Hi:11:1 |
Ὑπολαβὼν
δὲ Σωφαρ ὁ
Μιναῖος λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:1 |
Then Sophar the
Minaean answered and said, (Job 11:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:1 |
Wówczas zabrał
głos Sofar z Naamy i tak rzekł: (Job 11:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:1 |
Ὑπολαβὼν |
δὲ |
Σωφαρ |
ὁ |
Μιναῖος |
λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:1 |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:1 |
By
zaprzyjaźniać się |
zaś |
— |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:1 |
*(upolabO\n |
de\ |
*sOfar |
o( |
*minai=os |
le/gei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:1 |
ypolabOn |
de |
sOfar |
ho |
minaios |
legei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:1 |
VB_AAPNSM |
x |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:1 |
to take up |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:1 |
upon TAKE
UP-ing (nom) |
Yet |
|
the (nom) |
|
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:1 |
Hi_11:1_1 |
Hi_11:1_2 |
Hi_11:1_3 |
Hi_11:1_4 |
Hi_11:1_5 |
Hi_11:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:2 |
Ὁ
τὰ πολλὰ λέγων
καὶ
ἀντακούσεται·
ἢ καὶ ὁ εὔλαλος
οἴεται εἶναι
δίκαιος;
εὐλογημένος
γεννητὸς γυναικὸς
ὀλιγόβιος. |
|
|
|
|
|
Hi:11:2 |
He that speaks
much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think
himself to be righteous? blessed is the short lived offspring of woman. (Job
11:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:11:2 |
«Czyż nie
dostanie odprawy gaduła, a wymowny człowiek ma słuszność? (Job 11:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:11:2 |
Ὁ |
τὰ |
πολλὰ |
λέγων |
καὶ |
ἀντακούσεται· |
ἢ |
καὶ |
ὁ |
εὔλαλος |
οἴεται |
εἶναι |
δίκαιος; |
εὐλογημένος |
γεννητὸς |
γυναικὸς |
ὀλιγόβιος. |
|
|
|
|
|
Hi:11:2 |
ὁ
ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
|
ἤ[1] |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
οἴομαι/οἴ·μαι
(οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίκαιος -αία
-ον |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
γεννητός -ή
-όν |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
|
|
|
|
|
|
Hi:11:2 |
— |
— |
Dużo |
By mówić/opowiadaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Albo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By przypuszczać |
By być |
Właśnie prawy, właśnie |
By błogosławić |
Urodzony |
Kobiety/żona |
— |
|
|
|
|
|
Hi:11:2 |
*(o |
ta\ |
polla\ |
le/gOn |
kai\ |
a)ntakou/setai· |
E)\ |
kai\ |
o( |
eu)/lalos |
oi)/etai |
ei)=nai |
di/kaios; |
eu)logEme/nos |
gennEto\s |
gunaiko\s |
o)ligo/bios. |
|
|
|
|
|
Hi:11:2 |
o |
ta |
polla |
legOn |
kai |
antakusetai· |
E |
kai |
ho |
eulalos |
oietai |
einai |
dikaios; |
eulogEmenos |
gennEtos |
gynaikos |
oligobios. |
|
|
|
|
|
Hi:11:2 |
RA_NSM |
RA_APN |
A1_APN |
V1_PAPNSM |
C |
VF_FMI3S |
C |
C |
RA_NSM |
A1B_NSM |
V1_PMI3S |
V9_PAN |
A1A_NSM |
VM_XPPNSM |
A1_NSM |
N3K_GSF |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
Hi:11:2 |
the |
the |
much |
to say/tell |
and also, even,
namely |
ć |
or |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to suppose |
to be |
just righteous,
just |
to bless |
born |
woman/wife |
ć |
|
|
|
|
|
Hi:11:2 |
the (nom) |
the (nom|acc) |
many (nom|acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
and |
|
or |
and |
the (nom) |
|
he/she/it-is-being-SUPPOSE-ed |
to-be |
just ([Adj] nom) |
having-been-BLESS-ed (nom) |
born ([Adj] nom) |
woman/wife (gen) |
|
|
|
|
|
|
Hi:11:2 |
Hi_11:2_1 |
Hi_11:2_2 |
Hi_11:2_3 |
Hi_11:2_4 |
Hi_11:2_5 |
Hi_11:2_6 |
Hi_11:2_7 |
Hi_11:2_8 |
Hi_11:2_9 |
Hi_11:2_10 |
Hi_11:2_11 |
Hi_11:2_12 |
Hi_11:2_13 |
Hi_11:2_14 |
Hi_11:2_15 |
Hi_11:2_16 |
Hi_11:2_17 |
|
|
|
|
|
Hi:11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:11:3 |
μὴ
πολὺς ἐν
ῥήμασιν γίνου,
οὐ γάρ ἐστιν ὁ
ἀντικρινόμενός
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:3 |
Be not a
speaker of many words; for is there none to answer thee? (Job 11:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:3 |
Czy mężowie
zamilkną słysząc brednie, czy szyderstwo nie otrzyma nagany? (Job 11:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:3 |
μὴ |
πολὺς |
ἐν |
ῥήμασιν |
γίνου, |
οὐ |
γάρ |
ἐστιν |
ὁ |
ἀντικρινόμενός |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:3 |
μή |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐν |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:3 |
Nie |
Dużo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By być |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:3 |
mE\ |
polu\s |
e)n |
r(E/masin |
gi/nou, |
ou) |
ga/r |
e)stin |
o( |
a)ntikrino/meno/s |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:3 |
mE |
polys |
en |
rEmasin |
ginu, |
u |
gar |
estin |
ho |
antikrinomenos |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:3 |
D |
A3U_NSM |
P |
N3M_DPN |
V1_PMD2S |
D |
x |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:3 |
not |
much |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
declaration
statement, utterance |
to become
become, happen |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to be |
the |
ć |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:3 |
not |
much (nom) |
in/among/by (+dat) |
declarations (dat) |
be-you(sg)-being-BECOME-ed! |
not |
for |
