| L01 | Iz_20_1 | Τοῦ ἔτους οὗ εἰσῆλθεν Ταναθαν εἰς Ἄζωτον, ἡνίκα ἀπεστάλη ὑπὸ Αρνα βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ ἐπολέμησεν τὴν Ἄζωτον καὶ κατελάβετο αὐτήν, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_20_1 | Τοῦ (G3588) ἔτους (G2094) οὗ (G3757) εἰσῆλθεν (G1525) Ταναθαν (L9091) εἰς (G1519) Ἄζωτον, (G108) ἡνίκα (G2259) ἀπεστάλη (G649) ὑπὸ (G5259) Αρνα (G704) βασιλέως (G935) Ἀσσυρίων (L1436) καὶ (G2532) ἐπολέμησεν (G4170) τὴν (G3588) Ἄζωτον (G108) καὶ (G2532) κατελάβετο (G2638) αὐτήν, (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_20_1 | In the year when Tanathan came to Azotus, when he was sent by Arna king of the Assyrians, and warred against Azotus, and took it; (Isaiah 20:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_20_1 | W roku, w którym naczelny dowódca wysłany przez Sargona, króla asyryjskiego, przybył pod Aszdod, przypuścił szturm do miasta i zdobył je, (Iz 20:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_20_1 | Τοῦ | ἔτους | οὗ | εἰσῆλθεν | Ταναθαν | εἰς | Ἄζωτον, | ἡνίκα | ἀπεστάλη | ὑπὸ | Αρνα | βασιλέως | Ἀσσυρίων | καὶ | ἐπολέμησεν | τὴν | Ἄζωτον | καὶ | κατελάβετο | αὐτήν, | |||||||||||
| L06 | Iz_20_1 | ὁ | ἔτος | ὅς | εἰσέρχομαι | Ταναθαν | εἰς | Ἄζωτος | ἡνίκα | ἀποστέλλω | ὑπό | Αρνα | βασιλεύς | Ἀσσύριος | καί | πολεμέω | ὁ | Ἄζωτος | καί | καταλαμβάνω | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Iz_20_1 | — | rok, 12 miesięcy | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | wejść, przybyć | Tanathan | do, ku; w, na | Aszdod, miasto filistyńskie | wtedy gdy, kiedy to | posłać, wysłać/odesłać | pod; w pobliżu | owca, jagnię | król; przywódca | Asyryjczyk / asyryjski | i, również | walczyć; toczyć wojnę | — | Aszdod, miasto filistyńskie | i, również | chwycić, pochwycić; pojąć | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Iz_20_1 | (G3588) | (G2094) | (G3757) | (G1525) | (L9091) | (G1519) | (G108) | (G2259) | (G649) | (G5259) | (G704) | (G935) | (L1436) | (G2532) | (G4170) | (G3588) | (G108) | (G2532) | (G2638) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Iz_20_1 | *tou= | e)/tous | ou(= | ei)sE=lTen | *tanaTan | ei)s | *)/aDZOton, | E(ni/ka | a)pesta/lE | u(po\ | *arna | basile/Os | *)assuri/On | kai\ | e)pole/mEsen | tE\n | *)/aDZOton | kai\ | katela/beto | au)tE/n, | |||||||||||
| L10 | Iz_20_1 | tu | etus | hu | eisElTen | tanaTan | eis | aDZOton, | hEnika | apestalE | hypo | arna | basileOs | assyriOn | kai | epolemEsen | tEn | aDZOton | kai | katelabeto | autEn, | |||||||||||
| L11 | Iz_20_1 | RA_GSN | N3E_GSN | RR_GSM | VBI_AAI3S | N_NS | P | N2_ASM | D | VDI_API3S | P | N_GSM | N3V_GSM | N2_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | VBI_AMI3S | RD_ASF | |||||||||||
| L12 | Iz_20_1 | the (gen) | year (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | Azotus (acc) | when | he/she/it-was-ORDER FORTH-ed | under (+acc), by (+gen) | lamb (acc) | king (gen) | and | he/she/it-FIGHT-ed | the (acc) | Azotus (acc) | and | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | her/it/same (acc) | |||||||||||||
| L13 | Iz_20_1 | the | year | who | enter | Tanathan | into | Azōtos | whenever | send off/away | under | Arna | monarch | Assyrios | and | battle | the | Azōtos | and | apprehend | he | |||||||||||
