Hi:22:1 |
Ὑπολαβὼν
δὲ Ελιφας ὁ
Θαιμανίτης
λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:1 |
Then Eliphaz the
Thaemanite answered and said, (Job 22:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:1 |
Głos zabrał
Elifaz z Temanu i rzekł: (Job 22:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:1 |
Ὑπολαβὼν |
δὲ |
Ελιφας |
ὁ |
Θαιμανίτης |
λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:1 |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:1 |
By
zaprzyjaźniać się |
zaś |
— |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:1 |
*(upolabO\n |
de\ |
*elifas |
o( |
*Taimani/tEs |
le/gei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:1 |
ypolabOn |
de |
elifas |
ho |
TaimanitEs |
legei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:1 |
VB_AAPNSM |
x |
N_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:1 |
to take up |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:1 |
upon TAKE
UP-ing (nom) |
Yet |
|
the (nom) |
|
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:1 |
Hi_22:1_1 |
Hi_22:1_2 |
Hi_22:1_3 |
Hi_22:1_4 |
Hi_22:1_5 |
Hi_22:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:2 |
Πότερον
οὐχὶ ὁ κύριός
ἐστιν ὁ
διδάσκων
σύνεσιν καὶ
ἐπιστήμην; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:2 |
Is it not the
Lord that teaches understanding and knowledge? (Job 22:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:2 |
«Czy ludzie
dodają coś Bogu? Czy mądrość nie służy im samym? (Job 22:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:2 |
Πότερον |
οὐχὶ |
ὁ |
κύριός |
ἐστιν |
ὁ |
διδάσκων |
σύνεσιν |
καὶ |
ἐπιστήμην; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:2 |
πότερος
-α -ον |
οὐχί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:2 |
Czy , które
z dwu |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być |
— |
By uczyć |
Wglądu/orientacja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:2 |
*po/teron |
ou)CHi\ |
o( |
ku/rio/s |
e)stin |
o( |
dida/skOn |
su/nesin |
kai\ |
e)pistE/mEn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:2 |
poteron |
uCHi |
ho |
kyrios |
estin |
ho |
didaskOn |
synesin |
kai |
epistEmEn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:2 |
D |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N3I_ASF |
C |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:2 |
whether which of the two |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
the |
to teach |
insight/discernment |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:2 |
whether
(acc, nom|acc) |
not |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
the (nom) |
while TEACH-ing (nom) |
insight/discernment (acc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:2 |
Hi_22:2_1 |
Hi_22:2_2 |
Hi_22:2_3 |
Hi_22:2_4 |
Hi_22:2_5 |
Hi_22:2_6 |
Hi_22:2_7 |
Hi_22:2_8 |
Hi_22:2_9 |
Hi_22:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:3 |
τί
γὰρ μέλει τῷ
κυρίῳ, ἐὰν σὺ
ἦσθα τοῖς
ἔργοις ἄμεμπτος;
ἢ ὠφέλεια ὅτι
ἁπλώσῃς τὴν
ὁδόν σου; |
Hi:22:3 |
For what
matters it to the Lord, if thou wert blameless in thy works? or is it
profitable that thou shouldest perfect thy way? (Job 22:3 Brenton) |
Hi:22:3 |
Czy
Wszechmocny ma zysk z twojej prawości lub korzyść - że droga twoja dobra?
(Job 22:3 BT_4) |
Hi:22:3 |
τί |
γὰρ |
μέλει |
τῷ |
κυρίῳ, |
ἐὰν |
σὺ |
ἦσθα |
τοῖς |
ἔργοις |
ἄμεμπτος; |
ἢ |
ὠφέλεια |
ὅτι |
ἁπλώσῃς |
τὴν |
ὁδόν |
σου; |
Hi:22:3 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
γάρ |
μέλο·ς, -ους,
τό; μέλω a.k.a.
μέλει (μελ-, -, -, -, -, -);
μέλομαι (μελ-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐάν (εἰ ἄν) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ἄ·μεμπτος -ον |
ἤ[1] |
ὠφέλεια, -ας,
ἡ |
ὅτι |
|
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Hi:22:3 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dla odtąd, jak |
Członek; by znaczyć troszczyć się dookoła; by znaczyć kłopotać
się, średnią/stronę bierną z µ???, by być przedmiot opieki, dotyczyć |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Ty |
By być |
— |
Praca |
Nienaganny |
Albo |
Korzyść |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
Hi:22:3 |
ti/ |
ga\r |
me/lei |
tO=| |
kuri/O|, |
e)a\n |
su\ |
E)=sTa |
toi=s |
e)/rgois |
a)/memptos; |
E)\ |
O)fe/leia |
o(/ti |
a(plO/sE|s |
tE\n |
o(do/n |
sou; |
Hi:22:3 |
ti |
gar |
melei |
tO |
kyriO, |
ean |
sy |
EsTa |
tois |
ergois |
amemptos; |
E |
Ofeleia |
hoti |
haplOsEs |
tEn |
hodon |
su; |
Hi:22:3 |
RI_NSN |
x |
V1_PAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RP_NS |
V9_IAI2S |
RA_DPN |
N2N_DPN |
A1B_NSM |
C |
N1A_NSF |
C |
VA_AAS2S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
Hi:22:3 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
for since, as |
member; to
matter to care about; to matter to concern
oneself, middle/passive of μέλω, to be an object of care,
concern |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
you |
to be |
the |
work |
blameless |
or |
benefit |
because/that |
ć |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
Hi:22:3 |
who/what/why
(nom|acc) |
for |
member (dat); he/she/it-is-MATTER-ing-TO;
you(sg)-are-being-MATTER-ed-TO (classical) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
if-ever |
you(sg) (nom) |
you(sg)-were (classical) |
the (dat) |
works (dat) |
blameless ([Adj] nom) |
or |
benefit (nom|voc) |
because/that |
|
the (acc) |
way/road (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Hi:22:3 |
Hi_22:3_1 |
Hi_22:3_2 |
Hi_22:3_3 |
Hi_22:3_4 |
Hi_22:3_5 |
Hi_22:3_6 |
Hi_22:3_7 |
Hi_22:3_8 |
Hi_22:3_9 |
Hi_22:3_10 |
Hi_22:3_11 |
Hi_22:3_12 |
Hi_22:3_13 |
Hi_22:3_14 |
Hi_22:3_15 |
Hi_22:3_16 |
Hi_22:3_17 |
Hi_22:3_18 |
Hi:22:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:22:4 |
ἦ
λόγον σου
ποιούμενος
ἐλέγξει σε καὶ
συνεισελεύσεταί
σοι εἰς
κρίσιν; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:4 |
Wilt thou
maintain and plead thine own cause? and will he enter into judgment with
thee? (Job 22:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:4 |
Czyż za
pobożność twą karci się ciebie i wytacza ci sprawę przed sądem? (Job 22:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:4 |
ἦ |
λόγον |
σου |
ποιούμενος |
ἐλέγξει |
σε |
καὶ |
συνεισελεύσεταί |
σοι |
εἰς |
κρίσιν; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:4 |
ἦ[2] |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔλεγξις,
-εως, ἡ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
συν·εισ·έρχομαι
(συνεισ+ερχ-,
συνεισ+ελευ·σ-, 2nd
συνεισ+ελθ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:4 |
Naprawdę |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj,
wystawiaj, bądź widocznym być winny |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić wchodź razem z, zaokrętuj się z |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:4 |
E)= |
lo/gon |
sou |
poiou/menos |
e)le/gXei |
se |
kai\ |
suneiseleu/setai/ |
soi |
ei)s |
kri/sin; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:4 |
E |
logon |
su |
poiumenos |
elenXei |
se |
kai |
syneiseleusetai |
soi |
eis |
krisin; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:4 |
D |
N2_ASM |
RP_GS |
V2_PMPNSM |
VF_FAI3S |
RP_AS |
C |
VF_FMI3S |
RP_DS |
P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:4 |
truly |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
rebuke; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict,
expose, show to be guilty |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to enter enter