he/she/it-is |
the (nom) |
|
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:3 |
Hi_11:3_1 |
Hi_11:3_2 |
Hi_11:3_3 |
Hi_11:3_4 |
Hi_11:3_5 |
Hi_11:3_6 |
Hi_11:3_7 |
Hi_11:3_8 |
Hi_11:3_9 |
Hi_11:3_10 |
Hi_11:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:4 |
μὴ
γὰρ λέγε ὅτι
Καθαρός εἰμι
τοῖς ἔργοις
καὶ ἄμεμπτος
ἐναντίον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:4 |
For say not, I
am pure in my works, and blameless before him. (Job 11:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:4 |
Rzekłeś:
"Nauka moja czysta, niewinny jestem w Twych oczach". (Job 11:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:4 |
μὴ |
γὰρ |
λέγε |
ὅτι |
Καθαρός |
εἰμι |
τοῖς |
ἔργοις |
καὶ |
ἄμεμπτος |
ἐναντίον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:4 |
μή |
γάρ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
καθαρός -ά
-όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
καί |
ἄ·μεμπτος -ον |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:4 |
Nie |
Dla odtąd, jak |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
Czysty |
By iść; by być |
— |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
Nienaganny |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:4 |
mE\ |
ga\r |
le/ge |
o(/ti |
*kaTaro/s |
ei)mi |
toi=s |
e)/rgois |
kai\ |
a)/memptos |
e)nanti/on |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:4 |
mE |
gar |
lege |
hoti |
kaTaros |
eimi |
tois |
ergois |
kai |
amemptos |
enantion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:4 |
D |
x |
V1_PAD2S |
C |
A1A_NSM |
V9_PAI1S |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
A1B_NSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:4 |
not |
for since, as |
to say/tell |
because/that |
clean |
to go; to be |
the |
work |
and also, even,
namely |
blameless |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:4 |
not |
for |
be-you(sg)-SAY/TELL-ing! |
because/that |
clean ([Adj] nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
the (dat) |
works (dat) |
and |
blameless ([Adj] nom) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:4 |
Hi_11:4_1 |
Hi_11:4_2 |
Hi_11:4_3 |
Hi_11:4_4 |
Hi_11:4_5 |
Hi_11:4_6 |
Hi_11:4_7 |
Hi_11:4_8 |
Hi_11:4_9 |
Hi_11:4_10 |
Hi_11:4_11 |
Hi_11:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:5 |
ἀλλὰ
πῶς ἂν ὁ
κύριος
λαλήσαι πρὸς
σέ; καὶ ἀνοίξει
χείλη αὐτοῦ
μετὰ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:5 |
But oh that
the Lord would speak to thee, and open his lips to thee! (Job 11:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:5 |
Lecz gdyby Bóg
przemówił i zaczął z tobą rozmawiać, (Job 11:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:5 |
ἀλλὰ |
πῶς |
ἂν |
ὁ |
κύριος |
λαλήσαι |
πρὸς |
σέ; |
καὶ |
ἀνοίξει |
χείλη |
αὐτοῦ |
μετὰ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:5 |
ἀλλά |
πῶς[1] |
ἄν |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἄν·οιξις,
-εως, ἡ; ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:5 |
Ale |
Jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Otwarcie; by otwierać |
Warga |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:5 |
a)lla\ |
pO=s |
a)/n |
o( |
ku/rios |
lalE/sai |
pro\s |
se/; |
kai\ |
a)noi/Xei |
CHei/lE |
au)tou= |
meta\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:5 |
alla |
pOs |
an |
ho |
kyrios |
lalEsai |
pros |
se; |
kai |
anoiXei |
CHeilE |
autu |
meta |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:5 |
C |
D |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
VA_AAN |
P |
RP_AS |
C |
VF_FAI3S |
N3E_APN |
RD_GSM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:5 |
but |
how |
ever (if ever) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
opening; to open
up |
lip |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:5 |
but |
how |
ever |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP,
you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) |
lips (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:5 |
Hi_11:5_1 |
Hi_11:5_2 |
Hi_11:5_3 |
Hi_11:5_4 |
Hi_11:5_5 |
Hi_11:5_6 |
Hi_11:5_7 |
Hi_11:5_8 |
Hi_11:5_9 |
Hi_11:5_10 |
Hi_11:5_11 |
Hi_11:5_12 |
Hi_11:5_13 |
Hi_11:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:6 |
εἶτα
ἀναγγελεῖ σοι
δύναμιν
σοφίας, ὅτι
διπλοῦς ἔσται
τῶν κατὰ σέ·
καὶ τότε
γνώσῃ ὅτι
ἄξιά σοι ἀπέβη
ἀπὸ κυρίου ὧν
ἡμάρτηκας. |
Hi:11:6 |
Then shall he
declare to thee the power of wisdom; for it shall be double of that which is
with thee: and then shalt thou know, that a just recompence of thy sins has
come to thee from the Lord. (Job 11:6 Brenton) |
Hi:11:6 |
objawił ci
tajniki rozumu, gdyż wieloraka to mądrość: poznałbyś, ile Bóg ci zapomniał.
(Job 11:6 BT_4) |
Hi:11:6 |
εἶτα |
ἀναγγελεῖ |
σοι |
δύναμιν |
σοφίας, |
ὅτι |
διπλοῦς |
ἔσται |
τῶν |
κατὰ |
σέ· |
καὶ |
τότε |
γνώσῃ |
ὅτι |
ἄξιά |
σοι |
ἀπέβη |
ἀπὸ |
κυρίου |
ὧν |
ἡμάρτηκας. |
Hi:11:6 |
εἶτα/εἶτεν |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
σοφία, -ας, ἡ |
ὅτι |
δι·πλοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. δι·πλόος |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κατά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
τότε |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἄξιος -ία -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀπο·βαίνω
(απο+βαιν-,
απο+βη·σ-, 2nd ath.
απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-,
-, -, -) |
ἀπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
Hi:11:6 |
Wtedy |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Zdolność |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Ponieważ/tamto |
Podwójnie/podwójnie |
By być |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Wtedy |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By wychodzić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By grzeszyć |
Hi:11:6 |
ei)=ta |
a)naggelei= |
soi |
du/namin |
sofi/as, |
o(/ti |
diplou=s |
e)/stai |
tO=n |
kata\ |
se/· |
kai\ |
to/te |
gnO/sE| |
o(/ti |
a)/Xia/ |
soi |
a)pe/bE |
a)po\ |
kuri/ou |
O(=n |
E(ma/rtEkas. |
Hi:11:6 |
eita |
anangelei |
soi |
dynamin |
sofias, |
hoti |
diplus |
estai |
tOn |
kata |
se· |
kai |
tote |
gnOsE |
hoti |
aXia |
soi |
apebE |
apo |
kyriu |
hOn |
hEmartEkas. |
Hi:11:6 |
D |
VF2_FAI3S |
RP_DS |
N3I_ASF |
N1A_GSF |
C |
A1C_NSM |
VF_FMI3S |
RA_GPN |
P |
RP_AS |
C |
D |
VF_FMI2S |
C |
A1A_NPN |
RP_DS |
VZI_AAI3S |
P |
N2_GSM |
RR_GPN |
VX_XAI2S |
Hi:11:6 |
then |
to proclaim
proclaim, report |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
ability |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
because/that |
double/twofold |
to be |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
then |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
eligible
worthwhile; valuable |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to get out |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to sin |
Hi:11:6 |
then |
he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
ability (acc) |
sapience (gen) |
because/that |
double/twofold (nom|voc), double/twofold (acc) |
he/she/it-will-be |
the (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
then |
you(sg)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-GET OUT-ed |
away from (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-have-SIN-ed |
Hi:11:6 |
Hi_11:6_1 |
Hi_11:6_2 |
Hi_11:6_3 |
Hi_11:6_4 |
Hi_11:6_5 |
Hi_11:6_6 |
Hi_11:6_7 |
Hi_11:6_8 |
Hi_11:6_9 |
Hi_11:6_10 |
Hi_11:6_11 |
Hi_11:6_12 |
Hi_11:6_13 |
Hi_11:6_14 |
Hi_11:6_15 |
Hi_11:6_16 |
Hi_11:6_17 |
Hi_11:6_18 |
Hi_11:6_19 |
Hi_11:6_20 |
Hi_11:6_21 |
Hi_11:6_22 |
Hi:11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:11:7 |
ἦ
ἴχνος κυρίου
εὑρήσεις ἢ
εἰς τὰ ἔσχατα
ἀφίκου, ἃ
ἐποίησεν ὁ
παντοκράτωρ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:7 |
Wilt thou find
out the traces of the Lord? or hast thou come to the end of that which the
Almighty has made? (Job 11:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:7 |
Czy
dosięgniesz głębin Boga, dotrzesz do granic Wszechmocnego? (Job 11:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:7 |
ἦ |
ἴχνος |
κυρίου |
εὑρήσεις |
ἢ |
εἰς |
τὰ |
ἔσχατα |
ἀφίκου, |
ἃ |
ἐποίησεν |
ὁ |
παντοκράτωρ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:7 |
ἦ[2] |
ἴχνο·ς, -ους,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἤ[1] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
ἀφ·ικνέομαι
(αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd
αφ+ικ-, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:7 |
Naprawdę |
Ślad |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By znajdować |
Albo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ostatni |
By sięgać |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:7 |
E)= |
i)/CHnos |
kuri/ou |
eu(rE/seis |
E)\ |
ei)s |
ta\ |
e)/sCHata |
a)fi/kou, |
a(/ |
e)poi/Esen |
o( |
pantokra/tOr; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:7 |
E |
iCHnos |
kyriu |
heurEseis |
E |
eis |
ta |
esCHata |
afiku, |
ha |
epoiEsen |
ho |
pantokratOr; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:7 |
D |
N3E_ASN |
N2_GSM |
VF_FAI2S |
C |
P |
RA_APN |
A1_APN |
VB_AMI2S |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3R_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:7 |
truly |
footstep |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to find |
or |
into (+acc) |
the |
last |
to reach |
who/whom/which |
to do/make |
the |
Almighty ruler
of all going before all |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:7 |
truly |
footstep (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(sg)-will-FIND |
or |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
last (nom|acc|voc) |
be-you(sg)-REACH-ed!, you(sg)-were-REACH-ed |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:7 |
Hi_11:7_1 |
Hi_11:7_2 |
Hi_11:7_3 |
Hi_11:7_4 |
Hi_11:7_5 |
Hi_11:7_6 |
Hi_11:7_7 |
Hi_11:7_8 |
Hi_11:7_9 |
Hi_11:7_10 |
Hi_11:7_11 |
Hi_11:7_12 |
Hi_11:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:8 |
ὑψηλὸς
ὁ οὐρανός, καὶ
τί ποιήσεις;
βαθύτερα δὲ τῶν
ἐν ᾅδου τί
οἶδας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:8 |
Heaven is
high; and what wilt thou do? and there are deeper things than those in hell;
what dost thou know? (Job 11:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:8 |
Wyższe nad
niebo. Przenikniesz? Głębsze niż Szeol. Czy zbadasz? (Job 11:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:8 |
ὑψηλὸς |
ὁ |
οὐρανός, |
καὶ |
τί |
ποιήσεις; |
βαθύτερα |
δὲ |
τῶν |
ἐν |
ᾅδου |
τί |
οἶδας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:8 |
ὑψηλός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
βαθύ·τερος -α
-ον [LXX] (Comp. of βαθύς) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:8 |
Podniesiony |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Głębszy |
zaś |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hades; by śpiewać |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:8 |
