Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_20

Bible Right
Iz_19 Iz_21

Filtruj wiersze:

L01 Iz_20_1 Τοῦ ἔτους οὗ εἰσῆλθεν Ταναθαν εἰς Ἄζωτον, ἡνίκα ἀπεστάλη ὑπὸ Αρνα βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ ἐπολέμησεν τὴν Ἄζωτον καὶ κατελάβετο αὐτήν,
L02 Iz_20_1 Τοῦ (G3588) ἔτους (G2094) οὗ (G3757) εἰσῆλθεν (G1525) Ταναθαν (L9091) εἰς (G1519) Ἄζωτον, (G108) ἡνίκα (G2259) ἀπεστάλη (G649) ὑπὸ (G5259) Αρνα (G704) βασιλέως (G935) Ἀσσυρίων (L1436) καὶ (G2532) ἐπολέμησεν (G4170) τὴν (G3588) Ἄζωτον (G108) καὶ (G2532) κατελάβετο (G2638) αὐτήν, (G846)
L03 Iz_20_1 In the year when Tanathan came to Azotus, when he was sent by Arna king of the Assyrians, and warred against Azotus, and took it; (Isaiah 20:1 Brenton)
L04 Iz_20_1 W roku, w którym naczelny dowódca wysłany przez Sargona, króla asyryjskiego, przybył pod Aszdod, przypuścił szturm do miasta i zdobył je, (Iz 20:1 BT_4)
L05 Iz_20_1 Τοῦ ἔτους οὗ εἰσῆλθεν Ταναθαν εἰς Ἄζωτον, ἡνίκα ἀπεστάλη ὑπὸ Αρνα βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ ἐπολέμησεν τὴν Ἄζωτον καὶ κατελάβετο αὐτήν,
L06 Iz_20_1 ἔτος ὅς εἰσέρχομαι Ταναθαν εἰς Ἄζωτος ἡνίκα ἀποστέλλω ὑπό Αρνα βασιλεύς Ἀσσύριος καί πολεμέω Ἄζωτος καί καταλαμβάνω αὐτός
L07 Iz_20_1 rok, 12 miesięcy gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje wejść, przybyć Tanathan do, ku; w, na Aszdod, miasto filistyńskie wtedy gdy, kiedy to posłać, wysłać/odesłać pod; w pobliżu owca, jagnię król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski i, również walczyć; toczyć wojnę Aszdod, miasto filistyńskie i, również chwycić, pochwycić; pojąć on, ona, ono
L08 Iz_20_1 (G3588) (G2094) (G3757) (G1525) (L9091) (G1519) (G108) (G2259) (G649) (G5259) (G704) (G935) (L1436) (G2532) (G4170) (G3588) (G108) (G2532) (G2638) (G846)
L09 Iz_20_1 *tou= e)/tous ou(= ei)sE=lTen *tanaTan ei)s *)/aDZOton, E(ni/ka a)pesta/lE u(po\ *arna basile/Os *)assuri/On kai\ e)pole/mEsen tE\n *)/aDZOton kai\ katela/beto au)tE/n,
L10 Iz_20_1 tu etus hu eisElTen tanaTan eis aDZOton, hEnika apestalE hypo arna basileOs assyriOn kai epolemEsen tEn aDZOton kai katelabeto autEn,
L11 Iz_20_1 RA_GSN N3E_GSN RR_GSM VBI_AAI3S N_NS P N2_ASM D VDI_API3S P N_GSM N3V_GSM N2_GPM C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF C VBI_AMI3S RD_ASF
L12 Iz_20_1 the (gen) year (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-ENTER-ed into (+acc) Azotus (acc) when he/she/it-was-ORDER FORTH-ed under (+acc), by (+gen) lamb (acc) king (gen) and he/she/it-FIGHT-ed the (acc) Azotus (acc) and he/she/it-was-COMPREHEND-ed her/it/same (acc)
L13 Iz_20_1 the year who enter Tanathan into Azōtos whenever send off/away under Arna monarch Assyrios and battle the Azōtos and apprehend he
L14 Iz_20_1 Iz_20_1_1 Iz_20_1_2 Iz_20_1_3 Iz_20_1_4 Iz_20_1_5 Iz_20_1_6 Iz_20_1_7 Iz_20_1_8 Iz_20_1_9 Iz_20_1_10 Iz_20_1_11 Iz_20_1_12 Iz_20_1_13 Iz_20_1_14 Iz_20_1_15 Iz_20_1_16 Iz_20_1_17 Iz_20_1_18 Iz_20_1_19 Iz_20_1_20
L15
L01 Iz_20_2 τότε ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ησαιαν λέγων Πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου καὶ τὰ σανδάλιά σου ὑπόλυσαι ἀπὸ τῶν ποδῶν σου· καὶ ἐποίησεν οὕτως πορευόμενος γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος.
