Hi:27:1 |
Ἔτι
δὲ προσθεὶς
Ιωβ εἶπεν τῷ
προοιμίῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:1 |
And Job further
continued and said in his parable, (Job 27:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:1 |
Hiob jeszcze
głos zabrał, i rzekł: (Job 27:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:1 |
Ἔτι |
δὲ |
προσθεὶς |
Ιωβ |
εἶπεν |
τῷ |
προοιμίῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:1 |
ἔτι |
δέ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
Ἰώβ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:1 |
Jeszcze/jeszcze |
zaś |
By dodawać do |
Hiob |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:1 |
*)/eti |
de\ |
prosTei\s |
*iOb |
ei)=pen |
tO=| |
prooimi/O| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:1 |
eti |
de |
prosTeis |
iOb |
eipen |
tO |
prooimiO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:1 |
D |
x |
VE_AAPNSM |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_DSN |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:1 |
yet/still |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to add to |
Job |
to say/tell |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:1 |
yet/still |
Yet |
upon ADD-ing-TO (nom|voc) |
Job (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:1 |
Hi_27:1_1 |
Hi_27:1_2 |
Hi_27:1_3 |
Hi_27:1_4 |
Hi_27:1_5 |
Hi_27:1_6 |
Hi_27:1_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:2 |
Ζῇ
κύριος, ὃς
οὕτω με
κέκρικεν, καὶ
ὁ παντοκράτωρ ὁ
πικράνας μου
τὴν ψυχήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:2 |
As God lives,
who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul; (Job
27:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:2 |
«Na życie
Boga, co nie dał mi prawa, na Wszechmocnego, co poi goryczą, (Job 27:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:2 |
Ζῇ |
κύριος, |
ὃς |
οὕτω |
με |
κέκρικεν, |
καὶ |
ὁ |
παντοκράτωρ |
ὁ |
πικράνας |
μου |
τὴν |
ψυχήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:2 |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
οὕτως/οὕτω |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πικραίνω
(πικραιν-,
πικραν(ε)·[σ]-,
πικραν·[σ]-, -, -,
πικραν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:2 |
Do istnieje
mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Ja |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
— |
By robić gorzki |
Ja |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:2 |
*DZE=| |
ku/rios, |
o(\s |
ou(/tO |
me |
ke/kriken, |
kai\ |
o( |
pantokra/tOr |
o( |
pikra/nas |
mou |
tE\n |
PSuCHE/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:2 |
DZE |
kyrios, |
hos |
hutO |
me |
kekriken, |
kai |
ho |
pantokratOr |
ho |
pikranas |
mu |
tEn |
PSyCHEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:2 |
V3_PAI3S |
N2_NSM |
RR_NSM |
D |
RP_AS |
VX_XAI3S |
C |
RA_NSM |
N3R_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RP_GS |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:2 |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
I |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
and also, even,
namely |
the |
Almighty ruler
of all going before all |
the |
to make bitter |
I |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:2 |
he/she/it-is-EXISTS-ing,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical),
he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
thusly/like this |
me (acc) |
he/she/it-has-JUDGE-ed |
and |
the (nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
the (nom) |
upon MAKE-ing-BITTER (nom|voc) |
me (gen) |
the (acc) |
life (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:2 |
Hi_27:2_1 |
Hi_27:2_2 |
Hi_27:2_3 |
Hi_27:2_4 |
Hi_27:2_5 |
Hi_27:2_6 |
Hi_27:2_7 |
Hi_27:2_8 |
Hi_27:2_9 |
Hi_27:2_10 |
Hi_27:2_11 |
Hi_27:2_12 |
Hi_27:2_13 |
Hi_27:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:3 |
ἦ
μὴν ἔτι τῆς
πνοῆς μου
ἐνούσης,
πνεῦμα δὲ
θεῖον τὸ
περιόν μοι ἐν
ῥισίν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:3 |
verily, while
my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my
nostrils, (Job 27:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:3 |
dopóki mam
oddech w sobie, a w nozdrzach mam Boże tchnienie, (Job 27:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:3 |
ἦ |
μὴν |
ἔτι |
τῆς |
πνοῆς |
μου |
ἐνούσης, |
πνεῦμα |
δὲ |
θεῖον |
τὸ |
περιόν |
μοι |
ἐν |
ῥισίν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:3 |
ἦ[2] |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
πνοή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔν·ειμι fr.
εἰμί[1] (ath.
εν+(εσ)-/εν+(εσ)-, -, -, -, -, -) |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
θεῖον, -ου, τό;
θεῖος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:3 |
Naprawdę |
???; miesiąc |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Porywu/oddech |
Ja |
By być wewnątrz |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
zaś |
Boży; boży |
— |
— |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:3 |
E)= |
mE\n |
e)/ti |
tE=s |
pnoE=s |
mou |
e)nou/sEs, |
pneu=ma |
de\ |
Tei=on |
to\ |
perio/n |
moi |
e)n |
r(isi/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:3 |
E |
mEn |
eti |
tEs |
pnoEs |
mu |
enusEs, |
pneuma |
de |
Teion |
to |
perion |
moi |
en |
risin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:3 |
D |
x |
D |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
V9_PAPGSF |
N3M_NSN |
x |
A1A_NSN |
RA_NSN |
V9_PAPNSN |
RP_DS |
P |
N3_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:3 |
truly |
???; month |
yet/still |
the |
gust/breath |
I |
to be within |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
divine; divine |
the |
ć |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:3 |
truly |
???; month (nom|voc) |
yet/still |
the (gen) |
gust/breath (gen) |
me (gen) |
while BE-ing-WITHIN (gen) |
spirit (nom|acc|voc) |
Yet |
divine (nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
me (dat) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:3 |
Hi_27:3_1 |
Hi_27:3_2 |
Hi_27:3_3 |
Hi_27:3_4 |
Hi_27:3_5 |
Hi_27:3_6 |
Hi_27:3_7 |
Hi_27:3_8 |
Hi_27:3_9 |
Hi_27:3_10 |
Hi_27:3_11 |
Hi_27:3_12 |
Hi_27:3_13 |
Hi_27:3_14 |
Hi_27:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:4 |
μὴ
λαλήσειν τὰ
χείλη μου
ἄνομα, οὐδὲ ἡ
ψυχή μου μελετήσει
ἄδικα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:4 |
my lips shall
not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts.