u(PSElo\s |
o( |
ou)rano/s, |
kai\ |
ti/ |
poiE/seis; |
baTu/tera |
de\ |
tO=n |
e)n |
a(/|dou |
ti/ |
oi)=das; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:8 |
hyPSElos |
ho |
uranos, |
kai |
ti |
poiEseis; |
baTytera |
de |
tOn |
en |
hadu |
ti |
oidas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:8 |
A1_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RI_ASN |
VF_FAI2S |
A1A_APNC |
x |
RA_GPM |
P |
N1M_GSM |
RI_ASN |
VX_XAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:8 |
elevated |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
doing/making; to
do/make |
deeper |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Hades; to sing |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:8 |
elevated
([Adj] nom) |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
deeper ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
Yet |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-have-PERCEIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:8 |
Hi_11:8_1 |
Hi_11:8_2 |
Hi_11:8_3 |
Hi_11:8_4 |
Hi_11:8_5 |
Hi_11:8_6 |
Hi_11:8_7 |
Hi_11:8_8 |
Hi_11:8_9 |
Hi_11:8_10 |
Hi_11:8_11 |
Hi_11:8_12 |
Hi_11:8_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:9 |
ἢ
μακρότερα
μέτρου γῆς ἢ
εὔρους
θαλάσσης; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:9 |
Or longer than
the measure of the earth, or the breadth of the sea. (Job 11:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:9 |
Powierzchnią
dłuższe od ziemi i szersze nawet od morza. (Job 11:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:9 |
ἢ |
μακρότερα |
μέτρου |
γῆς |
ἢ |
εὔρους |
θαλάσσης; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:9 |
ἤ[1] |
μακρό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of μακρός) |
μέτρον, -ου,
τό; μετρέω
(μετρ(ε)-, μετρη·σ-,
μετρη·σ-, -, μεμετρη-,
μετρη·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἤ[1] |
εὖρο·ς, -ους,
τό [LXX] |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:9 |
Albo |
Dalej |
Miara; by mierzyć |
Ziemi/ziemia |
Albo |
Znajduj szerokość |
Morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:9 |
E)\ |
makro/tera |
me/trou |
gE=s |
E)\ |
eu)/rous |
Tala/ssEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:9 |
E |
makrotera |
metru |
gEs |
E |
eurus |
TalassEs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:9 |
C |
A1A_APNC |
N2N_GSN |
N1_GSF |
C |
N3E_GSN |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:9 |
or |
farther |
measure; to
measure |
earth/land |
or |
find width |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:9 |
or |
farther ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed! |
earth/land (gen) |
or |
find (gen) |
sea (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:9 |
Hi_11:9_1 |
Hi_11:9_2 |
Hi_11:9_3 |
Hi_11:9_4 |
Hi_11:9_5 |
Hi_11:9_6 |
Hi_11:9_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:10 |
ἐὰν
δὲ καταστρέψῃ
τὰ πάντα, τίς
ἐρεῖ αὐτῷ Τί
ἐποίησας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:10 |
And if he
should overthrow all things, who will say to him, What hast thou done? (Job
11:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:10 |
Gdy
przechodzi, nakłada więzy, woła na sąd, kto zabroni? (Job 11:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:10 |
ἐὰν |
δὲ |
καταστρέψῃ |
τὰ |
πάντα, |
τίς |
ἐρεῖ |
αὐτῷ |
Τί |
ἐποίησας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:10 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
κατα·στρέφω
(κατα+στρεφ-,
κατα+στρεψ-,
κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-,
κατα+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:10 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Do ??? |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:10 |
e)a\n |
de\ |
katastre/PSE| |
ta\ |
pa/nta, |
ti/s |
e)rei= |
au)tO=| |
*ti/ |
e)poi/Esas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:10 |
ean |
de |
katastrePSE |
ta |
panta, |
tis |
erei |
autO |
ti |
epoiEsas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:10 |
C |
x |
VF_FMI2S |
RA_APN |
A3_APN |
RI_NSM |
VF2_FAI3S |
RD_DSM |
RI_ASN |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:10 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
the |
every all, each,
every, the whole of |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to say/tell |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:10 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
him/it/same (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:10 |
Hi_11:10_1 |
Hi_11:10_2 |
Hi_11:10_3 |
Hi_11:10_4 |
Hi_11:10_5 |
Hi_11:10_6 |
Hi_11:10_7 |
Hi_11:10_8 |
Hi_11:10_9 |
Hi_11:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:11 |
αὐτὸς
γὰρ οἶδεν ἔργα
ἀνόμων, ἰδὼν
δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:11 |
For he knows
the works of transgressors; and when he sees wickedness, he will not overlook
it. (Job 11:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:11 |
Ludzie
podstępni są Mu jawni, widzi zło, bo uważa. (Job 11:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:11 |
αὐτὸς |
γὰρ |
οἶδεν |
ἔργα |
ἀνόμων, |
ἰδὼν |
δὲ |
ἄτοπα |
οὐ |
παρόψεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:11 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γάρ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ἔργον, -ου, τό |
ἄ·νομος -ον |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δέ |
ἄ·τοπος -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:11 |
On/ona/to/to
samo |
Dla odtąd, jak |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Praca |