together with, embark with |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
into (+acc) |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:4 |
truly |
word (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while being-DO/MAKE-ed (nom) |
rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
judgment (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:4 |
Hi_22:4_1 |
Hi_22:4_2 |
Hi_22:4_3 |
Hi_22:4_4 |
Hi_22:4_5 |
Hi_22:4_6 |
Hi_22:4_7 |
Hi_22:4_8 |
Hi_22:4_9 |
Hi_22:4_10 |
Hi_22:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:5 |
πότερον
οὐχ ἡ κακία
σού ἐστιν
πολλή,
ἀναρίθμητοι
δέ σού εἰσιν
αἱ ἁμαρτίαι; |
|
|
|
|
|
Hi:22:5 |
Is not thy
wickedness abundant, and thy sins innumerable? (Job 22:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:22:5 |
Czy nie za zło
twoje znaczne? Czy nie za nieprawość bez granic? (Job 22:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:22:5 |
πότερον |
οὐχ |
ἡ |
κακία |
σού |
ἐστιν |
πολλή, |
ἀναρίθμητοι |
δέ |
σού |
εἰσιν |
αἱ |
ἁμαρτίαι; |
|
|
|
|
|
Hi:22:5 |
πότερος
-α -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἀν·αρίθμητος
-ον |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
|
|
|
|
|
Hi:22:5 |
Czy , które
z dwu |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Źle źle, złośliwość |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
Dużo |
Niezliczony |
zaś |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść; by być |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
|
|
|
|
|
Hi:22:5 |
po/teron |
ou)CH |
E( |
kaki/a |
sou/ |
e)stin |
pollE/, |
a)nari/TmEtoi |
de/ |
sou/ |
ei)sin |
ai( |
a(marti/ai; |
|
|
|
|
|
Hi:22:5 |
poteron |
uCH |
hE |
kakia |
su |
estin |
pollE, |
anariTmEtoi |
de |
su |
eisin |
hai |
hamartiai; |
|
|
|
|
|
Hi:22:5 |
D |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
V9_PAI3S |
A1_NSF |
A1B_NPF |
x |
RP_GS |
V9_PAI3P |
RA_NPF |
N1A_NPF |
|
|
|
|
|
Hi:22:5 |
whether which of the two |
οὐχ
before rough breathing |
the |
evil evil,
malice |
you;
your/yours(sg) |
to be |
much |
innumerable |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg) |
to go; to be |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
|
|
|
|
|
Hi:22:5 |
whether
(acc, nom|acc) |
not |
the (nom) |
evil (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
much (nom) |
innumerable ([Adj] nom|voc) |
Yet |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
the (nom) |
sins (nom|voc) |
|
|
|
|
|
Hi:22:5 |
Hi_22:5_1 |
Hi_22:5_2 |
Hi_22:5_3 |
Hi_22:5_4 |
Hi_22:5_5 |
Hi_22:5_6 |
Hi_22:5_7 |
Hi_22:5_8 |
Hi_22:5_9 |
Hi_22:5_10 |
Hi_22:5_11 |
Hi_22:5_12 |
Hi_22:5_13 |
|
|
|
|
|
Hi:22:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:22:6 |
ἠνεχύραζες
δὲ τοὺς
ἀδελφούς σου
διὰ κενῆς,
ἀμφίασιν δὲ
γυμνῶν
ἀφείλου· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:6 |
And thou hast
taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing
of the naked. (Job 22:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:6 |
Braci
ograbiasz bezprawnie i zdzierasz suknie obdartym. (Job 22:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:6 |
ἠνεχύραζες |
δὲ |
τοὺς |
ἀδελφούς |
σου |
διὰ |
κενῆς, |
ἀμφίασιν |
δὲ |
γυμνῶν |
ἀφείλου· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:6 |
|
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
κενός -ή -όν |
ἀμφίασις,
-εως, ἡ [LXX] |
δέ |
γυμνός -ή -όν |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:6 |
— |
zaś |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Pusty/pozbawiony |
Część garderoby |
zaś |
Nagi |
By pozbawiać |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:6 |
E)neCHu/raDZes |
de\ |
tou\s |
a)delfou/s |
sou |
dia\ |
kenE=s, |
a)mfi/asin |
de\ |
gumnO=n |
a)fei/lou· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:6 |
EneCHyraDZes |
de |
tus |
adelfus |
su |
dia |
kenEs, |
amfiasin |
de |
gymnOn |
afeilu· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:6 |
V1I_IAI2S |
x |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
A1_GSF |
N3I_ASM |
x |
A1_GPM |
VBI_AMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:6 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
empty/devoid |
garment |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
naked |
to deprive |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:6 |
|
Yet |
the (acc) |
brothers (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
empty/devoid ([Adj] gen) |
garment (acc) |
Yet |
naked ([Adj] gen) |
you(sg)-were-DEPRIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:6 |
Hi_22:6_1 |
Hi_22:6_2 |
Hi_22:6_3 |
Hi_22:6_4 |
Hi_22:6_5 |
Hi_22:6_6 |
Hi_22:6_7 |
Hi_22:6_8 |
Hi_22:6_9 |
Hi_22:6_10 |
Hi_22:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:7 |
οὐδὲ
ὕδωρ διψῶντας
ἐπότισας,
ἀλλὰ
πεινώντων ἐστέρησας
ψωμόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:7 |
Neither hast
thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of
the hungry. (Job 22:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:7 |
Wody odmawiasz
spragnionym, nie dajesz chleba głodnemu. (Job 22:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:7 |
οὐδὲ |
ὕδωρ |
διψῶντας |
ἐπότισας, |
ἀλλὰ |
πεινώντων |
ἐστέρησας |
ψωμόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:7 |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
ἀλλά |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:7 |
???' Przed
samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Woda |
By pragnąć |
By dawać pić |
Ale |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:7 |
ou)de\ |
u(/dOr |
diPSO=ntas |
e)po/tisas, |
a)lla\ |
peinO/ntOn |
e)ste/rEsas |
PSOmo/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:7 |
ude |
hydOr |
diPSOntas |
epotisas, |
alla |
peinOntOn |
esterEsas |
PSOmon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:7 |
C |
N3_NSN |
V3_PAPAPM |
VAI_AAI2S |
C |
V3_PAPGPM |
VAI_AAI2S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:7 |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
water |
to thirst |
to give to drink |
but |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:7 |
neither/nor |
water (nom|acc|voc) |
while THIRST-ing (acc) |
you(sg)-GIVE-ed-TO-DRINK |
but |
let-them-be-HUNGER-ing! (classical), while HUNGER-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:7 |
Hi_22:7_1 |
Hi_22:7_2 |
Hi_22:7_3 |
Hi_22:7_4 |
Hi_22:7_5 |
Hi_22:7_6 |
Hi_22:7_7 |
Hi_22:7_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:8 |
ἐθαύμασας
δέ τινων
πρόσωπον,
ᾤκισας δὲ τοὺς
ἐπὶ τῆς γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:8 |
And thou hast
accepted the persons of some; and thou hast established those that were
already settled on the earth. (Job 22:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:8 |
Kto pięści
zaciska, ma ziemię, może tam mieszkać dostojny, (Job 22:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:8 |
ἐθαύμασας |
δέ |
τινων |
πρόσωπον, |
ᾤκισας |
δὲ |
τοὺς |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:8 |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
δέ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
οἰκίζω [LXX] (-, -,
οικι·σ-, -, -,
οικισ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:8 |
By być
zaskakiwany są podziwiany przy |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
Twarz |
Do ??? |
zaś |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:8 |
e)Tau/masas |
de/ |
tinOn |
pro/sOpon, |
O)/|kisas |
de\ |
tou\s |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:8 |
eTaumasas |