(Job 27:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:4 |
usta moje nie
wyrażą się podle, nie wyrwie się słowo podstępne. (Job 27:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:4 |
μὴ |
λαλήσειν |
τὰ |
χείλη |
μου |
ἄνομα, |
οὐδὲ |
ἡ |
ψυχή |
μου |
μελετήσει |
ἄδικα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:4 |
μή |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄ·νομος -ον |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) |
ἄ·δικος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:4 |
Nie |
By mówić |
— |
Warga |
Ja |
Na zewnątrz prawa |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By nawiedzać wszędzie {skończony} |
Niesprawiedliwy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:4 |
mE\ |
lalE/sein |
ta\ |
CHei/lE |
mou |
a)/noma, |
ou)de\ |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
meletE/sei |
a)/dika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:4 |
mE |
lalEsein |
ta |
CHeilE |
mu |
anoma, |
ude |
hE |
PSyCHE |
mu |
meletEsei |
adika. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:4 |
D |
VF_FAN |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GS |
A1B_APN |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VF_FAI3S |
A1B_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:4 |
not |
to speak |
the |
lip |
I |
outside the law |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to obsess over |
unjust |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:4 |
not |
to-will-SPEAK |
the (nom|acc) |
lips (nom|acc|voc) |
me (gen) |
outside the law ([Adj] nom|acc|voc) |
neither/nor |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER
(classical) |
unjust ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:4 |
Hi_27:4_1 |
Hi_27:4_2 |
Hi_27:4_3 |
Hi_27:4_4 |
Hi_27:4_5 |
Hi_27:4_6 |
Hi_27:4_7 |
Hi_27:4_8 |
Hi_27:4_9 |
Hi_27:4_10 |
Hi_27:4_11 |
Hi_27:4_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:5 |
μή
μοι εἴη
δικαίους ὑμᾶς
ἀποφῆναι, ἕως
ἂν ἀποθάνω·
οὐ γὰρ
ἀπαλλάξω μου
τὴν ἀκακίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:5 |
Far be it from
me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence,
(Job 27:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:5 |
Dalekim od
tego, by słuszność wam przyznać, jak długo żyć będę, twierdzę, żem czysty.
(Job 27:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:5 |
μή |
μοι |
εἴη |
δικαίους |
ὑμᾶς |
ἀποφῆναι, |
ἕως |
ἂν |
ἀποθάνω· |
οὐ |
γὰρ |
ἀπαλλάξω |
μου |
τὴν |
ἀκακίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:5 |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίκαιος -αία
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπο·φαίνω [LXX] (-, -,
απο+φην·[σ]-, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
ἀπ·αλλάσσω
(απ+αλλασσ-,
απ+αλλαξ-,
απ+αλλαξ-,
απ+ηλλαχ·[κ]-,
απ+ηλλασσ-,
απ+αλλαγ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:5 |
Nie |
Ja |
By być |
Właśnie prawy, właśnie |
Ty |
Do ??? |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By umierać |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. |
Ja |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:5 |
mE/ |
moi |
ei)/E |
dikai/ous |
u(ma=s |
a)pofE=nai, |
e(/Os |
a)/n |
a)poTa/nO· |
ou) |
ga\r |
a)palla/XO |
mou |
tE\n |
a)kaki/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:5 |
mE |
moi |
eiE |
dikaius |
hymas |
apofEnai, |
heOs |
an |
apoTanO· |
u |
gar |
apallaXO |
mu |
tEn |
akakian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:5 |
D |
RP_DS |
V9_PAO3S |
A1A_APM |
RP_AP |
VA_AAN |
C |
x |
VB_AAS1S |
D |
x |
VF_FAI1S |
RP_GS |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:5 |
not |
I |
to be |
just righteous,
just |
you |
to ??? |
until; dawn |
ever (if ever) |
to die |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to relieve to
change off (of someone) and thus eliminate a
burden. |
I |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:5 |
not |
me (dat) |
he/she/it-happens-to-be (opt) |
just ([Adj] acc) |
you(pl) (acc) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
I-will-DIE, I-should-DIE |
not |
for |
I-will-RELIEVE, I-should-RELIEVE |
me (gen) |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:5 |
Hi_27:5_1 |
Hi_27:5_2 |
Hi_27:5_3 |
Hi_27:5_4 |
Hi_27:5_5 |
Hi_27:5_6 |
Hi_27:5_7 |
Hi_27:5_8 |
Hi_27:5_9 |
Hi_27:5_10 |
Hi_27:5_11 |
Hi_27:5_12 |
Hi_27:5_13 |
Hi_27:5_14 |
Hi_27:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:6 |
δικαιοσύνῃ
δὲ προσέχων οὐ
μὴ προῶμαι· οὐ
γὰρ σύνοιδα
ἐμαυτῷ ἄτοπα
πράξας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:6 |
but keeping
fast to my righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious
to myself of having done any thing amiss. (Job 27:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:6 |
Że strzegę
prawości, a nie porzucam: serce nie dręczy mnie nigdy. (Job 27:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:6 |
δικαιοσύνῃ |
δὲ |
προσέχων |
οὐ |
μὴ |
προῶμαι· |
οὐ |
γὰρ |
σύνοιδα |
ἐμαυτῷ |
ἄτοπα |
πράξας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:6 |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
δέ |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
σύν·οιδα (ath.
συν+ιδ-/ath.
συν+ειδ(ε)-/ath.
