Ez:19:1 |
καὶ
σὺ λαβὲ θρῆνον
ἐπὶ τὸν
ἄρχοντα τοῦ
Ισραηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:1 |
Moreover do thou
take up a lamentation for the prince of Israel, (Ezekiel 19:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:1 |
A ty śpiewaj
żale nad władcami izraelskimi (Ez 19:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:1 |
Καὶ |
σὺ |
λαβὲ |
θρῆνον |
ἐπὶ |
τὸν |
ἄρχοντα |
τοῦ |
Ισραηλ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:1 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
θρῆνος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:1 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Lament |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:1 |
*kai\ |
su\ |
labe\ |
TrE=non |
e)pi\ |
to\n |
a)/rCHonta |
tou= |
*israEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:1 |
kai |
sy |
labe |
TrEnon |
epi |
ton |
arCHonta |
tu |
israEl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:1 |
C |
RP_NS |
VB_AAD2S |
N2_ASM |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:1 |
and also, even, namely |
you |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
lamentation |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ruler; to begin |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:1 |
and |
you(sg) (nom) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
lamentation (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
ruler (acc); while
BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:1 |
Ez_19:1_1 |
Ez_19:1_2 |
Ez_19:1_3 |
Ez_19:1_4 |
Ez_19:1_5 |
Ez_19:1_6 |
Ez_19:1_7 |
Ez_19:1_8 |
Ez_19:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:2 |
καὶ
ἐρεῖς Τί ἡ
μήτηρ σου;
σκύμνος· ἐν
μέσῳ λεόντων
ἐγενήθη, ἐν
μέσῳ λεόντων
ἐπλήθυνεν
σκύμνους αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:2 |
and say, Why
is thy mother become a whelp in the midst of lions? in the midst of lions she
has multiplied her whelps. (Ezekiel 19:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:2 |
i mów: Jakąż
lwicą między lwami była twoja matka? Leżała wśród lwiątek i odkarmiała małe.
(Ez 19:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:2 |
καὶ |
ἐρεῖς |
Τί |
ἡ |
μήτηρ |
σου; |
σκύμνος· |
ἐν |
μέσῳ |
λεόντων |
ἐγενήθη, |
ἐν |
μέσῳ |
λεόντων |
ἐπλήθυνεν |
σκύμνους |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:2 |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὁ ἡ
τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ἐν |
μέσος
-η -ον |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:2 |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Matka |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Lew |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Lew |
By wzrastać/mnóż się |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:2 |
kai\ |
e)rei=s |
*ti/ |
E( |
mE/tEr |
sou; |
sku/mnos· |
e)n |
me/sO| |
leo/ntOn |
e)genE/TE, |
e)n |
me/sO| |
leo/ntOn |
e)plE/Tunen |
sku/mnous |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:2 |
kai |
ereis |
ti |
hE |
mEtEr |
su; |
skymnos· |
en |
mesO |
leontOn |
egenETE, |
en |
mesO |
leontOn |
eplETynen |
skymnus |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:2 |
C |
VF2_FAI2S |
RA_ASN |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
N2_NSM |
P |
A1_DSN |
N3_GPM |
VCI_API3S |
P |
A1_DSN |
N3_GPM |
V1I_IAI3S |
N2_APM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:2 |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
the |
mother |
you; your/yours(sg) |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
lion |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
lion |
to increase/multiply |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:2 |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom) |
mother (nom) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
lions (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
lions (gen) |
he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing,
he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed |
|
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:2 |
Ez_19:2_1 |
Ez_19:2_2 |
Ez_19:2_3 |
Ez_19:2_4 |
Ez_19:2_5 |
Ez_19:2_6 |
Ez_19:2_7 |
Ez_19:2_8 |
Ez_19:2_9 |
Ez_19:2_10 |
Ez_19:2_11 |
Ez_19:2_12 |
Ez_19:2_13 |
Ez_19:2_14 |
Ez_19:2_15 |
Ez_19:2_16 |
Ez_19:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:3 |
καὶ
ἀπεπήδησεν
εἷς τῶν
σκύμνων αὐτῆς,
λέων ἐγένετο
καὶ ἔμαθεν τοῦ
ἁρπάζειν
ἁρπάγματα,
ἀνθρώπους
ἔφαγεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:3 |
And one of her
whelps sprang forth; he became a lion, and learned to take prey, he devoured
men. (Ezekiel 19:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:3 |
Odchowała
jedno z małych. Ono stało się lwiątkiem, nauczyło się porywać zdobycz,
pożerało ludzi. (Ez 19:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:3 |
καὶ |
ἀπεπήδησεν |
εἷς |
τῶν |
σκύμνων |
αὐτῆς, |
λέων |
ἐγένετο |
καὶ |
ἔμαθεν |
τοῦ |
ἁρπάζειν |
ἁρπάγματα, |
ἀνθρώπους |
ἔφαγεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:3 |
καί |
|
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
|
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:3 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jeden |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Lew |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
By uczyć się |
— |
By chwytać donośność precz,
odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się,
zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież,
plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
— |
Ludzki |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:3 |
kai\ |
a)pepE/dEsen |
ei(=s |
tO=n |
sku/mnOn |
au)tE=s, |
le/On |
e)ge/neto |
kai\ |
e)/maTen |
tou= |
a(rpa/DZein |
a(rpa/gmata, |
a)nTrO/pous |
e)/fagen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:3 |
