 |
Ez_18:15_17 |
Ez_18:15_18 |
Ez_18:15_19 |
Ez_18:15_20 |
Ez_18:15_21 |
Ez_18:15_22 |
Ez_18:15_23 |
Ez_18:15_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:16 |
καὶ
ἄνθρωπον οὐ
κατεδυνάστευσεν
καὶ ἐνεχυρασμὸν
οὐκ
ἐνεχύρασεν
καὶ ἅρπαγμα
οὐχ ἥρπασεν,
τὸν ἄρτον
αὐτοῦ τῷ
πεινῶντι
ἔδωκεν καὶ
γυμνὸν περιέβαλεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:16 |
and has not
oppressed a man, and has not retained the pledge, nor committed robbery, has
given his bread to the hungry, and has clothed the naked, (Ezekiel 18:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:16 |
nie uciskał
nikogo, nie zwlekał z płaceniem długów, nie popełniał gwałtów, łaknącemu
udzielał chleba, przyodziewał nagiego, (Ez 18:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:16 |
καὶ |
ἄνθρωπον |
οὐ |
κατεδυνάστευσεν |
καὶ |
ἐνεχυρασμὸν |
οὐκ |
ἐνεχύρασεν |
καὶ |
ἅρπαγμα |
οὐχ |
ἥρπασεν, |
τὸν |
ἄρτον |
αὐτοῦ |
τῷ |
πεινῶντι |
ἔδωκεν |
καὶ |
γυμνὸν |
περιέβαλεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:16 |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·δυναστεύω
(κατα+δυναστευ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
κατα+δυναστευ·σ-,
-,
κατα+δεδυναστευ-,
κατα+δυναστευ·θ-) |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ἄρτος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
καί |
γυμνός
-ή -όν |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:16 |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
??? Przed przydechem mocnym |
By eksploatować |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By chwytać donośność precz,
odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się,
zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież,
plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
— |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
On/ona/to/to samo |
— |
By głodować być głodzony,
metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny,
żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny |
By dawać |
I też, nawet, mianowicie |
Nagi |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:16 |
kai\ |
a)/nTrOpon |
ou) |
kateduna/steusen |
kai\ |
e)neCHurasmo\n |
ou)k |
e)neCHu/rasen |
kai\ |
a(/rpagma |
ou)CH |
E(/rpasen, |
to\n |
a)/rton |
au)tou= |
tO=| |
peinO=nti |
e)/dOken |
kai\ |
gumno\n |
perie/balen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:16 |
kai |
anTrOpon |
u |
katedynasteusen |
kai |
eneCHyrasmon |
uk |
eneCHyrasen |
kai |
harpagma |
uCH |
hErpasen, |
ton |
arton |
autu |
tO |
peinOnti |
edOken |
kai |
gymnon |
periebalen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:16 |
C |
N2_ASM |
D |
VAI_AAI3S |
C |
N2_ASM |
D |
VA_AAI3S |
C |
N3M_ASN |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RA_DSM |
V3_PAPDSM |
VAI_AAI3S |
C |
A1_ASM |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:16 |
and also, even, namely |
human |
οὐχ before rough breathing |
to exploit |
and also, even, namely |
ć |
οὐχ before rough breathing |
ć |
and also, even, namely |
ć |
οὐχ before rough breathing |
to snatch carry off, drag
away, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish,
rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin |
the |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
he/she/it/same |
the |
to hunger to be starved,
metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish,
ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
to give |
and also, even, namely |
naked |
to adorn with [throw around] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:16 |
and |
human (acc) |
not |
he/she/it-EXPLOIT-ed |
and |
|
not |
|
and |
|
not |
he/she/it-SNATCH-ed |
the (acc) |
bread (acc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
while HUNGER-ing (dat) |
he/she/it-GIVE-ed |
and |
naked ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
he/she/it-ADORN-ed-WITH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:16 |
Ez_18:16_1 |
Ez_18:16_2 |
Ez_18:16_3 |
Ez_18:16_4 |
Ez_18:16_5 |
Ez_18:16_6 |
Ez_18:16_7 |
Ez_18:16_8 |
Ez_18:16_9 |
Ez_18:16_10 |
Ez_18:16_11 |
Ez_18:16_12 |
Ez_18:16_13 |
Ez_18:16_14 |
Ez_18:16_15 |
Ez_18:16_16 |
Ez_18:16_17 |
Ez_18:16_18 |
Ez_18:16_19 |
Ez_18:16_20 |
Ez_18:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:17 |
καὶ
ἀπ’ ἀδικίας
ἀπέστρεψε τὴν
χεῖρα αὐτοῦ,
τόκον οὐδὲ
πλεονασμὸν
οὐκ ἔλαβεν,
δικαιοσύνην
ἐποίησεν καὶ
ἐν τοῖς
προστάγμασίν
μου ἐπορεύθη,
οὐ τελευτήσει
ἐν ἀδικίαις
πατρὸς αὐτοῦ,
ζωῇ ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:17 |
and has turned
back his hand from unrighteousness, has not received interest or usurious
increase, has wrought righteousness, and walked in mine ordinances; he shall
not die for the iniquities of his father, he shall surely live. (Ezekiel
18:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:17 |
odwracał rękę
od zła, nie uprawiał lichwy, nie żądał odsetek, wypełniał moje nakazy i
postępował według moich ustaw: ten nie umrze skutkiem wykroczeń swego ojca,
ale żyć będzie. (Ez 18:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:17 |
καὶ |
ἀπ’ |
ἀδικίας |
ἀπέστρεψε |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ, |
τόκον |
οὐδὲ |
πλεονασμὸν |
οὐκ |
ἔλαβεν, |
δικαιοσύνην |
ἐποίησεν |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
προστάγμασίν |
μου |
ἐπορεύθη, |
οὐ |
τελευτήσει |
ἐν |
ἀδικίαις |
πατρὸς |
αὐτοῦ, |
ζωῇ |
ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:17 |
καί |
ἀπό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
τόκος,
-ου, ὁ |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
ἐν |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ζωή,
-ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν
[EXTRA] |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:17 |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Zły uczynki |
By odwracać się od |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Zainteresowanie {Odsetki} |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ja |
By iść |
??? Przed przydechem mocnym |
By kończyć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Zły uczynki |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Życie będące, żyjąc, duch
{spirytus}; żywy |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:17 |
kai\ |
a)p’ |
a)diki/as |
a)pe/strePSe |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou=, |
to/kon |
ou)de\ |
pleonasmo\n |
ou)k |
e)/laben, |
dikaiosu/nEn |
e)poi/Esen |
kai\ |
e)n |
toi=s |
prosta/gmasi/n |
mou |
e)poreu/TE, |
ou) |
teleutE/sei |
e)n |
a)diki/ais |
patro\s |
au)tou=, |
DZOE=| |
DZE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:17 |
kai |
ap’ |
adikias |
apestrePSe |
tEn |
CHeira |
autu, |
tokon |
ude |
pleonasmon |
uk |
elaben, |
dikaiosynEn |
epoiEsen |
kai |
en |
tois |
prostagmasin |
mu |
eporeuTE, |
u |
teleutEsei |
en |
adikiais |
patros |
autu, |
DZOE |
DZEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:17 |
C |
P |
N1A_GSF |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
D |
VBI_AAI3S |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
VCI_API3S |
D |
VF_FAI3S |
P |
N1A_DPF |
N3_GSM |
RD_GSM |
N1_DSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:17 |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
wrongdoing |
to turn away from |
the |
hand |
he/she/it/same |
interest |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
ć |
οὐχ before rough breathing |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
to do/make |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
I |
to go |
οὐχ before rough breathing |
to end |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrongdoing |
father |
he/she/it/same |
life being, living, spirit;
alive |
to exists dwell, inhabit, live(ζω
ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:17 |
and |
away from (+gen) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
interest (acc) |
neither/nor |
|
not |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
righteousness (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
me (gen) |
he/she/it-was-GO-ed |
not |
he/she/it-will-END,
you(sg)-will-be-END-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
wrongdoings (dat) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
life (dat); alive ([Adj]
dat) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:17 |
Ez_18:17_1 |
Ez_18:17_2 |
Ez_18:17_3 |
Ez_18:17_4 |
Ez_18:17_5 |
Ez_18:17_6 |
Ez_18:17_7 |
Ez_18:17_8 |
Ez_18:17_9 |
Ez_18:17_10 |
Ez_18:17_11 |
Ez_18:17_12 |
Ez_18:17_13 |
Ez_18:17_14 |
Ez_18:17_15 |
Ez_18:17_16 |
Ez_18:17_17 |
Ez_18:17_18 |
Ez_18:17_19 |
Ez_18:17_20 |
Ez_18:17_21 |
Ez_18:17_22 |
Ez_18:17_23 |
Ez_18:17_24 |
Ez_18:17_25 |
Ez_18:17_26 |
Ez_18:17_27 |
Ez_18:17_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:18 |
ὁ
δὲ πατὴρ
αὐτοῦ ἐὰν
θλίψει θλίψῃ
καὶ ἁρπάσῃ ἅρπαγμα,
ἐναντία
ἐποίησεν ἐν
μέσῳ τοῦ λαοῦ
μου καὶ ἀποθανεῖται
ἐν τῇ ἀδικίᾳ
αὐτοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:18 |
But if his
father grievously afflict, or plunder, he has wrought enmity in the midst of
my people, and shall die in his iniquity. (Ezekiel 18:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:18 |
A ponieważ
ojciec jego był gwałtownikiem, dopuszczał się grabieży i nie postępował
dobrze pośród mego ludu, dlatego on sam umrze z powodu swojej nieprawości.