Na zewnątrz prawa |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
zaś |
Nie na miejscu |
Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:11 |
au)to\s |
ga\r |
oi)=den |
e)/rga |
a)no/mOn, |
i)dO\n |
de\ |
a)/topa |
ou) |
paro/PSetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:11 |
autos |
gar |
oiden |
erga |
anomOn, |
idOn |
de |
atopa |
u |
paroPSetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:11 |
RD_NSM |
x |
VX_XAI3S |
N2N_APN |
A1B_GPM |
VB_AAPNSM |
x |
A1B_APN |
D |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:11 |
he/she/it/same |
for since, as |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
work |
outside the law |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
out of place |
not;
οὐκ before smooth breathing;
οὐχ before rough breathing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:11 |
he/it/same
(nom) |
for |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
works (nom|acc|voc) |
outside the law ([Adj] gen) |
upon SEE-ing (nom) |
Yet |
out of place ([Adj] nom|acc|voc) |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:11 |
Hi_11:11_1 |
Hi_11:11_2 |
Hi_11:11_3 |
Hi_11:11_4 |
Hi_11:11_5 |
Hi_11:11_6 |
Hi_11:11_7 |
Hi_11:11_8 |
Hi_11:11_9 |
Hi_11:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:12 |
ἄνθρωπος
δὲ ἄλλως
νήχεται
λόγοις, βροτὸς
δὲ γεννητὸς
γυναικὸς ἴσα
ὄνῳ ἐρημίτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:12 |
But man vainly
buoys himself up with words; and a mortal born of woman is like an ass in the
desert. (Job 11:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:12 |
Lekkoduch
niech się hamuje, a płochy niech wejdzie w siebie. (Job 11:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:12 |
ἄνθρωπος |
δὲ |
ἄλλως |
νήχεται |
λόγοις, |
βροτὸς |
δὲ |
γεννητὸς |
γυναικὸς |
ἴσα |
ὄνῳ |
ἐρημίτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:12 |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
δέ |
ἄλλως |
|
λόγος, -ου, ὁ |
|
δέ |
γεννητός -ή
-όν |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἴσος -η -ον |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ;
ὀνίνημι (-, ονη·σ-,
2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:12 |
Ludzki |
zaś |
Inaczej |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
zaś |
Urodzony |
Kobiety/żona |
Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny |
Osła/osioł; by mieć korzyść z |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:12 |
a)/nTrOpos |
de\ |
a)/llOs |
nE/CHetai |
lo/gois, |
broto\s |
de\ |
gennEto\s |
gunaiko\s |
i)/sa |
o)/nO| |
e)rEmi/tE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:12 |
anTrOpos |
de |
allOs |
nECHetai |
logois, |
brotos |
de |
gennEtos |
gynaikos |
isa |
onO |
erEmitE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:12 |
N2_NSM |
x |
D |
V1_PMI3S |
N2_DPM |
N2_NSM |
x |
A1_NSM |
N3K_GSF |
D |
N2_DSM |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:12 |
human |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
otherwise |
ć |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
born |
woman/wife |
resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical |
ass/donkey; to
have benefit of |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:12 |
human (nom) |
Yet |
otherwise |
|
words (dat) |
|
Yet |
born ([Adj] nom) |
woman/wife (gen) |
resemble ([Adj] nom|acc|voc) |
ass/donkey (dat); he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:12 |
Hi_11:12_1 |
Hi_11:12_2 |
Hi_11:12_3 |
Hi_11:12_4 |
Hi_11:12_5 |
Hi_11:12_6 |
Hi_11:12_7 |
Hi_11:12_8 |
Hi_11:12_9 |
Hi_11:12_10 |
Hi_11:12_11 |
Hi_11:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:13 |
εἰ
γὰρ σὺ καθαρὰν
ἔθου τὴν
καρδίαν σου,
ὑπτιάζεις δὲ
χεῖρας πρὸς
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:13 |
For if thou
hast made thine heart pure, and liftest up thine hands towards him; (Job
11:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:13 |
Gdy będziesz
miał wierne serce, do Niego wzniesiesz swe ręce, (Job 11:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:13 |
εἰ |
γὰρ |
σὺ |
καθαρὰν |
ἔθου |
τὴν |
καρδίαν |
σου, |
ὑπτιάζεις |
δὲ |
χεῖρας |
πρὸς |
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:13 |
εἰ |
γάρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καθαρός -ά
-όν |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
δέ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:13 |
Jeżeli |
Dla odtąd, jak |
Ty |
Czysty |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
zaś |
Ręka |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:13 |
ei) |
ga\r |
su\ |
kaTara\n |
e)/Tou |
tE\n |
kardi/an |
sou, |
u(ptia/DZeis |
de\ |
CHei=ras |
pro\s |
au)to/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:13 |
ei |
gar |
sy |
kaTaran |
eTu |
tEn |
kardian |
su, |
hyptiaDZeis |
de |
CHeiras |
pros |
auton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:13 |
C |
x |
RP_NS |
A1A_ASF |
VEI_AMI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
V1_PAI2S |
x |
N3_APF |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:13 |
if |
for since, as |
you |
clean |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
hand |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:13 |
if |
for |
you(sg) (nom) |
clean ([Adj] acc) |
you(sg)-were-PLACE-ed |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
Yet |
hands (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:13 |
Hi_11:13_1 |
Hi_11:13_2 |
Hi_11:13_3 |
Hi_11:13_4 |
Hi_11:13_5 |
Hi_11:13_6 |
Hi_11:13_7 |
Hi_11:13_8 |
Hi_11:13_9 |
Hi_11:13_10 |
Hi_11:13_11 |
Hi_11:13_12 |
