Iz:34:1 |
Προσαγάγετε,
ἔθνη, καὶ
ἀκούσατε,
ἄρχοντες·
ἀκουσάτω ἡ γῆ
καὶ οἱ ἐν αὐτῇ,
ἡ οἰκουμένη
καὶ ὁ λαὸς ὁ ἐν
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:1 |
Draw near, ye
nations; and hearken, ye princes; let the earth hear, and they that are in
it; the world, and the people that are therein. (Isaiah 34:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:1 |
Przystąpcie,
narody, by słuchać! I wy, ludy, natężcie uwagę! Niech słucha ziemia i
wszystko, co ją napełnia, świat i wszystko, co na nim wyrasta! (Iz 34:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:1 |
Προσαγάγετε, |
ἔθνη, |
καὶ |
ἀκούσατε, |
ἄρχοντες· |
ἀκουσάτω |
ἡ |
γῆ |
καὶ |
οἱ |
ἐν |
αὐτῇ, |
ἡ |
οἰκουμένη |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:1 |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
οἰκουμένη,
-ης, ἡ; οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:1 |
By
prowadzić bliski |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Władca; by zaczynać się |
By słyszeć |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat,
mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:1 |
*prosaga/gete, |
e)/TnE, |
kai\ |
a)kou/sate, |
a)/rCHontes· |
a)kousa/tO |
E( |
gE= |
kai\ |
oi( |
e)n |
au)tE=|, |
E( |
oi)koume/nE |
kai\ |
o( |
lao\s |
o( |
e)n |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:1 |
prosagagete, |
eTnE, |
kai |
akusate, |
arCHontes· |
akusatO |
hE |
gE |
kai |
hoi |
en |
autE, |
hE |
oikumenE |
kai |
ho |
laos |
ho |
en |
autE. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:1 |
VB_AAD2P |
N3E_NPN |
C |
VA_AAD2P |
N3_NPM |
VA_AAD3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
RA_NPM |
P |
RD_DSF |
RA_NSF |
V2_PMPNSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:1 |
to lead toward |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
to hear |
ruler; to begin |
to hear |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
inhabited Roman
world ὁ
ἀγαθὸς δαίμων
inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell |
and also, even,
namely |
the |
people |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:1 |
do-LEAD-you(pl)-TOWARD! |
nations (nom|acc|voc) |
and |
do-HEAR-you(pl)! |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
let-him/her/it-HEAR! |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
and |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
the (nom) |
inhabited Roman world (nom|voc); while being-DWELL-ed (nom|voc) |
and |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:1 |
Iz_34:1_1 |
Iz_34:1_2 |
Iz_34:1_3 |
Iz_34:1_4 |
Iz_34:1_5 |
Iz_34:1_6 |
Iz_34:1_7 |
Iz_34:1_8 |
Iz_34:1_9 |
Iz_34:1_10 |
Iz_34:1_11 |
Iz_34:1_12 |
Iz_34:1_13 |
Iz_34:1_14 |
Iz_34:1_15 |
Iz_34:1_16 |
Iz_34:1_17 |
Iz_34:1_18 |
Iz_34:1_19 |
Iz_34:1_20 |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:2 |
διότι
θυμὸς κυρίου
ἐπὶ πάντα τὰ
ἔθνη καὶ ὀργὴ
ἐπὶ τὸν
ἀριθμὸν αὐτῶν
τοῦ ἀπολέσαι
αὐτοὺς καὶ παραδοῦναι
αὐτοὺς εἰς
σφαγήν. |
|
|
|
|
|
Iz:34:2 |
For the wrath
of the Lord is upon all nations, and his anger upon the number of them, to
destroy them, and give them up to slaughter. (Isaiah 34:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:34:2 |
Bo Pan kipi
gniewem na wszystkich pogan i wrze z oburzenia na wszystkie ich wojska.
Przeznaczył je na zagładę, na rzeź je wydał. (Iz 34:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:34:2 |
διότι |
θυμὸς |
κυρίου |
ἐπὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
καὶ |
ὀργὴ |
ἐπὶ |
τὸν |
ἀριθμὸν |
αὐτῶν |
τοῦ |
ἀπολέσαι |
αὐτοὺς |
καὶ |
παραδοῦναι |
αὐτοὺς |
εἰς |
σφαγήν. |
|
|
|
|
|
Iz:34:2 |
δι·ότι |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
σφαγή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
Iz:34:2 |
Z powodu
tego: Tamto |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
On/ona/to/to samo |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ubój |
|
|
|
|
|
Iz:34:2 |
dio/ti |
Tumo\s |
kuri/ou |
e)pi\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
kai\ |
o)rgE\ |
e)pi\ |
to\n |
a)riTmo\n |
au)tO=n |
tou= |
a)pole/sai |
au)tou\s |
kai\ |
paradou=nai |
au)tou\s |
ei)s |
sfagE/n. |
|
|
|
|
|
Iz:34:2 |
dioti |
Tymos |
kyriu |
epi |
panta |
ta |
eTnE |
kai |
orgE |
epi |
ton |
ariTmon |
autOn |
tu |
apolesai |
autus |
kai |
paradunai |
autus |
eis |
sfagEn. |
|
|
|
|
|
Iz:34:2 |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
A3_ASN |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
N1_NSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPN |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_APM |
C |
VO_AAN |
RD_APM |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
Iz:34:2 |
because of this: that |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
wrath fume,
anger, rage |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
number [see
arithmetic] |
he/she/it/same |
the |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
into (+acc) |
slaughter |
|
|
|
|
|
Iz:34:2 |
because of
this: that |
wrath (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
and |
wrath (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
number (acc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) |
them/same (acc) |
and |
to-Hand OVER |
them/same (acc) |
into (+acc) |
slaughter (acc) |
|
|
|
|
|
Iz:34:2 |
Iz_34:2_1 |
Iz_34:2_2 |
Iz_34:2_3 |
Iz_34:2_4 |
Iz_34:2_5 |
Iz_34:2_6 |
Iz_34:2_7 |
Iz_34:2_8 |
Iz_34:2_9 |
Iz_34:2_10 |
Iz_34:2_11 |
Iz_34:2_12 |
Iz_34:2_13 |
Iz_34:2_14 |
Iz_34:2_15 |
Iz_34:2_16 |
Iz_34:2_17 |
Iz_34:2_18 |
Iz_34:2_19 |
Iz_34:2_20 |
Iz_34:2_21 |
|
|
|
|
|
Iz:34:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:34:3 |
οἱ
δὲ τραυματίαι
αὐτῶν
ῥιφήσονται
καὶ οἱ νεκροί,
καὶ
ἀναβήσεται
αὐτῶν ἡ ὀσμή,
καὶ
βραχήσεται τὰ
ὄρη ἀπὸ τοῦ
αἵματος αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
Iz:34:3 |
And their
slain shall be cast forth, and their corpses; and their ill savour shall come
up, and the mountains shall be made wet with their blood. (Isaiah 34:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:34:3 |
Zabici ich
leżą porzuceni, rozchodzi się zaduch z ich trupów; od krwi ich rozmiękły
góry, (Iz 34:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:34:3 |
οἱ |
δὲ |
τραυματίαι |
αὐτῶν |
ῥιφήσονται |
καὶ |
οἱ |
νεκροί, |
καὶ |
ἀναβήσεται |
αὐτῶν |
ἡ |
ὀσμή, |
καὶ |
βραχήσεται |
τὰ |
ὄρη |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
Iz:34:3 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
καί |
βρέχω (βρεχ-,
βρεξ-, βρεξ-, -, -,
βραχ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Iz:34:3 |
— |
zaś |
— |
On/ona/to/to samo |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Martwo {Całkowicie} |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
— |
Zapachu/bukiet |
I też, nawet, mianowicie |
By zwilżać/deszcz |
— |
Wchodź |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Iz:34:3 |
oi( |
de\ |
traumati/ai |
au)tO=n |
r(ifE/sontai |
kai\ |
oi( |
nekroi/, |
kai\ |
a)nabE/setai |