| L14 | Iz_20_1 | Iz_20_1_1 | Iz_20_1_2 | Iz_20_1_3 | Iz_20_1_4 | Iz_20_1_5 | Iz_20_1_6 | Iz_20_1_7 | Iz_20_1_8 | Iz_20_1_9 | Iz_20_1_10 | Iz_20_1_11 | Iz_20_1_12 | Iz_20_1_13 | Iz_20_1_14 | Iz_20_1_15 | Iz_20_1_16 | Iz_20_1_17 | Iz_20_1_18 | Iz_20_1_19 | Iz_20_1_20 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_20_2 | τότε ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ησαιαν λέγων Πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου καὶ τὰ σανδάλιά σου ὑπόλυσαι ἀπὸ τῶν ποδῶν σου· καὶ ἐποίησεν οὕτως πορευόμενος γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_20_2 | τότε (G5119) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Ησαιαν (G2268) λέγων (G3004) Πορεύου (G4198) καὶ (G2532) ἄφελε (G851) τὸν (G3588) σάκκον (G4526) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὀσφύος (G3751) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σανδάλιά (G4547) σου (G4675) ὑπόλυσαι (L9413) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ποδῶν (G4228) σου· (G4675) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) οὕτως (G3779) πορευόμενος (G4198) γυμνὸς (G1131) καὶ (G2532) ἀνυπόδετος. (L917) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_20_2 | then the Lord spoke to Esaias the son of Amos, saying, Go and take the sackcloth off thy loins, and loose thy sandals from off thy feet, and do thus, going naked and barefoot. (Isaiah 20:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_20_2 | w tym samym czasie Pan przemówił do Izajasza, syna Amosa, tymi słowami: «Idź, rozwiąż wór z bioder twoich, zdejm też obuwie z nóg twoich!» Ten zaś uczynił tak, chodząc nago i boso. (Iz 20:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_20_2 | τότε | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Ησαιαν | λέγων | Πορεύου | καὶ | ἄφελε | τὸν | σάκκον | ἀπὸ | τῆς | ὀσφύος | σου | καὶ | τὰ | σανδάλιά | σου | ὑπόλυσαι | ἀπὸ | τῶν | ποδῶν | σου· | καὶ | ἐποίησεν | οὕτως | πορευόμενος | γυμνὸς | καὶ | ἀνυπόδετος. |
| L06 | Iz_20_2 | τότε | λαλέω | κύριος | πρός | Ἡσαΐας | λέγω | πορεύομαι | καί | ἀφαιρέω | ὁ | σάκκος | ἀπό | ὁ | ὀσφύς | σοῦ | καί | ὁ | σανδάλιον | σοῦ | ὑπολύω | ἀπό | ὁ | πούς | σοῦ | καί | ποιέω | οὕτως | πορεύομαι | γυμνός | καί | ἀνυπόδετος |
| L07 | Iz_20_2 | wtedy, wówczas | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Izajasz | mówić, powiedzieć | iść, podążać; odejść | i, również | odebrać, usunąć | — | wór pokutny, włosienny | z, od, przez | — | biodra, lędźwie | ciebie, twojego | i, również | — | sandał | ciebie, twojego | rozwiązać | z, od, przez | — | stopa | ciebie, twojego | i, również | czynić, robić, wytwarzać | tak, w ten sposób | iść, podążać; odejść | nagi; (przen.) obnażony | i, również | bosy |
| L08 | Iz_20_2 | (G5119) | (G2980) | (G2962) | (G4314) | (G2268) | (G3004) | (G4198) | (G2532) | (G851) | (G3588) | (G4526) | (G575) | (G3588) | (G3751) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G4547) | (G4675) | (L9413) | (G575) | (G3588) | (G4228) | (G4675) | (G2532) | (G4160) | (G3779) | (G4198) | (G1131) | (G2532) | (L917) |
| L09 | Iz_20_2 | to/te | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *Esaian | le/gOn | *poreu/ou | kai\ | a)/fele | to\n | sa/kkon | a)po\ | tE=s | o)sfu/os | sou | kai\ | ta\ | sanda/lia/ | sou | u(po/lusai | a)po\ | tO=n | podO=n | sou· | kai\ | e)poi/Esen | ou(/tOs | poreuo/menos | gumno\s | kai\ | a)nupo/detos. |
| L10 | Iz_20_2 | tote | elalEsen | kyrios | pros | Esaian | legOn | poreuu | kai | afele | ton | sakkon | apo | tEs | osfyos | su | kai | ta | sandalia | su | hypolysai | apo | tOn | podOn | su· | kai | epoiEsen | hutOs | poreuomenos | gymnos | kai | anypodetos. |