συν+ειδ-, -, -,
συν+οιδ·[κ]-/συν+ειδ·[κ]-,
-, -) |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
ἄ·τοπος -ον |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:6 |
Prawości
prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
zaś |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Do ??? |
Siebie |
Nie na miejscu |
By działać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:6 |
dikaiosu/nE| |
de\ |
prose/CHOn |
ou) |
mE\ |
proO=mai· |
ou) |
ga\r |
su/noida |
e)mautO=| |
a)/topa |
pra/Xas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:6 |
dikaiosynE |
de |
proseCHOn |
u |
mE |
proOmai· |
u |
gar |
synoida |
emautO |
atopa |
praXas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:6 |
N1_DSF |
x |
V1_PAPNSM |
D |
D |
VA_AMS1S |
D |
x |
VX_XAI1S |
RD_DSM |
A1B_APN |
VA_AAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:6 |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
οὐχ
before rough breathing |
not |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to ??? |
myself |
out of place |
to act |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:6 |
righteousness
(dat) |
Yet |
while PAY HEED-ing (nom) |
not |
not |
|
not |
for |
I-have-???-ed |
myself (dat) |
out of place ([Adj] nom|acc|voc) |
upon ACT-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:6 |
Hi_27:6_1 |
Hi_27:6_2 |
Hi_27:6_3 |
Hi_27:6_4 |
Hi_27:6_5 |
Hi_27:6_6 |
Hi_27:6_7 |
Hi_27:6_8 |
Hi_27:6_9 |
Hi_27:6_10 |
Hi_27:6_11 |
Hi_27:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:7 |
οὐ
μὴν δὲ ἀλλὰ
εἴησαν οἱ
ἐχθροί μου
ὥσπερ ἡ καταστροφὴ
τῶν ἀσεβῶν,
καὶ οἱ ἐπ’ ἐμὲ
ἐπανιστανόμενοι
ὥσπερ ἡ
ἀπώλεια τῶν
παρανόμων. |
Hi:27:7 |
Nay rather,
but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise
up against me, as the destruction of transgressors. (Job 27:7 Brenton) |
Hi:27:7 |
Mój wróg niech
stanie się winny, przeciwnik niech będzie występny! (Job 27:7 BT_4) |
Hi:27:7 |
οὐ |
μὴν |
δὲ |
ἀλλὰ |
εἴησαν |
οἱ |
ἐχθροί |
μου |
ὥσπερ |
ἡ |
καταστροφὴ |
τῶν |
ἀσεβῶν, |
καὶ |
οἱ |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἐπανιστανόμενοι |
ὥσπερ |
ἡ |
ἀπώλεια |
τῶν |
παρανόμων. |
Hi:27:7 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
δέ |
ἀλλά |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
κατα·στροφή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐπ·αν·ιστάνω
(by-form of ἐπ·αν·ίστημι)
(επαν+ισταν-, -, -, -, -, -) |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
Hi:27:7 |
??? Przed
przydechem mocnym |
???; miesiąc |
zaś |
Ale |
By być |
— |
Wrogi |
Ja |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
Katastrofa |
— |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By podnosić się/buntownika |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
Zniszczenie, zniszczenie |
— |
By być na zewnątrz prawa |
Hi:27:7 |
ou) |
mE\n |
de\ |
a)lla\ |
ei)/Esan |
oi( |
e)CHTroi/ |
mou |
O(/sper |
E( |
katastrofE\ |
tO=n |
a)sebO=n, |
kai\ |
oi( |
e)p’ |
e)me\ |
e)panistano/menoi |
O(/sper |
E( |
a)pO/leia |
tO=n |
parano/mOn. |
Hi:27:7 |
u |
mEn |
de |
alla |
eiEsan |
hoi |
eCHTroi |
mu |
hOsper |
hE |
katastrofE |
tOn |
asebOn, |
kai |
hoi |
ep’ |
eme |
epanistanomenoi |
hOsper |
hE |
apOleia |
tOn |
paranomOn. |
Hi:27:7 |
D |
x |
x |
C |
V9_PAO3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
D |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GPM |
A3H_GPM |
C |
RA_NPM |
P |
RP_AS |
VM_AMPNPM |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
Hi:27:7 |
οὐχ before rough breathing |
???; month |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
but |
to be |
the |
hostile |
I |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
the |
catastrophe |
the |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
and also, even,
namely |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to uprise/rebel |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
the |
annihilation,
destruction |
the |
to be outside
the law |
Hi:27:7 |
not |
???; month (nom|voc) |
Yet |
but |
they-happen-to-be (opt) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
me (gen) |
just as |
the (nom) |
catastrophe (nom|voc) |
the (gen) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
and |
the (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
while being-UPRISE/REBEL-ed (nom|voc) |
just as |
the (nom) |
annihilation, destruction (nom|voc) |
the (gen) |
while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) |
Hi:27:7 |
Hi_27:7_1 |
Hi_27:7_2 |
Hi_27:7_3 |
Hi_27:7_4 |
Hi_27:7_5 |
Hi_27:7_6 |
Hi_27:7_7 |
Hi_27:7_8 |
Hi_27:7_9 |
Hi_27:7_10 |
Hi_27:7_11 |
Hi_27:7_12 |
Hi_27:7_13 |
Hi_27:7_14 |
Hi_27:7_15 |
Hi_27:7_16 |
Hi_27:7_17 |
Hi_27:7_18 |
Hi_27:7_19 |
Hi_27:7_20 |
Hi_27:7_21 |
Hi_27:7_22 |
Hi_27:7_23 |
Hi:27:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:27:8 |
καὶ
τίς γάρ ἐστιν
ἐλπὶς ἀσεβεῖ
ὅτι ἐπέχει;
πεποιθὼς ἐπὶ
κύριον ἆρα
σωθήσεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:8 |
For what is
the hope of the ungodly, that he holds to it? will he indeed trust in the
Lord and be saved? (Job 27:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:8 |
W czym
grzesznik ma ufać, gdy skończy, gdy Bóg zabierze mu duszę? (Job 27:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:8 |
καὶ |
τίς |
γάρ |
ἐστιν |
ἐλπὶς |
ἀσεβεῖ |
ὅτι |
ἐπέχει; |
πεποιθὼς |
ἐπὶ |
κύριον |
ἆρα |
σωθήσεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:8 |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ὅτι |
ἐπ·έχω (επ+εχ-,
εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath.