kai |
apepEdEsen |
heis |
tOn |
skymnOn |
autEs, |
leOn |
egeneto |
kai |
emaTen |
tu |
harpaDZein |
harpagmata, |
anTrOpus |
efagen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:3 |
C |
VAI_AAI3S |
A3_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSF |
N3W_NSM |
VBI_AMI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_GSN |
V1_PAN |
N3M_APN |
N2_APM |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:3 |
and also, even, namely |
ć |
one |
the |
ć |
he/she/it/same |
lion |
to become become, happen |
and also, even, namely |
to learn |
the |
to snatch carry off, drag
away, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish,
rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin |
ć |
human |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:3 |
and |
|
one (nom) |
the (gen) |
|
her/it/same (gen) |
lion (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
and |
he/she/it-LEARN-ed |
the (gen) |
to-be-SNATCH-ing |
|
humans (acc) |
he/she/it-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:3 |
Ez_19:3_1 |
Ez_19:3_2 |
Ez_19:3_3 |
Ez_19:3_4 |
Ez_19:3_5 |
Ez_19:3_6 |
Ez_19:3_7 |
Ez_19:3_8 |
Ez_19:3_9 |
Ez_19:3_10 |
Ez_19:3_11 |
Ez_19:3_12 |
Ez_19:3_13 |
Ez_19:3_14 |
Ez_19:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:4 |
καὶ
ἤκουσαν κατ’
αὐτοῦ ἔθνη, ἐν
τῇ διαφθορᾷ
αὐτῶν
συνελήμφθη,
καὶ ἤγαγον
αὐτὸν ἐν κημῷ
εἰς γῆν Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:4 |
And the
nations heard a report of him; he was caught in their pit, and they brought
him into the land of Egypt in chains. (Ezekiel 19:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:4 |
Narody
dowiedziały się o nim i ono w pułapkę ich wpadło. Za kółko w nozdrzach
zawiedli je do ziemi egipskiej. (Ez 19:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:4 |
καὶ |
ἤκουσαν |
κατ’ |
αὐτοῦ |
ἔθνη, |
ἐν |
τῇ |
διαφθορᾷ |
αὐτῶν |
συνελήμφθη, |
καὶ |
ἤγαγον |
αὐτὸν |
ἐν |
κημῷ |
εἰς |
γῆν |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:4 |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
κατά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
δια·φθορά,
-ᾶς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
καί |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
κημός,
-οῦ, ὁ [LXX] |
εἰς[1] |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:4 |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Naród [zobacz etniczny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Chyl się ku upadkowi |
On/ona/to/to samo |
Do chwytania lassa,
chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Pysk |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:4 |
kai\ |
E)/kousan |
kat’ |
au)tou= |
e)/TnE, |
e)n |
tE=| |
diafTora=| |
au)tO=n |
sunelE/mfTE, |
kai\ |
E)/gagon |
au)to\n |
e)n |
kEmO=| |
ei)s |
gE=n |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:4 |
kai |
Ekusan |
kat’ |
autu |
eTnE, |
en |
tE |
diafTora |
autOn |
synelEmfTE, |
kai |
Egagon |
auton |
en |
kEmO |
eis |
gEn |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:4 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_GSM |
N3E_NPN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GPM |
VVI_API3S |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
N2_DSM |
P |
N1_ASF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:4 |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
nation [see ethnic] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
decay |
he/she/it/same |
to seizing lasso, catch, conceive,
nab, apprehend, arrest, capture |
and also, even, namely |
to lead |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
muzzle |
into (+acc) |
earth/land |
Egypt [country of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:4 |
and |
while HAVE COME-ing (acc);
they-HEAR-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
him/it/same (gen) |
nations (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
decay (dat) |
them/same (gen) |
he/she/it-was-SEIZING-ed |
and |
I-LEAD-ed, they-LEAD-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
muzzle (dat) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:4 |
Ez_19:4_1 |
Ez_19:4_2 |
Ez_19:4_3 |
Ez_19:4_4 |
Ez_19:4_5 |
Ez_19:4_6 |
Ez_19:4_7 |
Ez_19:4_8 |
Ez_19:4_9 |
Ez_19:4_10 |
Ez_19:4_11 |
Ez_19:4_12 |
Ez_19:4_13 |
Ez_19:4_14 |
Ez_19:4_15 |
Ez_19:4_16 |
Ez_19:4_17 |
Ez_19:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:5 |
καὶ
εἶδεν ὅτι
ἀπῶσται ἀπ’
αὐτῆς καὶ
ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις
αὐτῆς, καὶ
ἔλαβεν ἄλλον
ἐκ τῶν σκύμνων
αὐτῆς, λέοντα
ἔταξεν αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:5 |
And she saw
that he was driven away from her, and her hope of him perished, and she took
another of her whelps; she made him a lion. (Ezekiel 19:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:5 |
Ona zaś
widząc, że się zawiodła, a jej nadzieja przepadła, wzięła inne ze swoich
małych i uczyniła je lwiątkiem. (Ez 19:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:5 |
καὶ |
εἶδεν |
ὅτι |
ἀπῶσται |
ἀπ’ |
αὐτῆς |
καὶ |
ἀπώλετο |
ἡ |
ὑπόστασις |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἔλαβεν |
ἄλλον |
ἐκ |
τῶν |
σκύμνων |
αὐτῆς, |
λέοντα |
ἔταξεν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:5 |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὑπό·στασις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἄλλος
-η -ο (cf. ἕτερος) |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:5 |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ponieważ/tamto |
By odrzucać |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
— |
Istoty/źródło [zobacz
hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój),
będące,{zakładanie(podłoże)} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Inny |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Lew |
