Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_33

Bible Right
Iz_32 Iz_34

Filtruj wiersze:

L01 Iz_33_1 Οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς, ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς οὐκ ἀθετεῖ· ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ παραδοθήσονται καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱματίου οὕτως ἡττηθήσονται.
L02 Iz_33_1 Οὐαὶ (G3759) τοῖς (G3588) ταλαιπωροῦσιν (G5003) ὑμᾶς, (G5209) ὑμᾶς (G5209) δὲ (G1161) οὐδεὶς (G3762) ποιεῖ (G4160) ταλαιπώρους, (G5005) καὶ (G2532)(G3588) ἀθετῶν (G114) ὑμᾶς (G5209) οὐκ (G3756) ἀθετεῖ· (G114) ἁλώσονται (L500) οἱ (G3588) ἀθετοῦντες (G114) καὶ (G2532) παραδοθήσονται (G3860) καὶ (G2532) ὡς (G5613) σὴς (G4674) ἐπὶ (G1909) ἱματίου (G2440) οὕτως (G3779) ἡττηθήσονται. (G2274)
L03 Iz_33_1 Woe to them that afflict you; but no one makes you miserable: and he that deals perfidiously with you does not deal perfidiously: they that deal perfidiously shall be taken and given up, and as a moth on a garment, so shall they be spoiled. (Isaiah 33:1 Brenton)
L04 Iz_33_1 Biada ci, łupieżco, tyś sam nie złupiony, i tobie, grabieżco, sameś nie ograbiony! Kiedy skończysz łupić, wtedy ciebie złupią, gdy grabież zakończysz, ograbią też ciebie. (Iz 33:1 BT_4)
L05 Iz_33_1 Οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς, ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους, καὶ ἀθετῶν ὑμᾶς οὐκ ἀθετεῖ· ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ παραδοθήσονται καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱματίου οὕτως ἡττηθήσονται.
L06 Iz_33_1 οὐαί ταλαιπωρέω ὑμᾶς ὑμᾶς δέ οὐδείς ποιέω ταλαίπωρος καί ἀθετέω ὑμᾶς οὐ ἀθετέω ἁλίσκω ἀθετέω καί παραδίδωμι καί ὥς σός ἐπί ἱμάτιον οὕτως ἡττάω
L07 Iz_33_1 biada! dręczyć, męczyć; cierpieć trudy was (biernik) was (biernik) lecz; zaś, natomiast nikt, nic; żaden czynić, robić, wytwarzać nieszczęsny, udręczony; cierpiący znoje i, również unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć was (biernik) nie, czyż nie unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć wzięty / pojmany unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć i, również wydać, oddać; przekazać tradycję i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej twój na, nad, w czasie, za szata, płaszcz tak, w ten sposób pokonać
L08 Iz_33_1 (G3759) (G3588) (G5003) (G5209) (G5209) (G1161) (G3762) (G4160) (G5005) (G2532) (G3588) (G114) (G5209) (G3756) (G114) (L500) (G3588) (G114) (G2532) (G3860) (G2532) (G5613) (G4674) (G1909) (G2440) (G3779) (G2274)
L09 Iz_33_1 *ou)ai\ toi=s talaipOrou=sin u(ma=s, u(ma=s de\ ou)dei\s poiei= talaipO/rous, kai\ o( a)TetO=n u(ma=s ou)k a)Tetei=· a(lO/sontai oi( a)Tetou=ntes kai\ paradoTE/sontai kai\ O(s sE\s e)pi\ i(mati/ou ou(/tOs E(ttETE/sontai.
L10 Iz_33_1 uai tois talaipOrusin hymas, hymas de udeis poiei talaipOrus, kai ho aTetOn hymas uk aTetei· halOsontai hoi aTetuntes kai paradoTEsontai kai hOs sEs epi himatiu hutOs hEttETEsontai.