επι+σχε-, -, -, -) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἆρα[3] |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dla odtąd, jak |
By być |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Ponieważ/tamto |
By ofiarować |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:8 |
kai\ |
ti/s |
ga/r |
e)stin |
e)lpi\s |
a)sebei= |
o(/ti |
e)pe/CHei; |
pepoiTO\s |
e)pi\ |
ku/rion |
a)=ra |
sOTE/setai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:8 |
kai |
tis |
gar |
estin |
elpis |
asebei |
hoti |
epeCHei; |
pepoiTOs |
epi |
kyrion |
ara |
sOTEsetai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:8 |
C |
RI_NSM |
x |
V9_PAI3S |
N3D_NSF |
A3H_DSM |
C |
V1_PAI3S |
VX_XAPNSM |
P |
N2_ASM |
x |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:8 |
and also, even, namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
for since, as |
to be |
hope/expectation |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
because/that |
to proffer |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
??? |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:8 |
and |
who/what/why (nom) |
for |
he/she/it-is |
hope/expectation (nom) |
ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE
IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! |
because/that |
he/she/it-is-PROFFER-ing, you(sg)-are-being-PROFFER-ed
(classical) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
??? |
he/she/it-will-be-SAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:8 |
Hi_27:8_1 |
Hi_27:8_2 |
Hi_27:8_3 |
Hi_27:8_4 |
Hi_27:8_5 |
Hi_27:8_6 |
Hi_27:8_7 |
Hi_27:8_8 |
Hi_27:8_9 |
Hi_27:8_10 |
Hi_27:8_11 |
Hi_27:8_12 |
Hi_27:8_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:9 |
ἦ
τὴν δέησιν
αὐτοῦ
εἰσακούσεται
κύριος; ἢ ἐπελθούσης
αὐτῷ ἀνάγκης |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:9 |
Will God hear
his prayer? or, when distress has come upon him, (Job 27:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:9 |
Czyż Bóg
wysłucha jego wołania, gdy spadnie na niego nieszczęście? (Job 27:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:9 |
ἦ |
τὴν |
δέησιν |
αὐτοῦ |
εἰσακούσεται |
κύριος; |
ἢ |
ἐπελθούσης |
αὐτῷ |
ἀνάγκης |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:9 |
ἦ[2] |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἤ[1] |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:9 |
Naprawdę |
— |
Obrona |
On/ona/to/to samo |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Albo |
Do zbliżanie siebie |
On/ona/to/to samo |
Przymusu/potrzeba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:9 |
E)= |
tE\n |
de/Esin |
au)tou= |
ei)sakou/setai |
ku/rios; |
E)\ |
e)pelTou/sEs |
au)tO=| |
a)na/gkEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:9 |
E |
tEn |
deEsin |
autu |
eisakusetai |
kyrios; |
E |
epelTusEs |
autO |
anankEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:9 |
D |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
C |
VB_AAPGSF |
RD_DSM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:9 |
truly |
the |
plea |
he/she/it/same |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
or |
to oncoming |
he/she/it/same |
compulsion/necessity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:9 |
truly |
the (acc) |
plea (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
or |
upon ONCOMING-ing (gen) |
him/it/same (dat) |
compulsion/necessity (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:9 |
Hi_27:9_1 |
Hi_27:9_2 |
Hi_27:9_3 |
Hi_27:9_4 |
Hi_27:9_5 |
Hi_27:9_6 |
Hi_27:9_7 |
Hi_27:9_8 |
Hi_27:9_9 |
Hi_27:9_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:10 |
μὴ
ἔχει τινὰ
παρρησίαν
ἔναντι αὐτοῦ;
ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου
αὐτοῦ
εἰσακούσεται
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:10 |
has he any
confidence before him? or will God hear him as he calls upon him? (Job 27:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:10 |
Czy może się
cieszyć Wszechmocnym, choć wzywałby Boga co chwila? (Job 27:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:10 |
μὴ |
ἔχει |
τινὰ |
παρρησίαν |
ἔναντι |
αὐτοῦ; |
ἢ |
ὡς |
ἐπικαλεσαμένου |
αὐτοῦ |
εἰσακούσεται |
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:10 |
μή |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
παρρησία,
-ας, ἡ |
ἔν·αντι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
ὡς |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:10 |
Nie |
By mieć |
Jakiś/jakikolwiek |
Śmiałości otwartość |
Przedtem (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Albo |
Jak/jak |
By odwiedzać |
On/ona/to/to samo |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:10 |
mE\ |
e)/CHei |
tina\ |
parrEsi/an |
e)/nanti |
au)tou=; |
E)\ |
O(s |
e)pikalesame/nou |
au)tou= |
ei)sakou/setai |
au)tou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:10 |
mE |
eCHei |
tina |
parrEsian |
enanti |
autu; |
E |
hOs |
epikalesamenu |
autu |
eisakusetai |
autu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:10 |
D |
V1_PAI3S |
RI_ASM |
N1A_ASF |
P |
RD_GSM |
C |
C |
VA_AMPGSM |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:10 |
not |
to have |
some/any |
boldness
openness |
before (+gen) |
he/she/it/same |
or |
as/like |
to call upon |
he/she/it/same |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:10 |
not |
he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
some/any (nom|acc), some/any (acc) |
boldness (acc) |
before (+gen) |
him/it/same (gen) |
or |
as/like |
upon being-CALL-ed-UPON (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:10 |
Hi_27:10_1 |
Hi_27:10_2 |
Hi_27:10_3 |
Hi_27:10_4 |
Hi_27:10_5 |
Hi_27:10_6 |
Hi_27:10_7 |
Hi_27:10_8 |
Hi_27:10_9 |
Hi_27:10_10 |
Hi_27:10_11 |
Hi_27:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:11 |
ἀλλὰ
δὴ ἀναγγελῶ
ὑμῖν τί ἐστιν
ἐν χειρὶ
κυρίου· ἅ
ἐστιν παρὰ
παντοκράτορι,
οὐ ψεύσομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:11 |
Yet now I will
tell you what is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the
things which are with the Almighty. (Job 27:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:11 |
Pouczam was o
Bożej mocy, niczego nie taję o Wszechmocnym. (Job 27:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:11 |
ἀλλὰ |
δὴ |
ἀναγγελῶ |
ὑμῖν |
τί |
ἐστιν |
ἐν |
χειρὶ |
κυρίου· |
ἅ |
ἐστιν |
παρὰ |
παντοκράτορι, |
οὐ |
ψεύσομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:11 |
ἀλλά |
δή |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ψεύδομαι
(ψευδ-, ψευ[δ]·σ-,
ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-,
ψευδ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:11 |
Ale |
Naprawdę |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By być |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
??? Przed przydechem mocnym |
By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie,
nieprawdziwy |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:11 |
a)lla\ |
dE\ |
a)naggelO= |
u(mi=n |
ti/ |
e)stin |
e)n |
CHeiri\ |
kuri/ou· |
a(/ |
e)stin |
para\ |
pantokra/tori, |
ou) |
PSeu/somai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:11 |
alla |
dE |
anangelO |
hymin |
ti |
estin |
en |
CHeiri |
kyriu· |
ha |
estin |
para |
pantokratori, |
u |
PSeusomai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:11 |
C |
x |
VF2_FAI1S |
RP_DP |
RI_ASN |
V9_PAI3S |
P |
N3_DSF |
N2_GSM |
RR_APN |
V9_PAI3S |
P |
N3R_DSM |
D |
VF_FMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:11 |
but |
indeed |
to proclaim
proclaim, report |
you |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to be |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