By rozkazywać {By zamawiać}
kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:5 |
kai\ |
ei)=den |
o(/ti |
a)pO=stai |
a)p’ |
au)tE=s |
kai\ |
a)pO/leto |
E( |
u(po/stasis |
au)tE=s, |
kai\ |
e)/laben |
a)/llon |
e)k |
tO=n |
sku/mnOn |
au)tE=s, |
le/onta |
e)/taXen |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:5 |
kai |
eiden |
hoti |
apOstai |
ap’ |
autEs |
kai |
apOleto |
hE |
hypostasis |
autEs, |
kai |
elaben |
allon |
ek |
tOn |
skymnOn |
autEs, |
leonta |
etaXen |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:5 |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VX_XAI3S |
P |
RD_GSF |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSF |
N3_ASM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:5 |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
to reject |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
the |
substance/source [see hypostasis]
support, confidence, 'sub-stance' (below-stand),
being,{foundation(substructure)} |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
other |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
ć |
he/she/it/same |
lion |
to order category, grade,
class, trim, orderliness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:5 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
because/that |
he/she/it-has-been-REJECT-ed |
away from (+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
substance/source (nom) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
other (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
her/it/same (gen) |
lion (acc) |
he/she/it-ORDER-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:5 |
Ez_19:5_1 |
Ez_19:5_2 |
Ez_19:5_3 |
Ez_19:5_4 |
Ez_19:5_5 |
Ez_19:5_6 |
Ez_19:5_7 |
Ez_19:5_8 |
Ez_19:5_9 |
Ez_19:5_10 |
Ez_19:5_11 |
Ez_19:5_12 |
Ez_19:5_13 |
Ez_19:5_14 |
Ez_19:5_15 |
Ez_19:5_16 |
Ez_19:5_17 |
Ez_19:5_18 |
Ez_19:5_19 |
Ez_19:5_20 |
Ez_19:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:6 |
καὶ
ἀνεστρέφετο
ἐν μέσῳ
λεόντων, λέων
ἐγένετο καὶ
ἔμαθεν
ἁρπάζειν
ἁρπάγματα,
ἀνθρώπους
ἔφαγεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:6 |
And he went up
and down in the midst of lions, he became a lion, and learned to take prey,
he devoured men. (Ezekiel 19:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:6 |
Biegało ono
pomiędzy lwami i stało się młodym lwem, nauczyło się porywać zdobycz,
pożerało ludzi. (Ez 19:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:6 |
καὶ |
ἀνεστρέφετο |
ἐν |
μέσῳ |
λεόντων, |
λέων |
ἐγένετο |
καὶ |
ἔμαθεν |
ἁρπάζειν |
ἁρπάγματα, |
ἀνθρώπους |
ἔφαγεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:6 |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) |
|
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:6 |
I też, nawet, mianowicie |
By przewracać się odwracaj,
powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Lew |
Lew |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
By uczyć się |
By chwytać donośność precz,
odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się,
zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież,
plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj |
— |
Ludzki |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:6 |
kai\ |
a)nestre/feto |
e)n |
me/sO| |
leo/ntOn, |
le/On |
e)ge/neto |
kai\ |
e)/maTen |
a(rpa/DZein |
a(rpa/gmata, |
a)nTrO/pous |
e)/fagen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:6 |
kai |
anestrefeto |
en |
mesO |
leontOn, |
leOn |
egeneto |
kai |
emaTen |
harpaDZein |
harpagmata, |
anTrOpus |
efagen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:6 |
C |
V1I_IMI3S |
P |
A1_DSN |
N3_GPM |
N3W_NSM |
VBI_AMI3S |
C |
VBI_AAI3S |
V1_PAN |
N3M_APN |
N2_APM |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:6 |
and also, even, namely |
to upset invert, overthrow,
upturn, overturn, subvert, tip over, |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
lion |
lion |
to become become, happen |
and also, even, namely |
to learn |
to snatch carry off, drag
away, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish,
rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin |
ć |
human |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:6 |
and |
he/she/it-was-being-UPSET-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
lions (gen) |
lion (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
and |
he/she/it-LEARN-ed |
to-be-SNATCH-ing |
|
humans (acc) |
he/she/it-EAT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:6 |
Ez_19:6_1 |
Ez_19:6_2 |
Ez_19:6_3 |
Ez_19:6_4 |
Ez_19:6_5 |
Ez_19:6_6 |
Ez_19:6_7 |
Ez_19:6_8 |
Ez_19:6_9 |
Ez_19:6_10 |
Ez_19:6_11 |
Ez_19:6_12 |
Ez_19:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:7 |
καὶ
ἐνέμετο τῷ
θράσει αὐτοῦ
καὶ τὰς πόλεις
αὐτῶν
ἐξηρήμωσεν
καὶ ἠφάνισεν
γῆν καὶ τὸ
πλήρωμα αὐτῆς
ἀπὸ φωνῆς
ὠρύματος
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:7 |
And he prowled
in his boldness and laid waste their cities, and made the land desolate, and
the fullness of it, by the voice of his roaring. (Ezekiel 19:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:7 |
Napadało na
ich pałace, niszczyło ich miasta. Kraj i to, co go napełnia, ulegał
przerażeniu na głos jego ryku. (Ez 19:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:7 |
καὶ |
ἐνέμετο |
τῷ |
θράσει |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰς |
πόλεις |
αὐτῶν |
ἐξηρήμωσεν |
καὶ |
ἠφάνισεν |
γῆν |
καὶ |
τὸ |
πλήρωμα |
αὐτῆς |
ἀπὸ |
φωνῆς |
ὠρύματος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:7 |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