au)tO=n |
E( |
o)smE/, |
kai\ |
braCHE/setai |
ta\ |
o)/rE |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
Iz:34:3 |
hoi |
de |
traumatiai |
autOn |
rifEsontai |
kai |
hoi |
nekroi, |
kai |
anabEsetai |
autOn |
hE |
osmE, |
kai |
braCHEsetai |
ta |
orE |
apo |
tu |
haimatos |
autOn. |
|
|
|
|
|
Iz:34:3 |
RA_NPM |
x |
N1T_NPM |
RD_GPN |
VV_FPI3P |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
VF_FMI3S |
RD_GPN |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VD_FPI3S |
RA_NPN |
N3E_NPN |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GPN |
|
|
|
|
|
Iz:34:3 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
he/she/it/same |
to
toss/fling/dump |
and also, even,
namely |
the |
dead |
and also, even,
namely |
to ascend |
he/she/it/same |
the |
odor/bouquet |
and also, even,
namely |
to wet/rain |
the |
mount |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Iz:34:3 |
the (nom) |
Yet |
|
them/same (gen) |
they-will-be-TOSS/FLING/DUMP-ed |
and |
the (nom) |
dead ([Adj] nom|voc) |
and |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
them/same (gen) |
the (nom) |
odor/bouquet (nom|voc) |
and |
he/she/it-will-be-WET/RAIN-ed |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
Iz:34:3 |
Iz_34:3_1 |
Iz_34:3_2 |
Iz_34:3_3 |
Iz_34:3_4 |
Iz_34:3_5 |
Iz_34:3_6 |
Iz_34:3_7 |
Iz_34:3_8 |
Iz_34:3_9 |
Iz_34:3_10 |
Iz_34:3_11 |
Iz_34:3_12 |
Iz_34:3_13 |
Iz_34:3_14 |
Iz_34:3_15 |
Iz_34:3_16 |
Iz_34:3_17 |
Iz_34:3_18 |
Iz_34:3_19 |
Iz_34:3_20 |
Iz_34:3_21 |
|
|
|
|
|
Iz:34:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:34:4 |
καὶ
ἑλιγήσεται ὁ
οὐρανὸς ὡς
βιβλίον, καὶ
πάντα τὰ ἄστρα
πεσεῖται ὡς
φύλλα ἐξ
ἀμπέλου καὶ
ὡς πίπτει
φύλλα ἀπὸ
συκῆς. |
|
|
|
|
|
Iz:34:4 |
And all the
powers of the heavens shall melt, and the sky shall be rolled up like a
scroll: and all the stars shall fall like leaves from a vine, and as leaves
fall from a fig-tree. (Isaiah 34:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:34:4 |
całe wojsko
niebieskie topnieje. Niebiosa zwijają się jak zwój księgi, wszystkie ich
zastępy opadają, jak opada listowie z winnego krzewu i jak opadają liście z
drzewa figowego. (Iz 34:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:34:4 |
καὶ |
ἑλιγήσεται |
ὁ |
οὐρανὸς |
ὡς |
βιβλίον, |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἄστρα |
πεσεῖται |
ὡς |
φύλλα |
ἐξ |
ἀμπέλου |
καὶ |
ὡς |
πίπτει |
φύλλα |
ἀπὸ |
συκῆς. |
|
|
|
|
|
Iz:34:4 |
καί |
ἑλίσσω
(ελισσ-, ελιξ-, -, -, -,
ελιγ·[θ]-/ελιχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὡς |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄστρον, -ου,
τό (See also ἀστήρ) |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὡς |
φύλλον, -ου,
τό |
ἐκ |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
καί |
ὡς |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
φύλλον, -ου,
τό |
ἀπό |
συκῆ, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
Iz:34:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kłębić się |
— |
Nieba/niebo |
Jak/jak |
Książka |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Gwiezdny |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Jak/jak |
Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który
odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Winorośl |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który
odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Figi {Stroju} drzewo |
|
|
|
|
|
Iz:34:4 |
kai\ |
e(ligE/setai |
o( |
ou)rano\s |
O(s |
bibli/on, |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
a)/stra |
pesei=tai |
O(s |
fu/lla |
e)X |
a)mpe/lou |
kai\ |
O(s |
pi/ptei |
fu/lla |
a)po\ |
sukE=s. |
|
|
|
|
|
Iz:34:4 |
kai |
heligEsetai |
ho |
uranos |
hOs |
biblion, |
kai |
panta |
ta |
astra |
peseitai |
hOs |
fylla |
eX |
ampelu |
kai |
hOs |
piptei |
fylla |
apo |
sykEs. |
|
|
|
|
|
Iz:34:4 |
C |
VD_FPI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
N2N_ASN |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
VF_FMI3S |
D |
N2N_APN |
P |
N2_GSF |
C |
D |
V1_PAI3S |
N2N_APN |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
Iz:34:4 |
and also, even, namely |
to roll up |
the |
sky/heaven |
as/like |
book |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
star |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
as/like |
leaf frond,
lamella, ply [Foliage is a mass noun that refers
to leaves as a feature of plants] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
grapevine |
and also, even,
namely |
as/like |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
leaf frond,
lamella, ply [Foliage is a mass noun that refers
to leaves as a feature of plants] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
fig tree |
|
|
|
|
|
Iz:34:4 |
and |
he/she/it-will-be-ROLL-ed-UP |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
as/like |
book (nom|acc|voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
stars (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
as/like |
leafs (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
grapevine (gen) |
and |
as/like |
he/she/it-is-FALL-ing, you(sg)-are-being-FALL-ed (classical) |
leafs (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
fig tree (gen) |
|
|
|
|
|
Iz:34:4 |
Iz_34:4_1 |
Iz_34:4_2 |
Iz_34:4_3 |
Iz_34:4_4 |
Iz_34:4_5 |
Iz_34:4_6 |
Iz_34:4_7 |
Iz_34:4_8 |
Iz_34:4_9 |
Iz_34:4_10 |
Iz_34:4_11 |
Iz_34:4_12 |
Iz_34:4_13 |
Iz_34:4_14 |
Iz_34:4_15 |
Iz_34:4_16 |
Iz_34:4_17 |
Iz_34:4_18 |
Iz_34:4_19 |
Iz_34:4_20 |
Iz_34:4_21 |
|
|
|
|
|
Iz:34:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:34:5 |
ἐμεθύσθη
ἡ μάχαιρά μου
ἐν τῷ οὐρανῷ·
ἰδοὺ ἐπὶ τὴν
Ιδουμαίαν
καταβήσεται
καὶ ἐπὶ τὸν
λαὸν τῆς ἀπωλείας
μετὰ κρίσεως. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:5 |
My sword has
been made drunk in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and with
judgment upon the people doomed to destruction. (Isaiah 34:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:5 |
Zaiste, mój
miecz upoił się na niebiosach; oto spadnie na Edom, na lud, który
przeznaczyłem na potępienie. (Iz 34:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:5 |
ἐμεθύσθη |
ἡ |
μάχαιρά |
μου |
ἐν |
τῷ |
οὐρανῷ· |
ἰδοὺ |
ἐπὶ |
τὴν |
Ιδουμαίαν |
καταβήσεται |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸν |
λαὸν |
τῆς |
ἀπωλείας |
μετὰ |
κρίσεως. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:5 |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
μετά |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:5 |
By stawać
się pijany |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nieba/niebo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Idumea [okręg z] |
By schodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
— |
Zniszczenie, zniszczenie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:5 |
e)meTu/sTE |
E( |
ma/CHaira/ |
mou |
e)n |
tO=| |
ou)ranO=|· |
i)dou\ |
e)pi\ |
tE\n |
*idoumai/an |
katabE/setai |
kai\ |
e)pi\ |