Almighty ruler
of all going before all |
οὐχ
before rough breathing |
to lie
deceptive, dishonest; false, untrue |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:11 |
but |
indeed |
I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed |
you(pl) (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
Almighty ruler of all (dat) |
not |
I-will-be-LIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:11 |
Hi_27:11_1 |
Hi_27:11_2 |
Hi_27:11_3 |
Hi_27:11_4 |
Hi_27:11_5 |
Hi_27:11_6 |
Hi_27:11_7 |
Hi_27:11_8 |
Hi_27:11_9 |
Hi_27:11_10 |
Hi_27:11_11 |
Hi_27:11_12 |
Hi_27:11_13 |
Hi_27:11_14 |
Hi_27:11_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:12 |
ἰδοὺ
δὴ πάντες
οἴδατε ὅτι
κενὰ κενοῖς
ἐπιβάλλετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:12 |
Behold, ye all
know that ye are adding vanity to vanity. (Job 27:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:12 |
Wy już to
wszystko widzicie, więc po cóż jałowe spory?» (Job 27:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:12 |
ἰδοὺ |
δὴ |
πάντες |
οἴδατε |
ὅτι |
κενὰ |
κενοῖς |
ἐπιβάλλετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:12 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δή |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
κενός -ή -όν |
κενός -ή -όν |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:12 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Naprawdę |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
Pusty/pozbawiony |
Pusty/pozbawiony |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:12 |
i)dou\ |
dE\ |
pa/ntes |
oi)/date |
o(/ti |
kena\ |
kenoi=s |
e)piba/llete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:12 |
idu |
dE |
pantes |
oidate |
hoti |
kena |
kenois |
epiballete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:12 |
I |
x |
A3_NPM |
VX_XAD2P |
C |
A1_APN |
A1_DPM |
V1_PAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:12 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
indeed |
every all, each,
every, the whole of |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
empty/devoid |
empty/devoid |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:12 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
indeed |
all (nom|voc) |
you(pl)-have-PERCEIVE-ed |
because/that |
empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) |
empty/devoid ([Adj] dat) |
you(pl)-are-PUT ONE'S Hand TO-ing, be-you(pl)-PUT ONE'S Hand
TO-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:12 |
Hi_27:12_1 |
Hi_27:12_2 |
Hi_27:12_3 |
Hi_27:12_4 |
Hi_27:12_5 |
Hi_27:12_6 |
Hi_27:12_7 |
Hi_27:12_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:13 |
αὕτη
ἡ μερὶς
ἀνθρώπου
ἀσεβοῦς παρὰ
κυρίου, κτῆμα
δὲ δυναστῶν
ἐλεύσεται
παρὰ
παντοκράτορος
ἐπ’ αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:13 |
This is the
portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors
shall come upon them from the Almighty. (Job 27:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:13 |
«Taki to los
grzesznika - od Boga, dola ciemięzcy - od Wszechmocnego: (Job 27:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:13 |
αὕτη |
ἡ |
μερὶς |
ἀνθρώπου |
ἀσεβοῦς |
παρὰ |
κυρίου, |
κτῆμα |
δὲ |
δυναστῶν |
ἐλεύσεται |
παρὰ |
παντοκράτορος |
ἐπ’ |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:13 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀ·σεβής -ές |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κτῆμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
παρά |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:13 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Część |
Ludzki |
Bezbożny |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego
z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym
podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od
vinum 'wina') |
zaś |
Najwyższy |
By przychodzić |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:13 |
au(/tE |
E( |
meri\s |
a)nTrO/pou |
a)sebou=s |
para\ |
kuri/ou, |
ktE=ma |
de\ |
dunastO=n |
e)leu/setai |
para\ |
pantokra/toros |
e)p’ |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:13 |
hautE |
hE |
meris |
anTrOpu |
asebus |
para |
kyriu, |
ktEma |
de |
dynastOn |
eleusetai |
para |
pantokratoros |
ep’ |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:13 |
RD_NSF |
RA_NSF |
N3D_NSF |
N2_GSM |
A3H_GSM |
P |
N2_GSM |
N3M_NSN |
x |
N1M_GPM |
VF_FMI3S |
P |
N3R_GSM |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:13 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
part |
human |
ungodly |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
temporality
(property; especially, the revenue of an
ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the
like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’,
from vinum ‘wine’) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sovereign |
to come |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
Almighty ruler
of all going before all |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:13 |
this (nom) |
the (nom) |
??? (nom) |
human (gen) |
ungodly ([Adj] gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
temporality (nom|acc|voc) |
Yet |
sovereigns (gen) |
he/she/it-will-be-COME-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
Almighty ruler of all (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:13 |
Hi_27:13_1 |
Hi_27:13_2 |
Hi_27:13_3 |
Hi_27:13_4 |
Hi_27:13_5 |
Hi_27:13_6 |
Hi_27:13_7 |
Hi_27:13_8 |
Hi_27:13_9 |
Hi_27:13_10 |
Hi_27:13_11 |
Hi_27:13_12 |
Hi_27:13_13 |
Hi_27:13_14 |
Hi_27:13_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:14 |
ἐὰν
δὲ πολλοὶ
γένωνται οἱ
υἱοὶ αὐτοῦ,
εἰς σφαγὴν
ἔσονται· ἐὰν
δὲ καὶ
ἀνδρωθῶσιν,
προσαιτήσουσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:14 |
And if their
children be many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they
shall beg. (Job 27:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:14 |
Synowie się
mnożą pod miecz, a dzieci głodne z braku chleba; (Job 27:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:14 |
ἐὰν |
δὲ |
πολλοὶ |
γένωνται |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ, |
εἰς |
σφαγὴν |
ἔσονται· |
ἐὰν |
δὲ |
καὶ |
ἀνδρωθῶσιν, |
προσαιτήσουσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:14 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
σφαγή, -ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
καί |
|
προσ·αιτέω
(προσ+αιτ(ε)-,
προσ+αιτη·σ-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:14 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Dużo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ubój |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By prosić |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:14 |
e)a\n |
de\ |
polloi\ |
ge/nOntai |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou=, |
ei)s |
sfagE\n |
e)/sontai· |
e)a\n |
de\ |
kai\ |
a)ndrOTO=sin, |
prosaitE/sousin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:14 |
ean |
de |
polloi |
genOntai |
hoi |
hyioi |
autu, |
eis |
sfagEn |
esontai· |
ean |
de |
kai |
andrOTOsin, |
prosaitEsusin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:14 |
C |
x |
A1_NPM |
VB_AMS3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
N1_ASF |
VF_FMI3P |
C |
x |
C |
VC_APS3P |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:14 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
much |
to become
become, happen |
the |
son |
he/she/it/same |
into (+acc) |
slaughter |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
ć |
to beg |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:14 |
if-ever |