L02 Iz_20_2 τότε (G5119) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Ησαιαν (G2268) λέγων (G3004) Πορεύου (G4198) καὶ (G2532) ἄφελε (G851) τὸν (G3588) σάκκον (G4526) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὀσφύος (G3751) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σανδάλιά (G4547) σου (G4675) ὑπόλυσαι (L9413) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ποδῶν (G4228) σου· (G4675) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) οὕτως (G3779) πορευόμενος (G4198) γυμνὸς (G1131) καὶ (G2532) ἀνυπόδετος. (L917)
L03 Iz_20_2 then the Lord spoke to Esaias the son of Amos, saying, Go and take the sackcloth off thy loins, and loose thy sandals from off thy feet, and do thus, going naked and barefoot. (Isaiah 20:2 Brenton)
L04 Iz_20_2 w tym samym czasie Pan przemówił do Izajasza, syna Amosa, tymi słowami: «Idź, rozwiąż wór z bioder twoich, zdejm też obuwie z nóg twoich!» Ten zaś uczynił tak, chodząc nago i boso. (Iz 20:2 BT_4)
L05 Iz_20_2 τότε ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ησαιαν λέγων Πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου καὶ τὰ σανδάλιά σου ὑπόλυσαι ἀπὸ τῶν ποδῶν σου· καὶ ἐποίησεν οὕτως πορευόμενος γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος.
L06 Iz_20_2 τότε λαλέω κύριος πρός Ἡσαΐας λέγω πορεύομαι καί ἀφαιρέω σάκκος ἀπό ὀσφύς σοῦ καί σανδάλιον σοῦ ὑπολύω ἀπό πούς σοῦ καί ποιέω οὕτως πορεύομαι γυμνός καί ἀνυπόδετος
L07 Iz_20_2 wtedy, wówczas mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Izajasz mówić, powiedzieć iść, podążać; odejść i, również odebrać, usunąć wór pokutny, włosienny z, od, przez biodra, lędźwie ciebie, twojego i, również sandał ciebie, twojego rozwiązać z, od, przez stopa ciebie, twojego i, również czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób iść, podążać; odejść nagi; (przen.) obnażony i, również bosy
L08 Iz_20_2 (G5119) (G2980) (G2962) (G4314) (G2268) (G3004) (G4198) (G2532) (G851) (G3588) (G4526) (G575) (G3588) (G3751) (G4675) (G2532) (G3588) (G4547) (G4675) (L9413) (G575) (G3588) (G4228) (G4675) (G2532) (G4160) (G3779) (G4198) (G1131) (G2532) (L917)
L09 Iz_20_2 to/te e)la/lEsen ku/rios pro\s *Esaian le/gOn *poreu/ou kai\ a)/fele to\n sa/kkon a)po\ tE=s o)sfu/os sou kai\ ta\ sanda/lia/ sou u(po/lusai a)po\ tO=n podO=n sou· kai\ e)poi/Esen ou(/tOs poreuo/menos gumno\s kai\ a)nupo/detos.
L10 Iz_20_2 tote elalEsen kyrios pros Esaian legOn poreuu kai afele ton sakkon apo tEs osfyos su kai ta sandalia su hypolysai apo tOn podOn su· kai epoiEsen hutOs poreuomenos gymnos kai anypodetos.