| L11 | Iz_20_2 | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | V1_PAPNSM | V1_PAD2S | C | VB_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSF | N3U_GSF | RP_GS | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VA_AMD2S | P | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | C | VAI_AAI3S | D | V1_PMPNSM | A1_NSM | C | A1B_NSM |
| L12 | Iz_20_2 | then | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Isaiah (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | do-DEPRIVE-you(sg)! | the (acc) | sackcloth (acc) | away from (+gen) | the (gen) | loin (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | sandals (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | feet (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | thusly/like this | while being-GO-ed (nom) | naked ([Adj] nom) | and | ||
| L13 | Iz_20_2 | at that | talk | lord | to | Hēsaΐas | tell | travel | and | take away | the | sackcloth | from | the | loins | of you | and | the | sandal | of you | untie | from | the | foot | of you | and | do | so | travel | naked | and | barefoot |
| L14 | Iz_20_2 | Iz_20_2_1 | Iz_20_2_2 | Iz_20_2_3 | Iz_20_2_4 | Iz_20_2_5 | Iz_20_2_6 | Iz_20_2_7 | Iz_20_2_8 | Iz_20_2_9 | Iz_20_2_10 | Iz_20_2_11 | Iz_20_2_12 | Iz_20_2_13 | Iz_20_2_14 | Iz_20_2_15 | Iz_20_2_16 | Iz_20_2_17 | Iz_20_2_18 | Iz_20_2_19 | Iz_20_2_20 | Iz_20_2_21 | Iz_20_2_22 | Iz_20_2_23 | Iz_20_2_24 | Iz_20_2_25 | Iz_20_2_26 | Iz_20_2_27 | Iz_20_2_28 | Iz_20_2_29 | Iz_20_2_30 | Iz_20_2_31 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_20_3 | καὶ εἶπεν κύριος Ὃν τρόπον πεπόρευται Ησαιας ὁ παῖς μου γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος τρία ἔτη, ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ Αἰθίοψιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_20_3 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ὃν (G3739) τρόπον (G5158) πεπόρευται (G4198) Ησαιας (G2268) ὁ (G3588) παῖς (G3816) μου (G3450) γυμνὸς (G1131) καὶ (G2532) ἀνυπόδετος (L917) τρία (G5140) ἔτη, (G2094) ἔσται (G1510) σημεῖα (G4592) καὶ (G2532) τέρατα (G5059) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις (G124) καὶ (G2532) Αἰθίοψιν· (G128) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_20_3 | And the Lord said, As my servant Esaias has walked naked and barefoot three years, there shall be three years for signs and wonders to the Egyptians and Ethiopians; (Isaiah 20:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_20_3 | Wówczas Pan powiedział: «Jak sługa mój, Izajasz, chodził nago i boso trzy lata, jako znak i dziwny symbol dotyczący Egiptu i kraju Kusz, (Iz 20:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_20_3 | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ὃν | τρόπον | πεπόρευται | Ησαιας | ὁ | παῖς | μου | γυμνὸς | καὶ | ἀνυπόδετος | τρία | ἔτη, | ἔσται | σημεῖα | καὶ | τέρατα | τοῖς | Αἰγυπτίοις | καὶ | Αἰθίοψιν· | ||||||||
| L06 | Iz_20_3 | καί | ἔπω | κύριος | ὅς | τρόπος | πορεύομαι | Ἡσαΐας | ὁ | παῖς | μου | γυμνός | καί | ἀνυπόδετος | τρεῖς | ἔτος | εἰμί | σημεῖον | καί | τέρας | ὁ | Αἰγύπτιος | καί | Αἰθίοψ | ||||||||
