Hi:26:1 |
Ὑπολαβὼν
δὲ Ιωβ λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:1 |
But Job answered
and said, (Job 26:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:1 |
Hiob na to
odpowiedział i rzekł: (Job 26:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:1 |
Ὑπολαβὼν |
δὲ |
Ιωβ |
λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:1 |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
δέ |
Ἰώβ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:1 |
By
zaprzyjaźniać się |
zaś |
Hiob |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:1 |
*(upolabO\n |
de\ |
*iOb |
le/gei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:1 |
ypolabOn |
de |
iOb |
legei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:1 |
VB_AAPNSM |
x |
N_NSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:1 |
to take up |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Job |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:1 |
upon TAKE
UP-ing (nom) |
Yet |
Job (indecl) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:1 |
Hi_26:1_1 |
Hi_26:1_2 |
Hi_26:1_3 |
Hi_26:1_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:1 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:2 |
Τίνι
πρόσκεισαι ἢ
τίνι μέλλεις
βοηθεῖν;
πότερον οὐχ ᾧ
πολλὴ ἰσχὺς
καὶ ᾧ βραχίων
κραταιός
ἐστιν; |
|
|
|
|
Hi:26:2 |
To whom dost
thou attach thyself, or whom art thou going to assist? is it not he that has
much strength, and he who has a strong arm? (Job 26:2 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:26:2 |
«Ależ pomogłeś
choremu, wzmocniłeś ramię osłabłe! (Job 26:2 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:26:2 |
Τίνι |
πρόσκεισαι |
ἢ |
τίνι |
μέλλεις |
βοηθεῖν; |
πότερον |
οὐχ |
ᾧ |
πολλὴ |
ἰσχὺς |
καὶ |
ᾧ |
βραχίων |
κραταιός |
ἐστιν; |
|
|
|
|
Hi:26:2 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
|
ἤ[1] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
πότερος -α
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὅς ἥ ὅ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
κραταιός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
Hi:26:2 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Albo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mieć dookoła być przeznaczony |
By pomagać |
Czy , które z dwu |
??? Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Dużo |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Ręka {Broń} |
Poruszaj się kołysać berło |
By być |
|
|
|
|
Hi:26:2 |
*ti/ni |
pro/skeisai |
E)\ |
ti/ni |
me/lleis |
boETei=n; |
po/teron |
ou)CH |
O(=| |
pollE\ |
i)sCHu\s |
kai\ |
O(=| |
braCHi/On |
krataio/s |
e)stin; |
|
|
|
|
Hi:26:2 |
tini |
proskeisai |
E |
tini |
melleis |
boETein; |
poteron |
uCH |
hO |
pollE |
isCHys |
kai |
hO |
braCHiOn |
krataios |
estin; |
|
|
|
|
Hi:26:2 |
RI_DSM |
V5_PMI2S |
C |
RI_DSM |
V1_PAI2S |
V2_PAN |
D |
D |
RR_DSM |
A1_NSF |
N3U_NSF |
C |
RR_DSM |
N3N_NSM |
A1A_NSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
Hi:26:2 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
or |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to am about to
be destined |
to help |
whether which of
the two |
οὐχ
before rough breathing |
who/whom/which |
much |
strength |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
arm |
sway to sway the
scepter |
to be |
|
|
|
|
Hi:26:2 |
who/what/why
(dat) |
|
or |
who/what/why (dat) |
you(sg)-are-ABOUT-ing |
to-be-HELP-ing |
whether (acc, nom|acc) |
not |