καί |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πλήρωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:7 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By znikać |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Całość |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Dźwięku/głos płacze |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:7 |
kai\ |
e)ne/meto |
tO=| |
Tra/sei |
au)tou= |
kai\ |
ta\s |
po/leis |
au)tO=n |
e)XErE/mOsen |
kai\ |
E)fa/nisen |
gE=n |
kai\ |
to\ |
plE/rOma |
au)tE=s |
a)po\ |
fOnE=s |
O)ru/matos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:7 |
kai |
enemeto |
tO |
Trasei |
autu |
kai |
tas |
poleis |
autOn |
eXErEmOsen |
kai |
Efanisen |
gEn |
kai |
to |
plErOma |
autEs |
apo |
fOnEs |
Orymatos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:7 |
C |
V1I_IMI3S |
RA_DSM |
A3U_DSM |
RD_GSM |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GPM |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSF |
P |
N1_GSF |
N3M_GSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:7 |
and also, even, namely |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
city |
he/she/it/same |
ć |
and also, even, namely |
to disappear |
earth/land |
and also, even, namely |
the |
entirety |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
sound/voice cries |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:7 |
and |
|
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
|
and |
he/she/it-DISAPPEAR-ed |
earth/land (acc) |
and |
the (nom|acc) |
entirety (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
away from (+gen) |
sound/voice (gen) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:7 |
Ez_19:7_1 |
Ez_19:7_2 |
Ez_19:7_3 |
Ez_19:7_4 |
Ez_19:7_5 |
Ez_19:7_6 |
Ez_19:7_7 |
Ez_19:7_8 |
Ez_19:7_9 |
Ez_19:7_10 |
Ez_19:7_11 |
Ez_19:7_12 |
Ez_19:7_13 |
Ez_19:7_14 |
Ez_19:7_15 |
Ez_19:7_16 |
Ez_19:7_17 |
Ez_19:7_18 |
Ez_19:7_19 |
Ez_19:7_20 |
Ez_19:7_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:8 |
καὶ
ἔδωκαν ἐπ’
αὐτὸν ἔθνη ἐκ
χωρῶν
κυκλόθεν καὶ ἐξεπέτασαν
ἐπ’ αὐτὸν
δίκτυα αὐτῶν,
ἐν διαφθορᾷ αὐτῶν
συνελήμφθη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:8 |
Then the
nations set upon him from the countries round about, and they spread their
nets upon him: he was taken in their pit. (Ezekiel 19:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:8 |
Zgromadziły
się przeciwko niemu narody z okolicznych krajów, zastawiły nań swoje sidła, i
w pułapkę je pochwyciły. (Ez 19:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:8 |
καὶ |
ἔδωκαν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ἔθνη |
ἐκ |
χωρῶν |
κυκλόθεν |
καὶ |
ἐξεπέτασαν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
δίκτυα |
αὐτῶν, |
ἐν |
διαφθορᾷ |
αὐτῶν |
συνελήμφθη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:8 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐκ |
χῶρος,
-οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ;
χωρέω (χωρ(ε)-, -,
χωρη·σ-, -, -, -) |
κυκλό·θεν |
καί |
ἐκ·πετάννυμι,
-πετάζω
(εκ+πεταζ-,
εκ+πετα·σ-,
εκ+πετα·σ-, -, -,
εκ+πετασ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δίκτυον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
δια·φθορά,
-ᾶς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Naród [zobacz etniczny] |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Północno-zachodnia też *
okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj,
terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju
przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój |
Dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Czysty |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Chyl się ku upadkowi |
On/ona/to/to samo |
Do chwytania lassa,
chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:8 |
kai\ |
e)/dOkan |
e)p’ |
au)to\n |
e)/TnE |
e)k |
CHOrO=n |
kuklo/Ten |
kai\ |
e)Xepe/tasan |
e)p’ |
au)to\n |
di/ktua |
au)tO=n, |
e)n |
diafTora=| |
au)tO=n |
sunelE/mfTE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:8 |
kai |
edOkan |
ep’ |
auton |
eTnE |
ek |
CHOrOn |
kykloTen |
kai |
eXepetasan |
ep’ |
auton |
diktya |
autOn, |
en |
diafTora |
autOn |
synelEmfTE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:8 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_ASM |
N3E_APN |
P |
N1A_GPF |
D |
C |
VA_AAI3P |
P |
RD_ASM |
N2N_APN |
RD_GPM |
P |
N1A_DSF |
RD_GPM |
VVI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:8 |
and also, even, namely |
to give |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
nation [see ethnic] |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
northwest also * region
(clίme), land, country; region realm (clίme); land, country,
territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room |
around |
and also, even, namely |
to ??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
net |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
decay |
he/she/it/same |
to seizing lasso, catch, conceive, nab,
apprehend, arrest, capture |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:8 |
and |
they-GIVE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
nations (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
northwests (gen); regions
(gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) |
around |
and |
they-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
nets (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
decay (dat) |
them/same (gen) |
he/she/it-was-SEIZING-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:8 |
Ez_19:8_1 |
Ez_19:8_2 |
Ez_19:8_3 |
Ez_19:8_4 |
Ez_19:8_5 |
Ez_19:8_6 |
Ez_19:8_7 |
Ez_19:8_8 |
Ez_19:8_9 |
Ez_19:8_10 |
Ez_19:8_11 |
Ez_19:8_12 |
Ez_19:8_13 |
Ez_19:8_14 |
Ez_19:8_15 |
Ez_19:8_16 |
Ez_19:8_17 |
Ez_19:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:9 |
καὶ
ἔθεντο αὐτὸν
ἐν κημῷ καὶ ἐν
γαλεάγρᾳ,
ἦλθεν πρὸς
βασιλέα
Βαβυλῶνος, καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν εἰς