Yet |
many (nom) |
they-should-be-BECOME-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
slaughter (acc) |
they-will-be |
if-ever |
Yet |
and |
|
they-will-BEG, going-to-BEG (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:14 |
Hi_27:14_1 |
Hi_27:14_2 |
Hi_27:14_3 |
Hi_27:14_4 |
Hi_27:14_5 |
Hi_27:14_6 |
Hi_27:14_7 |
Hi_27:14_8 |
Hi_27:14_9 |
Hi_27:14_10 |
Hi_27:14_11 |
Hi_27:14_12 |
Hi_27:14_13 |
Hi_27:14_14 |
Hi_27:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:15 |
οἱ
δὲ περιόντες
αὐτοῦ ἐν
θανάτῳ
τελευτήσουσιν,
χήρας δὲ
αὐτῶν οὐθεὶς
ἐλεήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:15 |
And they that
survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows. (Job
27:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:15 |
potomków
grzebie zaraza, a wdowom ich płakać nie wolno. (Job 27:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:15 |
οἱ |
δὲ |
περιόντες |
αὐτοῦ |
ἐν |
θανάτῳ |
τελευτήσουσιν, |
χήρας |
δὲ |
αὐτῶν |
οὐθεὶς |
ἐλεήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:15 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
θάνατος, -ου,
ὁ |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
χήρα, -ας, ἡ |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:15 |
— |
zaś |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Śmierć |
By kończyć się |
Wdowa |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Nie jeden (nic, nikt) |
By okazać miłosierdzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:15 |
oi( |
de\ |
perio/ntes |
au)tou= |
e)n |
Tana/tO| |
teleutE/sousin, |
CHE/ras |
de\ |
au)tO=n |
ou)Tei\s |
e)leE/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:15 |
hoi |
de |
periontes |
autu |
en |
TanatO |
teleutEsusin, |
CHEras |
de |
autOn |
uTeis |
eleEsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:15 |
RA_NPM |
x |
V9_PAPNPM |
RD_GSM |
P |
N2_DSM |
VF_FAI3P |
N1A_GSF |
x |
RD_GPM |
A3_NSF |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:15 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
death |
to end |
widow |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
not one
(nothing, no one) |
to show mercy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:15 |
the (nom) |
Yet |
|
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
death (dat) |
they-will-END, going-to-END (fut ptcp) (dat) |
widow (gen), widows (acc) |
Yet |
them/same (gen) |
not one (nom) |
he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:15 |
Hi_27:15_1 |
Hi_27:15_2 |
Hi_27:15_3 |
Hi_27:15_4 |
Hi_27:15_5 |
Hi_27:15_6 |
Hi_27:15_7 |
Hi_27:15_8 |
Hi_27:15_9 |
Hi_27:15_10 |
Hi_27:15_11 |
Hi_27:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:16 |
ἐὰν
συναγάγῃ
ὥσπερ γῆν
ἀργύριον, ἴσα
δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ
χρυσίον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:16 |
Even if he
should gather silver as earth, and prepare gold as clay; (Job 27:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:16 |
Niech sobie on
srebro jak proch gromadzi, suknie upycha jak glinę; (Job 27:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:16 |
ἐὰν |
συναγάγῃ |
ὥσπερ |
γῆν |
ἀργύριον, |
ἴσα |
δὲ |
πηλῷ |
ἑτοιμάσῃ |
χρυσίον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:16 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὥσ·περ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἴσος -η -ον |
δέ |
πηλός, -οῦ, ὁ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:16 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By zbierać się razem |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Ziemi/ziemia |
Kawałek srebra |
Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny |
zaś |
Glina |
Do gotowy |
Kawałek złota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:16 |
e)a\n |
sunaga/gE| |
O(/sper |
gE=n |
a)rgu/rion, |
i)/sa |
de\ |
pElO=| |
e(toima/sE| |
CHrusi/on, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:16 |
ean |
synagagE |
hOsper |
gEn |
argyrion, |
isa |
de |
pElO |
hetoimasE |
CHrysion, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:16 |
C |
VB_AAS3S |
D |
N1_ASF |
N2N_ASN |
D |
x |
N2_DSM |
VF_FMI2S |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:16 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to gather
together |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
earth/land |
piece of silver |
resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
clay |
to ready |
piece of gold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:16 |
if-ever |
he/she/it-should-GATHER TOGETHER, you(sg)-should-be-GATHER
TOGETHER-ed |
just as |
earth/land (acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
resemble ([Adj] nom|acc|voc) |
Yet |
clay (dat) |
you(sg)-will-be-READY-ed, he/she/it-should-READY,
you(sg)-should-be-READY-ed |
piece of gold (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:16 |
Hi_27:16_1 |
Hi_27:16_2 |
Hi_27:16_3 |
Hi_27:16_4 |
Hi_27:16_5 |
Hi_27:16_6 |
Hi_27:16_7 |
Hi_27:16_8 |
Hi_27:16_9 |
Hi_27:16_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:17 |
ταῦτα
πάντα δίκαιοι
περιποιήσονται,
τὰ δὲ χρήματα
αὐτοῦ
ἀληθινοὶ
καθέξουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:17 |
All these
things shall the righteous gain, and the truehearted shall possess his
wealth. (Job 27:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:17 |
niech zbiera:
prawy je wdzieje, a srebro posiądzie niewinny. (Job 27:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:17 |
ταῦτα |
πάντα |
δίκαιοι |
περιποιήσονται, |
τὰ |
δὲ |
χρήματα |
αὐτοῦ |
ἀληθινοὶ |
καθέξουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:17 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:17 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) |
— |
zaś |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
On/ona/to/to samo |
Prawdziwy |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:17 |
tau=ta |
pa/nta |
di/kaioi |
peripoiE/sontai, |
ta\ |
de\ |
CHrE/mata |
au)tou= |
a)lETinoi\ |
kaTe/Xousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:17 |
tauta |
panta |
dikaioi |
peripoiEsontai, |
ta |
de |
CHrEmata |
autu |
alETinoi |
kaTeXusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:17 |
RD_APN |
A3_APN |
A1A_NPM |
VF_FMI3P |
RA_APN |
x |
N3M_APN |
RD_GSM |
A1_NPM |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:17 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to procure
(keep) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
he/she/it/same |
true |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:17 |
these
(nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed
(classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
they-will-be-PROCURE-ed |
the (nom|acc) |
Yet |
meanses (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
true ([Adj] nom|voc) |
they-will-HOLD FAST, going-to-HOLD FAST (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:17 |
Hi_27:17_1 |
Hi_27:17_2 |
Hi_27:17_3 |
Hi_27:17_4 |
Hi_27:17_5 |
Hi_27:17_6 |
Hi_27:17_7 |
Hi_27:17_8 |
Hi_27:17_9 |
Hi_27:17_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:18 |
ἀπέβη
δὲ ὁ οἶκος
αὐτοῦ ὥσπερ
σῆτες καὶ
ὥσπερ ἀράχνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:18 |
And his house
is gone like moths, and like a spider's web. (Job 27:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:18 |
Zbudował dom z
pajęczyny, jak szałas stawiany przez stróża. (Job 27:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:18 |
ἀπέβη |
δὲ |
ὁ |
οἶκος |
αὐτοῦ |
ὥσπερ |
σῆτες |
καὶ |
ὥσπερ |
ἀράχνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:18 |
ἀπο·βαίνω
(απο+βαιν-,
απο+βη·σ-, 2nd ath.
απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-,
-, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὥσ·περ |
σή[τ]ς, -ητός, ὁ |
καί |
ὥσ·περ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:18 |
By
wychodzić |
zaś |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Ćma |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:18 |
a)pe/bE |
de\ |
o( |
oi)=kos |
au)tou= |
O(/sper |
sE=tes |
kai\ |
O(/sper |
a)ra/CHnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:18 |
apebE |
de |
ho |
oikos |
autu |
hOsper |
sEtes |
kai |
hOsper |
araCHnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:18 |
VZI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
D |
N1M_NPM |
C |
D |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:18 |
to get out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
house |
he/she/it/same |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
moth |
and also, even,
namely |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:18 |
he/she/it-GET
OUT-ed |
Yet |
the (nom) |
house (nom) |
him/it/same (gen) |
just as |
moths (nom|voc) |
and |
just as |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:18 |
Hi_27:18_1 |
Hi_27:18_2 |
Hi_27:18_3 |
Hi_27:18_4 |
Hi_27:18_5 |
Hi_27:18_6 |
Hi_27:18_7 |
Hi_27:18_8 |
Hi_27:18_9 |
Hi_27:18_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:19 |
πλούσιος
κοιμηθεὶς καὶ
οὐ προσθήσει,
ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
διήνοιξεν καὶ
οὐκ ἔστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:19 |
The rich man
shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is
not. (Job 27:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:19 |
Położył się
bogacz, lecz zgarnia; otworzył oczy: nic nie ma. (Job 27:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:19 |
πλούσιος |
κοιμηθεὶς |
καὶ |
οὐ |
προσθήσει, |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτοῦ |
διήνοιξεν |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:19 |
πλούσιος
-ία -ον |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:19 |
Obfity |
By dawać wytchnienie/snowi |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
Oko |
On/ona/to/to samo |
By otwierać wszystek
droga {sposób} |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:19 |
plou/sios |
koimETei\s |
kai\ |
ou) |
prosTE/sei, |
o)fTalmou\s |
au)tou= |
diE/noiXen |
kai\ |
ou)k |
e)/stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:19 |
plusios |
koimETeis |
kai |
u |
prosTEsei, |
ofTalmus |
autu |
diEnoiXen |
kai |
uk |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:19 |
A1A_NSM |
VC_APPNSM |
C |
D |
VF_FAI3S |
N2_APM |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
C |
D |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:19 |
abundant |
to repose/sleep |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
eye |
he/she/it/same |
to open
up-all-the-way |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:19 |
abundant
([Adj] nom) |
upon being-REPOSE/SLEEP-ed (nom|voc) |
and |
not |
he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) |
eyes (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY |
and |
not |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:19 |
Hi_27:19_1 |
Hi_27:19_2 |
Hi_27:19_3 |
Hi_27:19_4 |
Hi_27:19_5 |
Hi_27:19_6 |
Hi_27:19_7 |
Hi_27:19_8 |
Hi_27:19_9 |
Hi_27:19_10 |
Hi_27:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:20 |
συνήντησαν
αὐτῷ ὥσπερ
ὕδωρ αἱ
ὀδύναι, νυκτὶ
δὲ ὑφείλατο
αὐτὸν γνόφος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:20 |
Pains have
come upon him as water, and darkness has carried him away by night. (Job
27:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:20 |
Pędzi go
strach niby powódź, po nocy wichura go ściga. (Job 27:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:20 |
συνήντησαν |
αὐτῷ |
ὥσπερ |
ὕδωρ |
αἱ |
ὀδύναι, |
νυκτὶ |
δὲ |
ὑφείλατο |
αὐτὸν |
γνόφος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:20 |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὥσ·περ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
νύξ, -υκτός, ἡ |
δέ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γνόφος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:20 |
By spotykać
się |
On/ona/to/to samo |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Woda |
— |
Ból |
Noc |
zaś |
— |
On/ona/to/to samo |
Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:20 |
sunE/ntEsan |
au)tO=| |
O(/sper |
u(/dOr |
ai( |
o)du/nai, |
nukti\ |
de\ |
u(fei/lato |
au)to\n |
gno/fos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:20 |
synEntEsan |
autO |
hOsper |
hydOr |
hai |
odynai, |
nykti |
de |
hyfeilato |
auton |
gnofos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:20 |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
D |
N3_NSN |
RA_NPF |
N1_NPF |
N3_DSF |
x |
VB_AMI3S |
RD_ASM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:20 |
to meet |
he/she/it/same |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
water |
the |
pain |
night |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
he/she/it/same |
darkness
(storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:20 |
they-MEET-ed |
him/it/same (dat) |
just as |
water (nom|acc|voc) |
the (nom) |
pains (nom|voc) |
night (dat) |
Yet |
|
him/it/same (acc) |
darkness (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:20 |
Hi_27:20_1 |
Hi_27:20_2 |
Hi_27:20_3 |
Hi_27:20_4 |
Hi_27:20_5 |
Hi_27:20_6 |
Hi_27:20_7 |
Hi_27:20_8 |
Hi_27:20_9 |
Hi_27:20_10 |
Hi_27:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:21 |
ἀναλήμψεται
αὐτὸν καύσων
καὶ
ἀπελεύσεται
καὶ λικμήσει
αὐτὸν ἐκ τοῦ
τόπου αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:21 |
And a burning
wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out
of his place. (Job 27:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:21 |
Wiatr wschodni
porywa i ciągnie, zabiera go z jego siedziby; (Job 27:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:21 |
ἀναλήμψεται |
αὐτὸν |
καύσων |
καὶ |
ἀπελεύσεται |
καὶ |
λικμήσει |