L11 Iz_33_1 I RA_DPM V2_PAI3P RP_AP RP_AP x A3_NSM V2_PAI3S A1B_APM C RA_NSM V2_PAPNSM RP_AP D V2_PAI3S VF_FMI3P RA_NPM V2_PAPNPM C VC_FPI3P C D A1_GSF P N2N_GSN D VC_FPI3P
L12 Iz_33_1 woe the (dat) they-are-SUFFER-ing, while SUFFER-ing (dat) you(pl) (acc) you(pl) (acc) Yet not one (nom) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! miserable ([Adj] acc) and the (nom) while REPUDIATE-ing (nom) you(pl) (acc) not he/she/it-is-REPUDIATE-ing, you(sg)-are-being-REPUDIATE-ed (classical), be-you(sg)-REPUDIATE-ing! they-will-be-CATCH-ed the (nom) while REPUDIATE-ing (nom|voc) and they-will-be-Hand OVER-ed and as/like moth (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) clothing (gen) thusly/like this they-will-be-LOSE-ed
L13 Iz_33_1 woe the wretched you you though no one do wretched and the displace you not displace taken the displace and betray and as your in clothing so defeat
L14 Iz_33_1 Iz_33_1_1 Iz_33_1_2 Iz_33_1_3 Iz_33_1_4 Iz_33_1_5 Iz_33_1_6 Iz_33_1_7 Iz_33_1_8 Iz_33_1_9 Iz_33_1_10 Iz_33_1_11 Iz_33_1_12 Iz_33_1_13 Iz_33_1_14 Iz_33_1_15 Iz_33_1_16 Iz_33_1_17 Iz_33_1_18 Iz_33_1_19 Iz_33_1_20 Iz_33_1_21 Iz_33_1_22 Iz_33_1_23 Iz_33_1_24 Iz_33_1_25 Iz_33_1_26 Iz_33_1_27
L15
L01 Iz_33_2 κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν· ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν, ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως.
L02 Iz_33_2 κύριε, (G2962) ἐλέησον (G1653) ἡμᾶς, (G2248) ἐπὶ (G1909) σοὶ (G4671) γὰρ (G1063) πεποίθαμεν· (G3982) ἐγενήθη (G1096) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) τῶν (G3588) ἀπειθούντων (G544) εἰς (G1519) ἀπώλειαν, (G684)(G3588) δὲ (G1161) σωτηρία (G4991) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) θλίψεως. (G2347)
L03 Iz_33_2 Lord, have mercy upon us; for we have trusted in thee: the seed of the rebellious is gone to destruction, but our deliverance was in a time of affliction. (Isaiah 33:2 Brenton)
L04 Iz_33_2 Panie, zmiłuj się nad nami, w Tobie mamy nadzieję! Bądź naszym ramieniem każdego poranka i naszym zbawieniem w czas ucisku. (Iz 33:2 BT_4)
L05 Iz_33_2 κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν· ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν, δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως.
L06 Iz_33_2 κύριος ἐλεέω ἡμᾶς ἐπί σοί γάρ πείθω γίνομαι σπέρμα ἀπειθέω εἰς ἀπώλεια δέ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρός θλῖψις
L07 Iz_33_2 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) litować się nas (biernik od my) na, nad, w czasie, za tobie gdyż, bowiem przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać stać się, zaistnieć, powstać nasienie' potomstwo, dzieci być nieposłusznym, być upartym, odmówić do, ku; w, na zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie lecz; zaś, natomiast zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz czas właściwy; okazja ucisk, udręka; trud, niedola
L08 Iz_33_2 (G2962) (G1653) (G2248) (G1909) (G4671) (G1063) (G3982) (G1096) (G3588) (G4690) (G3588) (G544) (G1519) (G684) (G3588) (G1161) (G4991) (G2257) (G1722) (G2540) (G2347)
L09 Iz_33_2 ku/rie, e)le/Eson E(ma=s, e)pi\ soi\ ga\r pepoi/Tamen· e)genE/TE to\ spe/rma tO=n a)peiTou/ntOn ei)s a)pO/leian, E( de\ sOtEri/a E(mO=n e)n kairO=| Tli/PSeOs.
L10 Iz_33_2 kyrie, eleEson hEmas, epi soi gar pepoiTamen· egenETE to sperma tOn apeiTuntOn eis apOleian, hE de sOtEria hEmOn en kairO TliPSeOs.
L11 Iz_33_2 N2_VSM VA_AAD2S RP_AP P RP_DS x VX_XAI1P VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RA_GPM V2_PAPGPM P N1A_ASF RA_NSF x N1A_NSF RP_GP P N2_DSM N3I_GSF
L12 Iz_33_2 lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) for we-have-PERSUADE/CONVINCE-ed he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) the (gen) let-them-be-DISOBEY-ing! (classical), while DISOBEY-ing (gen) into (+acc) annihilation, destruction (acc) the (nom) Yet salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) us (gen) in/among/by (+dat) period of time (dat) squeezing (gen)
L13 Iz_33_2 lord show mercy us in you for persuade happen the seed the obstinate into destruction the though safety our in season pressure
L14 Iz_33_2 Iz_33_2_1 Iz_33_2_2 Iz_33_2_3 Iz_33_2_4 Iz_33_2_5 Iz_33_2_6 Iz_33_2_7 Iz_33_2_8 Iz_33_2_9 Iz_33_2_10 Iz_33_2_11 Iz_33_2_12 Iz_33_2_13 Iz_33_2_14 Iz_33_2_15 Iz_33_2_16 Iz_33_2_17 Iz_33_2_18 Iz_33_2_19 Iz_33_2_20 Iz_33_2_21
L15
L01 Iz_33_3 διὰ φωνὴν τοῦ φόβου σου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου, καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη.