who/whom/which (dat) |
much (nom) |
strength (nom) |
and |
who/whom/which (dat) |
arm (nom) |
sway ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
Hi:26:2 |
Hi_26:2_1 |
Hi_26:2_2 |
Hi_26:2_3 |
Hi_26:2_4 |
Hi_26:2_5 |
Hi_26:2_6 |
Hi_26:2_7 |
Hi_26:2_8 |
Hi_26:2_9 |
Hi_26:2_10 |
Hi_26:2_11 |
Hi_26:2_12 |
Hi_26:2_13 |
Hi_26:2_14 |
Hi_26:2_15 |
Hi_26:2_16 |
|
|
|
|
Hi:26:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:26:3 |
τίνι
συμβεβούλευσαι;
οὐχ ᾧ πᾶσα
σοφία; ἢ τίνι
ἐπακολουθήσεις;
οὐχ ᾧ μεγίστη
δύναμις; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:3 |
To whom hast
thou given counsel? is it not to him who has all wisdom? whom wilt thou
follow? is it not one who has the greatest power? (Job 26:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:3 |
Tyś niemądremu
doradził, ujawniłeś pełnię rozumu! (Job 26:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:3 |
τίνι |
συμβεβούλευσαι; |
οὐχ |
ᾧ |
πᾶσα |
σοφία; |
ἢ |
τίνι |
ἐπακολουθήσεις; |
οὐχ |
ᾧ |
μεγίστη |
δύναμις; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:3 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὅς ἥ ὅ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σοφία, -ας, ἡ |
ἤ[1] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐπ·ακολουθέω
(επ+ακολουθ(ε)-,
επ+ακολουθη·σ-,
επ+ακολουθη·σ-, -, -,
-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὅς ἥ ὅ |
μέγιστος -η
-ον (Superl. of μέγας) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:3 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do rady |
??? Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Albo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By następować w następstwie [doznaj powodzenia] |
??? Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Największy |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:3 |
ti/ni |
sumbebou/leusai; |
ou)CH |
O(=| |
pa=sa |
sofi/a; |
E)\ |
ti/ni |
e)pakolouTE/seis; |
ou)CH |
O(=| |
megi/stE |
du/namis; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:3 |
tini |
symbebuleusai; |
uCH |
hO |
pasa |
sofia; |
E |
tini |
epakoluTEseis; |
uCH |
hO |
megistE |
dynamis; |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:3 |
RI_DSN |
VM_XMI2S |
D |
RR_DSM |
A1S_NSF |
N1A_NSF |
C |
RI_DSN |
VF_FAI2S |
D |
RR_DSM |
A1_NSFS |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:3 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to council |
οὐχ
before rough breathing |
who/whom/which |
every all, each,
every, the whole of |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
or |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to follow in
succession [succeed] |
οὐχ
before rough breathing |
who/whom/which |
greatest |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:3 |
who/what/why
(dat) |
you(sg)-have-been-COUNCIL-ed |
not |
who/whom/which (dat) |
every (nom|voc) |
sapience (nom|voc) |
or |
who/what/why (dat) |
you(sg)-will-FOLLOW-IN-SUCCESSION |
not |
who/whom/which (dat) |
greatest ([Adj] nom|voc) |
ability (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:3 |
Hi_26:3_1 |
Hi_26:3_2 |
Hi_26:3_3 |
Hi_26:3_4 |
Hi_26:3_5 |
Hi_26:3_6 |
Hi_26:3_7 |
Hi_26:3_8 |
Hi_26:3_9 |
Hi_26:3_10 |
Hi_26:3_11 |
Hi_26:3_12 |
Hi_26:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:4 |
τίνι
ἀνήγγειλας
ῥήματα; πνοὴ
δὲ τίνος
ἐστὶν ἡ ἐξελθοῦσα
ἐκ σοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:4 |
To whom hast
thou uttered words? and whose breath is it that has come forth from thee?