to\n |
lao\n |
tE=s |
a)pOlei/as |
meta\ |
kri/seOs. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:5 |
emeTysTE |
hE |
maCHaira |
mu |
en |
tO |
uranO· |
idu |
epi |
tEn |
idumaian |
katabEsetai |
kai |
epi |
ton |
laon |
tEs |
apOleias |
meta |
kriseOs. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:5 |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
I |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
VF_FMI3S |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:5 |
to get drunk |
the |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sky/heaven |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Idumea [district
of] |
to go down |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
the |
annihilation,
destruction |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:5 |
he/she/it-was-GET-ed-DRUNK |
the (nom) |
sacrificial knife (nom|voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sky/heaven (dat) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Idumea (acc) |
he/she/it-will-be-GO DOWN-ed |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
the (gen) |
annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions
(acc) |
after (+acc), with (+gen) |
judgment (gen) |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:5 |
Iz_34:5_1 |
Iz_34:5_2 |
Iz_34:5_3 |
Iz_34:5_4 |
Iz_34:5_5 |
Iz_34:5_6 |
Iz_34:5_7 |
Iz_34:5_8 |
Iz_34:5_9 |
Iz_34:5_10 |
Iz_34:5_11 |
Iz_34:5_12 |
Iz_34:5_13 |
Iz_34:5_14 |
Iz_34:5_15 |
Iz_34:5_16 |
Iz_34:5_17 |
Iz_34:5_18 |
Iz_34:5_19 |
Iz_34:5_20 |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:6 |
ἡ
μάχαιρα
κυρίου
ἐνεπλήσθη
αἵματος,
ἐπαχύνθη ἀπὸ
στέατος ἀρνῶν
καὶ ἀπὸ
στέατος
τράγων καὶ κριῶν·
ὅτι θυσία
κυρίῳ ἐν Βοσορ
καὶ σφαγὴ
μεγάλη ἐν τῇ
Ιδουμαίᾳ. |
Iz:34:6 |
The sword of
the Lord is filled with blood, it is glutted with fat, with the blood of
goats and lambs, and with the fat of goats and rams: for the Lord has a
sacrifice in Bosor, and a great slaughter in Idumea. (Isaiah 34:6 Brenton) |
Iz:34:6 |
Miecz Pana
spłynął krwią, pokryty jest tłuszczem, krwią jagniąt i kozłów, tłuszczem
nerek baranich. Bo Pan święci ofiarę w Bosra, wielką rzeź obrzędową w kraju
Edomitów. (Iz 34:6 BT_4) |
Iz:34:6 |
ἡ |
μάχαιρα |
κυρίου |
ἐνεπλήσθη |
αἵματος, |
ἐπαχύνθη |
ἀπὸ |
στέατος |
ἀρνῶν |
καὶ |
ἀπὸ |
στέατος |
τράγων |
καὶ |
κριῶν· |
ὅτι |
θυσία |
κυρίῳ |
ἐν |
Βοσορ |
καὶ |
σφαγὴ |
μεγάλη |
ἐν |
τῇ |
Ιδουμαίᾳ. |
Iz:34:6 |
ὁ
ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
παχύνω (-, -,
παχυν·[σ]-, -, -,
παχυν·θ-) |
ἀπό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
καί |
ἀπό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
τράγος, -ου, ὁ |
καί |
|
ὅτι |
θυσία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
Βοσόρ, ὁ |
καί |
σφαγή, -ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
Iz:34:6 |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Krew |
By stawać się gruby |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Łój |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Łój |
On kozioł |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ponieważ/tamto |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Bosor |
I też, nawet, mianowicie |
Ubój |
Wielki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Idumea [okręg z] |
Iz:34:6 |
E( |
ma/CHaira |
kuri/ou |
e)neplE/sTE |
ai(/matos, |
e)paCHu/nTE |
a)po\ |
ste/atos |
a)rnO=n |
kai\ |
a)po\ |
ste/atos |
tra/gOn |
kai\ |
kriO=n· |
o(/ti |
Tusi/a |
kuri/O| |
e)n |
*bosor |
kai\ |
sfagE\ |
mega/lE |
e)n |
tE=| |
*idoumai/a|. |
Iz:34:6 |
hE |
maCHaira |
kyriu |
eneplEsTE |
haimatos, |
epaCHynTE |
apo |
steatos |
arnOn |
kai |
apo |
steatos |
tragOn |
kai |
kriOn· |
hoti |
Tysia |
kyriO |
en |
bosor |
kai |
sfagE |
megalE |
en |
tE |
idumaia. |
Iz:34:6 |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N2_GSM |
VSI_API3S |
N3M_GSN |
VCI_API3S |
P |
N3T_GSN |
N3_GPM |
C |
P |
N3T_GSN |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
C |
N1A_NSF |
N2_DSM |
P |
N_DSM |
C |
N1_NSF |
A1_NSF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
Iz:34:6 |
the |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to satisfy fill
up |
blood |
to grow thick |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
suet |
lamb |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
suet |
he-goat |
and also, even,
namely |
ć |
because/that |
sacrifice
victimize, immolate |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Bosor |
and also, even,
namely |
slaughter |
great |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Idumea [district
of] |
Iz:34:6 |
the (nom) |
sacrificial knife (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-was-SATISFY-ed |
blood (gen) |
he/she/it-was-GROW-ed-THICK |
away from (+gen) |
suet (gen) |
lambs (gen) |
and |
away from (+gen) |
suet (gen) |
he-goats (gen) |
and |
|
because/that |
sacrifice (nom|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
Bosor (indecl) |
and |
slaughter (nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Idumea (dat) |
Iz:34:6 |
Iz_34:6_1 |
Iz_34:6_2 |
Iz_34:6_3 |
Iz_34:6_4 |
Iz_34:6_5 |
Iz_34:6_6 |
Iz_34:6_7 |
Iz_34:6_8 |
Iz_34:6_9 |
Iz_34:6_10 |
Iz_34:6_11 |
Iz_34:6_12 |
Iz_34:6_13 |
Iz_34:6_14 |
Iz_34:6_15 |
Iz_34:6_16 |
Iz_34:6_17 |
Iz_34:6_18 |
Iz_34:6_19 |
Iz_34:6_20 |
Iz_34:6_21 |
Iz_34:6_22 |
Iz_34:6_23 |
Iz_34:6_24 |
Iz_34:6_25 |
Iz_34:6_26 |
Iz:34:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:34:7 |
καὶ
συμπεσοῦνται
οἱ ἁδροὶ μετ’
αὐτῶν καὶ οἱ
κριοὶ καὶ οἱ
ταῦροι, καὶ
μεθυσθήσεται
ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος
καὶ ἀπὸ τοῦ
στέατος αὐτῶν
ἐμπλησθήσεται. |
|
Iz:34:7 |
And the mighty
ones shall fall with them, and the rams and the bulls; and the land shall be
soaked with blood, and shall be filled with their fat. (Isaiah 34:7 Brenton) |
|
Iz:34:7 |
Jak bawoły
ludy padają, i naród mocarzy - jak woły. Ich ziemia opiła się krwią, proch
jej nasiąknął tłuszczem. (Iz 34:7 BT_4) |
|
Iz:34:7 |
καὶ |
συμπεσοῦνται |
οἱ |
ἁδροὶ |
μετ’ |
αὐτῶν |
καὶ |
οἱ |
κριοὶ |
καὶ |
οἱ |
ταῦροι, |
καὶ |
μεθυσθήσεται |
ἡ |
γῆ |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
καὶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
στέατος |
αὐτῶν |
ἐμπλησθήσεται. |
|
Iz:34:7 |
καί |
συμ·πίπτω (-,
συν+πεσ(ε)·[σ]-,
συν+πεσ·[σ]- or 2nd
συν+πεσ-,
συν+πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ταῦρος, -ου, ὁ |
καί |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
|
Iz:34:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się |
— |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Byk [zobacz Taurus] |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się pijany |
— |
Ziemi/ziemia |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łój |
On/ona/to/to samo |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
|
Iz:34:7 |
kai\ |
sumpesou=ntai |
oi( |
a(droi\ |
met’ |
au)tO=n |
kai\ |
oi( |
krioi\ |
kai\ |
oi( |
tau=roi, |
kai\ |
meTusTE/setai |
E( |