L02 Iz_33_3 διὰ (G1223) φωνὴν (G5456) τοῦ (G3588) φόβου (G5401) σου (G4675) ἐξέστησαν (G1839) λαοὶ (G2992) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) φόβου (G5401) σου, (G4675) καὶ (G2532) διεσπάρησαν (G1289) τὰ (G3588) ἔθνη. (G1484)
L03 Iz_33_3 By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of thee, and the heathen were scattered. (Isaiah 33:3 Brenton)
L04 Iz_33_3 Na głos Twej groźby uciekają ludy, gdy się podniesiesz, pierzchają narody. (Iz 33:3 BT_4)
L05 Iz_33_3 διὰ φωνὴν τοῦ φόβου σου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου, καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη.
L06 Iz_33_3 διά φωνή φόβος σοῦ ἐξίστημι λαός ἀπό φόβος σοῦ καί διασπείρω ἔθνος
L07 Iz_33_3 przez; z powodu, ponieważ głos, dźwięk; mowa strach, lęk, bojaźń ciebie, twojego zadziwić, zdumieć lud, naród z, od, przez strach, lęk, bojaźń ciebie, twojego i, również rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Iz_33_3 (G1223) (G5456) (G3588) (G5401) (G4675) (G1839) (G2992) (G575) (G3588) (G5401) (G4675) (G2532) (G1289) (G3588) (G1484)
L09 Iz_33_3 dia\ fOnE\n tou= fo/bou sou e)Xe/stEsan laoi\ a)po\ tou= fo/bou sou, kai\ diespa/rEsan ta\ e)/TnE.
L10 Iz_33_3 dia fOnEn tu fobu su eXestEsan laoi apo tu fobu su, kai diesparEsan ta eTnE.
L11 Iz_33_3 P N1_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS VHI_AAI3P N2_NPM P RA_GSM N2_GSM RP_GS C VDI_API3P RA_APN N3E_APN
L12 Iz_33_3 because of (+acc), through (+gen) sound/voice (acc) the (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed peoples (nom|voc) away from (+gen) the (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-were-SCATTER-ed the (nom|acc) nations (nom|acc|voc)
L13 Iz_33_3 through voice the fear of you astonish populace from the fear of you and sow abroad the nation
L14 Iz_33_3 Iz_33_3_1 Iz_33_3_2 Iz_33_3_3 Iz_33_3_4 Iz_33_3_5 Iz_33_3_6 Iz_33_3_7 Iz_33_3_8 Iz_33_3_9 Iz_33_3_10 Iz_33_3_11 Iz_33_3_12 Iz_33_3_13 Iz_33_3_14 Iz_33_3_15
L15
L01 Iz_33_4 νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου· ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας, οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν.
L02 Iz_33_4 νῦν (G3568) δὲ (G1161) συναχθήσεται (G4863) τὰ (G3588) σκῦλα (G4661) ὑμῶν (G5216) μικροῦ (G3398) καὶ (G2532) μεγάλου· (G3173) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐάν (G1437) τις (G5101) συναγάγῃ (G4863) ἀκρίδας, (G200) οὕτως (G3779) ἐμπαίξουσιν (G1702) ὑμῖν. (G5213)
L03 Iz_33_4 And now shall the spoils of your small and great be gathered: as if one should gather locusts, so shall they mock you. (Isaiah 33:4 Brenton)
L04 Iz_33_4 Zbierać będą łupy, jak się zbiera szarańczę, rzucać się na nie jak mrowie koników polnych. (Iz 33:4 BT_4)
L05 Iz_33_4 νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου· ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας, οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν.