(Ez 18:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:18 |
ὁ |
δὲ |
πατὴρ |
αὐτοῦ |
ἐὰν |
θλίψει |
θλίψῃ |
καὶ |
ἁρπάσῃ |
ἅρπαγμα, |
ἐναντία |
ἐποίησεν |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
λαοῦ |
μου |
καὶ |
ἀποθανεῖται |
ἐν |
τῇ |
ἀδικίᾳ |
αὐτοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:18 |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
θλῖψις,
-εως, ἡ; θλίβω
(θλιβ-, θλιψ-,
θλιψ-, -, τεθλιβ-,
θλιβ·[θ]-) |
θλίβω
(θλιβ-, θλιψ-,
θλιψ-, -, τεθλιβ-,
θλιβ·[θ]-) |
καί |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
|
ἐν·αντίος
-α -ον |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:18 |
— |
zaś |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Ściskająca się
niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć,
martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
By trapić osieroć, martw,
ściskaj, dotykaj, smutek |
I też, nawet, mianowicie |
By chwytać donośność precz,
odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się,
zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież,
plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
— |
Przeciwny przeciwległy
{przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:18 |
o( |
de\ |
patE\r |
au)tou= |
e)a\n |
Tli/PSei |
Tli/PSE| |
kai\ |
a(rpa/sE| |
a(/rpagma, |
e)nanti/a |
e)poi/Esen |
e)n |
me/sO| |
tou= |
laou= |
mou |
kai\ |
a)poTanei=tai |
e)n |
tE=| |
a)diki/a| |
au)tou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:18 |
ho |
de |
patEr |
autu |
ean |
TliPSei |
TliPSE |
kai |
harpasE |
harpagma, |
enantia |
epoiEsen |
en |
mesO |
tu |
lau |
mu |
kai |
apoTaneitai |
en |
tE |
adikia |
autu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:18 |
RA_NSM |
x |
N3_NSM |
RD_GSM |
C |
N3I_DSF |
VF_FMI2S |
C |
VA_AAS3S |
N3M_ASN |
A1A_APN |
VAI_AAI3S |
P |
A1_DSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VF2_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:18 |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
father |
he/she/it/same |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
squeezing adversity, trial,
trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
to distress bereave, chagrin,
compress, afflict, grief |
and also, even, namely |
to snatch carry off, drag
away, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish,
rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin |
ć |
contrary opposite, adverse,
against, |
to do/make |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
the |
people |
I |
and also, even, namely |
to die |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:18 |
the (nom) |
Yet |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
if-ever |
squeezing (dat);
he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) |
you(sg)-will-be-DISTRESS-ed,
he/she/it-should-DISTRESS, you(sg)-should-be-DISTRESS-ed |
and |
he/she/it-should-SNATCH,
you(sg)-should-be-SNATCH-ed, you(sg)-will-be-SNATCH-ed |
|
contrary ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
and |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wrongdoing (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:18 |
Ez_18:18_1 |
Ez_18:18_2 |
Ez_18:18_3 |
Ez_18:18_4 |
Ez_18:18_5 |
Ez_18:18_6 |
Ez_18:18_7 |
Ez_18:18_8 |
Ez_18:18_9 |
Ez_18:18_10 |
Ez_18:18_11 |
Ez_18:18_12 |
Ez_18:18_13 |
Ez_18:18_14 |
Ez_18:18_15 |
Ez_18:18_16 |
Ez_18:18_17 |
Ez_18:18_18 |
Ez_18:18_19 |
Ez_18:18_20 |
Ez_18:18_21 |
Ez_18:18_22 |
Ez_18:18_23 |
Ez_18:18_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:19 |
καὶ
ἐρεῖτε Τί ὅτι
οὐκ ἔλαβεν τὴν
ἀδικίαν ὁ
υἱὸς τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ;
ὅτι ὁ υἱὸς
δικαιοσύνην
καὶ ἔλεος
ἐποίησεν,
πάντα τὰ
νόμιμά μου
συνετήρησεν καὶ
ἐποίησεν
αὐτά· ζωῇ
ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:19 |
But ye will
say, Why has not the son borne the iniquity of the father? Because the son
has wrought judgment and mercy, has kept all my statues, and done them, he
shall surely live. (Ezekiel 18:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:19 |
Wy zaś
mówicie: "Dlaczego syn nie odpowiada za winy swego ojca?" Ależ syn
postępował według prawa i sprawiedliwości, zachowywał wszystkie moje ustawy i
postępował według nich, a więc powinien żyć. (Ez 18:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:19 |
καὶ |
ἐρεῖτε |
Τί |
ὅτι |
οὐκ |
ἔλαβεν |
τὴν |
ἀδικίαν |
ὁ |
υἱὸς |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ; |
ὅτι |
ὁ |
υἱὸς |
δικαιοσύνην |
καὶ |
ἔλεος |
ἐποίησεν, |
πάντα |
τὰ |
νόμιμά |
μου |
συνετήρησεν |
καὶ |
ἐποίησεν |
αὐτά· |
ζωῇ |
ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:19 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅτι |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ζωή,
-ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν
[EXTRA] |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:19 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Zły uczynki |
— |
Syn |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
— |
Syn |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
Litość |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
— |
Ja |
By oszczędzać od ochraniacz
zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku
upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Życie będące, żyjąc, duch
{spirytus}; żywy |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:19 |
kai\ |
e)rei=te |
*ti/ |
o(/ti |
ou)k |
e)/laben |
tE\n |
a)diki/an |
o( |
ui(o\s |
tou= |
patro\s |
au)tou=; |
o(/ti |
o( |
ui(o\s |
dikaiosu/nEn |
kai\ |
e)/leos |
e)poi/Esen, |
pa/nta |
ta\ |
no/mima/ |
mou |
sunetE/rEsen |
kai\ |
e)poi/Esen |
au)ta/· |
DZOE=| |
DZE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:19 |
kai |
ereite |
ti |
hoti |
uk |
elaben |
tEn |
adikian |
ho |
hyios |
tu |
patros |
autu; |
hoti |
ho |
hyios |
dikaiosynEn |
kai |
eleos |
epoiEsen, |
panta |
ta |
nomima |
mu |
synetErEsen |
kai |
epoiEsen |
auta· |
DZOE |
DZEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:19 |
C |
VF2_FAI2P |
RI_ASN |
C |
D |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1_ASF |
C |
N3E_ASN |
VAI_AAI3S |
A3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
N1_DSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:19 |
and also, even, namely |
to say/tell |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
because/that |
οὐχ before rough breathing |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
wrongdoing |
the |
son |
the |
father |
he/she/it/same |
because/that |
the |
son |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
and also, even, namely |
mercy |
to do/make |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ć |
I |
to save from destruction
preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist,
live; stay alive |
and also, even, namely |
to do/make |
he/she/it/same |
life being, living, spirit;
alive |
to exists dwell, inhabit, live(ζω
ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:19 |
and |
you(pl)-will-SAY/TELL |
who/what/why (nom|acc) |
because/that |
not |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
wrongdoing (acc) |
the (nom) |
son (nom) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
because/that |
the (nom) |
son (nom) |
righteousness (acc) |
and |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
he/she/it-SAVE FROM
DESTRUCTION-ed |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
life (dat); alive ([Adj]
dat) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:19 |
Ez_18:19_1 |
Ez_18:19_2 |
Ez_18:19_3 |
Ez_18:19_4 |
Ez_18:19_5 |
Ez_18:19_6 |
Ez_18:19_7 |
Ez_18:19_8 |
Ez_18:19_9 |
Ez_18:19_10 |
Ez_18:19_11 |
Ez_18:19_12 |
Ez_18:19_13 |
Ez_18:19_14 |
Ez_18:19_15 |
Ez_18:19_16 |
Ez_18:19_17 |
Ez_18:19_18 |
Ez_18:19_19 |
Ez_18:19_20 |
Ez_18:19_21 |
Ez_18:19_22 |
Ez_18:19_23 |
Ez_18:19_24 |
Ez_18:19_25 |
Ez_18:19_26 |
Ez_18:19_27 |
Ez_18:19_28 |
Ez_18:19_29 |
Ez_18:19_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:20 |
ἡ
δὲ ψυχὴ ἡ
ἁμαρτάνουσα
ἀποθανεῖται·
ὁ δὲ υἱὸς οὐ
λήμψεται τὴν
ἀδικίαν τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ,
οὐδὲ ὁ πατὴρ
λήμψεται τὴν
ἀδικίαν τοῦ
υἱοῦ αὐτοῦ·
δικαιοσύνη
δικαίου ἐπ’
αὐτὸν ἔσται,
καὶ ἀνομία
ἀνόμου ἐπ’
αὐτὸν ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:20 |
But the soul
that sins shall die: and the son shall not bear the iniquity of the father,
nor shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the
righteous shall be upon him, and the iniquity of the transgressor shall be
upon him. (Ezekiel 18:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:20 |
Umrze tylko ta
osoba, która grzeszy. Syn nie ponosi odpowiedzialności za winę swego ojca ani
ojciec - za winę swego syna. Sprawiedliwość sprawiedliwego jemu zostanie
przypisana, występek zaś występnego na niego spadnie. (Ez 18:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:20 |
ἡ |
δὲ |
ψυχὴ |
ἡ |
ἁμαρτάνουσα |
ἀποθανεῖται· |
ὁ |
δὲ |
υἱὸς |
οὐ |
λήμψεται |
τὴν |
ἀδικίαν |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ, |
οὐδὲ |
ὁ |
πατὴρ |
λήμψεται |
τὴν |
ἀδικίαν |
τοῦ |
υἱοῦ |
αὐτοῦ· |
δικαιοσύνη |
δικαίου |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ἔσται, |
καὶ |
ἀνομία |
ἀνόμου |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:20 |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
ψῦχο·ς,
-ους, τό; ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
δίκαιος
-αία -ον;
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
ἄ·νομος
-ον |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:20 |
— |
zaś |
Zimna pogoda; samo życia.
życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
— |
By grzeszyć |
By umierać |
— |
zaś |
Syn |
??? Przed przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Zły uczynki |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
— |
Ojciec |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Zły uczynki |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Właśnie prawy, właśnie; by
robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w
prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd
{odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Bezprawie |
Na zewnątrz prawa |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:20 |
E( |
de\ |
PSuCHE\ |
E( |
a(marta/nousa |
a)poTanei=tai· |
o( |
de\ |
ui(o\s |
ou) |
lE/mPSetai |
tE\n |
a)diki/an |
tou= |
patro\s |
au)tou=, |
ou)de\ |
o( |
patE\r |
lE/mPSetai |
tE\n |
a)diki/an |
tou= |
ui(ou= |
au)tou=· |
dikaiosu/nE |
dikai/ou |
e)p’ |
au)to\n |
e)/stai, |
kai\ |
a)nomi/a |
a)no/mou |
e)p’ |
au)to\n |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:20 |
hE |
de |
PSyCHE |
hE |
hamartanusa |
apoTaneitai· |
ho |
de |
hyios |
u |
lEmPSetai |
tEn |
adikian |
tu |
patros |
autu, |
ude |
ho |
patEr |
lEmPSetai |
tEn |
adikian |
tu |
hyiu |
autu· |
dikaiosynE |
dikaiu |
ep’ |
auton |
estai, |
kai |
anomia |
anomu |
ep’ |
auton |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:20 |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
RA_NSF |
V1_PAPNSF |
VF2_FMI3S |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
D |
VF_FMI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_NSM |
N3_NSM |
VF_FMI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
N1_NSF |
A1A_GSM |
P |
RD_ASM |
VF_FMI3S |
C |
N1A_NSF |
A1B_GSM |
P |
RD_ASM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:20 |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
cold weather; life self A.
life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
the |
to sin |
to die |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
son |
οὐχ before rough breathing |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
wrongdoing |
the |
father |
he/she/it/same |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
father |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
wrongdoing |
the |
son |
he/she/it/same |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
just righteous, just; to make
righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make
righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence)
hence: I regard as righteous |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to be |
and also, even, namely |
lawlessness |
outside the law |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:20 |
the (nom) |
Yet |
cold weathers
(nom|acc|voc); life (nom|voc) |
the (nom) |
while SIN-ing (nom|voc) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
the (nom) |
Yet |
son (nom) |
not |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
the (acc) |
wrongdoing (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
neither/nor |
the (nom) |
father (nom) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
the (acc) |
wrongdoing (acc) |
the (gen) |
son (gen) |
him/it/same (gen) |
righteousness (nom|voc) |
just ([Adj] gen);
be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-be |
and |
lawlessness (nom|voc) |
outside the law ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:20 |
Ez_18:20_1 |
Ez_18:20_2 |
Ez_18:20_3 |
Ez_18:20_4 |
Ez_18:20_5 |
Ez_18:20_6 |
Ez_18:20_7 |
Ez_18:20_8 |
Ez_18:20_9 |
Ez_18:20_10 |
Ez_18:20_11 |
Ez_18:20_12 |
Ez_18:20_13 |
Ez_18:20_14 |
Ez_18:20_15 |
Ez_18:20_16 |
Ez_18:20_17 |
Ez_18:20_18 |
Ez_18:20_19 |
Ez_18:20_20 |
Ez_18:20_21 |
Ez_18:20_22 |
Ez_18:20_23 |
Ez_18:20_24 |
Ez_18:20_25 |
Ez_18:20_26 |
Ez_18:20_27 |
Ez_18:20_28 |
Ez_18:20_29 |
Ez_18:20_30 |
Ez_18:20_31 |
Ez_18:20_32 |
Ez_18:20_33 |
Ez_18:20_34 |
Ez_18:20_35 |
Ez_18:20_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:21 |
καὶ
ὁ ἄνομος ἐὰν
ἀποστρέψῃ ἐκ
πασῶν τῶν
ἀνομιῶν
αὐτοῦ, ὧν
ἐποίησεν, καὶ
φυλάξηται
πάσας τὰς ἐντολάς
μου καὶ ποιήσῃ
δικαιοσύνην
καὶ ἔλεος, ζωῇ
ζήσεται, οὐ μὴ
ἀποθάνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:21 |
And if the
transgressor turn away from all his iniquities which he has committed, and
keep all my commandments, and do justice and mercy, he shall surely live, and
shall by no means die. (Ezekiel 18:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:21 |
A jeśliby
występny porzucił wszystkie swoje grzechy, które popełniał, a strzegł
wszystkich moich ustaw i postępowałby według prawa i sprawiedliwości, żyć
będzie, a nie umrze: (Ez 18:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:21 |
καὶ |
ὁ |
ἄνομος |
ἐὰν |
ἀποστρέψῃ |
ἐκ |
πασῶν |
τῶν |
ἀνομιῶν |
αὐτοῦ, |
ὧν |
ἐποίησεν, |
καὶ |
φυλάξηται |
πάσας |
τὰς |
ἐντολάς |
μου |
καὶ |
ποιήσῃ |
δικαιοσύνην |
καὶ |
ἔλεος, |
ζωῇ |
ζήσεται, |
οὐ |
μὴ |
ἀποθάνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:21 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἄ·νομος
-ον |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐντολή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ |
ζωή,
-ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν
[EXTRA] |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:21 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na zewnątrz prawa |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By odwracać się od |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5
instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat,
zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
Litość |
Życie będące, żyjąc, duch
{spirytus}; żywy |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:21 |
kai\ |
o( |
a)/nomos |
e)a\n |
a)postre/PSE| |
e)k |
pasO=n |
tO=n |
a)nomiO=n |
au)tou=, |
O(=n |
e)poi/Esen, |
kai\ |
fula/XEtai |
pa/sas |
ta\s |
e)ntola/s |
mou |
kai\ |
poiE/sE| |
dikaiosu/nEn |
kai\ |
e)/leos, |
DZOE=| |
DZE/setai, |
ou) |
mE\ |
a)poTa/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:21 |
kai |
ho |
anomos |
ean |
apostrePSE |
ek |
pasOn |
tOn |
anomiOn |
autu, |
hOn |
epoiEsen, |
kai |
fylaXEtai |
pasas |
tas |
entolas |
mu |
kai |
poiEsE |
dikaiosynEn |
kai |
eleos, |
DZOE |
DZEsetai, |
u |
mE |
apoTanE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:21 |
C |
RA_NSM |
A1B_NSM |
C |
VF_FMI2S |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GSM |
RR_GPF |
VAI_AAI3S |
C |
VA_AMS3S |
A1S_APF |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
C |
VA_AAS3S |
N1_ASF |
C |
N3E_ASN |
N1_DSF |
VF_FMI3S |
D |
D |
VB_AAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:21 |
and also, even, namely |
the |
outside the law |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to turn away from |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
every all, each, every, the
whole of |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to do/make |
and also, even, namely |
to guard |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
precept Mar 10:5; Dan 9:5
instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate,
order, prescript, prescription, requisition |
I |
and also, even, namely |
to do/make |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
and also, even, namely |
mercy |
life being, living, spirit;
alive |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
οὐχ before rough breathing |
not |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:21 |
and |
the (nom) |
outside the law ([Adj] nom) |
if-ever |
you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM,
he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
lawlessnesss (gen) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
he/she/it-should-be-GUARD-ed |
all (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
precepts (acc) |
me (gen) |