gE= |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
kai\ |
a)po\ |
tou= |
ste/atos |
au)tO=n |
e)mplEsTE/setai. |
|
Iz:34:7 |
kai |
sympesuntai |
hoi |
hadroi |
met’ |
autOn |
kai |
hoi |
krioi |
kai |
hoi |
tauroi, |
kai |
meTysTEsetai |
hE |
gE |
apo |
tu |
haimatos |
kai |
apo |
tu |
steatos |
autOn |
emplEsTEsetai. |
|
Iz:34:7 |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
A1A_NPM |
P |
RD_GPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
VS_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
P |
RA_GSN |
N3T_GSN |
RD_GPM |
VS_FPI3S |
|
Iz:34:7 |
and also, even, namely |
to thereafter
consequently, coincide |
the |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
bull [see
taurus] |
and also, even,
namely |
to get drunk |
the |
earth/land |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
suet |
he/she/it/same |
to satisfy fill
up |
|
Iz:34:7 |
and |
they-will-be-THEREAFTER-ed |
the (nom) |
|
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
bulls (nom|voc) |
and |
he/she/it-will-be-GET-ed-DRUNK |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
suet (gen) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-be-SATISFY-ed |
|
Iz:34:7 |
Iz_34:7_1 |
Iz_34:7_2 |
Iz_34:7_3 |
Iz_34:7_4 |
Iz_34:7_5 |
Iz_34:7_6 |
Iz_34:7_7 |
Iz_34:7_8 |
Iz_34:7_9 |
Iz_34:7_10 |
Iz_34:7_11 |
Iz_34:7_12 |
Iz_34:7_13 |
Iz_34:7_14 |
Iz_34:7_15 |
Iz_34:7_16 |
Iz_34:7_17 |
Iz_34:7_18 |
Iz_34:7_19 |
Iz_34:7_20 |
Iz_34:7_21 |
Iz_34:7_22 |
Iz_34:7_23 |
Iz_34:7_24 |
Iz_34:7_25 |
|
Iz:34:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Iz:34:8 |
ἡμέρα
γὰρ κρίσεως
κυρίου καὶ
ἐνιαυτὸς
ἀνταποδόσεως
κρίσεως Σιων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:8 |
For it is the
day of judgment of the Lord, and the year of the recompence of Sion in
judgment. (Isaiah 34:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:8 |
Bo to dla Pana
dzień pomsty, rok odwetu dla Obrońcy Syjonu. (Iz 34:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:8 |
ἡμέρα |
γὰρ |
κρίσεως |
κυρίου |
καὶ |
ἐνιαυτὸς |
ἀνταποδόσεως |
κρίσεως |
Σιων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:8 |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
γάρ |
κρίσις, -εως,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἀντ·από·δοσις,
-εως, ἡ |
κρίσις, -εως,
ἡ |
Σιών, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:8 |
Dzień |
Dla odtąd, jak |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Rok |
Nagroda |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Syjon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:8 |
E(me/ra |
ga\r |
kri/seOs |
kuri/ou |
kai\ |
e)niauto\s |
a)ntapodo/seOs |
kri/seOs |
*siOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:8 |
hEmera |
gar |
kriseOs |
kyriu |
kai |
eniautos |
antapodoseOs |
kriseOs |
siOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:8 |
N1A_NSF |
x |
N3I_GSF |
N2_GSM |
C |
N2_NSM |
N3I_GSF |
N3I_GSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:8 |
day |
for since, as |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
year |
reward |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
Zion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:8 |
day
(nom|voc) |
for |
judgment (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
year (nom) |
reward (gen) |
judgment (gen) |
Zion (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:8 |
Iz_34:8_1 |
Iz_34:8_2 |
Iz_34:8_3 |
Iz_34:8_4 |
Iz_34:8_5 |
Iz_34:8_6 |
Iz_34:8_7 |
Iz_34:8_8 |
Iz_34:8_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:9 |
καὶ
στραφήσονται
αὐτῆς αἱ
φάραγγες εἰς
πίσσαν καὶ ἡ
γῆ αὐτῆς εἰς
θεῖον, καὶ
ἔσται αὐτῆς ἡ
γῆ καιομένη ὡς
πίσσα |
|
|
|
|
|
Iz:34:9 |
And her
valleys shall be turned into pitch, and her land into sulphur; and her land
shall be as pitch burning night and day; (Isaiah 34:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:34:9 |
Potoki Edomu
obrócą się w smołę, a proch jego w siarkę; ziemia jego stanie się smołą
płonącą. (Iz 34:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:34:9 |
καὶ |
στραφήσονται |
αὐτῆς |
αἱ |
φάραγγες |
εἰς |
πίσσαν |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
αὐτῆς |
εἰς |
θεῖον, |
καὶ |
ἔσται |
αὐτῆς |
ἡ |
γῆ |
καιομένη |
ὡς |
πίσσα |
|
|
|
|
|
Iz:34:9 |
καί |
στρέφω
(στρεφ-, στρεψ-,
στρεψ-, -, -,
στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
εἰς[1] |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
θεῖον, -ου, τό;
θεῖος -α -ον |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
ὡς |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się |
On/ona/to/to samo |
— |
??? |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Boży; boży |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
— |
Ziemi/ziemia |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
Jak/jak |
— |
|
|
|
|
|
Iz:34:9 |
kai\ |
strafE/sontai |
au)tE=s |
ai( |
fa/ragges |
ei)s |
pi/ssan |
kai\ |
E( |
gE= |
au)tE=s |
ei)s |
Tei=on, |
kai\ |
e)/stai |
au)tE=s |
E( |
gE= |
kaiome/nE |
O(s |
pi/ssa |
|
|
|
|
|
Iz:34:9 |
kai |
strafEsontai |
autEs |
hai |
faranges |
eis |
pissan |
kai |
hE |
gE |
autEs |
eis |
Teion, |
kai |
estai |
autEs |
hE |
gE |
kaiomenE |
hOs |
pissa |
|
|
|
|
|
Iz:34:9 |
C |
VD_FPI3P |
RD_GSF |
RA_NPF |
N3G_NPF |
P |
N1A_ASF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSF |
P |
A1A_ASM |
C |
VF_FMI3S |
RD_GSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
V1_PMPNSF |
D |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
Iz:34:9 |
and also, even, namely |
to turn |
he/she/it/same |
the |
??? |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
into (+acc) |
divine; divine |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
the |
earth/land |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
as/like |
ć |
|
|
|
|
|
Iz:34:9 |
and |
they-will-be-TURN-ed |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
???s (nom|voc) |
into (+acc) |
|
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
divine (nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
while being-CALCINATED-ed (nom|voc) |
as/like |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:9 |
Iz_34:9_1 |
Iz_34:9_2 |
Iz_34:9_3 |
Iz_34:9_4 |
Iz_34:9_5 |
Iz_34:9_6 |
Iz_34:9_7 |
Iz_34:9_8 |
Iz_34:9_9 |
Iz_34:9_10 |
Iz_34:9_11 |
Iz_34:9_12 |
Iz_34:9_13 |
Iz_34:9_14 |
Iz_34:9_15 |
Iz_34:9_16 |
Iz_34:9_17 |
Iz_34:9_18 |
Iz_34:9_19 |
Iz_34:9_20 |
Iz_34:9_21 |
|
|
|
|
|
Iz:34:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:34:10 |
νυκτὸς
καὶ ἡμέρας
καὶ οὐ
σβεσθήσεται
εἰς τὸν αἰῶνα
χρόνον, καὶ
ἀναβήσεται ὁ
καπνὸς αὐτῆς
ἄνω· εἰς
γενεὰς
ἐρημωθήσεται
καὶ εἰς χρόνον
πολύν. |
|
|
|
Iz:34:10 |
and it shall
never be quenched, and her smoke shall go up: it shall be made desolate
throughout her generations, (Isaiah 34:10 Brenton) |
|
|
|
Iz:34:10 |
Nie zagaśnie
ni w nocy, ni w dzień, jej dym wznosić się będzie ciągle. Kraj pozostanie
opustoszały z pokolenia w pokolenie, po wiek wieków nikt go nie przemierzy.