| L07 | Iz_20_3 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | sposób, metoda' charakter | iść, podążać; odejść | Izajasz | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | mnie, mojego | nagi; (przen.) obnażony | i, również | bosy | trzy | rok, 12 miesięcy | być, istnieć; żyć, trwać | znak, sygnał; cud | i, również | cud, znak | — | egipski; Egipcjanin | i, również | Etiop, Etiopczyk | ||||||||
| L08 | Iz_20_3 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G3739) | (G5158) | (G4198) | (G2268) | (G3588) | (G3816) | (G3450) | (G1131) | (G2532) | (L917) | (G5140) | (G2094) | (G1510) | (G4592) | (G2532) | (G5059) | (G3588) | (G124) | (G2532) | (G128) | ||||||||
| L09 | Iz_20_3 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *(\on | tro/pon | pepo/reutai | *Esaias | o( | pai=s | mou | gumno\s | kai\ | a)nupo/detos | tri/a | e)/tE, | e)/stai | sEmei=a | kai\ | te/rata | toi=s | *ai)gupti/ois | kai\ | *ai)Ti/oPSin· | ||||||||
| L10 | Iz_20_3 | kai | eipen | kyrios | on | tropon | peporeutai | Esaias | ho | pais | mu | gymnos | kai | anypodetos | tria | etE, | estai | sEmeia | kai | terata | tois | aigyptiois | kai | aiTioPSin· | ||||||||
| L11 | Iz_20_3 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RR_ASM | N2_ASM | VM_XMI3S | N_NSM | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | A1_NSM | C | A1B_NSM | A3_APN | N3E_APN | VF_FMI3S | N2N_APN | C | N3T_APN | RA_DPM | N2_DPM | C | N3P_DPF | ||||||||
| L12 | Iz_20_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-has-been-GO-ed | Isaiah (nom) | the (nom) | child/servant (nom) | me (gen) | naked ([Adj] nom) | and | three (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | and | wonders (nom|acc|voc) | the (dat) | Egyptian ([Adj] dat) | and | Ethiopians (dat) | |||||||||
| L13 | Iz_20_3 | and | say | lord | who | manner | travel | Hēsaΐas | the | child | of me | naked | and | barefoot | three | year | be | sign | and | omen | the | Egyptian | and | Aithiops | ||||||||
| L14 | Iz_20_3 | Iz_20_3_1 | Iz_20_3_2 | Iz_20_3_3 | Iz_20_3_4 | Iz_20_3_5 | Iz_20_3_6 | Iz_20_3_7 | Iz_20_3_8 | Iz_20_3_9 | Iz_20_3_10 | Iz_20_3_11 | Iz_20_3_12 | Iz_20_3_13 | Iz_20_3_14 | Iz_20_3_15 | Iz_20_3_16 | Iz_20_3_17 | Iz_20_3_18 | Iz_20_3_19 | Iz_20_3_20 | Iz_20_3_21 | Iz_20_3_22 | Iz_20_3_23 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_20_4 | ὅτι οὕτως ἄξει βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰγύπτου καὶ Αἰθιόπων, νεανίσκους καὶ πρεσβύτας, γυμνοὺς καὶ ἀνυποδέτους ἀνακεκαλυμμένους τὴν αἰσχύνην Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_20_4 | ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) ἄξει (G71) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) τὴν (G3588) αἰχμαλωσίαν (G161) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) Αἰθιόπων, (G128) νεανίσκους (G3495) καὶ (G2532) πρεσβύτας, (G4246) γυμνοὺς (G1131) καὶ (G2532) ἀνυποδέτους (L917) ἀνακεκαλυμμένους (G343) τὴν (G3588) αἰσχύνην (G152) Αἰγύπτου. (G125) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_20_4 | for thus shall the king of the Assyrians lead the captivity of Egypt and the Ethiopians, young men and old, naked and barefoot, having the shame of Egypt exposed. (Isaiah 20:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_20_4 | tak król asyryjski uprowadzi jeńców z Egiptu i wygnańców z Kusz, młodych i starych, nagich i bosych, i z obnażonymi pośladkami - na hańbę Egiptu». (Iz 20:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_20_4 | ὅτι | οὕτως | ἄξει | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | τὴν | αἰχμαλωσίαν | Αἰγύπτου | καὶ | Αἰθιόπων, | νεανίσκους | καὶ | πρεσβύτας, | γυμνοὺς | καὶ | ἀνυποδέτους | ἀνακεκαλυμμένους | τὴν | αἰσχύνην | Αἰγύπτου. | |||||||||||