Hi_11:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:14 |
εἰ
ἄνομόν τί
ἐστιν ἐν
χερσίν σου,
πόρρω ποίησον
αὐτὸ ἀπὸ σοῦ,
ἀδικία δὲ ἐν
διαίτῃ σου μὴ
αὐλισθήτω. |
|
|
|
Hi:11:14 |
if there is
any iniquity in thy hands, put if far from thee, and let not unrighteousness
lodge in thy habitation. (Job 11:14 Brenton) |
|
|
|
Hi:11:14 |
gdy odsuniesz
dłonie od występku i nie ścierpisz grzechu w namiocie - (Job 11:14 BT_4) |
|
|
|
Hi:11:14 |
εἰ |
ἄνομόν |
τί |
ἐστιν |
ἐν |
χερσίν |
σου, |
πόρρω |
ποίησον |
αὐτὸ |
ἀπὸ |
σοῦ, |
ἀδικία |
δὲ |
ἐν |
διαίτῃ |
σου |
μὴ |
αὐλισθήτω. |
|
|
|
Hi:11:14 |
εἰ |
ἄ·νομος -ον |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πόρρω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
δέ |
ἐν |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
|
|
|
Hi:11:14 |
Jeżeli |
Na zewnątrz prawa |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
??? |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Zły uczynki |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
By spędzać {By wydawać} noc |
|
|
|
Hi:11:14 |
ei) |
a)/nomo/n |
ti/ |
e)stin |
e)n |
CHersi/n |
sou, |
po/rrO |
poi/Eson |
au)to\ |
a)po\ |
sou=, |
a)diki/a |
de\ |
e)n |
diai/tE| |
sou |
mE\ |
au)lisTE/tO. |
|
|
|
Hi:11:14 |
ei |
anomon |
ti |
estin |
en |
CHersin |
su, |
porrO |
poiEson |
auto |
apo |
su, |
adikia |
de |
en |
diaitE |
su |
mE |
aulisTEtO. |
|
|
|
Hi:11:14 |
C |
A1B_NSN |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
P |
N3_DPF |
RP_GS |
D |
VA_AAD2S |
RD_ASN |
P |
RP_GS |
N1A_NSF |
x |
P |
N1S_DSF |
RP_GS |
D |
VS_APD3S |
|
|
|
Hi:11:14 |
if |
outside the law |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
you;
your/yours(sg) |
??? |
to do/make |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
wrongdoing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
you;
your/yours(sg) |
not |
to spend the
night |
|
|
|
Hi:11:14 |
if |
outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
??? |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
it/same (nom|acc) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
wrongdoing (nom|voc) |
Yet |
in/among/by (+dat) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
let-him/her/it-be-SPEND-ed-THE-NIGHT! |
|
|
|
Hi:11:14 |
Hi_11:14_1 |
Hi_11:14_2 |
Hi_11:14_3 |
Hi_11:14_4 |
Hi_11:14_5 |
Hi_11:14_6 |
Hi_11:14_7 |
Hi_11:14_8 |
Hi_11:14_9 |
Hi_11:14_10 |
Hi_11:14_11 |
Hi_11:14_12 |
Hi_11:14_13 |
Hi_11:14_14 |
Hi_11:14_15 |
Hi_11:14_16 |
Hi_11:14_17 |
Hi_11:14_18 |
Hi_11:14_19 |
|
|
|
Hi:11:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:11:15 |
οὕτως
γὰρ ἀναλάμψει
σου τὸ
πρόσωπον
ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν,
ἐκδύσῃ δὲ
ῥύπον καὶ οὐ
μὴ φοβηθῇς· |
|
|
|
|
|
|
Hi:11:15 |
For thus shall
thy countenance shine again, as pure water; and thou shalt divest thyself of
uncleanness, and shalt not fear. (Job 11:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:11:15 |
to głowę
podniesiesz: bez winyś; staniesz się mocnym: bez lęku. (Job 11:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:11:15 |
οὕτως |
γὰρ |
ἀναλάμψει |
σου |
τὸ |
πρόσωπον |
ὥσπερ |
ὕδωρ |
καθαρόν, |
ἐκδύσῃ |
δὲ |
ῥύπον |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
φοβηθῇς· |
|
|
|
|
|
|
Hi:11:15 |
οὕτως/οὕτω |
γάρ |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὥσ·περ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καθαρός -ά
-όν |
ἐκ·δύω/-δύνω
(εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-,
εκ+δυ·σ-, -, -, -) |
δέ |
ῥύπος, -ου, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Hi:11:15 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
Dla odtąd, jak |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Twarz |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Woda |
Czysty |
By rozbierać się |
zaś |
Brud |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By bać się |
|
|
|
|
|
|
Hi:11:15 |
ou(/tOs |
ga\r |
a)nala/mPSei |
sou |
to\ |
pro/sOpon |
O(/sper |
u(/dOr |
kaTaro/n, |
e)kdu/sE| |
de\ |
r(u/pon |
kai\ |
ou) |
mE\ |
fobETE=|s· |
|
|
|
|
|
|
Hi:11:15 |
hutOs |
gar |
analamPSei |
su |
to |
prosOpon |
hOsper |
hydOr |
kaTaron, |
ekdysE |
de |
rypon |
kai |
u |
mE |
fobETEs· |
|
|
|
|
|
|
Hi:11:15 |
D |
x |
VF_FMI2S |
RP_GS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
D |
N3_NSN |
A1A_NSN |
VF_FMI2S |
x |
N2_ASN |
C |
D |
D |
VC_APS2S |
|
|
|
|
|
|
Hi:11:15 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
for since, as |
ć |
you;
your/yours(sg) |
the |
face |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
water |
clean |
to undress |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
dirt |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to fear |
|
|
|
|
|
|
Hi:11:15 |
thusly/like
this |
for |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
just as |
water (nom|acc|voc) |
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg)-will-be-UNDRESS-ed, he/she/it-should-UNDRESS,
you(sg)-should-be-UNDRESS-ed |
Yet |
dirt (acc) |
and |
not |
not |
you(sg)-should-be-FEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
Hi:11:15 |
Hi_11:15_1 |
Hi_11:15_2 |
Hi_11:15_3 |
Hi_11:15_4 |
Hi_11:15_5 |
Hi_11:15_6 |
Hi_11:15_7 |
Hi_11:15_8 |
Hi_11:15_9 |
Hi_11:15_10 |
Hi_11:15_11 |
Hi_11:15_12 |
Hi_11:15_13 |
Hi_11:15_14 |
Hi_11:15_15 |
Hi_11:15_16 |
|
|
|
|
|
|
Hi:11:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:11:16 |
καὶ
τὸν κόπον
ἐπιλήσῃ ὥσπερ
κῦμα παρελθὸν
καὶ οὐ
πτοηθήσῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:16 |
And thou shalt
forget trouble, as a wave that has passed by; and thou shalt not be scared.