and |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed,
he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
righteousness (acc) |
and |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
life (dat); alive ([Adj]
dat) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
not |
not |
you(sg)-will-be-DIE-ed,
he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:21 |
Ez_18:21_1 |
Ez_18:21_2 |
Ez_18:21_3 |
Ez_18:21_4 |
Ez_18:21_5 |
Ez_18:21_6 |
Ez_18:21_7 |
Ez_18:21_8 |
Ez_18:21_9 |
Ez_18:21_10 |
Ez_18:21_11 |
Ez_18:21_12 |
Ez_18:21_13 |
Ez_18:21_14 |
Ez_18:21_15 |
Ez_18:21_16 |
Ez_18:21_17 |
Ez_18:21_18 |
Ez_18:21_19 |
Ez_18:21_20 |
Ez_18:21_21 |
Ez_18:21_22 |
Ez_18:21_23 |
Ez_18:21_24 |
Ez_18:21_25 |
Ez_18:21_26 |
Ez_18:21_27 |
Ez_18:21_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:22 |
πάντα
τὰ
παραπτώματα
αὐτοῦ, ὅσα
ἐποίησεν, οὐ
μνησθήσεται·
ἐν τῇ
δικαιοσύνῃ
αὐτοῦ, ᾗ
ἐποίησεν, ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:22 |
None of his
trespasses which he has committed shall be remembers: in his righteousness
which he has done he shall live. (Ezekiel 18:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:22 |
nie będą mu
poczytane wszystkie grzechy, jakie popełnił, lecz będzie żył dzięki
sprawiedliwości, z jaką postępował. (Ez 18:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:22 |
πάντα |
τὰ |
παραπτώματα |
αὐτοῦ, |
ὅσα |
ἐποίησεν, |
οὐ |
μνησθήσεται· |
ἐν |
τῇ |
δικαιοσύνῃ |
αὐτοῦ, |
ᾗ |
ἐποίησεν, |
ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:22 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
παράπτωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅσος
-η -ον |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:22 |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Fałszywy krok poślizną się,
popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują,
przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz,
nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
??? Przed przydechem mocnym |
By pamiętać/stawaj się
uważającym z |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:22 |
pa/nta |
ta\ |
paraptO/mata |
au)tou=, |
o(/sa |
e)poi/Esen, |
ou) |
mnEsTE/setai· |
e)n |
tE=| |
dikaiosu/nE| |
au)tou=, |
E(=| |
e)poi/Esen, |
DZE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:22 |
panta |
ta |
paraptOmata |
autu, |
hosa |
epoiEsen, |
u |
mnEsTEsetai· |
en |
tE |
dikaiosynE |
autu, |
hE |
epoiEsen, |
DZEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:22 |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
D |
VS_FPI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
RR_DSF |
VAI_AAI3S |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:22 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
false step slip, blunder,
defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime,
bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake |
he/she/it/same |
as much/many as |
to do/make |
οὐχ before rough breathing |
to remember/become mindful of |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to do/make |
to exists dwell, inhabit, live(ζω
ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:22 |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
false steps (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
not |
he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
righteousness (dat) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:22 |
Ez_18:22_1 |
Ez_18:22_2 |
Ez_18:22_3 |
Ez_18:22_4 |
Ez_18:22_5 |
Ez_18:22_6 |
Ez_18:22_7 |
Ez_18:22_8 |
Ez_18:22_9 |
Ez_18:22_10 |
Ez_18:22_11 |
Ez_18:22_12 |
Ez_18:22_13 |
Ez_18:22_14 |
Ez_18:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:23 |
μὴ
θελήσει
θελήσω τὸν
θάνατον τοῦ
ἀνόμου, λέγει κύριος,
ὡς τὸ
ἀποστρέψαι
αὐτὸν ἐκ τῆς
ὁδοῦ τῆς πονηρᾶς
καὶ ζῆν
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:23 |
Shall I at all
desire death of the sinner, saith the Lord, as I desire that he should turn
from his evil way, and live? (Ezekiel 18:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:23 |
Czyż tak
bardzo mi zależy na śmierci występnego - wyrocznia Pana Boga - a nie raczej
na tym, by się nawrócił i żył? (Ez 18:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:23 |
μὴ |
θελήσει |
θελήσω |
τὸν |
θάνατον |
τοῦ |
ἀνόμου, |
λέγει |
κύριος, |
ὡς |
τὸ |
ἀποστρέψαι |
αὐτὸν |
ἐκ |
τῆς |
ὁδοῦ |
τῆς |
πονηρᾶς |
καὶ |
ζῆν |
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:23 |
μή |
θέλησις,
-εως, ἡ; θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
θέλω
(θελ-, θελη·σ-,
θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
θάνατος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἄ·νομος
-ον |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
καί |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:23 |
Nie |
Chcący życzenie, będzie,
zapragnie; by chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
— |
Śmierć |
— |
Na zewnątrz prawa |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jak/jak |
— |
By odwracać się od |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:23 |
mE\ |
TelE/sei |
TelE/sO |
to\n |
Ta/naton |
tou= |
a)no/mou, |
le/gei |
ku/rios, |
O(s |
to\ |
a)postre/PSai |
au)to\n |
e)k |
tE=s |
o(dou= |
tE=s |
ponEra=s |
kai\ |
DZE=n |
au)to/n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:23 |
mE |
TelEsei |
TelEsO |
ton |
Tanaton |
tu |
anomu, |
legei |
kyrios, |
hOs |
to |
apostrePSai |
auton |
ek |
tEs |
hodu |
tEs |
ponEras |
kai |
DZEn |
auton; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:23 |
D |
N3I_DSF |
VA_AAS1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
A1B_GSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASM |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
V3_PAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:23 |
not |
wanting desire, will, wish; to
want want, wish, desire |
to want want, wish, desire |
the |
death |
the |
outside the law |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
as/like |
the |
to turn away from |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
way/road |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
and also, even, namely |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:23 |
not |
wanting (dat);
he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed (classical) |
I-will-WANT, I-should-WANT |
the (acc) |
death (acc) |
the (gen) |
outside the law ([Adj] gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
as/like |
the (nom|acc) |
to-TURN-AWAY-FROM,
be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
way/road (gen) |
the (gen) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
and |
to-be-EXISTS-ing |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:23 |
Ez_18:23_1 |
Ez_18:23_2 |
Ez_18:23_3 |
Ez_18:23_4 |
Ez_18:23_5 |
Ez_18:23_6 |
Ez_18:23_7 |
Ez_18:23_8 |
Ez_18:23_9 |
Ez_18:23_10 |
Ez_18:23_11 |
Ez_18:23_12 |
Ez_18:23_13 |
Ez_18:23_14 |
Ez_18:23_15 |
Ez_18:23_16 |
Ez_18:23_17 |
Ez_18:23_18 |
Ez_18:23_19 |
Ez_18:23_20 |
Ez_18:23_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:24 |
ἐν
δὲ τῷ
ἀποστρέψαι
δίκαιον ἐκ τῆς
δικαιοσύνης αὐτοῦ
καὶ ποιήσῃ
ἀδικίαν κατὰ
πάσας τὰς
ἀνομίας, ἃς
ἐποίησεν ὁ
ἄνομος, πᾶσαι
αἱ
δικαιοσύναι
αὐτοῦ, ἃς
ἐποίησεν, οὐ
μὴ μνησθῶσιν·
ἐν τῷ
παραπτώματι
αὐτοῦ, ᾧ
παρέπεσεν, καὶ
ἐν ταῖς
ἁμαρτίαις
αὐτοῦ, αἷς
ἥμαρτεν, ἐν
αὐταῖς
ἀποθανεῖται. – |
Ez:18:24 |
But when the
righteous man turns away from his righteousness, and commits iniquity,
according to all the transgressions which the transgressor has wrought, none
of his righteousness which he has wrought shall be at all remembered: in his
trespass wherein he has trespassed, and in his sins wherein he has sinned, in
them shall he die. (Ezekiel 18:24 Brenton) |
Ez:18:24 |
A gdyby
sprawiedliwy odstąpił od swej sprawiedliwości i popełniał zło, naśladując
wszystkie obrzydliwości, którym się oddaje występny, czy taki będzie żył?