φυλακήν, ὅπως
μὴ ἀκουσθῇ ἡ
φωνὴ αὐτοῦ
ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ
Ισραηλ. – |
Ez:19:9 |
And they put
him in chains and in a cage, and he came to the king of Babylon; and he cast
him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of
Israel. (Ezekiel 19:9 Brenton) |
Ez:19:9 |
Za pomocą
kółka w nozdrzach umieszczono je w klatce i zawiedziono do króla
babilońskiego. Zamknięto je w ciężkim więzieniu, by głos jego nie był więcej
słyszany na górach izraelskich. (Ez 19:9 BT_4) |
Ez:19:9 |
καὶ |
ἔθεντο |
αὐτὸν |
ἐν |
κημῷ |
καὶ |
ἐν |
γαλεάγρᾳ, |
ἦλθεν |
πρὸς |
βασιλέα |
Βαβυλῶνος, |
καὶ |
εἰσήγαγεν |
αὐτὸν |
εἰς |
φυλακήν, |
ὅπως |
μὴ |
ἀκουσθῇ |
ἡ |
φωνὴ |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὰ |
ὄρη |
τοῦ |
Ισραηλ. |
– |
Ez:19:9 |
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
κημός,
-οῦ, ὁ [LXX] |
καί |
ἐν |
|
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
φυλακή,
-ῆς, ἡ |
ὅπως |
μή |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
Ez:19:9 |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Pysk |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By przychodzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Więzienie zabezpieczają się |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
— |
Izrael |
|
Ez:19:9 |
kai\ |
e)/Tento |
au)to\n |
e)n |
kEmO=| |
kai\ |
e)n |
galea/gra|, |
E)=lTen |
pro\s |
basile/a |
*babulO=nos, |
kai\ |
ei)sE/gagen |
au)to\n |
ei)s |
fulakE/n, |
o(/pOs |
mE\ |
a)kousTE=| |
E( |
fOnE\ |
au)tou= |
e)pi\ |
ta\ |
o)/rE |
tou= |
*israEl. |
– |
Ez:19:9 |
kai |
eTento |
auton |
en |
kEmO |
kai |
en |
galeagra, |
ElTen |
pros |
basilea |
babylOnos, |
kai |
eisEgagen |
auton |
eis |
fylakEn, |
hopOs |
mE |
akusTE |
hE |
fOnE |
autu |
epi |
ta |
orE |
tu |
israEl. |
– |
Ez:19:9 |
C |
VEI_AMI3P |
RD_ASM |
P |
N2_DSM |
C |
P |
N1A_DSF |
VBI_AAI3S |
P |
N3V_ASM |
N3W_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N1_ASF |
C |
D |
VC_APS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_GSM |
N_GSM |
– |
Ez:19:9 |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
muzzle |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
to come |
toward (+acc,+gen,+dat) |
king |
Babylon |
and also, even, namely |
to lead into |
he/she/it/same |
into (+acc) |
prison guard |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
not |
to hear |
the |
sound/voice cries |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
the |
Israel |
|
Ez:19:9 |
and |
they-were-PLACE-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
muzzle (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
|
he/she/it-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
king (acc) |
Babylon (gen) |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
prison (acc) |
this is how |
not |
he/she/it-should-be-HEAR-ed |
the (nom) |
sound/voice (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
Ez:19:9 |
Ez_19:9_1 |
Ez_19:9_2 |
Ez_19:9_3 |
Ez_19:9_4 |
Ez_19:9_5 |
Ez_19:9_6 |
Ez_19:9_7 |
Ez_19:9_8 |
Ez_19:9_9 |
Ez_19:9_10 |
Ez_19:9_11 |
Ez_19:9_12 |
Ez_19:9_13 |
Ez_19:9_14 |
Ez_19:9_15 |
Ez_19:9_16 |
Ez_19:9_17 |
Ez_19:9_18 |
Ez_19:9_19 |
Ez_19:9_20 |
Ez_19:9_21 |
Ez_19:9_22 |
Ez_19:9_23 |
Ez_19:9_24 |
Ez_19:9_25 |
Ez_19:9_26 |
Ez_19:9_27 |
Ez_19:9_28 |
Ez_19:9_29 |
Ez:19:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:19:10 |
ἡ
μήτηρ σου ὡς
ἄμπελος, ὡς
ἄνθος ἐν ῥόᾳ
ἐν ὕδατι πεφυτευμένη,
ὁ καρπὸς
αὐτῆς καὶ ὁ
βλαστὸς αὐτῆς
ἐγένετο ἐξ
ὕδατος πολλοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Ez:19:10 |
Thy mother was
as a vine and as a blossom on a pomegranate tree, planted by water: her fruit
and her shoot abounded by reason of much water. (Ezekiel 19:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ez:19:10 |
Matka twoja
była podobna do winorośli zasadzonej nad brzegiem wód. Była płodna i w
latorośle bogata dzięki obfitości wody. (Ez 19:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ez:19:10 |
ἡ |
μήτηρ |
σου |
ὡς |
ἄμπελος, |
ὡς |
ἄνθος |
ἐν |
ῥόᾳ |
ἐν |
ὕδατι |
πεφυτευμένη, |
ὁ |
καρπὸς |
αὐτῆς |
καὶ |
ὁ |
βλαστὸς |
αὐτῆς |
ἐγένετο |
ἐξ |
ὕδατος |
πολλοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Ez:19:10 |
ὁ ἡ
τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ἄμπελος,
-ου, ἡ |
ὡς |
ἄνθο·ς,
-ους, τό |
ἐν |
|
ἐν |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
καρπός[1],
-οῦ, ὁ; Κάρπος[2],
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βλαστός[1],
-οῦ, ὁ [LXX];
Βλάστος[2], -ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐκ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
Ez:19:10 |
— |
Matka |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
Winorośl |
Jak/jak |
Kwiat [zobacz chryzantemę,
złoty kwiat] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Woda |
Do ??? |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pąk; Blastus |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Woda |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
Ez:19:10 |
E( |
mE/tEr |
sou |
O(s |
a)/mpelos, |
O(s |
a)/nTos |
e)n |
r(o/a| |
e)n |
u(/dati |
pefuteume/nE, |
o( |
karpo\s |
au)tE=s |
kai\ |
o( |
blasto\s |
au)tE=s |
e)ge/neto |
e)X |
u(/datos |
pollou=. |
|
|
|
|
|
|
Ez:19:10 |
hE |
mEtEr |
su |
hOs |
ampelos, |
hOs |
anTos |
en |
roa |
en |
hydati |
pefyteumenE, |
ho |
karpos |
autEs |
kai |
ho |
blastos |
autEs |
egeneto |
eX |
hydatos |
pollu. |
|
|
|
|
|
|
Ez:19:10 |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
C |
N2_NSF |
C |
N3E_NSN |
P |
N1A_DSF |
P |
N3T_DSN |
VM_XMPNSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSF |
VBI_AMI3S |
P |
N3T_GSN |
A1_GSN |
|
|
|
|
|
|
Ez:19:10 |
the |
mother |
you; your/yours(sg) |
as/like |
grapevine |
as/like |
flower [see chrys-anthemum,