| L06 | Iz_20_4 | ὅτι | οὕτως | ἄγω | βασιλεύς | Ἀσσύριος | ὁ | αἰχμαλωσία | Αἴγυπτος | καί | Αἰθίοψ | νεανίσκος | καί | πρεσβύτης | γυμνός | καί | ἀνυπόδετος | ἀνακαλύπτω | ὁ | αἰσχύνη | Αἴγυπτος | |||||||||||
| L07 | Iz_20_4 | że; ponieważ | tak, w ten sposób | prowadzić, zaprowadzać; świętować | król; przywódca | Asyryjczyk / asyryjski | — | niewola | Egipt | i, również | Etiop, Etiopczyk | młodzieniec | i, również | starzec | nagi; (przen.) obnażony | i, również | bosy | odsłonić, odkryć | — | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | Egipt | |||||||||||
| L08 | Iz_20_4 | (G3754) | (G3779) | (G71) | (G935) | (L1436) | (G3588) | (G161) | (G125) | (G2532) | (G128) | (G3495) | (G2532) | (G4246) | (G1131) | (G2532) | (L917) | (G343) | (G3588) | (G152) | (G125) | |||||||||||
| L09 | Iz_20_4 | o(/ti | ou(/tOs | a)/Xei | basileu\s | *)assuri/On | tE\n | ai)CHmalOsi/an | *ai)gu/ptou | kai\ | *ai)Tio/pOn, | neani/skous | kai\ | presbu/tas, | gumnou\s | kai\ | a)nupode/tous | a)nakekalumme/nous | tE\n | ai)sCHu/nEn | *ai)gu/ptou. | |||||||||||
| L10 | Iz_20_4 | hoti | hutOs | aXei | basileus | assyriOn | tEn | aiCHmalOsian | aigyptu | kai | aiTiopOn, | neaniskus | kai | presbytas, | gymnus | kai | anypodetus | anakekalymmenus | tEn | aisCHynEn | aigyptu. | |||||||||||
| L11 | Iz_20_4 | C | D | VF_FAI3S | N3V_NSM | N2_GPM | RA_ASF | N1A_ASF | N2_GSF | C | N3P_GPF | N2_APM | C | N1M_APM | A1_APM | C | A1B_APM | VM_XMPAPM | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSF | |||||||||||
| L12 | Iz_20_4 | because/that | thusly/like this | he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) | king (nom) | the (acc) | captives (acc) | Egypt (gen) | and | Ethiopians (gen) | young men (acc) | and | old/aged men (acc) | naked ([Adj] acc) | and | having-been-TO DISCOVER-ed (acc) | the (acc) | ??? (acc) | Egypt (gen) | |||||||||||||
| L13 | Iz_20_4 | since | so | lead | monarch | Assyrios | the | captivity | Aigyptos | and | Aithiops | young man | and | old one | naked | and | barefoot | uncover | the | shame | Aigyptos | |||||||||||
| L14 | Iz_20_4 | Iz_20_4_1 | Iz_20_4_2 | Iz_20_4_3 | Iz_20_4_4 | Iz_20_4_5 | Iz_20_4_6 | Iz_20_4_7 | Iz_20_4_8 | Iz_20_4_9 | Iz_20_4_10 | Iz_20_4_11 | Iz_20_4_12 | Iz_20_4_13 | Iz_20_4_14 | Iz_20_4_15 | Iz_20_4_16 | Iz_20_4_17 | Iz_20_4_18 | Iz_20_4_19 | Iz_20_4_20 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_20_5 | καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν, ἐφ’ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι, ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_20_5 | καὶ (G2532) αἰσχυνθήσονται (G153) ἡττηθέντες (G2274) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) Αἰθίοψιν, (G128) ἐφ’ (G1909) οἷς (G3739) ἦσαν (G1510) πεποιθότες (G3982) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι, (G124) ἦσαν (G1510) γὰρ (G1063) αὐτοῖς (G846) δόξα. (G1391) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_20_5 | And the Egyptians being defeated shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their glory. (Isaiah 20:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_20_5 | Zalękną się i zarumienią z powodu kraju Kusz, ich nadziei, i z powodu Egiptu, ich chluby. (Iz 20:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_20_5 | καὶ | αἰσχυνθήσονται | ἡττηθέντες | οἱ | Αἰγύπτιοι | ἐπὶ | τοῖς | Αἰθίοψιν, | ἐφ’ | οἷς | ἦσαν | πεποιθότες | οἱ | Αἰγύπτιοι, | ἦσαν | γὰρ | αὐτοῖς | δόξα. | |||||||||||||