L11 Iz_20_2 D VAI_AAI3S N2_NSM P N_ASM V1_PAPNSM V1_PAD2S C VB_AAD2S RA_ASM N2_ASM P RA_GSF N3U_GSF RP_GS C RA_APN N2N_APN RP_GS VA_AMD2S P RA_GPM N3D_GPM RP_GS C VAI_AAI3S D V1_PMPNSM A1_NSM C A1B_NSM
L12 Iz_20_2 then he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Isaiah (acc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-being-GO-ed! and do-DEPRIVE-you(sg)! the (acc) sackcloth (acc) away from (+gen) the (gen) loin (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) sandals (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) the (gen) feet (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed thusly/like this while being-GO-ed (nom) naked ([Adj] nom) and
L13 Iz_20_2 at that talk lord to Hēsaΐas tell travel and take away the sackcloth from the loins of you and the sandal of you untie from the foot of you and do so travel naked and barefoot
L14 Iz_20_2 Iz_20_2_1 Iz_20_2_2 Iz_20_2_3 Iz_20_2_4 Iz_20_2_5 Iz_20_2_6 Iz_20_2_7 Iz_20_2_8 Iz_20_2_9 Iz_20_2_10 Iz_20_2_11 Iz_20_2_12 Iz_20_2_13 Iz_20_2_14 Iz_20_2_15 Iz_20_2_16 Iz_20_2_17 Iz_20_2_18 Iz_20_2_19 Iz_20_2_20 Iz_20_2_21 Iz_20_2_22 Iz_20_2_23 Iz_20_2_24 Iz_20_2_25 Iz_20_2_26 Iz_20_2_27 Iz_20_2_28 Iz_20_2_29 Iz_20_2_30 Iz_20_2_31
L15
L01 Iz_20_3 καὶ εἶπεν κύριος Ὃν τρόπον πεπόρευται Ησαιας ὁ παῖς μου γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος τρία ἔτη, ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ Αἰθίοψιν·
L02 Iz_20_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ὃν (G3739) τρόπον (G5158) πεπόρευται (G4198) Ησαιας (G2268)(G3588) παῖς (G3816) μου (G3450) γυμνὸς (G1131) καὶ (G2532) ἀνυπόδετος (L917) τρία (G5140) ἔτη, (G2094) ἔσται (G1510) σημεῖα (G4592) καὶ (G2532) τέρατα (G5059) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις (G124) καὶ (G2532) Αἰθίοψιν· (G128)
L03 Iz_20_3 And the Lord said, As my servant Esaias has walked naked and barefoot three years, there shall be three years for signs and wonders to the Egyptians and Ethiopians; (Isaiah 20:3 Brenton)
L04 Iz_20_3 Wówczas Pan powiedział: «Jak sługa mój, Izajasz, chodził nago i boso trzy lata, jako znak i dziwny symbol dotyczący Egiptu i kraju Kusz, (Iz 20:3 BT_4)
L05 Iz_20_3 καὶ εἶπεν κύριος Ὃν τρόπον πεπόρευται Ησαιας παῖς μου γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος τρία ἔτη, ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ Αἰθίοψιν·
L06 Iz_20_3 καί ἔπω κύριος ὅς τρόπος πορεύομαι Ἡσαΐας παῖς μου γυμνός καί ἀνυπόδετος τρεῖς ἔτος εἰμί σημεῖον καί τέρας Αἰγύπτιος καί Αἰθίοψ
L07 Iz_20_3 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które sposób, metoda' charakter iść, podążać; odejść Izajasz dziecko; sługa, młody niewolnik mnie, mojego nagi; (przen.) obnażony i, również bosy trzy rok, 12 miesięcy być, istnieć; żyć, trwać znak, sygnał; cud i, również cud, znak egipski; Egipcjanin i, również Etiop, Etiopczyk
L08 Iz_20_3 (G2532) (G2036) (G2962) (G3739) (G5158) (G4198) (G2268) (G3588) (G3816) (G3450) (G1131) (G2532) (L917) (G5140) (G2094) (G1510) (G4592) (G2532) (G5059) (G3588) (G124) (G2532) (G128)
L09 Iz_20_3 kai\ ei)=pen ku/rios *(\on tro/pon pepo/reutai *Esaias o( pai=s mou gumno\s kai\ a)nupo/detos tri/a e)/tE, e)/stai sEmei=a kai\ te/rata toi=s *ai)gupti/ois kai\ *ai)Ti/oPSin·
L10 Iz_20_3 kai eipen kyrios on tropon peporeutai Esaias ho pais mu gymnos kai anypodetos tria etE, estai sEmeia kai terata tois aigyptiois kai aiTioPSin·
L11 Iz_20_3 C VBI_AAI3S N2_NSM RR_ASM N2_ASM VM_XMI3S N_NSM RA_NSM N3D_NSM RP_GS A1_NSM C A1B_NSM A3_APN N3E_APN VF_FMI3S N2N_APN C N3T_APN RA_DPM N2_DPM C N3P_DPF
L12 Iz_20_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-has-been-GO-ed Isaiah (nom) the (nom) child/servant (nom) me (gen) naked ([Adj] nom) and three (nom|acc) years (nom|acc|voc) he/she/it-will-be signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and wonders (nom|acc|voc) the (dat) Egyptian ([Adj] dat) and Ethiopians (dat)
L13 Iz_20_3 and say lord who manner travel Hēsaΐas the child of me naked and barefoot three year be sign and omen the Egyptian and Aithiops
L14 Iz_20_3 Iz_20_3_1 Iz_20_3_2 Iz_20_3_3 Iz_20_3_4 Iz_20_3_5 Iz_20_3_6 Iz_20_3_7 Iz_20_3_8 Iz_20_3_9 Iz_20_3_10 Iz_20_3_11 Iz_20_3_12 Iz_20_3_13 Iz_20_3_14 Iz_20_3_15 Iz_20_3_16 Iz_20_3_17 Iz_20_3_18 Iz_20_3_19 Iz_20_3_20 Iz_20_3_21 Iz_20_3_22 Iz_20_3_23
L15
L01 Iz_20_4 ὅτι οὕτως ἄξει βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰγύπτου καὶ Αἰθιόπων, νεανίσκους καὶ πρεσβύτας, γυμνοὺς καὶ ἀνυποδέτους ἀνακεκαλυμμένους τὴν αἰσχύνην Αἰγύπτου.