L06 Iz_33_4 νῦν δέ συνάγω σκῦλον ὑμῶν μικρός καί μέγας ὅς τρόπος ἐάν τις συνάγω ἀκρίς οὕτως ἐμπαίζω ὑμῖν
L07 Iz_33_4 teraz, obecnie; niezwłocznie lecz; zaś, natomiast gromadzić, zbierać; ugościć łupy wojenne was (dopełniacz) mały, niewielki; niski i, również wielki, ogromny który, która, które sposób, metoda' charakter jeśli kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? gromadzić, zbierać; ugościć szarańcza, konik polny tak, w ten sposób szydzić; wyśmiewać wam (celownik)
L08 Iz_33_4 (G3568) (G1161) (G4863) (G3588) (G4661) (G5216) (G3398) (G2532) (G3173) (G3739) (G5158) (G1437) (G5101) (G4863) (G200) (G3779) (G1702) (G5213)
L09 Iz_33_4 nu=n de\ sunaCHTE/setai ta\ sku=la u(mO=n mikrou= kai\ mega/lou· o(\n tro/pon e)a/n tis sunaga/gE| a)kri/das, ou(/tOs e)mpai/Xousin u(mi=n.
L10 Iz_33_4 nyn de synaCHTEsetai ta skyla hymOn mikru kai megalu· hon tropon ean tis synagagE akridas, hutOs empaiXusin hymin.
L11 Iz_33_4 D x VQ_FPI3S RA_NPN N2N_NPN RP_GP A1A_GSM C A1_GSM RR_ASM N2_ASM C RI_NSM VB_AAS3S N3D_APF D VF_FAI3P RP_DP
L12 Iz_33_4 now Yet he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) you(pl) (gen) small ([Adj] gen) and great ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) if-ever some/any (nom) he/she/it-should-GATHER TOGETHER, you(sg)-should-be-GATHER TOGETHER-ed locusts (acc) thusly/like this they-will-MOCK IN SPORT-, going-to-MOCK IN SPORT (fut ptcp) (dat) you(pl) (dat)
L13 Iz_33_4 now though gather the spoil your little and great who manner and if anyone gather locust so belittle you
L14 Iz_33_4 Iz_33_4_1 Iz_33_4_2 Iz_33_4_3 Iz_33_4_4 Iz_33_4_5 Iz_33_4_6 Iz_33_4_7 Iz_33_4_8 Iz_33_4_9 Iz_33_4_10 Iz_33_4_11 Iz_33_4_12 Iz_33_4_13 Iz_33_4_14 Iz_33_4_15 Iz_33_4_16 Iz_33_4_17 Iz_33_4_18
L15
L01 Iz_33_5 ἅγιος ὁ θεὸς ὁ κατοικῶν ἐν ὑψηλοῖς, ἐνεπλήσθη Σιων κρίσεως καὶ δικαιοσύνης.
L02 Iz_33_5 ἅγιος (G40)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) κατοικῶν (G2730) ἐν (G1722) ὑψηλοῖς, (G5308) ἐνεπλήσθη (G1705) Σιων (G4622) κρίσεως (G2920) καὶ (G2532) δικαιοσύνης. (G1343)
L03 Iz_33_5 The God who dwells on high is holy: Sion is filled with judgment and righteousness. (Isaiah 33:5 Brenton)
L04 Iz_33_5 Ponad wszystkim jest Pan, bo mieszka na wysokości! Napełni On Syjon prawem i sprawiedliwością. (Iz 33:5 BT_4)
L05 Iz_33_5 ἅγιος θεὸς κατοικῶν ἐν ὑψηλοῖς, ἐνεπλήσθη Σιων κρίσεως καὶ δικαιοσύνης.
L06 Iz_33_5 ἅγιος θεός κατοικέω ἐν ὑψηλός ἐμπίπλημι Σιών κρίσις καί δικαιοσύνη
L07 Iz_33_5 święty, prawy Bóg, bóg; bóstwo mieszkać w, wewnątrz wysoki, wyniosły; dumny napełnić Syjon sąd, wyrok i, również sprawiedliwość jako stan prawości
L08 Iz_33_5 (G40) (G3588) (G2316) (G3588) (G2730) (G1722) (G5308) (G1705) (G4622) (G2920) (G2532) (G1343)
L09 Iz_33_5 a(/gios o( Teo\s o( katoikO=n e)n u(PSEloi=s, e)neplE/sTE *siOn kri/seOs kai\ dikaiosu/nEs.
L10 Iz_33_5 hagios ho Teos ho katoikOn en hyPSElois, eneplEsTE siOn kriseOs kai dikaiosynEs.