Żaden z wykonanych czynów sprawiedliwych nie będzie mu poczytany, ale umrze z
powodu nieprawości, której się dopuszczał, i grzechu, który popełnił. (Ez
18:24 BT_4) |
Ez:18:24 |
ἐν |
δὲ |
τῷ |
ἀποστρέψαι |
δίκαιον |
ἐκ |
τῆς |
δικαιοσύνης |
αὐτοῦ |
καὶ |
ποιήσῃ |
ἀδικίαν |
κατὰ |
πάσας |
τὰς |
ἀνομίας, |
ἃς |
ἐποίησεν |
ὁ |
ἄνομος, |
πᾶσαι |
αἱ |
δικαιοσύναι |
αὐτοῦ, |
ἃς |
ἐποίησεν, |
οὐ |
μὴ |
μνησθῶσιν· |
ἐν |
τῷ |
παραπτώματι |
αὐτοῦ, |
ᾧ |
παρέπεσεν, |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἁμαρτίαις |
αὐτοῦ, |
αἷς |
ἥμαρτεν, |
ἐν |
αὐταῖς |
ἀποθανεῖται. |
– |
Ez:18:24 |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
δίκαιος
-αία -ον |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
κατά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἄ·νομος
-ον |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
παράπτωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
παρα·πίπτω
(παρα+πιπτ-,
παρα+πεσ(ε)·[σ]-,
παρα+πεσ·[σ]- or 2nd
παρα+πεσ-,
παρα+πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
Ez:18:24 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
By odwracać się od |
Właśnie prawy, właśnie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Zły uczynki |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Bezprawie |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
Na zewnątrz prawa |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By pamiętać/stawaj się
uważającym z |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Fałszywy krok poślizną się,
popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują,
przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz,
nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By umierać |
|
Ez:18:24 |
e)n |
de\ |
tO=| |
a)postre/PSai |
di/kaion |
e)k |
tE=s |
dikaiosu/nEs |
au)tou= |
kai\ |
poiE/sE| |
a)diki/an |
kata\ |
pa/sas |
ta\s |
a)nomi/as, |
a(/s |
e)poi/Esen |
o( |
a)/nomos, |
pa=sai |
ai( |
dikaiosu/nai |
au)tou=, |
a(/s |
e)poi/Esen, |
ou) |
mE\ |
mnEsTO=sin· |
e)n |
tO=| |
paraptO/mati |
au)tou=, |
O(=| |
pare/pesen, |
kai\ |
e)n |
tai=s |
a(marti/ais |
au)tou=, |
ai(=s |
E(/marten, |
e)n |
au)tai=s |
a)poTanei=tai. |
– |
Ez:18:24 |
en |
de |
tO |
apostrePSai |
dikaion |
ek |
tEs |
dikaiosynEs |
autu |
kai |
poiEsE |
adikian |
kata |
pasas |
tas |
anomias, |
has |
epoiEsen |
ho |
anomos, |
pasai |
hai |
dikaiosynai |
autu, |
has |
epoiEsen, |
u |
mE |
mnEsTOsin· |
en |
tO |
paraptOmati |
autu, |
hO |
parepesen, |
kai |
en |
tais |
hamartiais |
autu, |
hais |
hEmarten, |
en |
autais |
apoTaneitai. |
– |
Ez:18:24 |
P |
x |
RA_DSN |
VA_AAN |
A1A_ASM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VA_AAS3S |
N1A_ASF |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
A1B_NSM |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSM |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
D |
D |
VS_APS3P |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
RR_DSN |
VAI_AAI3S |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GSM |
RR_DPF |
VBI_AAI3S |
P |
RD_DPF |
VF2_FMI3S |
– |
Ez:18:24 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
the |
to turn away from |
just righteous, just |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to do/make |
wrongdoing |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
lawlessness |
who/whom/which |
to do/make |
the |
outside the law |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to do/make |
οὐχ before rough breathing |
not |
to remember/become mindful of |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
false step slip, blunder,
defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime,
bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to ??? |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to sin |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to die |
|
Ez:18:24 |
in/among/by (+dat) |
Yet |
the (dat) |
to-TURN-AWAY-FROM,
be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
just ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
righteousness (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed,
he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
wrongdoing (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
all (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
lawlessness (gen),
lawlessnesss (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
outside the law ([Adj] nom) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE,
be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
righteousnesss (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
not |
not |
they-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
false step (dat) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-???-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sins (dat) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-SIN-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
|
Ez:18:24 |
Ez_18:24_1 |
Ez_18:24_2 |
Ez_18:24_3 |
Ez_18:24_4 |
Ez_18:24_5 |
Ez_18:24_6 |
Ez_18:24_7 |
Ez_18:24_8 |
Ez_18:24_9 |
Ez_18:24_10 |
Ez_18:24_11 |
Ez_18:24_12 |
Ez_18:24_13 |
Ez_18:24_14 |
Ez_18:24_15 |
Ez_18:24_16 |
Ez_18:24_17 |
Ez_18:24_18 |
Ez_18:24_19 |
Ez_18:24_20 |
Ez_18:24_21 |
Ez_18:24_22 |
Ez_18:24_23 |
Ez_18:24_24 |
Ez_18:24_25 |
Ez_18:24_26 |
Ez_18:24_27 |
Ez_18:24_28 |
Ez_18:24_29 |
Ez_18:24_30 |
Ez_18:24_31 |
Ez_18:24_32 |
Ez_18:24_33 |
Ez_18:24_34 |
Ez_18:24_35 |
Ez_18:24_36 |
Ez_18:24_37 |
Ez_18:24_38 |
Ez_18:24_39 |
Ez_18:24_40 |
Ez_18:24_41 |
Ez_18:24_42 |
Ez_18:24_43 |
Ez_18:24_44 |
Ez_18:24_45 |
Ez_18:24_46 |
Ez:18:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:18:25 |
καὶ
εἴπατε Οὐ
κατευθύνει ἡ
ὁδὸς κυρίου.