(Job 26:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:4 |
Do kogo
kierujesz te słowa, czyjże to duch wionie z ciebie? (Job 26:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:4 |
τίνι |
ἀνήγγειλας |
ῥήματα; |
πνοὴ |
δὲ |
τίνος |
ἐστὶν |
ἡ |
ἐξελθοῦσα |
ἐκ |
σοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:4 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
πνοή, -ῆς, ἡ |
δέ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:4 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Porywu/oddech |
zaś |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
— |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:4 |
ti/ni |
a)nE/ggeilas |
r(E/mata; |
pnoE\ |
de\ |
ti/nos |
e)sti\n |
E( |
e)XelTou=sa |
e)k |
sou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:4 |
tini |
anEngeilas |
rEmata; |
pnoE |
de |
tinos |
estin |
hE |
eXelTusa |
ek |
su; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:4 |
RI_DSN |
VAI_AAI2S |
N3M_APN |
N1_NSF |
x |
RI_GSN |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
VB_AAPNSF |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:4 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to proclaim
proclaim, report |
declaration
statement, utterance |
gust/breath |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
the |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:4 |
who/what/why
(dat) |
you(sg)-PROCLAIM-ed |
declarations (nom|acc|voc) |
gust/breath (nom|voc) |
Yet |
who/what/why (gen) |
he/she/it-is |
the (nom) |
upon COME-ing-OUT (nom|voc) |
out of (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:4 |
Hi_26:4_1 |
Hi_26:4_2 |
Hi_26:4_3 |
Hi_26:4_4 |
Hi_26:4_5 |
Hi_26:4_6 |
Hi_26:4_7 |
Hi_26:4_8 |
Hi_26:4_9 |
Hi_26:4_10 |
Hi_26:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:5 |
μὴ
γίγαντες
μαιωθήσονται
ὑποκάτωθεν
ὕδατος καὶ τῶν
γειτόνων
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:5 |
Shall giants be
born from under the water and the inhabitants thereof? (Job 26:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:5 |
Umarli drżą w
podziemiu, ocean i jego mieszkańcy. (Job 26:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:5 |
μὴ |
γίγαντες |
μαιωθήσονται |
ὑποκάτωθεν |
ὕδατος |
καὶ |
τῶν |
γειτόνων |
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:5 |
μή |
|
|
|
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
γείτων,
-ονος, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:5 |
Nie |
— |
— |
— |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sąsiad |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:5 |
mE\ |
gi/gantes |
maiOTE/sontai |
u(poka/tOTen |
u(/datos |
kai\ |
tO=n |
geito/nOn |
au)tou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:5 |
mE |
gigantes |
maiOTEsontai |
hypokatOTen |
hydatos |
kai |
tOn |
geitonOn |
autu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:5 |
D |
N3_NPM |
VC_FPI3P |
D |
N3T_GSN |
C |
RA_GPM |
N3N_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:5 |
not |
ć |
ć |
ć |
water |
and also, even,
namely |
the |
neighbor |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:5 |
not |
|
|
|
water (gen) |
and |
the (gen) |
neighbors (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:5 |
Hi_26:5_1 |
Hi_26:5_2 |
Hi_26:5_3 |
Hi_26:5_4 |
Hi_26:5_5 |
Hi_26:5_6 |
Hi_26:5_7 |
Hi_26:5_8 |
Hi_26:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:6 |
γυμνὸς
ὁ ᾅδης
ἐπώπιον
αὐτοῦ, καὶ οὐκ
ἔστιν περιβόλαιον
τῇ ἀπωλείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:6 |
Hell is naked
before him, and destruction has no covering. (Job 26:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:6 |
Szeol dla
Niego jest nagi, Abaddon jest bez zasłony. (Job 26:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:6 |
γυμνὸς |
ὁ |
ᾅδης |
ἐπώπιον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
περιβόλαιον |
τῇ |
ἀπωλείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:6 |
γυμνός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ᾅδης, -ου, ὁ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
περι·βόλαιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:6 |
Nagi |
— |
Hades |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Pokrycie |
— |
Zniszczenie, zniszczenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:6 |
gumno\s |
o( |
a(/|dEs |
e)pO/pion |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
peribo/laion |
tE=| |
a)pOlei/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:6 |
gymnos |
ho |
hadEs |
epOpion |
autu, |
kai |
uk |
estin |
peribolaion |
tE |
apOleia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:6 |
A1_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
D |
RD_GSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
N2N_NSN |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:6 |
naked |
the |
Hades |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
covering |
the |