de |
tinOn |
prosOpon, |
Okisas |
de |
tus |
epi |
tEs |
gEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:8 |
VAI_AAI2S |
x |
RI_GPN |
N2N_ASN |
VAI_AAI2S |
x |
RA_APM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:8 |
to be surprised be marvelled
at |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
some/any |
face |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:8 |
you(sg)-BE
SURPRISED-ed |
Yet |
some/any (gen) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg)-???-ed |
Yet |
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:8 |
Hi_22:8_1 |
Hi_22:8_2 |
Hi_22:8_3 |
Hi_22:8_4 |
Hi_22:8_5 |
Hi_22:8_6 |
Hi_22:8_7 |
Hi_22:8_8 |
Hi_22:8_9 |
Hi_22:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:9 |
χήρας
δὲ
ἐξαπέστειλας
κενάς,
ὀρφανοὺς δὲ
ἐκάκωσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:9 |
But thou hast
sent widows away empty, and has afflicted orphans. (Job 22:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:9 |
a wdowę to z
niczym odprawiasz, miażdżysz ramiona sierotom. (Job 22:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:9 |
χήρας |
δὲ |
ἐξαπέστειλας |
κενάς, |
ὀρφανοὺς |
δὲ |
ἐκάκωσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:9 |
χήρα,
-ας, ἡ |
δέ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
κενός -ή -όν |
ὀρφανός -ή
-όν |
δέ |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:9 |
Wdowa |
zaś |
Do ??? |
Pusty/pozbawiony |
Osierocony |
zaś |
By robić rzeczy trudne dla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:9 |
CHE/ras |
de\ |
e)Xape/steilas |
kena/s, |
o)rfanou\s |
de\ |
e)ka/kOsas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:9 |
CHEras |
de |
eXapesteilas |
kenas, |
orfanus |
de |
ekakOsas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:9 |
N1A_APF |
x |
VAI_AAI2S |
A1_APF |
A1_APM |
x |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:9 |
widow |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
empty/devoid |
orphaned |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to make things
difficult for |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:9 |
widow
(gen), widows (acc) |
Yet |
you(sg)-???-ed |
empty/devoid ([Adj] acc) |
orphaned ([Adj] acc) |
Yet |
you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:9 |
Hi_22:9_1 |
Hi_22:9_2 |
Hi_22:9_3 |
Hi_22:9_4 |
Hi_22:9_5 |
Hi_22:9_6 |
Hi_22:9_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:10 |
τοιγαροῦν
ἐκύκλωσάν σε
παγίδες, καὶ
ἐσπούδασέν σε
πόλεμος
ἐξαίσιος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:10 |
Therefore snares
have compassed thee, and disastrous war has troubled thee. (Job 22:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:10 |
Stąd wokół
ciebie są sieci, i przeraża cię nagła bojaźń, (Job 22:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:10 |
τοιγαροῦν |
ἐκύκλωσάν |
σε |
παγίδες, |
καὶ |
ἐσπούδασέν |
σε |
πόλεμος |
ἐξαίσιος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:10 |
τοι·γαρ·οῦν |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
σπουδάζω
(σπουδαζ-,
σπουδα·σ-,
σπουδα·σ-,
εσπουδα·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:10 |
W
konsekwencji (tak a zatem, dlatego) |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Ty; twój/twój(sg) |
Pułapka {Trap} |
I też, nawet, mianowicie |
By usiłować |
Ty; twój/twój(sg) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:10 |
toigarou=n |
e)ku/klOsa/n |
se |
pagi/des, |
kai\ |
e)spou/dase/n |
se |
po/lemos |
e)Xai/sios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:10 |
toigarun |
ekyklOsan |
se |
pagides, |
kai |
espudasen |
se |
polemos |
eXaisios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:10 |
C |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
N3D_NPF |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:10 |
consequently (so now then,
therefore) |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
you;
your/yours(sg) |
trap |
and also, even,
namely |
to endeavor |
you;
your/yours(sg) |
war [see
polemic] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:10 |
consequently |
they-ENCIRCLE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
traps (nom|voc) |
and |
he/she/it-ENDEAVOR-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
war (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:10 |
Hi_22:10_1 |
Hi_22:10_2 |
Hi_22:10_3 |
Hi_22:10_4 |
Hi_22:10_5 |
Hi_22:10_6 |
Hi_22:10_7 |
Hi_22:10_8 |
Hi_22:10_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:11 |
τὸ
φῶς σοι σκότος
ἀπέβη,
κοιμηθέντα δὲ
ὕδωρ σε ἐκάλυψεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:11 |
The light has
proved darkness to thee, and water has covered thee on thy lying down. (Job
22:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:11 |
lub raczej
ciemności - nie widzisz, a przecież zalewa cię potop. (Job 22:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:11 |
τὸ |
φῶς |
σοι |
σκότος |
ἀπέβη, |
κοιμηθέντα |
δὲ |
ὕδωρ |
σε |
ἐκάλυψεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:11 |
ὁ
ἡ τό |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σκότο·ς, -ους,
τό |
ἀπο·βαίνω
(απο+βαιν-,
απο+βη·σ-, 2nd ath.
απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-,
-, -, -) |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
δέ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:11 |
— |
Lekki {Jasny} |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Ciemności ciemność, ciemność |
By wychodzić |
By dawać wytchnienie/snowi |
zaś |
Woda |
Ty; twój/twój(sg) |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:11 |
to\ |
fO=s |
soi |
sko/tos |
a)pe/bE, |
koimETe/nta |
de\ |
u(/dOr |
se |
e)ka/luPSen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:11 |
to |
fOs |
soi |
skotos |
apebE, |
koimETenta |
de |
hydOr |
se |
ekalyPSen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:11 |
RA_NSN |
N3T_NSN |
RP_DS |
N3E_ASN |
VZI_AAI3S |
VC_APPASM |
x |
N3_NSN |
RP_AS |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:11 |
the |
light |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
darkness gloom,
darkness |
to get out |
to repose/sleep |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
water |
you;
your/yours(sg) |
to cover cloak,
veiled, muffled |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:11 |
the
(nom|acc) |
light (nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
darkness (nom|acc|voc) |
he/she/it-GET OUT-ed |
upon being-REPOSE/SLEEP-ed (acc, nom|acc|voc) |
Yet |
water (nom|acc|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-COVER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:11 |
Hi_22:11_1 |
Hi_22:11_2 |
Hi_22:11_3 |
Hi_22:11_4 |
Hi_22:11_5 |
Hi_22:11_6 |
Hi_22:11_7 |
Hi_22:11_8 |
Hi_22:11_9 |
Hi_22:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:12 |
μὴ
οὐχὶ ὁ τὰ
ὑψηλὰ ναίων
ἐφορᾷ, τοὺς δὲ
ὕβρει φερομένους
ἐταπείνωσεν; |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:12 |
Does not he
that dwells in the high places observe? and has he not brought down the
proud? (Job 22:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:12 |
Czyż Bóg nie
wyższy od nieba? Patrz w niebo! Jak gwiazdy wysoko! (Job 22:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:12 |
μὴ |
οὐχὶ |
ὁ |
τὰ |
ὑψηλὰ |
ναίων |
ἐφορᾷ, |
τοὺς |
δὲ |
ὕβρει |
φερομένους |
ἐταπείνωσεν; |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:12 |
μή |
οὐχί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
ναίω [LXX] (ναι-, -, -, -,
-, -) |
ἐφ·οράω a.k.a.