L11 Iz_33_5 A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P A1_DPM VSI_API3S N_NSM N3I_GSF C N1_GSF
L12 Iz_33_5 holy ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) in/among/by (+dat) elevated ([Adj] dat) he/she/it-was-SATISFY-ed Zion (indecl) judgment (gen) and righteousness (gen)
L13 Iz_33_5 holy the God the settle in high fill in Siōn decision and rightness
L14 Iz_33_5 Iz_33_5_1 Iz_33_5_2 Iz_33_5_3 Iz_33_5_4 Iz_33_5_5 Iz_33_5_6 Iz_33_5_7 Iz_33_5_8 Iz_33_5_9 Iz_33_5_10 Iz_33_5_11 Iz_33_5_12
L15
L01 Iz_33_6 ἐν νόμῳ παραδοθήσονται, ἐν θησαυροῖς ἡ σωτηρία ἡμῶν, ἐκεῖ σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον· οὗτοί εἰσιν θησαυροὶ δικαιοσύνης.
L02 Iz_33_6 ἐν (G1722) νόμῳ (G3551) παραδοθήσονται, (G3860) ἐν (G1722) θησαυροῖς (G2344)(G3588) σωτηρία (G4991) ἡμῶν, (G2257) ἐκεῖ (G1563) σοφία (G4678) καὶ (G2532) ἐπιστήμη (L3791) καὶ (G2532) εὐσέβεια (G2150) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριον· (G2962) οὗτοί (G3778) εἰσιν (G1510) θησαυροὶ (G2344) δικαιοσύνης. (G1343)
L03 Iz_33_6 They shall be delivered up to the law: our salvation is our treasure: there are wisdom and knowledge and piety toward the Lord; these are the treasures of righteousness. (Isaiah 33:6 Brenton)
L04 Iz_33_6 I zawita trwały pokój w jego czasach. Zasobem sił zbawczych - mądrość i wiedza, jego skarbem jest bojaźń Pańska. (Iz 33:6 BT_4)
L05 Iz_33_6 ἐν νόμῳ παραδοθήσονται, ἐν θησαυροῖς σωτηρία ἡμῶν, ἐκεῖ σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον· οὗτοί εἰσιν θησαυροὶ δικαιοσύνης.
L06 Iz_33_6 ἐν νόμος παραδίδωμι ἐν θησαυρός σωτηρία ἡμῶν ἐκεῖ σοφία καί ἐπιστήμη καί εὐσέβεια πρός κύριος οὗτος εἰμί θησαυρός δικαιοσύνη
L07 Iz_33_6 w, wewnątrz prawo (Tora); utrwalony zwyczaj wydać, oddać; przekazać tradycję w, wewnątrz skarbiec zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) tam mądrość (ludzka, Boża) i, również znajomość / obeznanie z i, również pobożność; cześć do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać skarbiec sprawiedliwość jako stan prawości
L08 Iz_33_6 (G1722) (G3551) (G3860) (G1722) (G2344) (G3588) (G4991) (G2257) (G1563) (G4678) (G2532) (L3791) (G2532) (G2150) (G4314) (G3588) (G2962) (G3778) (G1510) (G2344) (G1343)
L09 Iz_33_6 e)n no/mO| paradoTE/sontai, e)n TEsauroi=s E( sOtEri/a E(mO=n, e)kei= sofi/a kai\ e)pistE/mE kai\ eu)se/beia pro\s to\n ku/rion· ou(=toi/ ei)sin TEsauroi\ dikaiosu/nEs.
L10 Iz_33_6 en nomO paradoTEsontai, en TEsaurois hE sOtEria hEmOn, ekei sofia kai epistEmE kai eusebeia pros ton kyrion· hutoi eisin TEsauroi dikaiosynEs.
L11 Iz_33_6 P N2_DSM VC_FPI3P P N2_DPM RA_NSF N1A_NSF RP_GP D N1A_NSF C N1_NSF C N1A_NSF P RA_ASM N2_ASM RD_NPM V9_PAI3P N2_NPM N1_GSF
L12 Iz_33_6 in/among/by (+dat) law (dat) they-will-be-Hand OVER-ed in/among/by (+dat) treasures (dat) the (nom) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) us (gen) there sapience (nom|voc) and and godliness (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are treasures (nom|voc) righteousness (gen)
L13 Iz_33_6 in law betray in treasure the safety our there wisdom and acquaintance with and reverence to the lord this be treasure rightness
L14 Iz_33_6 Iz_33_6_1 Iz_33_6_2 Iz_33_6_3 Iz_33_6_4 Iz_33_6_5 Iz_33_6_6 Iz_33_6_7 Iz_33_6_8 Iz_33_6_9 Iz_33_6_10 Iz_33_6_11 Iz_33_6_12 Iz_33_6_13 Iz_33_6_14 Iz_33_6_15 Iz_33_6_16 Iz_33_6_17 Iz_33_6_18 Iz_33_6_19 Iz_33_6_20 Iz_33_6_21
L15
L01 Iz_33_7 ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν αὐτοὶ φοβηθήσονται· οὓς ἐφοβεῖσθε, φοβηθήσονται ἀφ’ ὑμῶν· ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες εἰρήνην πικρῶς κλαίοντες παρακαλοῦντες εἰρήνην.