annihilation,
destruction |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:6 |
naked
([Adj] nom) |
the (nom) |
Hades (nom) |
|
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-is |
covering (nom|acc|voc) |
the (dat) |
annihilation, destruction (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:6 |
Hi_26:6_1 |
Hi_26:6_2 |
Hi_26:6_3 |
Hi_26:6_4 |
Hi_26:6_5 |
Hi_26:6_6 |
Hi_26:6_7 |
Hi_26:6_8 |
Hi_26:6_9 |
Hi_26:6_10 |
Hi_26:6_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:7 |
ἐκτείνων
βορέαν ἐπ’
οὐδέν,
κρεμάζων γῆν
ἐπὶ οὐδενός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:7 |
He stretches out
the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth; (Job 26:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:7 |
Dach rozciąga
nad pustką, ziemi niczym nie umacnia, (Job 26:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:7 |
ἐκτείνων |
βορέαν |
ἐπ’ |
οὐδέν, |
κρεμάζων |
γῆν |
ἐπὶ |
οὐδενός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:7 |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ἐπί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
|
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:7 |
By
rozszerzać się |
Na północ |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nie jeden (nic, nikt) |
— |
Ziemi/ziemia |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nie jeden (nic, nikt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:7 |
e)ktei/nOn |
bore/an |
e)p’ |
ou)de/n, |
krema/DZOn |
gE=n |
e)pi\ |
ou)deno/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:7 |
ekteinOn |
borean |
ep’ |
uden, |
kremaDZOn |
gEn |
epi |
udenos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:7 |
V1_PAPNSM |
N1T_ASM |
P |
A3_ASN |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
P |
A3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:7 |
to extend |
north |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
not one
(nothing, no one) |
ć |
earth/land |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
not one
(nothing, no one) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:7 |
while
EXTEND-ing (nom) |
north (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
not one (nom|acc) |
|
earth/land (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
not one (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:7 |
Hi_26:7_1 |
Hi_26:7_2 |
Hi_26:7_3 |
Hi_26:7_4 |
Hi_26:7_5 |
Hi_26:7_6 |
Hi_26:7_7 |
Hi_26:7_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:8 |
δεσμεύων
ὕδωρ ἐν
νεφέλαις
αὐτοῦ, καὶ οὐκ
ἐρράγη νέφος
ὑποκάτω
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:8 |
binding water
in his clouds, and the cloud is not rent under it. (Job 26:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:8 |
wody chmurami
krępuje, nie pękną pod nimi obłoki. (Job 26:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:8 |
δεσμεύων |
ὕδωρ |
ἐν |
νεφέλαις |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἐρράγη |
νέφος |
ὑποκάτω |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:8 |
δεσμεύω
v.l. -μέω
(δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -,
-, -, -, -) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἐν |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-) |
νέφο·ς, -ους,
τό (cf. νεφέλη) |
ὑπο·κάτω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:8 |
By wiązać |
Woda |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Chmura |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By drzeć się |
Chmura |
Poniżej |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:8 |
desmeu/On |
u(/dOr |
e)n |
nefe/lais |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
e)rra/gE |
ne/fos |
u(poka/tO |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:8 |
desmeuOn |
hydOr |
en |
nefelais |
autu, |
kai |
uk |
erragE |
nefos |
hypokatO |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:8 |
V1_PAPNSM |
N3_ASN |
P |
N1_DPF |
RD_GSM |
C |
D |
VDI_API3S |
N3E_ASN |
D |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:8 |
to bind |
water |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cloud |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to rend |
cloud |
below |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:8 |
while
BIND-ing (nom) |
water (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
clouds (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-was-REND-ed |
cloud (nom|acc|voc) |
below |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:8 |
Hi_26:8_1 |
Hi_26:8_2 |
Hi_26:8_3 |
Hi_26:8_4 |
Hi_26:8_5 |
Hi_26:8_6 |
Hi_26:8_7 |
Hi_26:8_8 |
Hi_26:8_9 |
Hi_26:8_10 |
Hi_26:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:9 |
ὁ
κρατῶν
πρόσωπον
θρόνου,
ἐκπετάζων ἐπ’
αὐτὸν νέφος
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:9 |
He keeps back
the face of his throne, stretching out his cloud upon it. (Job 26:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:9 |