ἀκούσατε δή,
πᾶς οἶκος
Ισραηλ· μὴ ἡ
ὁδός μου οὐ
κατευθύνει;
οὐχὶ ἡ ὁδὸς
ὑμῶν οὐ
κατευθύνει; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:25 |
Yet ye have
said, The way of the Lord is not straight. Hear now, all the house of Israel;
will not my way be straight? Is your way straight? (Ezekiel 18:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:25 |
Wy mówicie:
"Sposób postępowania Pana nie jest słuszny". Słuchaj jednakże, domu
Izraela: Czy mój sposób postępowania jest niesłuszny, czy raczej wasze
postępowanie jest przewrotne? (Ez 18:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:25 |
καὶ |
εἴπατε |
Οὐ |
κατευθύνει |
ἡ |
ὁδὸς |
κυρίου. |
ἀκούσατε |
δή, |
πᾶς |
οἶκος |
Ισραηλ· |
μὴ |
ἡ |
ὁδός |
μου |
οὐ |
κατευθύνει; |
οὐχὶ |
ἡ |
ὁδὸς |
ὑμῶν |
οὐ |
κατευθύνει; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:25 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
δή |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
μή |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
οὐχί |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:25 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By prowadzić bądź
porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By słyszeć |
Naprawdę |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Dom |
Izrael |
Nie |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By prowadzić bądź
porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By prowadzić bądź
porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:25 |
kai\ |
ei)/pate |
*ou) |
kateuTu/nei |
E( |
o(do\s |
kuri/ou. |
a)kou/sate |
dE/, |
pa=s |
oi)=kos |
*israEl· |
mE\ |
E( |
o(do/s |
mou |
ou) |
kateuTu/nei; |
ou)CHi\ |
E( |
o(do\s |
u(mO=n |
ou) |
kateuTu/nei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:25 |
kai |
eipate |
u |
kateuTynei |
hE |
hodos |
kyriu. |
akusate |
dE, |
pas |
oikos |
israEl· |
mE |
hE |
hodos |
mu |
u |
kateuTynei; |
uCHi |
hE |
hodos |
hymOn |
u |
kateuTynei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:25 |
C |
VAI_AAI2P |
D |
V1_PAI3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
N2_GSM |
VA_AAD2P |
x |
A3_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
D |
RA_NSF |
N2_NSF |
RP_GS |
D |
V1_PAI3S |
D |
RA_NSF |
N2_NSF |
RP_GP |
D |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:25 |
and also, even, namely |
to say/tell |
οὐχ before rough breathing |
to lead keep straight, guide,
direct, instruct |
the |
way/road |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to hear |
indeed |
every all, each, every, the
whole of |
house |
Israel |
not |
the |
way/road |
I |
οὐχ before rough breathing |
to lead keep straight, guide,
direct, instruct |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
the |
way/road |
you |
οὐχ before rough breathing |
to lead keep straight, guide, direct, instruct |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:25 |
and |
you(pl)-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(pl)! |
not |
he/she/it-is-LEAD-ing,
you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) |
the (nom) |
way/road (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
do-HEAR-you(pl)! |
indeed |
every (nom|voc) |
house (nom) |
Israel (indecl) |
not |
the (nom) |
way/road (nom) |
me (gen) |
not |
he/she/it-is-LEAD-ing,
you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) |
not |
the (nom) |
way/road (nom) |
you(pl) (gen) |
not |
he/she/it-is-LEAD-ing,
you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:25 |
Ez_18:25_1 |
Ez_18:25_2 |
Ez_18:25_3 |
Ez_18:25_4 |
Ez_18:25_5 |
Ez_18:25_6 |
Ez_18:25_7 |
Ez_18:25_8 |
Ez_18:25_9 |
Ez_18:25_10 |
Ez_18:25_11 |
Ez_18:25_12 |
Ez_18:25_13 |
Ez_18:25_14 |
Ez_18:25_15 |
Ez_18:25_16 |
Ez_18:25_17 |
Ez_18:25_18 |
Ez_18:25_19 |
Ez_18:25_20 |
Ez_18:25_21 |
Ez_18:25_22 |
Ez_18:25_23 |
Ez_18:25_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:26 |
ἐν
τῷ ἀποστρέψαι
τὸν δίκαιον ἐκ
τῆς
δικαιοσύνης
αὐτοῦ καὶ
ποιήσῃ
παράπτωμα καὶ
ἀποθάνῃ, ἐν τῷ παραπτώματι,
ᾧ ἐποίησεν, ἐν
αὐτῷ
ἀποθανεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:26 |
When the
righteous turns away from his righteousness and commits a trespass, and dies
in the trespass he has committed, he shall even die in it. (Ezekiel 18:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:26 |
Jeśli
sprawiedliwy odstąpił od sprawiedliwości, dopuszczał się grzechu i umarł, to
umarł z powodu grzechów, które popełnił. (Ez 18:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:26 |
ἐν |
τῷ |
ἀποστρέψαι |
τὸν |
δίκαιον |
ἐκ |
τῆς |
δικαιοσύνης |
αὐτοῦ |
καὶ |
ποιήσῃ |
παράπτωμα |
καὶ |
ἀποθάνῃ, |
ἐν |
τῷ |
παραπτώματι, |
ᾧ |
ἐποίησεν, |
ἐν |
αὐτῷ |
ἀποθανεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:26 |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
δίκαιος
-αία -ον |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
παράπτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
παράπτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:26 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By odwracać się od |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Fałszywy krok poślizną się,
popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują,
przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz,
nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Fałszywy krok poślizną się,
popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują,
przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz,
nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:26 |
e)n |
tO=| |
a)postre/PSai |
to\n |
di/kaion |
e)k |
tE=s |
dikaiosu/nEs |
au)tou= |
kai\ |
poiE/sE| |
para/ptOma |
kai\ |
a)poTa/nE|, |
e)n |
tO=| |
paraptO/mati, |
O(=| |
e)poi/Esen, |
e)n |
au)tO=| |
a)poTanei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:26 |
en |
tO |
apostrePSai |
ton |
dikaion |
ek |
tEs |
dikaiosynEs |
autu |
kai |
poiEsE |
paraptOma |
kai |
apoTanE, |
en |
tO |
paraptOmati, |
hO |
epoiEsen, |
en |
autO |
apoTaneitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:26 |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
A1A_ASM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VA_AAS3S |
N3M_ASN |
C |
VB_AAS3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RR_DSN |
VAI_AAI3S |
P |
RD_DSM |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:26 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to turn away from |
the |
just righteous, just |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to do/make |
false step slip, blunder,
defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime,
bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake |
and also, even, namely |
to die |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
false step slip, blunder,
defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime,
bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake |
who/whom/which |
to do/make |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:26 |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-TURN-AWAY-FROM,
be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
the (acc) |
just ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
righteousness (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed,
he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
false step (nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-will-be-DIE-ed,
he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
false step (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:26 |
Ez_18:26_1 |
Ez_18:26_2 |
Ez_18:26_3 |
Ez_18:26_4 |
Ez_18:26_5 |
Ez_18:26_6 |
Ez_18:26_7 |
Ez_18:26_8 |
Ez_18:26_9 |
Ez_18:26_10 |
Ez_18:26_11 |
Ez_18:26_12 |
Ez_18:26_13 |
Ez_18:26_14 |
Ez_18:26_15 |
Ez_18:26_16 |
Ez_18:26_17 |
Ez_18:26_18 |
Ez_18:26_19 |
Ez_18:26_20 |
Ez_18:26_21 |
Ez_18:26_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:27 |
καὶ
ἐν τῷ
ἀποστρέψαι
ἄνομον ἀπὸ
τῆς ἀνομίας
αὐτοῦ, ἧς
ἐποίησεν, καὶ
ποιήσῃ κρίμα
καὶ
δικαιοσύνην,
οὗτος τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ
ἐφύλαξεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:27 |
And when the
wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and shall do
judgment and justice, he has kept his soul, (Ezekiel 18:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:27 |
A jeśli
bezbożny odstąpił od bezbożności, której się oddawał, i postępuje według
prawa i sprawiedliwości, to zachowa duszę swoją przy życiu. (Ez 18:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:27 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἀποστρέψαι |
ἄνομον |
ἀπὸ |
τῆς |
ἀνομίας |
αὐτοῦ, |
ἧς |
ἐποίησεν, |
καὶ |
ποιήσῃ |
κρίμα |
καὶ |
δικαιοσύνην, |
οὗτος |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ |
ἐφύλαξεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:27 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἄ·νομος
-ον |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:27 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By odwracać się od |
Na zewnątrz prawa |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
I też, nawet, mianowicie |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
By zabezpieczać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:27 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
a)postre/PSai |
a)/nomon |
a)po\ |
tE=s |
a)nomi/as |
au)tou=, |
E(=s |
e)poi/Esen, |
kai\ |
poiE/sE| |
kri/ma |
kai\ |
dikaiosu/nEn, |
ou(=tos |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou= |
e)fu/laXen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:27 |
kai |
en |
tO |
apostrePSai |
anomon |
apo |
tEs |
anomias |
autu, |
hEs |
epoiEsen, |
kai |
poiEsE |
krima |
kai |
dikaiosynEn, |
hutos |
tEn |
PSyCHEn |
autu |
efylaXen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:27 |
C |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
A1B_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
C |
VA_AAS3S |
N3M_ASN |
C |
N1_ASF |
RD_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:27 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to turn away from |
outside the law |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to do/make |
and also, even, namely |
to do/make |
sentence question, decision,
judgment, decree, resolution, condemnation |
and also, even, namely |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