ἐπ·εῖδον
(εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd
επ+ιδ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ὕβρις, -εως, ἡ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:12 |
Nie |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
— |
— |
Podniesiony |
Do ??? |
By wyglądać na |
— |
zaś |
Pycha |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Do niżej |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:12 |
mE\ |
ou)CHi\ |
o( |
ta\ |
u(PSEla\ |
nai/On |
e)fora=|, |
tou\s |
de\ |
u(/brei |
ferome/nous |
e)tapei/nOsen; |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:12 |
mE |
uCHi |
ho |
ta |
hyPSEla |
naiOn |
efora, |
tus |
de |
hybrei |
feromenus |
etapeinOsen; |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:12 |
D |
D |
RA_NSM |
RA_APN |
A1_APN |
V1_PAPNSM |
V3_PAI3S |
RA_APM |
x |
N3I_DSF |
V1_PMPAPM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:12 |
not |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
the |
the |
elevated |
to ??? |
to look upon |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
hubris |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
to lower |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:12 |
not |
not |
the (nom) |
the (nom|acc) |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
while ???-ing (nom) |
he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON,
you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical),
he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON |
the (acc) |
Yet |
hubris (dat) |
while being-BRING-ed (acc) |
he/she/it-LOWER-ed |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:12 |
Hi_22:12_1 |
Hi_22:12_2 |
Hi_22:12_3 |
Hi_22:12_4 |
Hi_22:12_5 |
Hi_22:12_6 |
Hi_22:12_7 |
Hi_22:12_8 |
Hi_22:12_9 |
Hi_22:12_10 |
Hi_22:12_11 |
Hi_22:12_12 |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:13 |
καὶ
εἶπας Τί ἔγνω
ὁ ἰσχυρός; ἦ
κατὰ τοῦ
γνόφου κρινεῖ; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:13 |
And thou has
said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark? (Job 22:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:13 |
A ty
powiadasz: "Czy Bóg wie cokolwiek, czy spoza chmur może sądzić? (Job
22:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:13 |
καὶ |
εἶπας |
Τί |
ἔγνω |
ὁ |
ἰσχυρός; |
ἦ |
κατὰ |
τοῦ |
γνόφου |
κρινεῖ; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ἦ[2] |
κατά |
ὁ ἡ τό |
γνόφος, -ου, ὁ |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Potężny silny, potężny, silny, |
Naprawdę |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:13 |
kai\ |
ei)=pas |
*ti/ |
e)/gnO |
o( |
i)sCHuro/s; |
E)= |
kata\ |
tou= |
gno/fou |
krinei=; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:13 |
kai |
eipas |
ti |
egnO |
ho |
isCHyros; |
E |
kata |
tu |
gnofu |
krinei; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:13 |
C |
VAI_AAI2S |
RI_ASN |
VZI_AAI3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
D |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to know i.e.
recognize. |
the |
mighty forceful,
powerful, strong, |
truly |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
darkness
(storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:13 |
and |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-KNOW-ed |
the (nom) |
mighty ([Adj] nom) |
truly |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
darkness (gen) |
he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical),
he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:13 |
Hi_22:13_1 |
Hi_22:13_2 |
Hi_22:13_3 |
Hi_22:13_4 |
Hi_22:13_5 |
Hi_22:13_6 |
Hi_22:13_7 |
Hi_22:13_8 |
Hi_22:13_9 |
Hi_22:13_10 |
Hi_22:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:14 |
νέφη
ἀποκρυφὴ
αὐτοῦ, καὶ οὐχ
ὁραθήσεται
καὶ γῦρον
οὐρανοῦ
διαπορεύσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:14 |
A cloud is his
hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of
heaven. (Job 22:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:14 |
Chmura -
zasłoną: Nie widzi. Chodzi po strefach niebieskich". (Job 22:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:14 |
νέφη |
ἀποκρυφὴ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐχ |
ὁραθήσεται |
καὶ |
γῦρον |
οὐρανοῦ |
διαπορεύσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:14 |
νέφο·ς,
-ους, τό (cf.
νεφέλη) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
|
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:14 |
Chmura |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nieba/niebo |
By przechodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:14 |
ne/fE |
a)pokrufE\ |
au)tou=, |
kai\ |
ou)CH |
o(raTE/setai |
kai\ |
gu=ron |
ou)ranou= |
diaporeu/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:14 |
nefE |
apokryfE |
autu, |
kai |
uCH |
horaTEsetai |
kai |
gyron |
uranu |
diaporeusetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:14 |
N3E_NPN |
N1_NSF |
RD_GSM |
C |
D |
VC_FPI3S |
C |
N2_ASM |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:14 |
cloud |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
ć |
sky/heaven |
to pass through |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:14 |
clouds
(nom|acc|voc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
and |
|
sky/heaven (gen) |
he/she/it-will-be-PASS-ed-THROUGH |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:14 |
Hi_22:14_1 |
Hi_22:14_2 |
Hi_22:14_3 |
Hi_22:14_4 |
Hi_22:14_5 |
Hi_22:14_6 |
Hi_22:14_7 |
Hi_22:14_8 |
Hi_22:14_9 |
Hi_22:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:15 |
μὴ
τρίβον
αἰώνιον
φυλάξεις, ἣν
ἐπάτησαν
ἄνδρες ἄδικοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:15 |
Wilt thou not
mark the old way, which righteous men have trodden? (Job 22:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:15 |
Chcesz drogi
ciemności się trzymać, którą kroczyli występni? (Job 22:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:15 |
μὴ |
τρίβον |
αἰώνιον |
φυλάξεις, |
ἣν |
ἐπάτησαν |
ἄνδρες |
ἄδικοι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:15 |
μή |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
αἰώνιος -ία
-ον |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
πατέω (πατ(ε)-,
πατη·σ-, πατη·σ-, -, -,
πατη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:15 |
Nie |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
By zabezpieczać się |
Kto/, który/, który |
By stąpać ciężko |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:15 |
mE\ |
tri/bon |
ai)O/nion |
fula/Xeis, |
E(\n |
e)pa/tEsan |
a)/ndres |
a)/dikoi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:15 |
mE |
tribon |
aiOnion |
fylaXeis, |
hEn |
epatEsan |
andres |
adikoi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:15 |
D |
N2_ASF |
A1B_ASF |
VF_FAI2S |
RR_ASF |
VAI_AAI3P |
N3_NPM |
A1B_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:15 |
not |
path; to rub
worn, rub |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
to guard |
who/whom/which |
to stomp |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
unjust; to
harm/do wrong to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:15 |
not |
path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg)-will-GUARD |
who/whom/which (acc) |
they-STOMP-ed |
men, husbands (nom|voc) |
unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:15 |
Hi_22:15_1 |
Hi_22:15_2 |
Hi_22:15_3 |
Hi_22:15_4 |
Hi_22:15_5 |
Hi_22:15_6 |
Hi_22:15_7 |
Hi_22:15_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:16 |
οἳ
συνελήμφθησαν
ἄωροι;
ποταμὸς
ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:16 |
who were seized
before their time: their foundations are as an overflowing stream. (Job 22:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:16 |