Zakrywa oblicze
księżyca rozciągając nad nim chmury. (Job 26:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:9 |
ὁ |
κρατῶν |
πρόσωπον |
θρόνου, |
ἐκπετάζων |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
νέφος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:9 |
ὁ
ἡ τό |
κράτο·ς, -ους,
τό; κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-, κεκρατη·κ-,
κεκρατη-,
κρατη·θ-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
ἐκ·πετάννυμι,
-πετάζω
(εκ+πεταζ-,
εκ+πετα·σ-,
εκ+πετα·σ-, -, -,
εκ+πετασ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νέφο·ς, -ους,
τό (cf. νεφέλη) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:9 |
— |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne,
by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Twarz |
Tron |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Chmura |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:9 |
o( |
kratO=n |
pro/sOpon |
Tro/nou, |
e)kpeta/DZOn |
e)p’ |
au)to\n |
ne/fos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:9 |
ho |
kratOn |
prosOpon |
Tronu, |
ekpetaDZOn |
ep’ |
auton |
nefos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:9 |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
N2N_ASN |
N2_GSM |
V1_PAPNSM |
P |
RD_ASM |
N3E_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:9 |
the |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear,
carry, detain |
face |
throne |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
cloud |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:9 |
the (nom) |
swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) |
face (nom|acc|voc) |
throne (gen) |
while ???-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
cloud (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:9 |
Hi_26:9_1 |
Hi_26:9_2 |
Hi_26:9_3 |
Hi_26:9_4 |
Hi_26:9_5 |
Hi_26:9_6 |
Hi_26:9_7 |
Hi_26:9_8 |
Hi_26:9_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:10 |
πρόσταγμα
ἐγύρωσεν ἐπὶ
πρόσωπον
ὕδατος μέχρι συντελείας
φωτὸς μετὰ
σκότους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:10 |
He has
encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of
light and darkness. (Job 26:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:10 |
Wodom
nakreślił granice, oddzielił światło od mroku. (Job 26:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:10 |
πρόσταγμα |
ἐγύρωσεν |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
ὕδατος |
μέχρι |
συντελείας |
φωτὸς |
μετὰ |
σκότους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:10 |
|
|
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
μέχρι/μέχρις |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
μετά |
σκότο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:10 |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Woda |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Zakończenie |
Lekki {Jasny} |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ciemności ciemność, ciemność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:10 |
pro/stagma |
e)gu/rOsen |
e)pi\ |
pro/sOpon |
u(/datos |
me/CHri |
suntelei/as |
fOto\s |
meta\ |
sko/tous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:10 |
prostagma |
egyrOsen |
epi |
prosOpon |
hydatos |
meCHri |
synteleias |
fOtos |
meta |
skotus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:10 |
N3M_ASN |
VAI_AAI3S |
P |
N2N_ASN |
N3T_GSN |
P |
N1A_GSF |
N3T_GSN |
P |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:10 |
ć |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
water |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
completion |
light |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
darkness gloom,
darkness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:10 |
|
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
water (gen) |
until |
completion (gen), completions (acc) |
light (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
darkness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:10 |
Hi_26:10_1 |
Hi_26:10_2 |
Hi_26:10_3 |
Hi_26:10_4 |
Hi_26:10_5 |
Hi_26:10_6 |
Hi_26:10_7 |
Hi_26:10_8 |
Hi_26:10_9 |
Hi_26:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:11 |
στῦλοι
οὐρανοῦ
ἐπετάσθησαν
καὶ ἐξέστησαν
ἀπὸ τῆς
ἐπιτιμήσεως
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:11 |
The pillars of
heaven are prostrate and astonished at his rebuke. (Job 26:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:11 |
Słupy niebieskie
się chwieją, drżące przed Jego groźbą. (Job 26:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:11 |
στῦλοι |
οὐρανοῦ |
ἐπετάσθησαν |
καὶ |
ἐξέστησαν |
ἀπὸ |
τῆς |
ἐπιτιμήσεως |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:11 |
στῦλος,
-ου, ὁ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
πέτομαι/πέτα·μαι
(πετ-/ath. πετ(α)-/ath.
πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath.
πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-);
πετάννυμι [LXX] (-, -, -, -, -,
πετασ·θ-) |
καί |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:11 |
Filar |
Nieba/niebo |
By lecieć; by rozciągać się |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:11 |
stu=loi |
ou)ranou= |
e)peta/sTEsan |
kai\ |
e)Xe/stEsan |
a)po\ |
tE=s |
e)pitimE/seOs |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:11 |
styloi |
uranu |
epetasTEsan |
kai |
eXestEsan |
apo |
tEs |
epitimEseOs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:11 |
N2_NPM |
N2_GSM |
VSI_API3P |
C |
VHI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:11 |
pillar |
sky/heaven |
to fly; to
spread |
and also, even,
namely |
to put
(standing) out of wits drive one out of his
senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:11 |
pillars
(nom|voc) |
sky/heaven (gen) |
they-were-FLY-ed; they-were-SPREAD-ed |
and |
they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:11 |
Hi_26:11_1 |
Hi_26:11_2 |
Hi_26:11_3 |
Hi_26:11_4 |
Hi_26:11_5 |
Hi_26:11_6 |
Hi_26:11_7 |
Hi_26:11_8 |
Hi_26:11_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:12 |
ἰσχύι
κατέπαυσεν
τὴν θάλασσαν,
ἐπιστήμῃ δὲ
ἔτρωσε τὸ
κῆτος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:12 |
He has calmed
the sea with his might, and by his wisdom the whale has been overthrown. (Job
26:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:12 |
Potęgą wzburzył
pramorze, roztrzaskał Rahaba swą mocą, (Job 26:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:12 |
ἰσχύι |
κατέπαυσεν |
τὴν |
θάλασσαν, |
ἐπιστήμῃ |
δὲ |
ἔτρωσε |
τὸ |
κῆτος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:12 |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
κῆτο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:12 |
Siła |
Do ??? |
— |
Morze |
— |
zaś |
— |
— |
Morski potwór otchłań; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:12 |
i)sCHu/i |
kate/pausen |
tE\n |
Ta/lassan, |
e)pistE/mE| |
de\ |
e)/trOse |
to\ |
kE=tos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:12 |
isCHyi |
katepausen |
tEn |
Talassan, |
epistEmE |
de |
etrOse |
to |
kEtos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:12 |
N3U_DSF |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1S_ASF |
N1_DSF |
x |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:12 |
strength |
to ??? |
the |
sea |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
an abyss sea
monster; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:12 |
strength
(dat) |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
sea (acc) |
|
Yet |
|
the (nom|acc) |
an abyss (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:12 |
Hi_26:12_1 |
Hi_26:12_2 |
Hi_26:12_3 |
Hi_26:12_4 |
Hi_26:12_5 |
Hi_26:12_6 |
Hi_26:12_7 |
Hi_26:12_8 |
Hi_26:12_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:13 |
κλεῖθρα
δὲ οὐρανοῦ
δεδοίκασιν
αὐτόν,
προστάγματι
δὲ ἐθανάτωσεν
δράκοντα
ἀποστάτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:13 |
And the
barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate
dragon. (Job 26:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:13 |
wichurą
oczyszcza strop nieba i Węża Zbiega niszczy swą ręką. (Job 26:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:13 |
κλεῖθρα |
δὲ |
οὐρανοῦ |
δεδοίκασιν |
αὐτόν, |
προστάγματι |
δὲ |
ἐθανάτωσεν |
δράκοντα |
ἀποστάτην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:13 |
|
δέ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
δέ |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
δράκων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
δράκουσιν |
ἀπο·στάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:13 |
— |
zaś |
Nieba/niebo |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
By zgładzać |
Smoka/wąż |
Apostata |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:13 |
klei=Tra |
de\ |
ou)ranou= |
dedoi/kasin |
au)to/n, |
prosta/gmati |
de\ |
e)Tana/tOsen |
dra/konta |
a)posta/tEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:13 |
kleiTra |
de |
uranu |
dedoikasin |
auton, |
prostagmati |
de |
eTanatOsen |
drakonta |
apostatEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:13 |
N2N_NPN |
x |
N2_GSM |
VX_XAI3P |
RD_ASM |
N3M_DSN |
x |
VAI_AAI3S |
N3_ASM |
N1M_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:13 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sky/heaven |
ć |
he/she/it/same |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to put to death |
dragon/serpent |
apostate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:13 |
|
Yet |
sky/heaven (gen) |
|
him/it/same (acc) |
|
Yet |
he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH |
a symbol οf the papacy (acc) |
apostate (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:13 |
Hi_26:13_1 |
Hi_26:13_2 |
Hi_26:13_3 |
Hi_26:13_4 |
Hi_26:13_5 |
Hi_26:13_6 |
Hi_26:13_7 |
Hi_26:13_8 |
Hi_26:13_9 |
Hi_26:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:26:14 |
ἰδοὺ
ταῦτα μέρη
ὁδοῦ αὐτοῦ,
καὶ ἐπὶ
ἰκμάδα λόγου
ἀκουσόμεθα ἐν
αὐτῷ· σθένος
δὲ βροντῆς
αὐτοῦ τίς
οἶδεν ὁπότε
ποιήσει; |
Hi:26:14 |
Behold, these
are parts of his way; and we will hearken to him at the least intimation of
his word: but the strength of his thunder who knows, when he shall employ it?