| L06 | Iz_20_5 | καί | αἰσχύνω | ἡττάω | ὁ | Αἰγύπτιος | ἐπί | ὁ | Αἰθίοψ | ἐπί | ὅς | εἰμί | πείθω | ὁ | Αἰγύπτιος | εἰμί | γάρ | αὐτός | δόξα | |||||||||||||
| L07 | Iz_20_5 | i, również | wstydzić się; unikać czegoś | pokonać | — | egipski; Egipcjanin | na, nad, w czasie, za | — | Etiop, Etiopczyk | na, nad, w czasie, za | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | — | egipski; Egipcjanin | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | on, ona, ono | chwała, cześć; blask | |||||||||||||
| L08 | Iz_20_5 | (G2532) | (G153) | (G2274) | (G3588) | (G124) | (G1909) | (G3588) | (G128) | (G1909) | (G3739) | (G1510) | (G3982) | (G3588) | (G124) | (G1510) | (G1063) | (G846) | (G1391) | |||||||||||||
| L09 | Iz_20_5 | kai\ | ai)sCHunTE/sontai | E(ttETe/ntes | oi( | *ai)gu/ptioi | e)pi\ | toi=s | *ai)Ti/oPSin, | e)f’ | oi(=s | E)=san | pepoiTo/tes | oi( | *ai)gu/ptioi, | E)=san | ga\r | au)toi=s | do/Xa. | |||||||||||||
| L10 | Iz_20_5 | kai | aisCHynTEsontai | hEttETentes | hoi | aigyptioi | epi | tois | aiTioPSin, | ef’ | hois | Esan | pepoiTotes | hoi | aigyptioi, | Esan | gar | autois | doXa. | |||||||||||||
| L11 | Iz_20_5 | C | VC_FPI3P | VC_APPNPM | RA_NPM | N2_NPM | P | RA_DPM | N3P_DPM | P | RR_DPM | V9_IAI3P | VX_XAPNPM | RA_NPM | N2_NPM | V9_IAI3P | x | RD_DPM | N1S_NSF | |||||||||||||
| L12 | Iz_20_5 | and | they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | upon being-LOSE-ed (nom|voc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | Ethiopians (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | they-were | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | they-were | for | them/same (dat) | glory/awesomeness (nom|voc) | |||||||||||||
| L13 | Iz_20_5 | and | shame | defeat | the | Egyptian | in | the | Aithiops | in | who | be | persuade | the | Egyptian | be | for | he | glory | |||||||||||||
| L14 | Iz_20_5 | Iz_20_5_1 | Iz_20_5_2 | Iz_20_5_3 | Iz_20_5_4 | Iz_20_5_5 | Iz_20_5_6 | Iz_20_5_7 | Iz_20_5_8 | Iz_20_5_9 | Iz_20_5_10 | Iz_20_5_11 | Iz_20_5_12 | Iz_20_5_13 | Iz_20_5_14 | Iz_20_5_15 | Iz_20_5_16 | Iz_20_5_17 | Iz_20_5_18 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_20_6 | καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, οἳ οὐκ ἐδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ασσυρίων· καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_20_6 | καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) ἐν (G1722) τῇ (G3588) νήσῳ (G3520) ταύτῃ (G3778) Ἰδοὺ (G2400) ἡμεῖς (G2249) ἦμεν (G1510) πεποιθότες (G3982) τοῦ (G3588) φυγεῖν (G5343) εἰς (G1519) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) βοήθειαν, (G996) οἳ (G3739) οὐκ (G3756) ἐδύναντο (G1410) σωθῆναι (G4982) ἀπὸ (G575) βασιλέως (G935) Ασσυρίων· (L1436) καὶ (G2532) πῶς (G4459) ἡμεῖς (G2249) σωθησόμεθα; (G4982) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_20_6 | And they that dwell in this island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians: and how shall we be saved? (Isaiah 20:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_20_6 | I powiedzą w ów dzień mieszkańcy tego wybrzeża: «Oto, co się stało z tym, w którym położyliśmy nadzieję i do którego uciekaliśmy się o pomoc, ażeby nas wyrwał od króla asyryjskiego! A teraz jak się ocalimy my sami?» (Iz 20:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_20_6 | καὶ | ἐροῦσιν | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | τῇ | νήσῳ | ταύτῃ | Ἰδοὺ | ἡμεῖς | ἦμεν | πεποιθότες | τοῦ | φυγεῖν | εἰς | αὐτοὺς | εἰς | βοήθειαν, | οἳ | οὐκ | ἐδύναντο | σωθῆναι | ἀπὸ | βασιλέως | Ασσυρίων· | καὶ | πῶς | ἡμεῖς | σωθησόμεθα; | ||