Ci poginęli
przed czasem, powódź im ziemię pokryła. (Job 22:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:16 |
οἳ |
συνελήμφθησαν |
ἄωροι; |
ποταμὸς |
ἐπιρρέων |
οἱ |
θεμέλιοι |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:16 |
ὅς
ἥ ὅ |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
|
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό; θεμελιόω
(θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:16 |
Kto/,
który/, który |
Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj,
wstrzymuj, zdobywaj |
— |
Rzeka |
— |
— |
Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie; do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:16 |
oi(\ |
sunelE/mfTEsan |
a)/Oroi; |
potamo\s |
e)pirre/On |
oi( |
Teme/lioi |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:16 |
hoi |
synelEmfTEsan |
aOroi; |
potamos |
epirreOn |
hoi |
Temelioi |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:16 |
RR_NPM |
VVI_API3P |
A1B_NPM |
N2_NSM |
V2_PAPNSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:16 |
who/whom/which |
to seizing
lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest,
capture |
ć |
river |
ć |
the |
foundation
establishing, base, substructure; founding; to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:16 |
who/whom/which
(nom) |
they-were-SEIZING-ed |
|
river (nom) |
|
the (nom) |
foundations (nom|voc); he/she/it-is-???-ing,
you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical),
he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed,
he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:16 |
Hi_22:16_1 |
Hi_22:16_2 |
Hi_22:16_3 |
Hi_22:16_4 |
Hi_22:16_5 |
Hi_22:16_6 |
Hi_22:16_7 |
Hi_22:16_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:17 |
οἱ
λέγοντες
Κύριος τί
ποιήσει ἡμῖν;
ἢ τί ἐπάξεται
ἡμῖν ὁ
παντοκράτωρ; |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:17 |
Who say, What
will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us? (Job 22:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:17 |
A Bogu mówili:
"Idź precz! Co zrobić nam może Wszechmocny?" (Job 22:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:17 |
οἱ |
λέγοντες |
Κύριος |
τί |
ποιήσει |
ἡμῖν; |
ἢ |
τί |
ἐπάξεται |
ἡμῖν |
ὁ |
παντοκράτωρ; |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:17 |
ὁ
ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἤ[1] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:17 |
— |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Ja |
Albo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do na prowadź |
Ja |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:17 |
oi( |
le/gontes |
*ku/rios |
ti/ |
poiE/sei |
E(mi=n; |
E)\ |
ti/ |
e)pa/Xetai |
E(mi=n |
o( |
pantokra/tOr; |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:17 |
hoi |
legontes |
kyrios |
ti |
poiEsei |
hEmin; |
E |
ti |
epaXetai |
hEmin |
ho |
pantokratOr; |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:17 |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
N2_NSM |
RI_ASN |
VF_FAI3S |
RP_DP |
C |
RI_ASN |
VF_FMI3S |
RP_DP |
RA_NSM |
N3R_NSM |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:17 |
the |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
doing/making; to
do/make |
I |
or |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to upon-lead |
I |
the |
Almighty ruler
of all going before all |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:17 |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
who/what/why (nom|acc) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
us (dat) |
or |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-will-be-UPON-LEAD-ed |
us (dat) |
the (nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:17 |
Hi_22:17_1 |
Hi_22:17_2 |
Hi_22:17_3 |
Hi_22:17_4 |
Hi_22:17_5 |
Hi_22:17_6 |
Hi_22:17_7 |
Hi_22:17_8 |
Hi_22:17_9 |
Hi_22:17_10 |
Hi_22:17_11 |
Hi_22:17_12 |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:18 |
ὃς
δὲ ἐνέπλησεν
τοὺς οἴκους
αὐτῶν ἀγαθῶν,
βουλὴ δὲ
ἀσεβῶν πόρρω
ἀπ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Hi:22:18 |
Yet he filled
their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from
him. (Job 22:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:22:18 |
On bogactwem
napełniał ich domy, knowania złych odeń daleko. (Job 22:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:22:18 |
ὃς |
δὲ |
ἐνέπλησεν |
τοὺς |
οἴκους |
αὐτῶν |
ἀγαθῶν, |
βουλὴ |
δὲ |
ἀσεβῶν |
πόρρω |
ἀπ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Hi:22:18 |
ὅς
ἥ ὅ |
δέ |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
βουλή, -ῆς, ἡ |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
πόρρω |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Hi:22:18 |
Kto/,
który/, który |
zaś |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Planu/zamiar |
zaś |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Hi:22:18 |
o(\s |
de\ |
e)ne/plEsen |
tou\s |
oi)/kous |
au)tO=n |
a)gaTO=n, |
boulE\ |
de\ |
a)sebO=n |
po/rrO |
a)p’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
Hi:22:18 |
hos |
de |
eneplEsen |
tus |
oikus |
autOn |
agaTOn, |
bulE |
de |
asebOn |
porrO |
ap’ |
autu. |
|
|
|
|
|
Hi:22:18 |
RR_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
A1_GPM |
N1_NSF |
x |
A3H_GPM |
D |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Hi:22:18 |
who/whom/which |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to satisfy fill
up |
the |
house |
he/she/it/same |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
plan/intention |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Hi:22:18 |
who/whom/which
(nom) |
Yet |
he/she/it-SATISFY-ed |
the (acc) |
houses (acc) |
them/same (gen) |
good ([Adj] gen) |
plan/intention (nom|voc) |
Yet |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
??? |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Hi:22:18 |
Hi_22:18_1 |
Hi_22:18_2 |
Hi_22:18_3 |
Hi_22:18_4 |
Hi_22:18_5 |
Hi_22:18_6 |
Hi_22:18_7 |
Hi_22:18_8 |
Hi_22:18_9 |
Hi_22:18_10 |
Hi_22:18_11 |
Hi_22:18_12 |
Hi_22:18_13 |
|
|
|
|
|
Hi:22:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:22:19 |
ἰδόντες
δίκαιοι
ἐγέλασαν,
ἄμεμπτος δὲ
ἐμυκτήρισεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:19 |
The righteous
have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them. (Job 22:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:19 |
Patrzą i drwią
sprawiedliwi, i człowiek prawy się śmieje: (Job 22:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:19 |
ἰδόντες |
δίκαιοι |
ἐγέλασαν, |
ἄμεμπτος |
δὲ |
ἐμυκτήρισεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:19 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
γελάω (γελ(α)-,
γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) |
ἄ·μεμπτος -ον |
δέ |
μυκτηρίζω
(μυκτηριζ-, -,
μυκτηρι·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:19 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
By śmiać się |
Nienaganny |
zaś |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:19 |
i)do/ntes |
di/kaioi |
e)ge/lasan, |
a)/memptos |
de\ |
e)muktE/risen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:19 |
idontes |
dikaioi |
egelasan, |
amemptos |
de |
emyktErisen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:19 |
VB_AAPNPM |
A1A_NPM |
VAI_AAI3P |
A1B_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:19 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to laugh |
blameless |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:19 |
upon
SEE-ing (nom|voc) |
just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed
(classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
they-LAUGH-ed |
blameless ([Adj] nom) |
Yet |