golden flower] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
water |
to ??? |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
bud; Blastus |
he/she/it/same |
to become become, happen |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
water |
much |
|
|
|
|
|
|
Ez:19:10 |
the (nom) |
mother (nom) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
as/like |
grapevine (nom) |
as/like |
flower (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
in/among/by (+dat) |
water (dat) |
having-been-???-ed
(nom|voc) |
the (nom) |
fruit (nom); Carpus (nom) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
bud (nom); Blastus (nom) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
out of (+gen) |
water (gen) |
much (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ez:19:10 |
Ez_19:10_1 |
Ez_19:10_2 |
Ez_19:10_3 |
Ez_19:10_4 |
Ez_19:10_5 |
Ez_19:10_6 |
Ez_19:10_7 |
Ez_19:10_8 |
Ez_19:10_9 |
Ez_19:10_10 |
Ez_19:10_11 |
Ez_19:10_12 |
Ez_19:10_13 |
Ez_19:10_14 |
Ez_19:10_15 |
Ez_19:10_16 |
Ez_19:10_17 |
Ez_19:10_18 |
Ez_19:10_19 |
Ez_19:10_20 |
Ez_19:10_21 |
Ez_19:10_22 |
Ez_19:10_23 |
|
|
|
|
|
|
Ez:19:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ez:19:11 |
καὶ
ἐγένετο αὐτῇ
ῥάβδος ἰσχύος
ἐπὶ φυλὴν
ἡγουμένων, καὶ
ὑψώθη τῷ
μεγέθει αὐτῆς
ἐν μέσῳ στελεχῶν
καὶ εἶδεν τὸ
μέγεθος αὐτῆς
ἐν πλήθει
κλημάτων
αὐτῆς. |
|
|
|
|
Ez:19:11 |
And she became
a rod for a tribe of princes, and was elevated in her bulk in the midst of
other trees, and she saw her bulk in the multitude of her branches. (Ezekiel
19:11 Brenton) |
|
|
|
|
Ez:19:11 |
Puściła
potężne konary, zdatne na berła królewskie. Okazałym był wzrost jej wśród
gąszcza gałązek, z powodu swej wysokości widoczna była wśród mnóstwa
listowia. (Ez 19:11 BT_4) |
|
|
|
|
Ez:19:11 |
καὶ |
ἐγένετο |
αὐτῇ |
ῥάβδος |
ἰσχύος |
ἐπὶ |
φυλὴν |
ἡγουμένων, |
καὶ |
ὑψώθη |
τῷ |
μεγέθει |
αὐτῆς |
ἐν |
μέσῳ |
στελεχῶν |
καὶ |
εἶδεν |
τὸ |
μέγεθος |
αὐτῆς |
ἐν |
πλήθει |
κλημάτων |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
Ez:19:11 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ῥάβδος,
-ου, ἡ |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
ἐπί |
φυλή,
-ῆς, ἡ |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
καί |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
μέγεθο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
|
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
μέγεθο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
πλῆθο·ς,
-ους, τό |
κλῆμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
Ez:19:11 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Haczykowaty obsadź
personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb},
personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj,
sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
Siła |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Szczep |
By uważać |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Los (mnóstwo ) |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Ez:19:11 |
kai\ |
e)ge/neto |
au)tE=| |
r(a/bdos |
i)sCHu/os |
e)pi\ |
fulE\n |
E(goume/nOn, |
kai\ |
u(PSO/TE |
tO=| |
mege/Tei |
au)tE=s |
e)n |
me/sO| |
steleCHO=n |
kai\ |
ei)=den |
to\ |
me/geTos |
au)tE=s |
e)n |
plE/Tei |
klEma/tOn |
au)tE=s. |
|
|
|
|
Ez:19:11 |
kai |
egeneto |
autE |
rabdos |
isCHyos |
epi |
fylEn |
hEgumenOn, |
kai |
hyPSOTE |
tO |
megeTei |
autEs |
en |
mesO |
steleCHOn |
kai |
eiden |
to |
megeTos |
autEs |
en |
plETei |
klEmatOn |
autEs. |
|
|
|
|
Ez:19:11 |
C |
VBI_AMI3S |
RD_DSF |
N2_NSF |
N3U_GSF |
P |
N1_ASF |
V2_PMPGPM |
C |
VCI_API3S |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RD_GSF |
P |
A1_DSN |
N3E_GPN |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSF |
P |
N3E_DSN |
N3M_GPN |
RD_GSF |
|
|
|
|
Ez:19:11 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
he/she/it/same |
hooked staff a sheperd's
hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy,
drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge |
strength |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
tribe |
to deem |
and also, even, namely |
to elevate/set high |
the |
??? |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
ć |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
??? |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
lot (multitude ) |
branch |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Ez:19:11 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
her/it/same (dat) |
hooked staff (nom) |
strength (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
tribe (acc) |
while being-DEEM-ed (gen) |
and |
he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (dat) |
??? (dat) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
|
and |
he/she/it-SEE-ed |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
branches (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
Ez:19:11 |
Ez_19:11_1 |
Ez_19:11_2 |
Ez_19:11_3 |
Ez_19:11_4 |
Ez_19:11_5 |
Ez_19:11_6 |
Ez_19:11_7 |
Ez_19:11_8 |
Ez_19:11_9 |
Ez_19:11_10 |
Ez_19:11_11 |
Ez_19:11_12 |
Ez_19:11_13 |
Ez_19:11_14 |
Ez_19:11_15 |
Ez_19:11_16 |
Ez_19:11_17 |
Ez_19:11_18 |
Ez_19:11_19 |
Ez_19:11_20 |
Ez_19:11_21 |
Ez_19:11_22 |
Ez_19:11_23 |
Ez_19:11_24 |
Ez_19:11_25 |
|
|
|
|
Ez:19:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ez:19:12 |
καὶ
κατεκλάσθη ἐν
θυμῷ, ἐπὶ γῆν
ἐρρίφη, καὶ
ἄνεμος ὁ
καύσων
ἐξήρανεν τὰ
ἐκλεκτὰ
αὐτῆς·
ἐξεδικήθη καὶ
ἐξηράνθη ἡ
ῥάβδος ἰσχύος
αὐτῆς, πῦρ
ἀνήλωσεν
αὐτήν. |
|
|
|
|
Ez:19:12 |
But she was
broken down in wrath, she was cast upon the ground, and the east wind dried
up her choice branches: vengeance came upon them, and the rod of her strength
was withered; fire consumed it. (Ezekiel 19:12 Brenton) |
|
|
|
|
Ez:19:12 |
Lecz w gniewie
została wyrwana, rzucona na ziemię, a wiatr wschodni wysuszył jej owoc.