| L06 | Iz_20_6 | καί | ἐρέω | ὁ | κατοικέω | ἐν | ὁ | νῆσος | οὗτος | ἰδού | ἡμεῖς | εἰμί | πείθω | ὁ | φεύγω | εἰς | αὐτός | εἰς | βοήθεια | ὅς | οὐ | δύναμαι | σώζω | ἀπό | βασιλεύς | Ἀσσύριος | καί | πῶς | ἡμεῖς | σώζω | ||
| L07 | Iz_20_6 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | — | mieszkać | w, wewnątrz | — | wyspa | ten, ta, to; oto, ów | oto, spójrz | my | być, istnieć; żyć, trwać | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | — | uciekać, unikać | do, ku; w, na | on, ona, ono | do, ku; w, na | pomoc, wsparcie | który, która, które | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | z, od, przez | król; przywódca | Asyryjczyk / asyryjski | i, również | jak, jakże; w jaki sposób | my | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | ||
| L08 | Iz_20_6 | (G2532) | (G2046) | (G3588) | (G2730) | (G1722) | (G3588) | (G3520) | (G3778) | (G2400) | (G2249) | (G1510) | (G3982) | (G3588) | (G5343) | (G1519) | (G846) | (G1519) | (G996) | (G3739) | (G3756) | (G1410) | (G4982) | (G575) | (G935) | (L1436) | (G2532) | (G4459) | (G2249) | (G4982) | ||
| L09 | Iz_20_6 | kai\ | e)rou=sin | oi( | katoikou=ntes | e)n | tE=| | nE/sO| | tau/tE| | *)idou\ | E(mei=s | E)=men | pepoiTo/tes | tou= | fugei=n | ei)s | au)tou\s | ei)s | boE/Teian, | oi(\ | ou)k | e)du/nanto | sOTE=nai | a)po\ | basile/Os | *assuri/On· | kai\ | pO=s | E(mei=s | sOTEso/meTa; | ||
| L10 | Iz_20_6 | kai | erusin | hoi | katoikuntes | en | tE | nEsO | tautE | idu | hEmeis | Emen | pepoiTotes | tu | fygein | eis | autus | eis | boETeian, | hoi | uk | edynanto | sOTEnai | apo | basileOs | assyriOn· | kai | pOs | hEmeis | sOTEsomeTa; | ||
| L11 | Iz_20_6 | C | VF2_FAI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RA_DSF | N2_DSF | RD_DSF | I | RP_NP | V9_IAI1P | VX_XAPNPM | RA_GSM | VB_AAN | P | RD_APM | P | N1A_ASF | RR_NPM | D | V6I_IMI3P | VC_APN | P | N3V_GSM | N2_GPM | C | D | RP_NP | VC_FPI1P | ||
| L12 | Iz_20_6 | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | island (dat) | this (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | we (nom) | we-were | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | the (gen) | to-FLEE | into (+acc) | them/same (acc) | into (+acc) | help (acc) | who/whom/which (nom) | not | they-were-being-ABLE-ed | to-be-SAVE-ed | away from (+gen) | king (gen) | and | how | we (nom) | we-will-be-SAVE-ed | |||
| L13 | Iz_20_6 | and | state | the | settle | in | the | island | this | see! | we | be | persuade | the | flee | into | he | into | help | who | not | able | save | from | monarch | Assyrios | and | how | we | save | ||
| L14 | Iz_20_6 | Iz_20_6_1 | Iz_20_6_2 | Iz_20_6_3 | Iz_20_6_4 | Iz_20_6_5 | Iz_20_6_6 | Iz_20_6_7 | Iz_20_6_8 | Iz_20_6_9 | Iz_20_6_10 | Iz_20_6_11 | Iz_20_6_12 | Iz_20_6_13 | Iz_20_6_14 | Iz_20_6_15 | Iz_20_6_16 | Iz_20_6_17 | Iz_20_6_18 | Iz_20_6_19 | Iz_20_6_20 | Iz_20_6_21 | Iz_20_6_22 | Iz_20_6_23 | Iz_20_6_24 | Iz_20_6_25 | Iz_20_6_26 | Iz_20_6_27 | Iz_20_6_28 | Iz_20_6_29 | ||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||