(Iz 34:10 BT_4) |
|
|
|
Iz:34:10 |
νυκτὸς |
καὶ |
ἡμέρας |
καὶ |
οὐ |
σβεσθήσεται |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
χρόνον, |
καὶ |
ἀναβήσεται |
ὁ |
καπνὸς |
αὐτῆς |
ἄνω· |
εἰς |
γενεὰς |
ἐρημωθήσεται |
καὶ |
εἰς |
χρόνον |
πολύν. |
|
|
|
Iz:34:10 |
νύξ,
-υκτός, ἡ |
καί |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καπνός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄνω |
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
εἰς[1] |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
Iz:34:10 |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By gasić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by
palić'. |
On/ona/to/to samo |
Powyżej |
Do (+przyspieszenie) |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
By leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
Dużo |
|
|
|
Iz:34:10 |
nukto\s |
kai\ |
E(me/ras |
kai\ |
ou) |
sbesTE/setai |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
CHro/non, |
kai\ |
a)nabE/setai |
o( |
kapno\s |
au)tE=s |
a)/nO· |
ei)s |
genea\s |
e)rEmOTE/setai |
kai\ |
ei)s |
CHro/non |
polu/n. |
|
|
|
Iz:34:10 |
nyktos |
kai |
hEmeras |
kai |
u |
sbesTEsetai |
eis |
ton |
aiOna |
CHronon, |
kai |
anabEsetai |
ho |
kapnos |
autEs |
anO· |
eis |
geneas |
erEmOTEsetai |
kai |
eis |
CHronon |
polyn. |
|
|
|
Iz:34:10 |
N3_GSF |
C |
N1A_GSF |
C |
D |
VS_FPI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSF |
D |
P |
N1A_APF |
VC_FPI3S |
C |
P |
N2_ASM |
A1P_ASM |
|
|
|
Iz:34:10 |
night |
and also, even,
namely |
day |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to extinguish |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
and also, even,
namely |
to ascend |
the |
fume fume ME:
from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. |
he/she/it/same |
above |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
to lay waste |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
much |
|
|
|
Iz:34:10 |
night (gen) |
and |
day (gen), days (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
time (acc) |
and |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
the (nom) |
fume (nom) |
her/it/same (gen) |
above |
into (+acc) |
generation (gen), generations (acc) |
he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE |
and |
into (+acc) |
time (acc) |
much (acc) |
|
|
|
Iz:34:10 |
Iz_34:10_1 |
Iz_34:10_2 |
Iz_34:10_3 |
Iz_34:10_4 |
Iz_34:10_5 |
Iz_34:10_6 |
Iz_34:10_7 |
Iz_34:10_8 |
Iz_34:10_9 |
Iz_34:10_10 |
Iz_34:10_11 |
Iz_34:10_12 |
Iz_34:10_13 |
Iz_34:10_14 |
Iz_34:10_15 |
Iz_34:10_16 |
Iz_34:10_17 |
Iz_34:10_18 |
Iz_34:10_19 |
Iz_34:10_20 |
Iz_34:10_21 |
Iz_34:10_22 |
Iz_34:10_23 |
|
|
|
Iz:34:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:34:11 |
καὶ
κατοικήσουσιν
ἐν αὐτῇ ὄρνεα
καὶ ἐχῖνοι
καὶ ἴβεις καὶ
κόρακες, καὶ
ἐπιβληθήσεται
ἐπ’ αὐτὴν σπαρτίον
γεωμετρίας
ἐρήμου, καὶ
ὀνοκένταυροι
οἰκήσουσιν ἐν
αὐτῇ. |
|
|
|
Iz:34:11 |
and for a long
time birds and hedgehogs, and ibises and ravens shall dwell in it: and the
measuring line of desolation shall be cast over it, and satyrs shall dwell in
it. (Isaiah 34:11 Brenton) |
|
|
|
Iz:34:11 |
Pelikan i jeż
go posiądą, puchacz i kruk go zamieszkają; Pan rozciągnie nad nim sznur
nicości i ołowianki opustoszenia. (Iz 34:11 BT_4) |
|
|
|
Iz:34:11 |
καὶ |
κατοικήσουσιν |
ἐν |
αὐτῇ |
ὄρνεα |
καὶ |
ἐχῖνοι |
καὶ |
ἴβεις |
καὶ |
κόρακες, |
καὶ |
ἐπιβληθήσεται |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
σπαρτίον |
γεωμετρίας |
ἐρήμου, |
καὶ |
ὀνοκένταυροι |
οἰκήσουσιν |
ἐν |
αὐτῇ. |
|
|
|
Iz:34:11 |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὄρνεον, -ου,
τό |
καί |
|
καί |
|
καί |
κόραξ, -ακος,
ὁ |
καί |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
|
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Iz:34:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ptak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kruczy |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mieszkać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Iz:34:11 |
kai\ |
katoikE/sousin |
e)n |
au)tE=| |
o)/rnea |
kai\ |
e)CHi=noi |
kai\ |
i)/beis |
kai\ |
ko/rakes, |
kai\ |
e)piblETE/setai |
e)p’ |
au)tE\n |
sparti/on |
geOmetri/as |
e)rE/mou, |
kai\ |
o)noke/ntauroi |
oi)kE/sousin |
e)n |
au)tE=|. |
|
|
|
Iz:34:11 |
kai |
katoikEsusin |
en |
autE |
ornea |
kai |
eCHinoi |
kai |
ibeis |
kai |
korakes, |
kai |
epiblETEsetai |
ep’ |
autEn |
spartion |
geOmetrias |
erEmu, |
kai |
onokentauroi |
oikEsusin |
en |
autE. |
|
|
|
Iz:34:11 |
C |
VF_FAI3P |
P |
RD_DSF |
N2N_NPN |
C |
N2_NPM |
C |
N3I_NPF |
C |
N3K_NPM |
C |
VC_FPI3S |
P |
RD_ASF |
N2N_ASN |
N1A_GSF |
N2_GSF |
C |
N2_NPM |
VF_FAI3P |
P |
RD_DSF |
|
|
|
Iz:34:11 |
and also, even, namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
bird |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
raven |
and also, even,
namely |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
ć |
wilderness; to
lay waste |
and also, even,
namely |
ć |
to dwell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
Iz:34:11 |
and |
they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp)
(dat) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
birds (nom|acc|voc) |
and |
|
and |
|
and |
ravens (nom|voc) |
and |
he/she/it-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
|
|
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
and |
|
they-will-DWELL, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
Iz:34:11 |
Iz_34:11_1 |
Iz_34:11_2 |
Iz_34:11_3 |
Iz_34:11_4 |
Iz_34:11_5 |
Iz_34:11_6 |
Iz_34:11_7 |
Iz_34:11_8 |
Iz_34:11_9 |
Iz_34:11_10 |
Iz_34:11_11 |
Iz_34:11_12 |
Iz_34:11_13 |
Iz_34:11_14 |
Iz_34:11_15 |
Iz_34:11_16 |
Iz_34:11_17 |
Iz_34:11_18 |
Iz_34:11_19 |
Iz_34:11_20 |
Iz_34:11_21 |
Iz_34:11_22 |
Iz_34:11_23 |
|
|
|
Iz:34:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:34:12 |
οἱ
ἄρχοντες
αὐτῆς οὐκ
ἔσονται· οἱ
γὰρ βασιλεῖς αὐτῆς
καὶ οἱ
ἄρχοντες
αὐτῆς καὶ οἱ
μεγιστᾶνες αὐτῆς
ἔσονται εἰς
ἀπώλειαν. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:12 |
Her princes
shall be no more; for her kings and her great men shall be destroyed. (Isaiah
34:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:12 |
Kozły się w
nim zadomowią. Nie będzie jego dostojników ani królestwa tam nie obwołają,
wszyscy jego książęta będą niczym. (Iz 34:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:12 |
οἱ |
ἄρχοντες |
αὐτῆς |
οὐκ |
ἔσονται· |
οἱ |
γὰρ |
βασιλεῖς |
αὐτῆς |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
αὐτῆς |
καὶ |
οἱ |
μεγιστᾶνες |
αὐτῆς |
ἔσονται |
εἰς |
ἀπώλειαν. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:12 |
ὁ
ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:12 |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Dla odtąd, jak |
Król |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Urzędnik mający władzę sędziowską |
On/ona/to/to samo |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie, zniszczenie |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:12 |
oi( |
a)/rCHontes |
au)tE=s |
ou)k |
e)/sontai· |
oi( |
ga\r |
basilei=s |
au)tE=s |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
au)tE=s |
kai\ |
oi( |
megista=nes |
au)tE=s |
e)/sontai |
ei)s |
a)pO/leian. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:12 |
hoi |
arCHontes |
autEs |
uk |
esontai· |
hoi |
gar |
basileis |
autEs |
kai |
hoi |
arCHontes |
autEs |
kai |
hoi |
megistanes |
autEs |
esontai |
eis |
apOleian. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:12 |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSF |
D |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
x |
N3V_NPM |
RD_GSF |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSF |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSF |
VF_FMI3P |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:12 |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
for since, as |
king |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
magistrate |
he/she/it/same |
to be |
into (+acc) |
annihilation,
destruction |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:12 |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
not |
they-will-be |
the (nom) |
for |
kings (acc, nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
magistrates (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
they-will-be |
into (+acc) |
annihilation, destruction (acc) |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:12 |
Iz_34:12_1 |
Iz_34:12_2 |
Iz_34:12_3 |
Iz_34:12_4 |
Iz_34:12_5 |
Iz_34:12_6 |
Iz_34:12_7 |
Iz_34:12_8 |
Iz_34:12_9 |
Iz_34:12_10 |
Iz_34:12_11 |
Iz_34:12_12 |
Iz_34:12_13 |
Iz_34:12_14 |
Iz_34:12_15 |
Iz_34:12_16 |
Iz_34:12_17 |
Iz_34:12_18 |
Iz_34:12_19 |
Iz_34:12_20 |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:13 |
καὶ
ἀναφύσει εἰς
τὰς πόλεις
αὐτῶν
ἀκάνθινα ξύλα
καὶ εἰς τὰ
ὀχυρώματα
αὐτῆς, καὶ
ἔσται ἔπαυλις
σειρήνων καὶ
αὐλὴ στρουθῶν. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:13 |
And thorns
shall spring up in their cities, and in her strong holds: and they shall be
habitations of monsters, and a court of ostriches. (Isaiah 34:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:13 |
Ciernie
wyrosną w jego pałacach, pokrzywy i osty w jego warowniach; będzie to nora
szakali, dziedziniec strusich samic. (Iz 34:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:13 |
καὶ |
ἀναφύσει |
εἰς |
τὰς |
πόλεις |
αὐτῶν |
ἀκάνθινα |
ξύλα |
καὶ |
εἰς |
τὰ |
ὀχυρώματα |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἔσται |
ἔπαυλις |
σειρήνων |
καὶ |
αὐλὴ |
στρουθῶν. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:13 |
καί |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀκάνθινος -η
-ον |
ξύλον, -ου, τό |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔπ·αυλις,
-εως, ἡ |
|
καί |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
Ciernisty |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Miejsce zamieszkania |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
— |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:13 |
kai\ |
a)nafu/sei |
ei)s |
ta\s |
po/leis |
au)tO=n |
a)ka/nTina |
Xu/la |
kai\ |
ei)s |
ta\ |
o)CHurO/mata |
au)tE=s, |
kai\ |
e)/stai |
e)/paulis |
seirE/nOn |
kai\ |
au)lE\ |
strouTO=n. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:13 |
kai |
anafysei |
eis |
tas |
poleis |
autOn |
akanTina |
Xyla |
kai |
eis |
ta |
oCHyrOmata |
autEs, |
kai |
estai |
epaulis |
seirEnOn |
kai |
aulE |
struTOn. |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:13 |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GPM |
A1_APN |
N2N_APN |
C |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
C |
VF_FMI3S |
N3I_NSF |
N3_GPF |
C |
N1_NSF |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:13 |
and also, even, namely |
ć |
into (+acc) |
the |
city |
he/she/it/same |
thorny |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
residence |
ć |
and also, even,
namely |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
ć |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:13 |
and |
|
into (+acc) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
thorny ([Adj] nom|acc|voc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
entrenchments (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
residence (nom) |
|
and |
courtyard (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:13 |
Iz_34:13_1 |
Iz_34:13_2 |
Iz_34:13_3 |
Iz_34:13_4 |
Iz_34:13_5 |
Iz_34:13_6 |
Iz_34:13_7 |
Iz_34:13_8 |
Iz_34:13_9 |
Iz_34:13_10 |
Iz_34:13_11 |
Iz_34:13_12 |
Iz_34:13_13 |
Iz_34:13_14 |
Iz_34:13_15 |
Iz_34:13_16 |
Iz_34:13_17 |
Iz_34:13_18 |
Iz_34:13_19 |
Iz_34:13_20 |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:14 |
καὶ
συναντήσουσιν
δαιμόνια
ὀνοκενταύροις
καὶ βοήσουσιν
ἕτερος πρὸς
τὸν ἕτερον·
ἐκεῖ ἀναπαύσονται
ὀνοκένταυροι,
εὗρον γὰρ
αὑτοῖς
ἀνάπαυσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:14 |
And devils
shall meet with satyrs, and they shall cry one to the other: there shall
satyrs rest, having found for themselves a place of rest. (Isaiah 34:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:14 |
Zdziczałe psy
spotkają się z hienami i kozły będą się przyzywać wzajemnie; co więcej, tam