(Job 26:14 Brenton) |
Hi:26:14 |
Oto są ślady
dróg Jego; jak mało o Nim się słyszy! Któż zdoła pojąć grom Jego mocy?» (Job
26:14 BT_4) |
Hi:26:14 |
ἰδοὺ |
ταῦτα |
μέρη |
ὁδοῦ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐπὶ |
ἰκμάδα |
λόγου |
ἀκουσόμεθα |
ἐν |
αὐτῷ· |
σθένος |
δὲ |
βροντῆς |
αὐτοῦ |
τίς |
οἶδεν |
ὁπότε |
ποιήσει; |
Hi:26:14 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
ἰκμά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
λόγος, -ου, ὁ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
δέ |
βροντή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁπότε |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
Hi:26:14 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Części/kawałka okolice |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wilgoci soki niszczenia ciała {mięsa}; sok, stopniowo słabną
(siła osoby albo siła) |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By słyszeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
Grzmot |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Kiedy |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Hi:26:14 |
i)dou\ |
tau=ta |
me/rE |
o(dou= |
au)tou=, |
kai\ |
e)pi\ |
i)kma/da |
lo/gou |
a)kouso/meTa |
e)n |
au)tO=|· |
sTe/nos |
de\ |
brontE=s |
au)tou= |
ti/s |
oi)=den |
o(po/te |
poiE/sei; |
Hi:26:14 |
idu |
tauta |
merE |
hodu |
autu, |
kai |
epi |
ikmada |
logu |
akusomeTa |
en |
autO· |
sTenos |
de |
brontEs |
autu |
tis |
oiden |
hopote |
poiEsei; |
Hi:26:14 |
I |
RD_NPN |
N3E_NPN |
N2_GSF |
RD_GSM |
C |
P |
N3D_APF |
N2_GSM |
VF_FMI1P |
P |
RD_DSM |
N3E_ASN |
x |
N1_GSF |
RD_GSM |
RI_NSM |
VX_XAI3S |
D |
VF_FAI3S |
Hi:26:14 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
part/piece
regions |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
moisture juices
of decaying flesh; sap, gradually weaken (a
person's strength or power) |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to hear |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
thunder |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
when |
doing/making; to
do/make |
Hi:26:14 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
these (nom|acc) |
parts/pieces (nom|acc|voc) |
way/road (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
moisture (acc) |
word (gen) |
we-will-be-HEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
Yet |
thunder (gen) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
when |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
Hi:26:14 |
Hi_26:14_1 |
Hi_26:14_2 |
Hi_26:14_3 |
Hi_26:14_4 |
Hi_26:14_5 |
Hi_26:14_6 |
Hi_26:14_7 |
Hi_26:14_8 |
Hi_26:14_9 |
Hi_26:14_10 |
Hi_26:14_11 |
Hi_26:14_12 |
Hi_26:14_13 |
Hi_26:14_14 |
Hi_26:14_15 |
Hi_26:14_16 |
Hi_26:14_17 |
Hi_26:14_18 |
Hi_26:14_19 |
Hi_26:14_20 |
Hi:26:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|