L02 Iz_33_7 ἰδοὺ (G2400) δὴ (G1211) ἐν (G1722) τῷ (G3588) φόβῳ (G5401) ὑμῶν (G5216) αὐτοὶ (G846) φοβηθήσονται· (G5399) οὓς (G3739) ἐφοβεῖσθε, (G5399) φοβηθήσονται (G5399) ἀφ’ (G575) ὑμῶν· (G5216) ἄγγελοι (G32) γὰρ (G1063) ἀποσταλήσονται (G649) ἀξιοῦντες (G515) εἰρήνην (G1515) πικρῶς (G4090) κλαίοντες (G2799) παρακαλοῦντες (G3870) εἰρήνην. (G1515)
L03 Iz_33_7 Behold now, these shall be terrified with fear of you: those whom ye feared shall cry out because of you: messengers shall be sent, bitterly weeping, entreating for peace. (Isaiah 33:7 Brenton)
L04 Iz_33_7 Oto wysłani na zwiady wołają z zewnątrz, płaczą gorzko wysłannicy pokoju. (Iz 33:7 BT_4)
L05 Iz_33_7 ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν αὐτοὶ φοβηθήσονται· οὓς ἐφοβεῖσθε, φοβηθήσονται ἀφ’ ὑμῶν· ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες εἰρήνην πικρῶς κλαίοντες παρακαλοῦντες εἰρήνην.
L06 Iz_33_7 ἰδού δή ἐν φόβος ὑμῶν αὐτός φοβέω ὅς φοβέω φοβέω ἀπό ὑμῶν ἄγγελος γάρ ἀποστέλλω ἀξιόω εἰρήνη πικρῶς κλαίω παρακαλέω εἰρήνη
L07 Iz_33_7 oto, spójrz zatem, więc, zaprawdę w, wewnątrz strach, lęk, bojaźń was (dopełniacz) on, ona, ono bać się, lękać który, która, które bać się, lękać bać się, lękać z, od, przez was (dopełniacz) posłaniec, anioł gdyż, bowiem posłać, wysłać/odesłać uważać za godnego pokój; harmonia gorzko płakać, lamentować wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać pokój; harmonia
L08 Iz_33_7 (G2400) (G1211) (G1722) (G3588) (G5401) (G5216) (G846) (G5399) (G3739) (G5399) (G5399) (G575) (G5216) (G32) (G1063) (G649) (G515) (G1515) (G4090) (G2799) (G3870) (G1515)
L09 Iz_33_7 i)dou\ dE\ e)n tO=| fo/bO| u(mO=n au)toi\ fobETE/sontai· ou(\s e)fobei=sTe, fobETE/sontai a)f’ u(mO=n· a)/ggeloi ga\r a)postalE/sontai a)Xiou=ntes ei)rE/nEn pikrO=s klai/ontes parakalou=ntes ei)rE/nEn.
L10 Iz_33_7 idu dE en tO fobO hymOn autoi fobETEsontai· hus efobeisTe, fobETEsontai af’ hymOn· angeloi gar apostalEsontai aXiuntes eirEnEn pikrOs klaiontes parakaluntes eirEnEn.
L11 Iz_33_7 I x P RA_DSM N2_DSM RP_GP RD_NPM VC_FPI3P RR_APM V2I_IMI2P VC_FPI3P P RP_GP N2_NPM x VD_FPI3P V4_PAPNPM N1_ASF D V1_PAPNPM V2_PAPNPM N1_ASF
L12 Iz_33_7 be-you(sg)-SEE-ed! indeed in/among/by (+dat) the (dat) fear (dat) you(pl) (gen) they/same (nom) they-will-be-FEAR-ed who/whom/which (acc) you(pl)-were-being-FEAR-ed they-will-be-FEAR-ed away from (+gen) you(pl) (gen) messengers/angels (nom|voc) for they-will-be-ORDER FORTH-ed while DEEM-ing-WORTHY (nom|voc) peace (acc) ??? while WEEP-ing (nom|voc) while PETITION-ing (nom|voc) peace (acc)
L13 Iz_33_7 see! in fact in the fear your he afraid who afraid afraid from your messenger for send off/away deem worthy peace bitterly weep counsel peace
L14 Iz_33_7 Iz_33_7_1 Iz_33_7_2 Iz_33_7_3 Iz_33_7_4 Iz_33_7_5 Iz_33_7_6 Iz_33_7_7 Iz_33_7_8 Iz_33_7_9 Iz_33_7_10 Iz_33_7_11 Iz_33_7_12 Iz_33_7_13 Iz_33_7_14 Iz_33_7_15 Iz_33_7_16 Iz_33_7_17 Iz_33_7_18 Iz_33_7_19 Iz_33_7_20 Iz_33_7_21 Iz_33_7_22
L15
L01 Iz_33_8 ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί· πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.