(Job 11:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:16 |
Cierpienie twe
pójdzie w niepamięć, jak deszcz miniony je wspomnisz. (Job 11:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:16 |
καὶ |
τὸν |
κόπον |
ἐπιλήσῃ |
ὥσπερ |
κῦμα |
παρελθὸν |
καὶ |
οὐ |
πτοηθήσῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:16 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κόπος, -ου, ὁ |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ὥσ·περ |
κῦμα[τ], -ατος,
τό |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πτοέω (πτο(ε)-,
πτοη·σ-, -, -, επτοη-,
πτοη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Praca trudzą się |
By zaniedbywać |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Fala puchną, unoszą się |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:16 |
kai\ |
to\n |
ko/pon |
e)pilE/sE| |
O(/sper |
ku=ma |
parelTo\n |
kai\ |
ou) |
ptoETE/sE|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:16 |
kai |
ton |
kopon |
epilEsE |
hOsper |
kyma |
parelTon |
kai |
u |
ptoETEsE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:16 |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
VF_FMI2S |
D |
N3M_ASN |
VB_AAPASN |
C |
D |
VC_FPI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:16 |
and also, even, namely |
the |
labor toil |
to neglect |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
wave swell, waft |
to pass by go
by, beside, or past |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:16 |
and |
the (acc) |
labor (acc) |
you(sg)-will-be-NEGLECT-ed |
just as |
wave (nom|acc|voc) |
do-PASS BY-you(sg)!, upon PASS BY-ing (nom|acc|voc, voc) |
and |
not |
you(sg)-will-be-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:16 |
Hi_11:16_1 |
Hi_11:16_2 |
Hi_11:16_3 |
Hi_11:16_4 |
Hi_11:16_5 |
Hi_11:16_6 |
Hi_11:16_7 |
Hi_11:16_8 |
Hi_11:16_9 |
Hi_11:16_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:17 |
ἡ
δὲ εὐχή σου
ὥσπερ
ἑωσφόρος, ἐκ
δὲ μεσημβρίας
ἀνατελεῖ σοι
ζωή· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:17 |
And thy prayer
shall be as the morning star, and life shall arise to thee as from the
noonday. (Job 11:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:17 |
Życie roztoczy
swój blask jak południe, mrok się przemieni w poranek. (Job 11:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:17 |
ἡ |
δὲ |
εὐχή |
σου |
ὥσπερ |
ἑωσφόρος, |
ἐκ |
δὲ |
μεσημβρίας |
ἀνατελεῖ |
σοι |
ζωή· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:17 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὥσ·περ |
|
ἐκ |
δέ |
μεσημβρία,
-ας, ἡ |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:17 |
— |
zaś |
Ślub |
Ty; twój/twój(sg) |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
zaś |
Południe |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:17 |
E( |
de\ |
eu)CHE/ |
sou |
O(/sper |
e(Osfo/ros, |
e)k |
de\ |
mesEmbri/as |
a)natelei= |
soi |
DZOE/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:17 |
hE |
de |
euCHE |
su |
hOsper |
heOsforos, |
ek |
de |
mesEmbrias |
anatelei |
soi |
DZOE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:17 |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
RP_GS |
D |
N2_NSM |
P |
x |
N1A_GSF |
VF2_FAI3S |
RP_DS |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:17 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
vow |
you;
your/yours(sg) |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
noon |
to rise spring
up |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
life being,
living, spirit; alive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:17 |
the (nom) |
Yet |
vow (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
just as |
|
out of (+gen) |
Yet |
noon (gen), noons (acc) |
he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:17 |
Hi_11:17_1 |
Hi_11:17_2 |
Hi_11:17_3 |
Hi_11:17_4 |
Hi_11:17_5 |
Hi_11:17_6 |
Hi_11:17_7 |
Hi_11:17_8 |
Hi_11:17_9 |
Hi_11:17_10 |
Hi_11:17_11 |
Hi_11:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:18 |
πεποιθώς
τε ἔσῃ ὅτι
ἔστιν σοι
ἐλπίς, ἐκ δὲ
μερίμνης καὶ
φροντίδος
ἀναφανεῖταί
σοι εἰρήνη. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:18 |
And thou shalt
be confident, because thou hast hope; and peace shall dawn to thee from out
of anxiety and care. (Job 11:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:18 |
Pełen nadziei,
ufności, odpoczniesz bezpiecznie strzeżony. (Job 11:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:18 |
πεποιθώς |
τε |
ἔσῃ |
ὅτι |
ἔστιν |
σοι |
ἐλπίς, |
ἐκ |
δὲ |
μερίμνης |
καὶ |
φροντίδος |
ἀναφανεῖταί |
σοι |
εἰρήνη. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:18 |
πείθω
(πειθ-, πει[θ]·σ-,
πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
τέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐκ |
δέ |
μέριμνα, -ης,
ἡ |
καί |
|
ἀνα·φαίνω
(ανα+φαιν-,
ανα+φαν(ε)·[σ]-,
ανα+φαν·[σ]-, -, -,
ανα+φαν·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:18 |
By
przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj,
wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
By być |
Ponieważ/tamto |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
zaś |
Niepokój się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na światło w górze |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:18 |
pepoiTO/s |
te |
e)/sE| |
o(/ti |
e)/stin |
soi |
e)lpi/s, |
e)k |
de\ |
meri/mnEs |
kai\ |
fronti/dos |
a)nafanei=tai/ |
soi |
ei)rE/nE. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:18 |
pepoiTOs |
te |
esE |
hoti |
estin |
soi |
elpis, |
ek |
de |
merimnEs |
kai |
frontidos |
anafaneitai |
soi |
eirEnE. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:18 |
VX_XAPNSM |
x |
VF_FMI2S |
C |
V9_PAI3S |
RP_DS |
N3D_NSF |
P |
x |
N1S_GSF |
C |
N3D_GSF |
VF2_FMI3S |
RP_DS |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:18 |
to persuade/convince determine,
obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of,
confidence |
and
[postpositive coordinate] |
to be |
because/that |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
hope/expectation |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