he/she/it-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:19 |
Hi_22:19_1 |
Hi_22:19_2 |
Hi_22:19_3 |
Hi_22:19_4 |
Hi_22:19_5 |
Hi_22:19_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:20 |
εἰ
μὴ ἠφανίσθη ἡ
ὑπόστασις
αὐτῶν, καὶ τὸ
κατάλειμμα
αὐτῶν
καταφάγεται
πῦρ. |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:20 |
Verily their
substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left
of their property. (Job 22:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:20 |
"Czyż nie
ginie ich własny dobytek? Bogactwo ich ogień pożera". (Job 22:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:20 |
εἰ |
μὴ |
ἠφανίσθη |
ἡ |
ὑπόστασις |
αὐτῶν, |
καὶ |
τὸ |
κατάλειμμα |
αὐτῶν |
καταφάγεται |
πῦρ. |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:20 |
εἰ |
μή |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπό·στασις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·λειμμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:20 |
Jeżeli |
Nie |
By znikać |
— |
Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi
podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. |
On/ona/to/to samo |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:20 |
ei) |
mE\ |
E)fani/sTE |
E( |
u(po/stasis |
au)tO=n, |
kai\ |
to\ |
kata/leimma |
au)tO=n |
katafa/getai |
pu=r. |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:20 |
ei |
mE |
EfanisTE |
hE |
hypostasis |
autOn, |
kai |
to |
kataleimma |
autOn |
katafagetai |
pyr. |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:20 |
C |
D |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
VF_FMI3S |
N3_NSN |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:20 |
if |
not |
to disappear |
the |
substance/source
[see hypostasis] support, confidence, 'sub-stance'
(below-stand), being,{foundation(substructure)} |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
remnant a
remainder, i.e. (by implication) a minute --
remnant. |
he/she/it/same |
to devour be
eaten away, eat away |
fire |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:20 |
if |
not |
he/she/it-was-DISAPPEAR-ed |
the (nom) |
substance/source (nom) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
remnant (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
fire (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:20 |
Hi_22:20_1 |
Hi_22:20_2 |
Hi_22:20_3 |
Hi_22:20_4 |
Hi_22:20_5 |
Hi_22:20_6 |
Hi_22:20_7 |
Hi_22:20_8 |
Hi_22:20_9 |
Hi_22:20_10 |
Hi_22:20_11 |
Hi_22:20_12 |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:21 |
γενοῦ
δὴ σκληρός,
ἐὰν
ὑπομείνῃς·
εἶτ ὁ καρπός
σου ἔσται ἐν
ἀγαθοῖς. |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:21 |
Be firm, I
pray thee, if thou canst endure; then thy fruit shall prosper. (Job 22:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:21 |
Pojednaj się,
zawrzyj z Nim pokój, a dobra do ciebie powrócą. (Job 22:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:21 |
γενοῦ |
δὴ |
σκληρός, |
ἐὰν |
ὑπομείνῃς· |
εἶτ |
ὁ |
καρπός |
σου |
ἔσται |
ἐν |
ἀγαθοῖς. |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:21 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δή |
σκληρός -ά
-όν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
εἶτα/εἶτεν;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:21 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
Naprawdę |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Wtedy; by być |
— |
Owoc; Nadgarstek |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:21 |
genou= |
dE\ |
sklEro/s, |
e)a\n |
u(pomei/nE|s· |
ei)=t |
o( |
karpo/s |
sou |
e)/stai |
e)n |
a)gaToi=s. |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:21 |
genu |
dE |
sklEros, |
ean |
hypomeinEs· |
eit |
ho |
karpos |
su |
estai |
en |
agaTois. |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:21 |
VB_AMD2S |
x |
A1A_NSM |
C |
VA_AAS2S |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VF_FMI3S |
P |
A1_DPM |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:21 |
to become become, happen |
indeed |
hard rigid,
stiff |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
then; to be |
the |
fruit; Carpus |
you;
your/yours(sg) |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:21 |
be-you(sg)-BECOME-ed! |
indeed |
hard ([Adj] nom) |
if-ever |
you(sg)-should-ENDURE |
then; you(pl)-happen-to-be (classical opt) |
the (nom) |
fruit (nom); Carpus (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
good ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:21 |
Hi_22:21_1 |
Hi_22:21_2 |
Hi_22:21_3 |
Hi_22:21_4 |
Hi_22:21_5 |
Hi_22:21_6 |
Hi_22:21_7 |
Hi_22:21_8 |
Hi_22:21_9 |
Hi_22:21_10 |
Hi_22:21_11 |
Hi_22:21_12 |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:22:22 |
ἔκλαβε
δὲ ἐκ στόματος
αὐτοῦ
ἐξηγορίαν καὶ
ἀνάλαβε τὰ
ῥήματα αὐτοῦ
ἐν καρδίᾳ σου. |
|
|
|
|
Hi:22:22 |
And receive a
declaration from his mouth, and lay up his words in thine heart. (Job 22:22
Brenton) |
|
|
|
|
Hi:22:22 |
Przyjmij z
Jego ust pouczenie, nakazy wyryj w swym sercu. (Job 22:22 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:22:22 |
ἔκλαβε |
δὲ |
ἐκ |
στόματος |
αὐτοῦ |
ἐξηγορίαν |
καὶ |
ἀνάλαβε |
τὰ |
ῥήματα |
αὐτοῦ |
ἐν |
καρδίᾳ |
σου. |
|
|
|
|
Hi:22:22 |
|
δέ |
ἐκ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
Hi:22:22 |
— |
zaś |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
Hi:22:22 |
e)/klabe |
de\ |
e)k |
sto/matos |
au)tou= |
e)XEgori/an |
kai\ |
a)na/labe |
ta\ |
r(E/mata |
au)tou= |
e)n |
kardi/a| |
sou. |
|
|
|
|
Hi:22:22 |
eklabe |
de |
ek |
stomatos |
autu |
eXEgorian |
kai |
analabe |
ta |
rEmata |
autu |
en |
kardia |
su. |
|
|
|
|
Hi:22:22 |
VB_AAD2S |
x |
P |
N3M_GSN |
RD_GSM |
N1A_ASF |
C |
VB_AAD2S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
P |
N1A_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
Hi:22:22 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
declaration
statement, utterance |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
Hi:22:22 |
|
Yet |
out of (+gen) |
mouth/maw (gen) |
him/it/same (gen) |
|
and |
do-TAKE UP-you(sg)! |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
Hi:22:22 |
Hi_22:22_1 |
Hi_22:22_2 |
Hi_22:22_3 |
Hi_22:22_4 |
Hi_22:22_5 |
Hi_22:22_6 |
Hi_22:22_7 |
Hi_22:22_8 |
Hi_22:22_9 |
Hi_22:22_10 |
Hi_22:22_11 |
Hi_22:22_12 |
Hi_22:22_13 |
Hi_22:22_14 |
|
|
|
|
Hi:22:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:22:23 |
ἐὰν
δὲ ἐπιστραφῇς
καὶ
ταπεινώσῃς
σεαυτὸν ἔναντι
κυρίου, πόρρω
ἐποίησας ἀπὸ
διαίτης σου τὸ
ἄδικον. |
|
|
|
Hi:22:23 |
And if thou
shalt turn and humble thyself before the Lord, thou hast thus removed
unrighteousness far from thy habitation. (Job 22:23 Brenton) |
|
|
|
Hi:22:23 |
Wyzdrowiejesz,
gdy wrócisz do Wszechmocnego, usuniesz z namiotu nieprawość. (Job 22:23 BT_4) |
|
|
|
Hi:22:23 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐπιστραφῇς |
καὶ |
ταπεινώσῃς |
σεαυτὸν |
ἔναντι |
κυρίου, |
πόρρω |
ἐποίησας |
ἀπὸ |
διαίτης |
σου |
τὸ |
ἄδικον. |
|
|
|
Hi:22:23 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πόρρω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀπό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἄ·δικος -ον |
|
|
|
Hi:22:23 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
Siebie |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? |
By czynić/rób |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Niesprawiedliwy |
|
|
|
Hi:22:23 |
e)a\n |
de\ |
e)pistrafE=|s |
kai\ |
tapeinO/sE|s |
seauto\n |
e)/nanti |
kuri/ou, |
po/rrO |
e)poi/Esas |
a)po\ |
diai/tEs |
sou |
to\ |
a)/dikon. |
|
|
|
Hi:22:23 |
ean |
de |
epistrafEs |
kai |
tapeinOsEs |
seauton |
enanti |
kyriu, |
porrO |
epoiEsas |
apo |
diaitEs |
su |
to |
adikon. |
|
|
|
Hi:22:23 |
C |
x |