L02 Iz_20_4 ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) ἄξει (G71) βασιλεὺς (G935) Ἀσσυρίων (L1436) τὴν (G3588) αἰχμαλωσίαν (G161) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) Αἰθιόπων, (G128) νεανίσκους (G3495) καὶ (G2532) πρεσβύτας, (G4246) γυμνοὺς (G1131) καὶ (G2532) ἀνυποδέτους (L917) ἀνακεκαλυμμένους (G343) τὴν (G3588) αἰσχύνην (G152) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Iz_20_4 for thus shall the king of the Assyrians lead the captivity of Egypt and the Ethiopians, young men and old, naked and barefoot, having the shame of Egypt exposed. (Isaiah 20:4 Brenton)
L04 Iz_20_4 tak król asyryjski uprowadzi jeńców z Egiptu i wygnańców z Kusz, młodych i starych, nagich i bosych, i z obnażonymi pośladkami - na hańbę Egiptu». (Iz 20:4 BT_4)
L05 Iz_20_4 ὅτι οὕτως ἄξει βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰγύπτου καὶ Αἰθιόπων, νεανίσκους καὶ πρεσβύτας, γυμνοὺς καὶ ἀνυποδέτους ἀνακεκαλυμμένους τὴν αἰσχύνην Αἰγύπτου.
L06 Iz_20_4 ὅτι οὕτως ἄγω βασιλεύς Ἀσσύριος αἰχμαλωσία Αἴγυπτος καί Αἰθίοψ νεανίσκος καί πρεσβύτης γυμνός καί ἀνυπόδετος ἀνακαλύπτω αἰσχύνη Αἴγυπτος
L07 Iz_20_4 że; ponieważ tak, w ten sposób prowadzić, zaprowadzać; świętować król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski niewola Egipt i, również Etiop, Etiopczyk młodzieniec i, również starzec nagi; (przen.) obnażony i, również bosy odsłonić, odkryć wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba Egipt
L08 Iz_20_4 (G3754) (G3779) (G71) (G935) (L1436) (G3588) (G161) (G125) (G2532) (G128) (G3495) (G2532) (G4246) (G1131) (G2532) (L917) (G343) (G3588) (G152) (G125)
L09 Iz_20_4 o(/ti ou(/tOs a)/Xei basileu\s *)assuri/On tE\n ai)CHmalOsi/an *ai)gu/ptou kai\ *ai)Tio/pOn, neani/skous kai\ presbu/tas, gumnou\s kai\ a)nupode/tous a)nakekalumme/nous tE\n ai)sCHu/nEn *ai)gu/ptou.
L10 Iz_20_4 hoti hutOs aXei basileus assyriOn tEn aiCHmalOsian aigyptu kai aiTiopOn, neaniskus kai presbytas, gymnus kai anypodetus anakekalymmenus tEn aisCHynEn aigyptu.