L02 Iz_33_8 ἐρημωθήσονται (G2049) γὰρ (G1063) αἱ (G3588) τούτων (G3778) ὁδοί· (G3598) πέπαυται (G3973)(G3588) φόβος (G5401) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) καὶ (G2532)(G3588) πρὸς (G4314) τούτους (G3778) διαθήκη (G1242) αἴρεται, (G142) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) λογίσησθε (G3049) αὐτοὺς (G846) ἀνθρώπους. (G444)
L03 Iz_33_8 For the ways of these shall be made desolate: the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and ye shall by no means deem them men. (Isaiah 33:8 Brenton)
L04 Iz_33_8 Opustoszały drogi, przechodniów zabrakło na ścieżkach. Wróg zerwał układy, odrzucił świadków, nie zważał na nikogo. (Iz 33:8 BT_4)
L05 Iz_33_8 ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί· πέπαυται φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.
L06 Iz_33_8 ἐρημόω γάρ οὗτος ὁδός παύω φόβος ἔθνος καί πρός οὗτος διαθήκη αἴρω καί οὐ μή λογίζομαι αὐτός ἄνθρωπος
L07 Iz_33_8 pustoszyć, zniszczyć gdyż, bowiem ten, ta, to; oto, ów droga, ścieżka, trasa zatrzymać, przerwać; zaprzestać strach, lęk, bojaźń naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również do, ku' dla; przy, obok ten, ta, to; oto, ów testament; przymierze między stronami podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać i, również nie, czyż nie nie; aby nie liczyć, kalkulować on, ona, ono człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Iz_33_8 (G2049) (G1063) (G3588) (G3778) (G3598) (G3973) (G3588) (G5401) (G3588) (G1484) (G2532) (G3588) (G4314) (G3778) (G1242) (G142) (G2532) (G3756) (G3361) (G3049) (G846) (G444)
L09 Iz_33_8 e)rEmOTE/sontai ga\r ai( tou/tOn o(doi/· pe/pautai o( fo/bos tO=n e)TnO=n, kai\ E( pro\s tou/tous diaTE/kE ai)/retai, kai\ ou) mE\ logi/sEsTe au)tou\s a)nTrO/pous.
L10 Iz_33_8 erEmOTEsontai gar hai tutOn hodoi· pepautai ho fobos tOn eTnOn, kai hE pros tutus diaTEkE airetai, kai u mE logisEsTe autus anTrOpus.
L11 Iz_33_8 VC_FPI3P x RA_NPF RD_GPM N2_NPF VM_XMI3S RA_NSM N2_NSM RA_GPN N3E_GPN C RA_NSF P RD_APM N1_NSF V1_PPI3S C D D VF2_FMI2P RD_APM N2_APM
L12 Iz_33_8 they-will-be-LAY-ed-WASTE for the (nom) these (gen) ways/roads (nom|voc) he/she/it-has-been-CEASE-ed the (nom) fear (nom) the (gen) nations (gen) and the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) these (acc) covenant (nom|voc) he/she/it-is-being-LIFT/PICK-ed-UP and not not you(pl)-should-be-LOGICALLY SPEAK-ed them/same (acc) humans (acc)
L13 Iz_33_8 desolate for the this way stop the fear the nation and the to this covenant lift and not not account he person
L14 Iz_33_8 Iz_33_8_1 Iz_33_8_2 Iz_33_8_3 Iz_33_8_4 Iz_33_8_5 Iz_33_8_6 Iz_33_8_7 Iz_33_8_8 Iz_33_8_9 Iz_33_8_10 Iz_33_8_11 Iz_33_8_12 Iz_33_8_13 Iz_33_8_14 Iz_33_8_15 Iz_33_8_16 Iz_33_8_17 Iz_33_8_18 Iz_33_8_19 Iz_33_8_20 Iz_33_8_21 Iz_33_8_22
L15
L01 Iz_33_9 ἐπένθησεν ἡ γῆ, ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος, ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων· φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρμηλος.