worry |
and also, even,
namely |
ć |
to light up |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:18 |
having
PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
and [postpositive coordinate] |
you(sg)-will-be |
because/that |
he/she/it-is |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
hope/expectation (nom) |
out of (+gen) |
Yet |
worry (gen) |
and |
|
he/she/it-will-be-LIGHT-ed-UP |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
peace (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:18 |
Hi_11:18_1 |
Hi_11:18_2 |
Hi_11:18_3 |
Hi_11:18_4 |
Hi_11:18_5 |
Hi_11:18_6 |
Hi_11:18_7 |
Hi_11:18_8 |
Hi_11:18_9 |
Hi_11:18_10 |
Hi_11:18_11 |
Hi_11:18_12 |
Hi_11:18_13 |
Hi_11:18_14 |
Hi_11:18_15 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:19 |
ἡσυχάσεις
γάρ, καὶ οὐκ
ἔσται ὁ
πολεμῶν σε·
μεταβαλόμενοι
δὲ πολλοί σου
δεηθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:19 |
For thou shalt
be at ease, and there shall be no one to fight against thee; and many shall
charge, and make supplication to thee. (Job 11:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:19 |
Nikt nie
zakłóci spokoju, a wielu ci będzie schlebiało. (Job 11:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:19 |
ἡσυχάσεις |
γάρ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ὁ |
πολεμῶν |
σε· |
μεταβαλόμενοι |
δὲ |
πολλοί |
σου |
δεηθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:19 |
ἡσυχάζω
(ησυχαζ-,
ησυχα·σ-,
ησυχα·σ-, -, -, -) |
γάρ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
δέ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:19 |
By
uspokajać się ize |
Dla odtąd, jak |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
Ty; twój/twój(sg) |
By metabolizować |
zaś |
Dużo |
Ty; twój/twój(sg) |
By potrzebować/wymagać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:19 |
E(suCHa/seis |
ga/r, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
o( |
polemO=n |
se· |
metabalo/menoi |
de\ |
polloi/ |
sou |
deETE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:19 |
hEsyCHaseis |
gar, |
kai |
uk |
estai |
ho |
polemOn |
se· |
metabalomenoi |
de |
polloi |
su |
deETEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:19 |
VF_FAI2S |
x |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RP_AS |
VB_AMPNPM |
x |
A1_NPM |
RP_GS |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:19 |
to quiet-ize |
for since, as |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
war [see
polemic]; to fight war |
you;
your/yours(sg) |
to metabolize |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
much |
you;
your/yours(sg) |
to need/require |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:19 |
you(sg)-will-QUIET-IZE |
for |
and |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
wars (gen); while FIGHT-ing (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
upon being-METABOLIZE-ed (nom|voc) |
Yet |
many (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-NEED/REQUIRE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:19 |
Hi_11:19_1 |
Hi_11:19_2 |
Hi_11:19_3 |
Hi_11:19_4 |
Hi_11:19_5 |
Hi_11:19_6 |
Hi_11:19_7 |
Hi_11:19_8 |
Hi_11:19_9 |
Hi_11:19_10 |
Hi_11:19_11 |
Hi_11:19_12 |
Hi_11:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:20 |
σωτηρία
δὲ αὐτοὺς
ἀπολείψει· ἡ
γὰρ ἐλπὶς
αὐτῶν ἀπώλεια,
ὀφθαλμοὶ δὲ
ἀσεβῶν
τακήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:20 |
But safety
shall fail them; for their hope is destruction, and the eyes of the ungodly
shall waste away. (Job 11:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:20 |
Lecz oczy
występnych osłabną, nie znajdą dla siebie schronienia, ufność ich - wyzionąć
ducha». (Job 11:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:20 |
σωτηρία |
δὲ |
αὐτοὺς |
ἀπολείψει· |
ἡ |
γὰρ |
ἐλπὶς |
αὐτῶν |
ἀπώλεια, |
ὀφθαλμοὶ |
δὲ |
ἀσεβῶν |
τακήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:20 |
σωτηρία,
-ας, ἡ; σωτήριος
-ον |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·λείπω
(απο+λειπ-,
απο+λειψ-,
απο+λειψ- or 2nd
απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-,
απο+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:20 |
Zbawienia/wyzwolenie;
oszczędność |
zaś |
On/ona/to/to samo |
By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) |
— |
Dla odtąd, jak |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
On/ona/to/to samo |
Zniszczenie, zniszczenie |
Oko |
zaś |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
By topnieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:20 |
sOtEri/a |
de\ |
au)tou\s |
a)polei/PSei· |
E( |
ga\r |
e)lpi\s |
au)tO=n |
a)pO/leia, |
o)fTalmoi\ |
de\ |
a)sebO=n |
takE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:20 |
sOtEria |
de |
autus |
apoleiPSei· |
hE |
gar |
elpis |
autOn |
apOleia, |
ofTalmoi |
de |
asebOn |
takEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:20 |
N1A_NSF |
x |
RD_APM |
VF_FAI3S |
RA_NSF |
x |
N3D_NSF |
RD_GPM |
N1A_NSF |
N2_NPM |
x |
A3H_GPM |
VD_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:20 |
salvation/deliverance; saving |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
to Remain [from]
(left behind, deserted) |
the |
for since, as |
hope/expectation |
he/she/it/same |
annihilation,
destruction |
eye |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to melt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:20 |
salvation/deliverance
(nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
Yet |
them/same (acc) |
he/she/it-will-REMAIN [FROM], you(sg)-will-be-REMAIN [FROM]-ed
(classical) |
the (nom) |
for |
hope/expectation (nom) |
them/same (gen) |
annihilation, destruction (nom|voc) |
eyes (nom|voc) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
they-will-be-MELT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:20 |
Hi_11:20_1 |
Hi_11:20_2 |
Hi_11:20_3 |
Hi_11:20_4 |
Hi_11:20_5 |
Hi_11:20_6 |
Hi_11:20_7 |
Hi_11:20_8 |
Hi_11:20_9 |
Hi_11:20_10 |
Hi_11:20_11 |
Hi_11:20_12 |
Hi_11:20_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:11:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|