VD_APS2S |
C |
VA_AAS2S |
RD_ASM |
P |
N2_GSM |
D |
VAI_AAI2S |
P |
N1S_GSF |
RP_GS |
RA_ASN |
A1B_ASN |
|
|
|
Hi:22:23 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to turn around |
and also, even,
namely |
to lower |
yourself |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
??? |
to do/make |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
you;
your/yours(sg) |
the |
unjust |
|
|
|
Hi:22:23 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND |
and |
you(sg)-should-LOWER |
yourself (acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
??? |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
away from (+gen) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
Hi:22:23 |
Hi_22:23_1 |
Hi_22:23_2 |
Hi_22:23_3 |
Hi_22:23_4 |
Hi_22:23_5 |
Hi_22:23_6 |
Hi_22:23_7 |
Hi_22:23_8 |
Hi_22:23_9 |
Hi_22:23_10 |
Hi_22:23_11 |
Hi_22:23_12 |
Hi_22:23_13 |
Hi_22:23_14 |
Hi_22:23_15 |
|
|
|
Hi:22:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:22:24 |
θήσῃ
ἐπὶ χώματι ἐν
πέτρᾳ καὶ ὡς
πέτρᾳ
χειμάρρους
Ωφιρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:24 |
Thou shalt lay
up for thyself treasure in a heap on the rock; and Sophir shall be as the
rock of the torrent. (Job 22:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:24 |
Gdy złoto jak
proch ocenisz, a Ofir jak piasek rzeczny. (Job 22:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:24 |
θήσῃ |
ἐπὶ |
χώματι |
ἐν |
πέτρᾳ |
καὶ |
ὡς |
πέτρᾳ |
χειμάρρους |
Ωφιρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:24 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐπί |
|
ἐν |
πέτρα, -ας, ἡ |
καί |
ὡς |
πέτρα, -ας, ἡ |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:24 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skała |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Skała |
Koryto rzeki |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:24 |
TE/sE| |
e)pi\ |
CHO/mati |
e)n |
pe/tra| |
kai\ |
O(s |
pe/tra| |
CHeima/rrous |
*Ofir. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:24 |
TEsE |
epi |
CHOmati |
en |
petra |
kai |
hOs |
petra |
CHeimarrus |
Ofir. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:24 |
VF_FPI2S |
P |
N3M_DSN |
P |
N1A_DSF |
C |
C |
N1A_DSF |
N2_ASM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:24 |
to place lay, put, set, situate,
station |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
rock |
and also, even,
namely |
as/like |
rock |
wadi |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:24 |
you(sg)-will-be-PLACE-ed,
he/she/it-should-PLACE, you(sg)-should-be-PLACE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
in/among/by (+dat) |
rock (dat) |
and |
as/like |
rock (dat) |
wadi (nom), wadis (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:24 |
Hi_22:24_1 |
Hi_22:24_2 |
Hi_22:24_3 |
Hi_22:24_4 |
Hi_22:24_5 |
Hi_22:24_6 |
Hi_22:24_7 |
Hi_22:24_8 |
Hi_22:24_9 |
Hi_22:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:25 |
ἔσται
οὖν σου ὁ
παντοκράτωρ
βοηθὸς ἀπὸ
ἐχθρῶν, καθαρὸν
δὲ ἀποδώσει σε
ὥσπερ
ἀργύριον
πεπυρωμένον. |
|
|
|
Hi:22:25 |
So the
Almighty shall be thy helper from enemies, and he shall bring thee forth pure
as silver that has been tried by fire. (Job 22:25 Brenton) |
|
|
|
Hi:22:25 |
Wszechmocny
twą sztabą złota i srebrem błyszczącym dla ciebie. (Job 22:25 BT_4) |
|
|
|
Hi:22:25 |
ἔσται |
οὖν |
σου |
ὁ |
παντοκράτωρ |
βοηθὸς |
ἀπὸ |
ἐχθρῶν, |
καθαρὸν |
δὲ |
ἀποδώσει |
σε |
ὥσπερ |
ἀργύριον |
πεπυρωμένον. |
|
|
|
Hi:22:25 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὖν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
βοηθός -όν |
ἀπό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
καθαρός -ά
-όν |
δέ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὥσ·περ |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
|
|
|
Hi:22:25 |
By być |
Dlatego/wtedy |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Pomocny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wrogość; wrogi |
Czysty |
zaś |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Ty; twój/twój(sg) |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Kawałek srebra |
By palić się |
|
|
|
Hi:22:25 |
e)/stai |
ou)=n |
sou |
o( |
pantokra/tOr |
boETo\s |
a)po\ |
e)CHTrO=n, |
kaTaro\n |
de\ |
a)podO/sei |
se |
O(/sper |
a)rgu/rion |
pepurOme/non. |
|
|
|
Hi:22:25 |
estai |
un |
su |
ho |
pantokratOr |
boETos |
apo |
eCHTrOn, |
kaTaron |
de |
apodOsei |
se |
hOsper |
argyrion |
pepyrOmenon. |
|
|
|
Hi:22:25 |
VF_FMI3S |
x |
RP_GS |
RA_NSM |
N3R_NSM |
N2_NSM |
P |
N2_GPM |
A1A_ASM |
x |
VF_FAI3S |
RP_AS |
D |
N2N_ASN |
VM_XPPASN |
|
|
|
Hi:22:25 |
to be |
therefore/then |
you;
your/yours(sg) |
the |
Almighty ruler
of all going before all |
helpful |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
enmity; hostile |
clean |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
you;
your/yours(sg) |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
piece of silver |
to burn |
|
|
|
Hi:22:25 |
he/she/it-will-be |
therefore/then |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
helpful ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Yet |
he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
just as |
piece of silver (nom|acc|voc) |
having-been-BURN-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
Hi:22:25 |
Hi_22:25_1 |
Hi_22:25_2 |
Hi_22:25_3 |
Hi_22:25_4 |
Hi_22:25_5 |
Hi_22:25_6 |
Hi_22:25_7 |
Hi_22:25_8 |
Hi_22:25_9 |
Hi_22:25_10 |
Hi_22:25_11 |
Hi_22:25_12 |
Hi_22:25_13 |
Hi_22:25_14 |
Hi_22:25_15 |
|
|
|
Hi:22:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:22:26 |
εἶτα
παρρησιασθήσῃ
ἔναντι κυρίου
ἀναβλέψας εἰς
τὸν οὐρανὸν
ἱλαρῶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:26 |
Then shalt thou
have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven. (Job 22:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:26 |
Nadzieją twą
będzie Wszechmocny, obrócisz wzrok twój na Boga, (Job 22:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:26 |
εἶτα |
παρρησιασθήσῃ |
ἔναντι |
κυρίου |
ἀναβλέψας |
εἰς |
τὸν |
οὐρανὸν |
ἱλαρῶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:26 |
εἶτα/εἶτεν |
παρρησιάζομαι
(παρρησιαζ-,
παρρησια·σ-,
παρρησια·σ-, -, -,
παρρησιασ·θ-) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀνα·βλέπω
(ανα+βλεπ-,
ανα+βλεψ-,
ανα+βλεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:26 |
Wtedy |
By mówić swobodnie |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:26 |
ei)=ta |
parrEsiasTE/sE| |
e)/nanti |
kuri/ou |
a)nable/PSas |
ei)s |
to\n |
ou)rano\n |
i(larO=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:26 |
eita |
parrEsiasTEsE |
enanti |
kyriu |
anablePSas |
eis |
ton |
uranon |
hilarOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:26 |
D |
VS_FPI2S |
P |
N2_GSM |
VA_AAPNSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:26 |
then |
to speak freely |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see (look,
receive sight) |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:26 |
then |
you(sg)-will-be-SPEAK-ed-FREELY |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon SEE-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:26 |
Hi_22:26_1 |
Hi_22:26_2 |
Hi_22:26_3 |
Hi_22:26_4 |
Hi_22:26_5 |
Hi_22:26_6 |
Hi_22:26_7 |
Hi_22:26_8 |
Hi_22:26_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:27 |
εὐξαμένου
δέ σου πρὸς
αὐτὸν
εἰσακούσεταί
σου, δώσει δέ
σοι ἀποδοῦναι
τὰς εὐχάς· |
|
|
|
|
|
Hi:22:27 |
And he shall
hear thee when thou prayest to him, and he shall grant thee power to pay thy
vows. (Job 22:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:22:27 |
wezwiesz Go, a
On cię wysłucha, wypełnisz swoje śluby, (Job 22:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:22:27 |