L11 Iz_20_4 C D VF_FAI3S N3V_NSM N2_GPM RA_ASF N1A_ASF N2_GSF C N3P_GPF N2_APM C N1M_APM A1_APM C A1B_APM VM_XMPAPM RA_ASF N1_ASF N2_GSF
L12 Iz_20_4 because/that thusly/like this he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) king (nom) the (acc) captives (acc) Egypt (gen) and Ethiopians (gen) young men (acc) and old/aged men (acc) naked ([Adj] acc) and having-been-TO DISCOVER-ed (acc) the (acc) ??? (acc) Egypt (gen)
L13 Iz_20_4 since so lead monarch Assyrios the captivity Aigyptos and Aithiops young man and old one naked and barefoot uncover the shame Aigyptos
L14 Iz_20_4 Iz_20_4_1 Iz_20_4_2 Iz_20_4_3 Iz_20_4_4 Iz_20_4_5 Iz_20_4_6 Iz_20_4_7 Iz_20_4_8 Iz_20_4_9 Iz_20_4_10 Iz_20_4_11 Iz_20_4_12 Iz_20_4_13 Iz_20_4_14 Iz_20_4_15 Iz_20_4_16 Iz_20_4_17 Iz_20_4_18 Iz_20_4_19 Iz_20_4_20
L15
L01 Iz_20_5 καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν, ἐφ’ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι, ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα.
L02 Iz_20_5 καὶ (G2532) αἰσχυνθήσονται (G153) ἡττηθέντες (G2274) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) Αἰθίοψιν, (G128) ἐφ’ (G1909) οἷς (G3739) ἦσαν (G1510) πεποιθότες (G3982) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι, (G124) ἦσαν (G1510) γὰρ (G1063) αὐτοῖς (G846) δόξα. (G1391)
L03 Iz_20_5 And the Egyptians being defeated shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their glory. (Isaiah 20:5 Brenton)
L04 Iz_20_5 Zalękną się i zarumienią z powodu kraju Kusz, ich nadziei, i z powodu Egiptu, ich chluby. (Iz 20:5 BT_4)
L05 Iz_20_5 καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν, ἐφ’ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι, ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα.
L06 Iz_20_5 καί αἰσχύνω ἡττάω Αἰγύπτιος ἐπί Αἰθίοψ ἐπί ὅς εἰμί πείθω Αἰγύπτιος εἰμί γάρ αὐτός δόξα
L07 Iz_20_5 i, również wstydzić się; unikać czegoś pokonać egipski; Egipcjanin na, nad, w czasie, za Etiop, Etiopczyk na, nad, w czasie, za który, która, które być, istnieć; żyć, trwać przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać egipski; Egipcjanin być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem on, ona, ono chwała, cześć; blask
L08 Iz_20_5 (G2532) (G153) (G2274) (G3588) (G124) (G1909) (G3588) (G128) (G1909) (G3739) (G1510) (G3982) (G3588) (G124) (G1510) (G1063) (G846) (G1391)
L09 Iz_20_5 kai\ ai)sCHunTE/sontai E(ttETe/ntes oi( *ai)gu/ptioi e)pi\ toi=s *ai)Ti/oPSin, e)f’ oi(=s E)=san pepoiTo/tes oi( *ai)gu/ptioi, E)=san ga\r au)toi=s do/Xa.
L10 Iz_20_5 kai aisCHynTEsontai hEttETentes hoi aigyptioi epi tois aiTioPSin, ef’ hois Esan pepoiTotes hoi aigyptioi, Esan gar autois doXa.
L11 Iz_20_5 C VC_FPI3P VC_APPNPM RA_NPM N2_NPM P RA_DPM N3P_DPM P RR_DPM V9_IAI3P VX_XAPNPM RA_NPM N2_NPM V9_IAI3P x RD_DPM N1S_NSF
L12 Iz_20_5 and they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME upon being-LOSE-ed (nom|voc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) Ethiopians (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) they-were having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) they-were for them/same (dat) glory/awesomeness (nom|voc)
L13 Iz_20_5 and shame defeat the Egyptian in the Aithiops in who be persuade the Egyptian be for he glory
L14 Iz_20_5 Iz_20_5_1 Iz_20_5_2 Iz_20_5_3 Iz_20_5_4 Iz_20_5_5 Iz_20_5_6 Iz_20_5_7 Iz_20_5_8 Iz_20_5_9 Iz_20_5_10 Iz_20_5_11 Iz_20_5_12 Iz_20_5_13 Iz_20_5_14 Iz_20_5_15 Iz_20_5_16 Iz_20_5_17 Iz_20_5_18
L15
L01 Iz_20_6 καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, οἳ οὐκ ἐδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ασσυρίων· καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα;