Została złamana, uschły potężne jej konary i ogień je strawił. (Ez 19:12
BT_4) |
|
|
|
|
Ez:19:12 |
καὶ |
κατεκλάσθη |
ἐν |
θυμῷ, |
ἐπὶ |
γῆν |
ἐρρίφη, |
καὶ |
ἄνεμος |
ὁ |
καύσων |
ἐξήρανεν |
τὰ |
ἐκλεκτὰ |
αὐτῆς· |
ἐξεδικήθη |
καὶ |
ἐξηράνθη |
ἡ |
ῥάβδος |
ἰσχύος |
αὐτῆς, |
πῦρ |
ἀνήλωσεν |
αὐτήν. |
|
|
|
|
Ez:19:12 |
καί |
κατα·κλάω
(-, -, κατα+κλα·σ-, -, -,
κατα+κλασ·θ-) |
ἐν |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἐπί |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
καί |
ἄνεμος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
καύσων,
-ωνος, ὁ;
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-);
καυσόω (καυσ(ο)-, -,
-, -, -, -) |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·λεκτός
-ή -όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
καί |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ῥάβδος,
-ου, ἡ |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ἀν·αλίσκω/-αλόω
(αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-,
αν+αλω·σ-,
αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-,
αν+αλω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
Ez:19:12 |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
By podrzucać/rzut/spadają z
łomotem |
I też, nawet, mianowicie |
Wiatr |
— |
Płonące ciepło płonące
ciepło; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez
stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow,
pal w krematorium; by rozpalać się |
By wysuszać suchy,
wysychany |
— |
Wybierany [zobacz
eklektyczny] |
On/ona/to/to samo |
By pomścić/poprawiaj |
I też, nawet, mianowicie |
By wysuszać suchy,
wysychany |
— |
Haczykowaty obsadź
personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb},
personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj,
sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
Siła |
On/ona/to/to samo |
Ogień |
By zużywać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Ez:19:12 |
kai\ |
katekla/sTE |
e)n |
TumO=|, |
e)pi\ |
gE=n |
e)rri/fE, |
kai\ |
a)/nemos |
o( |
kau/sOn |
e)XE/ranen |
ta\ |
e)klekta\ |
au)tE=s· |
e)XedikE/TE |
kai\ |
e)XEra/nTE |
E( |
r(a/bdos |
i)sCHu/os |
au)tE=s, |
pu=r |
a)nE/lOsen |
au)tE/n. |
|
|
|
|
Ez:19:12 |
kai |
kateklasTE |
en |
TymO, |
epi |
gEn |
errifE, |
kai |
anemos |
ho |
kausOn |
eXEranen |
ta |
eklekta |
autEs· |
eXedikETE |
kai |
eXEranTE |
hE |
rabdos |
isCHyos |
autEs, |
pyr |
anElOsen |
autEn. |
|
|
|
|
Ez:19:12 |
C |
VCI_API3S |
P |
N2_DSM |
P |
N1_ASF |
VVI_API3S |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3W_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
A1_APN |
RD_GSF |
VCI_API3S |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
N3U_GSF |
RD_GSF |
N3_ASN |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
Ez:19:12 |
and also, even, namely |
to ??? |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
to toss/fling/dump |
and also, even, namely |
wind |
the |
burning heat burning heat; to
calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of
a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up |
to wither dry, parched |
the |
selected [see eclectic] |
he/she/it/same |
to avenge/rectify |
and also, even, namely |
to wither dry, parched |
the |
hooked staff a sheperd's
hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy,
drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge |
strength |
he/she/it/same |
fire |
to consume |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Ez:19:12 |
and |
he/she/it-was-???-ed |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (acc) |
he/she/it-was-TOSS/FLING/DUMP-ed |
and |
wind (nom) |
the (nom) |
burning heat (nom|voc);
going-to-CALCINATED (fut ptcp) (nom); while BURN-ing-UP (nom) |
he/she/it-WITHER-ed |
the (nom|acc) |
selected ([Adj]
nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-was-AVENGE/RECTIFY-ed |
and |
he/she/it-was-WITHER-ed |
the (nom) |
hooked staff (nom) |
strength (gen) |
her/it/same (gen) |
fire (nom|acc|voc) |
he/she/it-CONSUME-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
Ez:19:12 |
Ez_19:12_1 |
Ez_19:12_2 |
Ez_19:12_3 |
Ez_19:12_4 |
Ez_19:12_5 |
Ez_19:12_6 |
Ez_19:12_7 |
Ez_19:12_8 |
Ez_19:12_9 |
Ez_19:12_10 |
Ez_19:12_11 |
Ez_19:12_12 |
Ez_19:12_13 |
Ez_19:12_14 |
Ez_19:12_15 |
Ez_19:12_16 |
Ez_19:12_17 |
Ez_19:12_18 |
Ez_19:12_19 |
Ez_19:12_20 |
Ez_19:12_21 |
Ez_19:12_22 |
Ez_19:12_23 |
Ez_19:12_24 |
Ez_19:12_25 |
|
|
|
|
Ez:19:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ez:19:13 |
καὶ
νῦν
πεφύτευκαν
αὐτὴν ἐν τῇ
ἐρήμῳ, ἐν γῇ
ἀνύδρῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:13 |
And now they
have planted her in the wilderness, in a dry land. (Ezekiel 19:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:13 |
A teraz
zasadzono ją na pustyni, na ziemi wyschłej i suchej. (Ez 19:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:13 |
καὶ |
νῦν |
πεφύτευκαν |
αὐτὴν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ, |
ἐν |
γῇ |
ἀνύδρῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:13 |
καί |
νῦν |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔρημος
-ον |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἄν·υδρος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:13 |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Suchy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:13 |
kai\ |
nu=n |
pefu/teukan |
au)tE\n |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|, |
e)n |
gE=| |
a)nu/drO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:13 |