Lilit przycupnie i znajdzie sobie zacisze na spoczynek. (Iz 34:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:14 |
καὶ |
συναντήσουσιν |
δαιμόνια |
ὀνοκενταύροις |
καὶ |
βοήσουσιν |
ἕτερος |
πρὸς |
τὸν |
ἕτερον· |
ἐκεῖ |
ἀναπαύσονται |
ὀνοκένταυροι, |
εὗρον |
γὰρ |
αὑτοῖς |
ἀνάπαυσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:14 |
καί |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
δαιμόνιον,
-ου, τό (cf. δαίμων) |
|
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ἐκεῖ |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
|
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
γάρ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By spotykać się |
Demon |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
Inny |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Inny |
Tam |
By odświeżać się powracaj do życia |
— |
By znajdować |
Dla odtąd, jak |
Samo /nasz /twój /siebie |
Odpoczynek {Reszta} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:14 |
kai\ |
sunantE/sousin |
daimo/nia |
o)nokentau/rois |
kai\ |
boE/sousin |
e(/teros |
pro\s |
to\n |
e(/teron· |
e)kei= |
a)napau/sontai |
o)noke/ntauroi, |
eu(=ron |
ga\r |
au(toi=s |
a)na/pausin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:14 |
kai |
synantEsusin |
daimonia |
onokentaurois |
kai |
boEsusin |
heteros |
pros |
ton |
heteron· |
ekei |
anapausontai |
onokentauroi, |
heuron |
gar |
hautois |
anapausin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:14 |
C |
VF_FAI3P |
N2N_NPN |
N2_DPM |
C |
VF_FAI3P |
A1A_NSM |
P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
D |
VF_FMI3P |
N2_NPM |
VB_AAI3P |
x |
RD_DPM |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:14 |
and also, even, namely |
to meet |
demon |
ć |
and also, even,
namely |
to bellow |
other |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
other |
there |
to refresh
revive |
ć |
to find |
for since, as |
self
/our-/your-/themselves |
rest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:14 |
and |
they-will-MEET, going-to-MEET (fut ptcp) (dat) |
demons (nom|acc|voc) |
|
and |
they-will-BELLOW, going-to-BELLOW (fut ptcp) (dat) |
other (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
other (acc, nom|acc) |
there |
they-will-be-REFRESH-ed |
|
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
for |
selves (dat) |
rest (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:14 |
Iz_34:14_1 |
Iz_34:14_2 |
Iz_34:14_3 |
Iz_34:14_4 |
Iz_34:14_5 |
Iz_34:14_6 |
Iz_34:14_7 |
Iz_34:14_8 |
Iz_34:14_9 |
Iz_34:14_10 |
Iz_34:14_11 |
Iz_34:14_12 |
Iz_34:14_13 |
Iz_34:14_14 |
Iz_34:14_15 |
Iz_34:14_16 |
Iz_34:14_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:34:15 |
ἐκεῖ
ἐνόσσευσεν
ἐχῖνος, καὶ
ἔσωσεν ἡ γῆ τὰ
παιδία αὐτῆς
μετὰ
ἀσφαλείας·
ἐκεῖ ἔλαφοι
συνήντησαν
καὶ εἶδον τὰ
πρόσωπα
ἀλλήλων· |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:15 |
There has the
hedgehog made its nest, and the earth has safely preserved its young: there
have the deer met, and seen one another's faces. (Isaiah 34:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:15 |
Tam się wąż
gnieździć będzie i znosić jaja, wysiadywać młode i zgarniać je pod swój cień.
Tam i sępy się zlecą, nie będą patrzeć szukając jeden drugiego. (Iz 34:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:15 |
ἐκεῖ |
ἐνόσσευσεν |
ἐχῖνος, |
καὶ |
ἔσωσεν |
ἡ |
γῆ |
τὰ |
παιδία |
αὐτῆς |
μετὰ |
ἀσφαλείας· |
ἐκεῖ |
ἔλαφοι |
συνήντησαν |
καὶ |
εἶδον |
τὰ |
πρόσωπα |
ἀλλήλων· |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:15 |
ἐκεῖ |
|
|
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ἀ·σφάλεια,
-ας, ἡ |
ἐκεῖ |
|
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἀλλήλων (gen. pl.) |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:15 |
Tam |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Bezpieczeństwo |
Tam |
— |
By spotykać się |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Twarz |
Jeden inny |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:15 |
e)kei= |
e)no/sseusen |
e)CHi=nos, |
kai\ |
e)/sOsen |
E( |
gE= |
ta\ |
paidi/a |
au)tE=s |
meta\ |
a)sfalei/as· |
e)kei= |
e)/lafoi |
sunE/ntEsan |
kai\ |
ei)=don |
ta\ |
pro/sOpa |
a)llE/lOn· |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:15 |
ekei |
enosseusen |
eCHinos, |
kai |
esOsen |
hE |
gE |
ta |
paidia |
autEs |
meta |
asfaleias· |
ekei |
elafoi |
synEntEsan |
kai |
eidon |
ta |
prosOpa |
allElOn· |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:15 |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_APN |
N1A_APN |
RD_GSF |
P |
N1A_GSF |
D |
N2_NPM |
VAI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:15 |
there |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
earth/land |
the |
child |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
security |
there |
ć |
to meet |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
face |
one another |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:15 |
there |
|
|
and |
he/she/it-SAVE-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
security (gen), securities (acc) |
there |
|
they-MEET-ed |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (nom|acc) |
faces (nom|acc|voc) |
one another (gen) |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:15 |
Iz_34:15_1 |
Iz_34:15_2 |
Iz_34:15_3 |
Iz_34:15_4 |
Iz_34:15_5 |
Iz_34:15_6 |
Iz_34:15_7 |
Iz_34:15_8 |
Iz_34:15_9 |
Iz_34:15_10 |
Iz_34:15_11 |
Iz_34:15_12 |
Iz_34:15_13 |
Iz_34:15_14 |
Iz_34:15_15 |
Iz_34:15_16 |
Iz_34:15_17 |
Iz_34:15_18 |
Iz_34:15_19 |
Iz_34:15_20 |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Iz:34:16 |
ἀριθμῷ
παρῆλθον, καὶ
μία αὐτῶν οὐκ
ἀπώλετο, ἑτέρα
τὴν ἑτέραν
οὐκ ἐζήτησαν·
ὅτι κύριος
ἐνετείλατο
αὐτοῖς, καὶ τὸ
πνεῦμα αὐτοῦ
συνήγαγεν
αὐτάς. |
|
|
|
|
Iz:34:16 |
They passed by
in full number, and not one of them perished: they sought not one another;
for the Lord commanded them, and his Spirit gathered them. (Isaiah 34:16
Brenton) |
|
|
|
|
Iz:34:16 |
Szukajcie w
księdze Pańskiej i odczytajcie: Ani jednego z nich nie zabraknie! - Bo usta
Jego, one rozkazały, i Duch Jego, On je zgromadził. (Iz 34:16 BT_4) |
|
|
|
|
Iz:34:16 |