L02 Iz_20_6 καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) ἐν (G1722) τῇ (G3588) νήσῳ (G3520) ταύτῃ (G3778) Ἰδοὺ (G2400) ἡμεῖς (G2249) ἦμεν (G1510) πεποιθότες (G3982) τοῦ (G3588) φυγεῖν (G5343) εἰς (G1519) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) βοήθειαν, (G996) οἳ (G3739) οὐκ (G3756) ἐδύναντο (G1410) σωθῆναι (G4982) ἀπὸ (G575) βασιλέως (G935) Ασσυρίων· (L1436) καὶ (G2532) πῶς (G4459) ἡμεῖς (G2249) σωθησόμεθα; (G4982)
L03 Iz_20_6 And they that dwell in this island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians: and how shall we be saved? (Isaiah 20:6 Brenton)
L04 Iz_20_6 I powiedzą w ów dzień mieszkańcy tego wybrzeża: «Oto, co się stało z tym, w którym położyliśmy nadzieję i do którego uciekaliśmy się o pomoc, ażeby nas wyrwał od króla asyryjskiego! A teraz jak się ocalimy my sami?» (Iz 20:6 BT_4)
L05 Iz_20_6 καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, οἳ οὐκ ἐδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ασσυρίων· καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα;
L06 Iz_20_6 καί ἐρέω κατοικέω ἐν νῆσος οὗτος ἰδού ἡμεῖς εἰμί πείθω φεύγω εἰς αὐτός εἰς βοήθεια ὅς οὐ δύναμαι σώζω ἀπό βασιλεύς Ἀσσύριος καί πῶς ἡμεῖς σώζω
L07 Iz_20_6 i, również powiedzieć, wypowiadać mieszkać w, wewnątrz wyspa ten, ta, to; oto, ów oto, spójrz my być, istnieć; żyć, trwać przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać uciekać, unikać do, ku; w, na on, ona, ono do, ku; w, na pomoc, wsparcie który, która, które nie, czyż nie być w stanie coś zrobić ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić z, od, przez król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski i, również jak, jakże; w jaki sposób my ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić
L08 Iz_20_6 (G2532) (G2046) (G3588) (G2730) (G1722) (G3588) (G3520) (G3778) (G2400) (G2249) (G1510) (G3982) (G3588) (G5343) (G1519) (G846) (G1519) (G996) (G3739) (G3756) (G1410) (G4982) (G575) (G935) (L1436) (G2532) (G4459) (G2249) (G4982)
L09 Iz_20_6 kai\ e)rou=sin oi( katoikou=ntes e)n tE=| nE/sO| tau/tE| *)idou\ E(mei=s E)=men pepoiTo/tes tou= fugei=n ei)s au)tou\s ei)s boE/Teian, oi(\ ou)k e)du/nanto sOTE=nai a)po\ basile/Os *assuri/On· kai\ pO=s E(mei=s sOTEso/meTa;
L10 Iz_20_6 kai erusin hoi katoikuntes en tE nEsO tautE idu hEmeis Emen pepoiTotes tu fygein eis autus eis boETeian, hoi uk edynanto sOTEnai apo basileOs assyriOn· kai pOs hEmeis sOTEsomeTa;
L11 Iz_20_6 C VF2_FAI3P RA_NPM V2_PAPNPM P RA_DSF N2_DSF RD_DSF I RP_NP V9_IAI1P VX_XAPNPM RA_GSM VB_AAN P RD_APM P N1A_ASF RR_NPM D V6I_IMI3P VC_APN P N3V_GSM N2_GPM C D RP_NP VC_FPI1P
L12 Iz_20_6 and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) island (dat) this (dat) be-you(sg)-SEE-ed! we (nom) we-were having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) the (gen) to-FLEE into (+acc) them/same (acc) into (+acc) help (acc) who/whom/which (nom) not they-were-being-ABLE-ed to-be-SAVE-ed away from (+gen) king (gen) and how we (nom) we-will-be-SAVE-ed
L13 Iz_20_6 and state the settle in the island this see! we be persuade the flee into he into help who not able save from monarch Assyrios and how we save
L14 Iz_20_6 Iz_20_6_1 Iz_20_6_2 Iz_20_6_3 Iz_20_6_4 Iz_20_6_5 Iz_20_6_6 Iz_20_6_7 Iz_20_6_8 Iz_20_6_9 Iz_20_6_10 Iz_20_6_11 Iz_20_6_12 Iz_20_6_13 Iz_20_6_14 Iz_20_6_15 Iz_20_6_16 Iz_20_6_17 Iz_20_6_18 Iz_20_6_19 Iz_20_6_20 Iz_20_6_21 Iz_20_6_22 Iz_20_6_23 Iz_20_6_24 Iz_20_6_25 Iz_20_6_26 Iz_20_6_27 Iz_20_6_28 Iz_20_6_29
L15