kai |
nyn |
pefyteukan |
autEn |
en |
tE |
erEmO, |
en |
gE |
anydrO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:13 |
C |
D |
VX_XAI3P |
RD_ASF |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
P |
N1_DSF |
A1B_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:13 |
and also, even, namely |
now |
to ??? |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
wilderness |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
dry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:13 |
and |
now |
they-have-???-ed |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
dry ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:13 |
Ez_19:13_1 |
Ez_19:13_2 |
Ez_19:13_3 |
Ez_19:13_4 |
Ez_19:13_5 |
Ez_19:13_6 |
Ez_19:13_7 |
Ez_19:13_8 |
Ez_19:13_9 |
Ez_19:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:19:14 |
καὶ
ἐξῆλθεν πῦρ
ἐκ ῥάβδου
ἐκλεκτῶν
αὐτῆς καὶ κατέφαγεν
αὐτήν, καὶ οὐκ
ἦν ἐν αὐτῇ
ῥάβδος
ἰσχύος. φυλὴ
εἰς παραβολὴν
θρήνου ἐστὶν
καὶ ἔσται εἰς
θρῆνον. |
|
|
|
Ez:19:14 |
And fire is
gone out of a rod of her choice boughs, and has devoured her; and there was
no rod of strength in her. Her race is become a parable of lamentation, and
it shall be for a lamentation. (Ezekiel 19:14 Brenton) |
|
|
|
Ez:19:14 |
Ogień wydobył
się z jej konaru, strawił jej gałęzie i owoce. Nie będzie już miała potężnego
konaru, berła do rządzenia. Oto lamentacja - służyć ma jako lamentacja». (Ez
19:14 BT_4) |
|
|
|
Ez:19:14 |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
πῦρ |
ἐκ |
ῥάβδου |
ἐκλεκτῶν |
αὐτῆς |
καὶ |
κατέφαγεν |
αὐτήν, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ἐν |
αὐτῇ |
ῥάβδος |
ἰσχύος. |
φυλὴ |
εἰς |
παραβολὴν |
θρήνου |
ἐστὶν |
καὶ |
ἔσται |
εἰς |
θρῆνον. |
|
|
|
Ez:19:14 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πῦρ,
-ρός, τό |
ἐκ |
ῥάβδος,
-ου, ἡ |
ἐκ·λεκτός
-ή -όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ῥάβδος,
-ου, ἡ |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
φυλή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
θρῆνος,
-ου, ὁ; θρηνέω
(θρην(ε)-, θρηνη·σ-,
θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
θρῆνος,
-ου, ὁ |
|
|
|
Ez:19:14 |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Ogień |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Haczykowaty obsadź
personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb},
personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj,
sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
Wybierany [zobacz
eklektyczny] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Haczykowaty obsadź
personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb},
personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj,
sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
Siła |
Szczep |
Do (+przyspieszenie) |
Przypowieść (nie
przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
Lament; by lamentować |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Lament |
|
|
|
Ez:19:14 |
kai\ |
e)XE=lTen |
pu=r |
e)k |
r(a/bdou |
e)klektO=n |
au)tE=s |
kai\ |
kate/fagen |
au)tE/n, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
e)n |
au)tE=| |
r(a/bdos |
i)sCHu/os. |
fulE\ |
ei)s |
parabolE\n |
TrE/nou |
e)sti\n |
kai\ |
e)/stai |
ei)s |
TrE=non. |
|
|
|
Ez:19:14 |
kai |
eXElTen |
pyr |
ek |
rabdu |
eklektOn |
autEs |
kai |
katefagen |
autEn, |
kai |
uk |
En |
en |
autE |
rabdos |
isCHyos. |
fylE |
eis |
parabolEn |
TrEnu |
estin |
kai |
estai |
eis |
TrEnon. |
|
|
|
Ez:19:14 |
C |
VBI_AAI3S |
N3_NSN |
P |
N2_GSF |
A1_GPM |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
D |
V9_IAI3S |
P |
RD_DSF |
N2_NSF |
N3U_GSF |
N1_NSF |
P |
N1_ASF |
N2_GSM |
V9_PAI3S |
C |
VF_FMI3S |
P |
N2_ASM |
|
|
|
Ez:19:14 |
and also, even, namely |
to come out |
fire |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
hooked staff a sheperd's
hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy,
drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge |
selected [see eclectic] |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to devour be eaten away, eat
away |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
hooked staff a sheperd's
hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy,
drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge |
strength |
tribe |
into (+acc) |
parable (not proverb) παρα
frοm + βολή throw radiance |
lamentation; to lament |
to be |
and also, even, namely |
to be |
into (+acc) |
lamentation |
|
|
|
Ez:19:14 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
fire (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
hooked staff (gen) |
selected ([Adj] gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DEVOUR-ed |
her/it/same (acc) |
and |
not |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
hooked staff (nom) |
strength (gen) |
tribe (nom|voc) |
into (+acc) |
parable (acc) |
lamentation (gen);
be-you(sg)-being-LAMENT-ed! |
he/she/it-is |
and |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
lamentation (acc) |
|
|
|
Ez:19:14 |
Ez_19:14_1 |
Ez_19:14_2 |
Ez_19:14_3 |
Ez_19:14_4 |
Ez_19:14_5 |
Ez_19:14_6 |
Ez_19:14_7 |
Ez_19:14_8 |
Ez_19:14_9 |
Ez_19:14_10 |
Ez_19:14_11 |
Ez_19:14_12 |
Ez_19:14_13 |
Ez_19:14_14 |
Ez_19:14_15 |
Ez_19:14_16 |
Ez_19:14_17 |
Ez_19:14_18 |
Ez_19:14_19 |
Ez_19:14_20 |
Ez_19:14_21 |
Ez_19:14_22 |
Ez_19:14_23 |
Ez_19:14_24 |
Ez_19:14_25 |
Ez_19:14_26 |
|
|
|
Ez:19:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|