ἀριθμῷ |
παρῆλθον, |
καὶ |
μία |
αὐτῶν |
οὐκ |
ἀπώλετο, |
ἑτέρα |
τὴν |
ἑτέραν |
οὐκ |
ἐζήτησαν· |
ὅτι |
κύριος |
ἐνετείλατο |
αὐτοῖς, |
καὶ |
τὸ |
πνεῦμα |
αὐτοῦ |
συνήγαγεν |
αὐτάς. |
|
|
|
|
Iz:34:16 |
ἀριθμός,
-οῦ, ὁ |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ὁ ἡ τό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Iz:34:16 |
Liczba
{Numer} [zobacz arytmetyczny] |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Inny |
— |
Inny |
??? Przed przydechem mocnym |
By szukać |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
By zbierać się razem |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Iz:34:16 |
a)riTmO=| |
parE=lTon, |
kai\ |
mi/a |
au)tO=n |
ou)k |
a)pO/leto, |
e(te/ra |
tE\n |
e(te/ran |
ou)k |
e)DZE/tEsan· |
o(/ti |
ku/rios |
e)netei/lato |
au)toi=s, |
kai\ |
to\ |
pneu=ma |
au)tou= |
sunE/gagen |
au)ta/s. |
|
|
|
|
Iz:34:16 |
ariTmO |
parElTon, |
kai |
mia |
autOn |
uk |
apOleto, |
hetera |
tEn |
heteran |
uk |
eDZEtEsan· |
hoti |
kyrios |
eneteilato |
autois, |
kai |
to |
pneuma |
autu |
synEgagen |
autas. |
|
|
|
|
Iz:34:16 |
N2_DSM |
VBI_AAI3P |
C |
A1A_NSF |
RD_GPM |
D |
VBI_AMI3S |
A1A_NSF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
D |
VAI_AAI3P |
C |
N2_NSM |
VAI_AMI3S |
RD_DPM |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
RD_APF |
|
|
|
|
Iz:34:16 |
number [see arithmetic] |
to pass by go
by, beside, or past |
and also, even,
namely |
one |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
other |
the |
other |
οὐχ
before rough breathing |
to seek |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to enjoin
command |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
he/she/it/same |
to gather
together |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Iz:34:16 |
number
(dat) |
I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed |
and |
one (nom) |
them/same (gen) |
not |
he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed |
other (nom|acc), other (nom) |
the (acc) |
other (acc) |
not |
they-SEEK-ed |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
them/same (dat) |
and |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
Iz:34:16 |
Iz_34:16_1 |
Iz_34:16_2 |
Iz_34:16_3 |
Iz_34:16_4 |
Iz_34:16_5 |
Iz_34:16_6 |
Iz_34:16_7 |
Iz_34:16_8 |
Iz_34:16_9 |
Iz_34:16_10 |
Iz_34:16_11 |
Iz_34:16_12 |
Iz_34:16_13 |
Iz_34:16_14 |
Iz_34:16_15 |
Iz_34:16_16 |
Iz_34:16_17 |
Iz_34:16_18 |
Iz_34:16_19 |
Iz_34:16_20 |
Iz_34:16_21 |
Iz_34:16_22 |
|
|
|
|
Iz:34:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:34:17 |
καὶ
αὐτὸς
ἐπιβαλεῖ
αὐτοῖς
κλήρους, καὶ ἡ
χεὶρ αὐτοῦ
διεμέρισεν
βόσκεσθαι·
εἰς τὸν αἰῶνα
χρόνον
κληρονομήσετε,
εἰς γενεὰς
γενεῶν
ἀναπαύσονται
ἐπ’ αὐτῆς. |
|
|
|
|
Iz:34:17 |
And he shall
cast lots for them, and his hand has portioned out their pasture, saying, Ye
shall inherit the land for ever: they shall rest on it through all
generations. (Isaiah 34:17 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:34:17 |
On też rzucił
im los i Jego ręka podzieliła im ziemię sznurem mierniczym; na wieki będą ją
dziedziczyli, mieszkać w niej będą z pokolenia w pokolenie. (Iz 34:17 BT_4) |
|
|
|
|
Iz:34:17 |
καὶ |
αὐτὸς |
ἐπιβαλεῖ |
αὐτοῖς |
κλήρους, |
καὶ |
ἡ |
χεὶρ |
αὐτοῦ |
διεμέρισεν |
βόσκεσθαι· |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
χρόνον |
κληρονομήσετε, |
εἰς |
γενεὰς |
γενεῶν |
ἀναπαύσονται |
ἐπ’ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
Iz:34:17 |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κλῆρος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·μερίζω
(δια+μεριζ-,
δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-,
δια+μερι·σ-, -,
δια+μεμερισ-,
δια+μερισ·θ-) |
βόσκω (βοσκ-,
βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Iz:34:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
On/ona/to/to samo |
Los |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
By dzielić się |
By paść się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
By dziedziczyć |
Do (+przyspieszenie) |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
By odświeżać się powracaj do życia |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Iz:34:17 |
kai\ |
au)to\s |
e)pibalei= |
au)toi=s |
klE/rous, |
kai\ |
E( |
CHei\r |
au)tou= |
dieme/risen |
bo/skesTai· |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
CHro/non |
klEronomE/sete, |
ei)s |
genea\s |
geneO=n |
a)napau/sontai |
e)p’ |
au)tE=s. |
|
|
|
|
Iz:34:17 |
kai |
autos |
epibalei |
autois |
klErus, |
kai |
hE |
CHeir |
autu |
diemerisen |
boskesTai· |
eis |
ton |
aiOna |
CHronon |
klEronomEsete, |
eis |
geneas |
geneOn |
anapausontai |
ep’ |
autEs. |
|
|
|
|
Iz:34:17 |
C |
RD_NSM |
VF2_FAI3S |
RD_DPM |
N2_APM |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
V1_PMN |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N2_ASM |
VF_FAI2P |
P |
N1A_APF |
N1A_GPF |
VF_FMI3P |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
Iz:34:17 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
he/she/it/same |
lot |
and also, even,
namely |
the |
hand |
he/she/it/same |
to divide |
to graze |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
to inherit |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
to refresh
revive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Iz:34:17 |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand
TO-ed (classical) |
them/same (dat) |
lots (acc) |
and |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-DIVIDE-ed |
to-be-being-GRAZE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
time (acc) |
you(pl)-will-INHERIT |
into (+acc) |
generation (gen), generations (acc) |
generations (gen) |
they-will-be-REFRESH-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
Iz:34:17 |
Iz_34:17_1 |
Iz_34:17_2 |
Iz_34:17_3 |
Iz_34:17_4 |
Iz_34:17_5 |
Iz_34:17_6 |
Iz_34:17_7 |
Iz_34:17_8 |
Iz_34:17_9 |
Iz_34:17_10 |
Iz_34:17_11 |
Iz_34:17_12 |
Iz_34:17_13 |
Iz_34:17_14 |
Iz_34:17_15 |
Iz_34:17_16 |
Iz_34:17_17 |
Iz_34:17_18 |
Iz_34:17_19 |
Iz_34:17_20 |
Iz_34:17_21 |
Iz_34:17_22 |
|
|
|
|
Iz:34:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|