αὐτὸν |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:21 |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καύσων,
-ωνος, ὁ;
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-);
καυσόω (καυσ(ο)-, -,
-, -, -, -) |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
λικμάω
(λικμ(α)-, λικμη·σ-,
λικμη·σ-, -,
λελικμη-,
λικμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:21 |
By
zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo,
adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
On/ona/to/to samo |
Płonące ciepło płonące ciepło; do prażonego zmniejszaj istotę do
proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj,
zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać się |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By gnieść się |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:21 |
a)nalE/mPSetai |
au)to\n |
kau/sOn |
kai\ |
a)peleu/setai |
kai\ |
likmE/sei |
au)to\n |
e)k |
tou= |
to/pou |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:21 |
analEmPSetai |
auton |
kausOn |
kai |
apeleusetai |
kai |
likmEsei |
auton |
ek |
tu |
topu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:21 |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
VF_FAPNSM |
C |
VF_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:21 |
to take up take up, lift up,
carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand |
he/she/it/same |
burning heat
burning heat; to calcinated reduce a substance to
a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine,
kiln, char, tingle, cremate; to burn up |
and also, even,
namely |
to depart |
and also, even,
namely |
to crush |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
place |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:21 |
he/she/it-will-be-TAKE
UP-ed |
him/it/same (acc) |
burning heat (nom|voc); going-to-CALCINATED (fut ptcp) (nom);
while BURN-ing-UP (nom) |
and |
he/she/it-will-be-DEPART-ed |
and |
he/she/it-will-CRUSH, you(sg)-will-be-CRUSH-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:21 |
Hi_27:21_1 |
Hi_27:21_2 |
Hi_27:21_3 |
Hi_27:21_4 |
Hi_27:21_5 |
Hi_27:21_6 |
Hi_27:21_7 |
Hi_27:21_8 |
Hi_27:21_9 |
Hi_27:21_10 |
Hi_27:21_11 |
Hi_27:21_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:22 |
καὶ
ἐπιρρίψει ἐπ’
αὐτὸν καὶ οὐ
φείσεται· ἐκ
χειρὸς αὐτοῦ
φυγῇ
φεύξεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:22 |
And God shall
cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
(Job 27:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:22 |
unosi, nie
mając litości, bo z ręki ujść mu nie może. (Job 27:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:22 |
καὶ |
ἐπιρρίψει |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
καὶ |
οὐ |
φείσεται· |
ἐκ |
χειρὸς |
αὐτοῦ |
φυγῇ |
φεύξεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:22 |
καί |
ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω
(-, επι+ρριψ-,
επι+ρριψ-/επι+ριψ-,
επι+ερριφ·[κ]-, -,
επι+ρριφ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φυγή, -ῆς, ἡ;
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rzucać rzut na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Lot; by uciekać |
By uciekać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:22 |
kai\ |
e)pirri/PSei |
e)p’ |
au)to\n |
kai\ |
ou) |
fei/setai· |
e)k |
CHeiro\s |
au)tou= |
fugE=| |
feu/Xetai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:22 |
kai |
epirriPSei |
ep’ |
auton |
kai |
u |
feisetai· |
ek |
CHeiros |
autu |
fygE |
feuXetai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:22 |
C |
VF_FAI3S |
P |
RD_ASM |
C |
D |
VF_FMI3S |
P |
N3_GSF |
RD_GSM |
N1_DSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:22 |
and also, even, namely |
to cast throw
upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
he/she/it/same |
flight; to flee |
to flee |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:22 |
and |
he/she/it-will-CAST, you(sg)-will-be-CAST-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-be-SPARE-ed |
out of (+gen) |
hand (gen) |
him/it/same (gen) |
flight (dat); he/she/it-should-FLEE, you(sg)-should-be-FLEE-ed |
he/she/it-will-be-FLEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:22 |
Hi_27:22_1 |
Hi_27:22_2 |
Hi_27:22_3 |
Hi_27:22_4 |
Hi_27:22_5 |
Hi_27:22_6 |
Hi_27:22_7 |
Hi_27:22_8 |
Hi_27:22_9 |
Hi_27:22_10 |
Hi_27:22_11 |
Hi_27:22_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:23 |
κροτήσει
ἐπ’ αὐτοῦ
χεῖρας αὐτοῦ
καὶ συριεῖ
αὐτὸν ἐκ τοῦ
τόπου αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:23 |
He shall cause
men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
(Job 27:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:23 |
Klaszcze się
za nim w dłonie, gwiżdże ze wszystkich stron, (Job 27:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:23 |
κροτήσει |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
χεῖρας |
αὐτοῦ |
καὶ |
συριεῖ |
αὐτὸν |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:23 |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συρίζω [LXX]
(συριζ-, συρι(ε)·[σ]-,
συρι·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:23 |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By syczeć |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:23 |
krotE/sei |
e)p’ |
au)tou= |
CHei=ras |
au)tou= |
kai\ |
suriei= |
au)to\n |
e)k |
tou= |
to/pou |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:23 |
krotEsei |
ep’ |
autu |
CHeiras |
autu |
kai |
syriei |
auton |
ek |
tu |
topu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:23 |
VF_FAI3S |
P |
RD_GSM |
N3_APF |
RD_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:23 |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to hiss |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
place |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:23 |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:23 |
Hi_27:23_1 |
Hi_27:23_2 |
Hi_27:23_3 |
Hi_27:23_4 |
Hi_27:23_5 |
Hi_27:23_6 |
Hi_27:23_7 |
Hi_27:23_8 |
Hi_27:23_9 |
Hi_27:23_10 |
Hi_27:23_11 |
Hi_27:23_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:27:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|