to guard |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:27 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-TURN-AWAY-FROM,
be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
outside the law ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
lawlessness (gen),
lawlessnesss (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
and |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed,
he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
sentence (nom|acc|voc) |
and |
righteousness (acc) |
this (nom) |
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-GUARD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:27 |
Ez_18:27_1 |
Ez_18:27_2 |
Ez_18:27_3 |
Ez_18:27_4 |
Ez_18:27_5 |
Ez_18:27_6 |
Ez_18:27_7 |
Ez_18:27_8 |
Ez_18:27_9 |
Ez_18:27_10 |
Ez_18:27_11 |
Ez_18:27_12 |
Ez_18:27_13 |
Ez_18:27_14 |
Ez_18:27_15 |
Ez_18:27_16 |
Ez_18:27_17 |
Ez_18:27_18 |
Ez_18:27_19 |
Ez_18:27_20 |
Ez_18:27_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:28 |
καὶ
ἀπέστρεψεν ἐκ
πασῶν τῶν
ἀσεβειῶν
αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν,
ζωῇ ζήσεται,
οὐ μὴ ἀποθάνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:28 |
and has turned
away from all his ungodliness which he has committed: he shall surely live,
he shall not die. (Ezekiel 18:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:28 |
Zastanowił się
i odstąpił od wszystkich swoich grzechów, które popełniał, i dlatego na pewno
żyć będzie, a nie umrze. (Ez 18:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:28 |
καὶ |
ἀπέστρεψεν |
ἐκ |
πασῶν |
τῶν |
ἀσεβειῶν |
αὐτοῦ, |
ὧν |
ἐποίησεν, |
ζωῇ |
ζήσεται, |
οὐ |
μὴ |
ἀποθάνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:28 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·σέβεια,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ζωή,
-ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν
[EXTRA] |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:28 |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Brak szacunku |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Życie będące, żyjąc, duch
{spirytus}; żywy |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:28 |
kai\ |
a)pe/strePSen |
e)k |
pasO=n |
tO=n |
a)sebeiO=n |
au)tou=, |
O(=n |
e)poi/Esen, |
DZOE=| |
DZE/setai, |
ou) |
mE\ |
a)poTa/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:28 |
kai |
apestrePSen |
ek |
pasOn |
tOn |
asebeiOn |
autu, |
hOn |
epoiEsen, |
DZOE |
DZEsetai, |
u |
mE |
apoTanE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:28 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GSM |
RR_GPF |
VAI_AAI3S |
N1_DSF |
VF_FMI3S |
D |
D |
VB_AAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:28 |
and also, even, namely |
to turn away from |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
every all, each, every, the
whole of |
the |
lack of deference |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to do/make |
life being, living, spirit;
alive |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
οὐχ before rough breathing |
not |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:28 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
lacks of deference (gen) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
life (dat); alive ([Adj]
dat) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
not |
not |
you(sg)-will-be-DIE-ed,
he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:28 |
Ez_18:28_1 |
Ez_18:28_2 |
Ez_18:28_3 |
Ez_18:28_4 |
Ez_18:28_5 |
Ez_18:28_6 |
Ez_18:28_7 |
Ez_18:28_8 |
Ez_18:28_9 |
Ez_18:28_10 |
Ez_18:28_11 |
Ez_18:28_12 |
Ez_18:28_13 |
Ez_18:28_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:29 |
καὶ
λέγουσιν ὁ
οἶκος τοῦ
Ισραηλ Οὐ
κατορθοῖ ἡ ὁδὸς
κυρίου. μὴ ἡ
ὁδός μου οὐ
κατορθοῖ,
οἶκος Ισραηλ;
οὐχὶ ἡ ὁδὸς
ὑμῶν οὐ
κατορθοῖ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:29 |
Yet the house
of Israel say, The way of the Lord is not right. Is not my way right, O house
of Israel? is not your way wrong? (Ezekiel 18:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:29 |
A jednak
Izraelici mówią: "Sposób postępowania Pana nie jest słuszny". Czy
mój sposób postępowania nie jest słuszny, domu Izraela, czy to nie wasze
postępowanie jest przewrotne? (Ez 18:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:29 |
καὶ |
λέγουσιν |
ὁ |
οἶκος |
τοῦ |
Ισραηλ |
Οὐ |
κατορθοῖ |
ἡ |
ὁδὸς |
κυρίου. |
μὴ |
ἡ |
ὁδός |
μου |
οὐ |
κατορθοῖ, |
οἶκος |
Ισραηλ; |
οὐχὶ |
ἡ |
ὁδὸς |
ὑμῶν |
οὐ |
κατορθοῖ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:29 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μή |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
οὐχί |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:29 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Dom |
— |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Nie |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
Izrael |
Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty |
Nie; ??? Przed przydechem
słabym; ??? Przed przydechem mocnym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:29 |
kai\ |
le/gousin |
o( |
oi)=kos |
tou= |
*israEl |
*ou) |
katorToi= |
E( |
o(do\s |
kuri/ou. |
mE\ |
E( |
o(do/s |
mou |
ou) |
katorToi=, |
oi)=kos |
*israEl; |
ou)CHi\ |
E( |
o(do\s |
u(mO=n |
ou) |
katorToi=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:29 |
kai |
legusin |
ho |
oikos |
tu |
israEl |
u |
katorToi |
hE |
hodos |
kyriu. |
mE |
hE |
hodos |
mu |
u |
katorToi, |
oikos |
israEl; |
uCHi |
hE |
hodos |
hymOn |
u |
katorToi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:29 |
C |
V1_PAI3P |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
D |
V4_PAI3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
N2_GSM |
D |
RA_NSF |
N2_NSF |
RP_GS |
D |
V4_PAI3S |
N2_NSM |
N_GSM |
D |
RA_NSF |
N2_NSF |
RP_GP |
D |
V4_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:29 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
house |
the |
Israel |
οὐχ before rough breathing |
ć |
the |
way/road |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
not |
the |
way/road |
I |
οὐχ before rough breathing |
ć |
house |
Israel |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
the |
way/road |
you |
not; οὐκ before smooth
breathing; οὐχ before rough breathing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:29 |
and |
they-are-SAY/TELL-ing,
while SAY/TELL-ing (dat) |
the (nom) |
house (nom) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
not |
|
the (nom) |
way/road (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
not |
the (nom) |
way/road (nom) |
me (gen) |
not |
|
house (nom) |
Israel (indecl) |
not |
the (nom) |
way/road (nom) |
you(pl) (gen) |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:29 |
Ez_18:29_1 |
Ez_18:29_2 |
Ez_18:29_3 |
Ez_18:29_4 |
Ez_18:29_5 |
Ez_18:29_6 |
Ez_18:29_7 |
Ez_18:29_8 |
Ez_18:29_9 |
Ez_18:29_10 |
Ez_18:29_11 |
Ez_18:29_12 |
Ez_18:29_13 |
Ez_18:29_14 |
Ez_18:29_15 |
Ez_18:29_16 |
Ez_18:29_17 |
Ez_18:29_18 |
Ez_18:29_19 |
Ez_18:29_20 |
Ez_18:29_21 |
Ez_18:29_22 |
Ez_18:29_23 |
Ez_18:29_24 |
Ez_18:29_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:30 |
ἕκαστον
κατὰ τὴν ὁδὸν
αὐτοῦ κρινῶ
ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ,
λέγει κύριος·
ἐπιστράφητε
καὶ
ἀποστρέψατε
ἐκ πασῶν τῶν
ἀσεβειῶν
ὑμῶν, καὶ οὐκ
ἔσονται ὑμῖν
εἰς κόλασιν
ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:30 |
I will judge
you, O house of Israel, saith the Lord, each one according to his way: be
converted, and turn from all your ungodliness, and it shall not become to you
the punishment of iniquity. (Ezekiel 18:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:30 |
Dlatego, domu
Izraela, będę was sądził, każdego według jego postępowania - wyrocznia Pana
Boga. Nawróćcie się! Odstąpcie od wszystkich waszych grzechów, aby wam już
więcej nie były sposobnością do przewiny. (Ez 18:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:30 |
ἕκαστον |
κατὰ |
τὴν |
ὁδὸν |
αὐτοῦ |
κρινῶ |
ὑμᾶς, |
οἶκος |
Ισραηλ, |
λέγει |
κύριος· |
ἐπιστράφητε |
καὶ |
ἀποστρέψατε |
ἐκ |
πασῶν |
τῶν |
ἀσεβειῶν |
ὑμῶν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσονται |
ὑμῖν |
εἰς |
κόλασιν |
ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:30 |
ἕκαστος
-η -ον |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·σέβεια,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
κόλασις,
-εως, ἡ |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:30 |
Każdy |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
By sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj |
Ty |
Dom |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Brak szacunku |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Boża zemsty kara,
skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????,
Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą,
oczyszczają się |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:30 |
e(/kaston |
kata\ |
tE\n |
o(do\n |
au)tou= |
krinO= |
u(ma=s, |
oi)=kos |
*israEl, |
le/gei |
ku/rios· |
e)pistra/fEte |
kai\ |
a)postre/PSate |
e)k |
pasO=n |
tO=n |
a)sebeiO=n |
u(mO=n, |
kai\ |
ou)k |
e)/sontai |
u(mi=n |
ei)s |
ko/lasin |
a)diki/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:30 |
hekaston |
kata |
tEn |
hodon |
autu |
krinO |
hymas, |
oikos |
israEl, |
legei |
kyrios· |
epistrafEte |
kai |
apostrePSate |
ek |
pasOn |
tOn |
asebeiOn |
hymOn, |
kai |
uk |
esontai |
hymin |
eis |
kolasin |
adikias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:30 |
A1_ASM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
VF2_FAI1S |
RP_AP |
N2_NSM |
N_GSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VD_APD2P |
C |
VA_AAD2P |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GP |
C |
D |
VF_FMI3P |
RP_DP |
P |
N3I_ASF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:30 |
each |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
way/road |
he/she/it/same |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
you |
house |
Israel |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to turn around |
and also, even, namely |
to turn away from |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
every all, each, every, the
whole of |
the |
lack of deference |
you |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
you |
into (+acc) |
divine retribution chastisement,
correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp.
τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine
retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:30 |
each (of two) (acc,
nom|acc|voc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
him/it/same (gen) |
I-am-JUDGE-ing,
I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE |
you(pl) (acc) |
house (nom) |
Israel (indecl) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!,
you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND |
and |
do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
lacks of deference (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
not |
they-will-be |
you(pl) (dat) |
into (+acc) |
divine retribution (acc) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:30 |
Ez_18:30_1 |
Ez_18:30_2 |
Ez_18:30_3 |
Ez_18:30_4 |
Ez_18:30_5 |
Ez_18:30_6 |
Ez_18:30_7 |
Ez_18:30_8 |
Ez_18:30_9 |
Ez_18:30_10 |
Ez_18:30_11 |
Ez_18:30_12 |
Ez_18:30_13 |
Ez_18:30_14 |
Ez_18:30_15 |
Ez_18:30_16 |
Ez_18:30_17 |
Ez_18:30_18 |
Ez_18:30_19 |
Ez_18:30_20 |
Ez_18:30_21 |
Ez_18:30_22 |
Ez_18:30_23 |
Ez_18:30_24 |
Ez_18:30_25 |
Ez_18:30_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:31 |
ἀπορρίψατε
ἀπὸ ἑαυτῶν
πάσας τὰς
ἀσεβείας
ὑμῶν, ἃς
ἠσεβήσατε εἰς
ἐμέ, καὶ
ποιήσατε
ἑαυτοῖς καρδίαν
καινὴν καὶ
πνεῦμα
καινόν· καὶ
ἵνα τί ἀποθνῄσκετε,
οἶκος Ισραηλ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:31 |
Cast away from
yourselves all your ungodliness wherein ye have sinned against me; and make
to yourselves a new heart and a new spirit: for why should ye die, O house of
Israel? (Ezekiel 18:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:31 |
Odrzućcie od
siebie wszystkie grzechy, któreście popełniali przeciwko Mnie, i utwórzcie
sobie nowe serce i nowego ducha. Dlaczego mielibyście umrzeć, domu Izraela?
(Ez 18:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:31 |
ἀπορρίψατε |
ἀπὸ |
ἑαυτῶν |
πάσας |
τὰς |
ἀσεβείας |
ὑμῶν, |
ἃς |
ἠσεβήσατε |
εἰς |
ἐμέ, |
καὶ |
ποιήσατε |
ἑαυτοῖς |
καρδίαν |
καινὴν |
καὶ |
πνεῦμα |
καινόν· |
καὶ |
ἵνα |
τί |
ἀποθνῄσκετε, |
οἶκος |
Ισραηλ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:31 |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
ἀπό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·σέβεια,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀ·σεβέω
(ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καρδία,
-ας, ἡ |
καινός
-ή -όν |
καί |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
καινός
-ή -όν |
καί |
ἵνα |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:31 |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Brak szacunku |
Ty |
Kto/, który/, który |
By być bezbożny popełniaj
świętokradztwo |
Do (+przyspieszenie) |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Samo /nasz /twój /siebie |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
Nowy |
I też, nawet, mianowicie |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
Nowy |
I też, nawet, mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By umierać |
Dom |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:31 |
a)porri/PSate |
a)po\ |
e(autO=n |
pa/sas |
ta\s |
a)sebei/as |
u(mO=n, |
a(/s |
E)sebE/sate |
ei)s |
e)me/, |
kai\ |
poiE/sate |
e(autoi=s |
kardi/an |
kainE\n |
kai\ |
pneu=ma |
kaino/n· |
kai\ |
i(/na |
ti/ |
a)poTnE/|skete, |
oi)=kos |
*israEl; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:31 |
aporriPSate |
apo |
heautOn |
pasas |
tas |
asebeias |
hymOn, |
has |
EsebEsate |
eis |
eme, |
kai |
poiEsate |
heautois |
kardian |
kainEn |
kai |
pneuma |
kainon· |
kai |
hina |
ti |
apoTnEskete, |
oikos |
israEl; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:31 |
VA_AAD2P |
P |
RD_GPM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
RR_APF |
VAI_AAI2P |
P |
RP_AS |
C |
VA_AAD2P |
RD_DPM |
N1A_ASF |
A1_ASF |
C |
N3M_ASN |
A1_ASN |
C |
C |
RI_ASN |
V1_PAI2P |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:31 |
to ??? |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
self /our-/your-/themselves |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
lack of deference |
you |
who/whom/which |
to be impious commit sacrilege |
into (+acc) |
I; my/mine |
and also, even, namely |
to do/make |
self /our-/your-/themselves |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
new |
and also, even, namely |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
new |
and also, even, namely |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to die |
house |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:31 |
do-???-you(pl)! |
away from (+gen) |
selves (gen) |
all (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
lack of deference (gen),
lacks of deference (acc) |
you(pl) (gen) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-BE
IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE |
into (+acc) |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
selves (dat) |
heart (acc) |
new ([Adj] acc) |
and |
spirit (nom|acc|voc) |
new ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
so that / in order to
/because |
who/what/why (nom|acc) |
you(pl)-are-DIE-ing,
be-you(pl)-DIE-ing! |
house (nom) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:31 |
Ez_18:31_1 |
Ez_18:31_2 |
Ez_18:31_3 |
Ez_18:31_4 |
Ez_18:31_5 |
Ez_18:31_6 |
Ez_18:31_7 |
Ez_18:31_8 |
Ez_18:31_9 |
Ez_18:31_10 |
Ez_18:31_11 |
Ez_18:31_12 |
Ez_18:31_13 |
Ez_18:31_14 |
Ez_18:31_15 |
Ez_18:31_16 |
Ez_18:31_17 |
Ez_18:31_18 |
Ez_18:31_19 |
Ez_18:31_20 |
Ez_18:31_21 |
Ez_18:31_22 |
Ez_18:31_23 |
Ez_18:31_24 |
Ez_18:31_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:32 |
διότι
οὐ θέλω τὸν
θάνατον τοῦ
ἀποθνῄσκοντος,
λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:32 |
For I desire not
the death of him that dies, saith the Lord. (Ezekiel 18:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:32 |
Ja nie mam
żadnego upodobania w śmierci - wyrocznia Pana Boga. Zatem nawróćcie się, a
żyć będziecie. (Ez 18:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:32 |
διότι |
οὐ |
θέλω |
τὸν |
θάνατον |
τοῦ |
ἀποθνῄσκοντος, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:32 |
δι·ότι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω
(θελ-, θελη·σ-,
θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
θάνατος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:32 |
Z powodu tego: Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
— |
Śmierć |
— |
By umierać |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:32 |
dio/ti |
ou) |
Te/lO |
to\n |
Ta/naton |
tou= |
a)poTnE/|skontos, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:32 |
dioti |
u |
TelO |
ton |
Tanaton |
tu |
apoTnEskontos, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:32 |
C |
D |
V1_PAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:32 |
because of this: that |
οὐχ before rough breathing |
to want want, wish, desire |
the |
death |
the |
to die |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:32 |
because of this: that |
not |
I-am-WANT-ing,
I-should-be-WANT-ing |
the (acc) |
death (acc) |
the (gen) |
while DIE-ing (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:32 |
Ez_18:32_1 |
Ez_18:32_2 |
Ez_18:32_3 |
Ez_18:32_4 |
Ez_18:32_5 |
Ez_18:32_6 |
Ez_18:32_7 |
Ez_18:32_8 |
Ez_18:32_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:18:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|