εὐξαμένου |
δέ |
σου |
πρὸς |
αὐτὸν |
εἰσακούσεταί |
σου, |
δώσει |
δέ |
σοι |
ἀποδοῦναι |
τὰς |
εὐχάς· |
|
|
|
|
|
Hi:22:27 |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
Hi:22:27 |
By modlić
się się modl się się; czasami "ślub" |
zaś |
Ty; twój/twój(sg) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
zaś |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Ślub |
|
|
|
|
|
Hi:22:27 |
eu)Xame/nou |
de/ |
sou |
pro\s |
au)to\n |
ei)sakou/setai/ |
sou, |
dO/sei |
de/ |
soi |
a)podou=nai |
ta\s |
eu)CHa/s· |
|
|
|
|
|
Hi:22:27 |
euXamenu |
de |
su |
pros |
auton |
eisakusetai |
su, |
dOsei |
de |
soi |
apodunai |
tas |
euCHas· |
|
|
|
|
|
Hi:22:27 |
VA_AMPGSM |
x |
RP_GS |
P |
RD_ASM |
VF_FMI3S |
RP_GS |
VF_FAI3S |
x |
RP_DS |
VO_AAN |
RA_APF |
N1_APF |
|
|
|
|
|
Hi:22:27 |
to pray pray; sometimes
"vow" |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
you;
your/yours(sg) |
to give |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
vow |
|
|
|
|
|
Hi:22:27 |
upon
being-PRAY-ed (gen) |
Yet |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
Yet |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
to-GIVE BACK |
the (acc) |
vows (acc) |
|
|
|
|
|
Hi:22:27 |
Hi_22:27_1 |
Hi_22:27_2 |
Hi_22:27_3 |
Hi_22:27_4 |
Hi_22:27_5 |
Hi_22:27_6 |
Hi_22:27_7 |
Hi_22:27_8 |
Hi_22:27_9 |
Hi_22:27_10 |
Hi_22:27_11 |
Hi_22:27_12 |
Hi_22:27_13 |
|
|
|
|
|
Hi:22:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:22:28 |
ἀποκαταστήσει
δέ σοι δίαιταν
δικαιοσύνης,
ἐπὶ δὲ ὁδοῖς
σου ἔσται
φέγγος. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:28 |
And he shall
establish to thee again a habitation of righteousness and there shall be
light upon thy paths. (Job 22:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:28 |
zamiary swe
przeprowadzisz. Na drodze twej światło zabłyśnie. (Job 22:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:28 |
ἀποκαταστήσει |
δέ |
σοι |
δίαιταν |
δικαιοσύνης, |
ἐπὶ |
δὲ |
ὁδοῖς |
σου |
ἔσται |
φέγγος. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:28 |
ἀπο·καθ·ίστημι
(ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath.
αποκαθ+ιστ(η)-,
αποκατα+στη·σ-,
απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ-
or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(α)-, -, -,
απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐπί |
δέ |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φέγγο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:28 |
By
przywracać |
zaś |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
zaś |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:28 |
a)pokatastE/sei |
de/ |
soi |
di/aitan |
dikaiosu/nEs, |
e)pi\ |
de\ |
o(doi=s |
sou |
e)/stai |
fe/ggos. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:28 |
apokatastEsei |
de |
soi |
diaitan |
dikaiosynEs, |
epi |
de |
hodois |
su |
estai |
fengos. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:28 |
VF_FAI3S |
x |
RP_DS |
N1S_ASF |
N1_GSF |
P |
x |
N2_DPF |
RP_GS |
VF_FMI3S |
N3E_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:28 |
to restore |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
ć |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
to be |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:28 |
he/she/it-will-RESTORE,
you(sg)-will-be-RESTORE-ed (classical) |
Yet |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
righteousness (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Yet |
ways/roads (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be |
??? (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:28 |
Hi_22:28_1 |
Hi_22:28_2 |
Hi_22:28_3 |
Hi_22:28_4 |
Hi_22:28_5 |
Hi_22:28_6 |
Hi_22:28_7 |
Hi_22:28_8 |
Hi_22:28_9 |
Hi_22:28_10 |
Hi_22:28_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:29 |
ὅτι
ἐταπείνωσεν
αὐτόν, καὶ
ἐρεῖς
Ὑπερηφανεύσατο,
καὶ κύφοντα
ὀφθαλμοῖς
σώσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:29 |
Because thou
hast humbled thyself; and thou shalt say, Man has behaved proudly, but he
shall save him that is of lowly eyes. (Job 22:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:29 |
On pychę
wyniosłą uniża, tych wsławia, co oczy spuszczają. (Job 22:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:29 |
ὅτι |
ἐταπείνωσεν |
αὐτόν, |
καὶ |
ἐρεῖς |
Ὑπερηφανεύσατο, |
καὶ |
κύφοντα |
ὀφθαλμοῖς |
σώσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:29 |
ὅτι |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
καί |
|
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:29 |
Ponieważ/tamto |
Do niżej |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:29 |
o(/ti |
e)tapei/nOsen |
au)to/n, |
kai\ |
e)rei=s |
*(uperEfaneu/sato, |
kai\ |
ku/fonta |
o)fTalmoi=s |
sO/sei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:29 |
hoti |
etapeinOsen |
auton, |
kai |
ereis |
yperEfaneusato, |
kai |
kyfonta |
ofTalmois |
sOsei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:29 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VF2_FAI2S |
VAI_AMI3S |
C |
V1_PAPASM |
N2_DPM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:29 |
because/that |
to lower |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
eye |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:29 |
because/that |
he/she/it-LOWER-ed |
him/it/same (acc) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
|
and |
|
eyes (dat) |
he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:29 |
Hi_22:29_1 |
Hi_22:29_2 |
Hi_22:29_3 |
Hi_22:29_4 |
Hi_22:29_5 |
Hi_22:29_6 |
Hi_22:29_7 |
Hi_22:29_8 |
Hi_22:29_9 |
Hi_22:29_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:30 |
ῥύσεται
ἀθῷον, καὶ
διασώθητι ἐν
καθαραῖς
χερσίν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:30 |
He shall deliver
the innocent, and do thou save thyself by thy pure hands. (Job 22:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:30 |
Uratuje
prawdziwie czystego, za czystość rąk uratuje». (Job 22:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:30 |
ῥύσεται |
ἀθῷον, |
καὶ |
διασώθητι |
ἐν |
καθαραῖς |
χερσίν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:30 |
ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
ἀ·θῷος -ον |
καί |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
ἐν |
καθαρός -ά
-όν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:30 |
By
dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott,
grecki angielski Leksykon |
Bez kary/usprawiedliwiał |
I też, nawet, mianowicie |
Do chronionego |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Czysty |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:30 |
r(u/setai |
a)TO=|on, |
kai\ |
diasO/TEti |
e)n |
kaTarai=s |
CHersi/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:30 |
rysetai |
aTOon, |
kai |
diasOTEti |
en |
kaTarais |
CHersin |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:30 |
VF_FMI3S |
A1_ASM |
C |
VC_APD2S |
P |
A1A_DPF |
N3_DPF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:30 |
to deliver [draw as a current
to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
without
penalty/exculpated |
and also, even,
namely |
to preserved |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
clean |
hand |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:30 |
he/she/it-will-be-DELIVER-ed |
without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
be-you(sg)-PRESERVED-ed! |
in/among/by (+dat) |
clean ([Adj] dat) |
hands (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:30 |
Hi_22:30_1 |
Hi_22:30_2 |
Hi_22:30_3 |
Hi_22:30_4 |
Hi_22:30_5 |
Hi_22:30_6 |
Hi_22:30_7 |
Hi_22:30_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:22:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|