L02 Iz_33_9 ἐπένθησεν (G3996)(G3588) γῆ, (G1093) ᾐσχύνθη (G153)(G3588) Λίβανος, (G3030) ἕλη (L3292) ἐγένετο (G1096)(G3588) Σαρων· (G4565) φανερὰ (G5318) ἔσται (G1510)(G3588) Γαλιλαία (G1056) καὶ (G2532)(G3588) Κάρμηλος. (L5237)
L03 Iz_33_9 The land mourns; Libanus is ashamed: Saron is become marshes; Galilee shall be laid bare, and Chermel. (Isaiah 33:9 Brenton)
L04 Iz_33_9 Kraj ma żałosny wygląd, marnieje; Liban przestał się zielenić, obumiera; Saron - podobny do pustyni, a Baszan i Karmel są ogołocone. (Iz 33:9 BT_4)
L05 Iz_33_9 ἐπένθησεν γῆ, ᾐσχύνθη Λίβανος, ἕλη ἐγένετο Σαρων· φανερὰ ἔσται Γαλιλαία καὶ Κάρμηλος.
L06 Iz_33_9 πενθέω γῆ αἰσχύνω Λίβανος ἕλος γίνομαι Σάρων φανερός εἰμί Γαλιλαία καί Κάρμηλος
L07 Iz_33_9 opłakiwać, żałować; smucić się ziemia orna, grunt; ląd wstydzić się; unikać czegoś kadzidło nizina nadrzeczna stać się, zaistnieć, powstać Saron jawny, widoczny być, istnieć; żyć, trwać Galilea i, również Karmelos
L08 Iz_33_9 (G3996) (G3588) (G1093) (G153) (G3588) (G3030) (L3292) (G1096) (G3588) (G4565) (G5318) (G1510) (G3588) (G1056) (G2532) (G3588) (L5237)
L09 Iz_33_9 e)pe/nTEsen E( gE=, E)|sCHu/nTE o( *li/banos, e(/lE e)ge/neto o( *sarOn· fanera\ e)/stai E( *galilai/a kai\ o( *ka/rmElos.
L10 Iz_33_9 epenTEsen hE gE, EsCHynTE ho libanos, helE egeneto ho sarOn· fanera estai hE galilaia kai ho karmElos.
L11 Iz_33_9 VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF VCI_API3S RA_NSM N2_NSM N3E_APN VBI_AMI3S RA_NSM N_NSM A1A_APN VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF C RA_NSM N2_NSM
L12 Iz_33_9 he/she/it-GRIEVE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME the (nom) frankincense (nom); incense (nom) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) Sharon (nom|voc); while SWEPT CLEAN-ing (nom) manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be the (nom) Galilee(nom|voc); Galilean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom)
L13 Iz_33_9 sad the earth shame the Libanos low ground by rivers happen the Sarōn exposed be the Galilaia and the Karmēlos
L14 Iz_33_9 Iz_33_9_1 Iz_33_9_2 Iz_33_9_3 Iz_33_9_4 Iz_33_9_5 Iz_33_9_6 Iz_33_9_7 Iz_33_9_8 Iz_33_9_9 Iz_33_9_10 Iz_33_9_11 Iz_33_9_12 Iz_33_9_13 Iz_33_9_14 Iz_33_9_15 Iz_33_9_16 Iz_33_9_17
L15
L01 Iz_33_10 νῦν ἀναστήσομαι, λέγει κύριος, νῦν δοξασθήσομαι, νῦν ὑψωθήσομαι·
L02 Iz_33_10 νῦν (G3568) ἀναστήσομαι, (G450) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) νῦν (G3568) δοξασθήσομαι, (G1392) νῦν (G3568) ὑψωθήσομαι· (G5312)
L03 Iz_33_10 Now will I arise, saith the Lord, now will I be glorified; now will I be exalted. (Isaiah 33:10 Brenton)
L04 Iz_33_10 «Teraz powstanę - mówi Pan - teraz się podniosę, teraz stanę wysoko. (Iz 33:10 BT_4)
L05 Iz_33_10 νῦν ἀναστήσομαι, λέγει κύριος, νῦν δοξασθήσομαι, νῦν ὑψωθήσομαι·
L06 Iz_33_10 νῦν ἀνίστημι λέγω κύριος νῦν δοξάζω νῦν ὑψόω
L07 Iz_33_10 teraz, obecnie; niezwłocznie sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) teraz, obecnie; niezwłocznie oddawać cześć, chwalić teraz, obecnie; niezwłocznie podnieść, wywyższyć
L08 Iz_33_10 (G3568) (G450) (G3004) (G2962) (G3568) (G1392) (G3568) (G5312)
L09 Iz_33_10 nu=n a)nastE/somai, le/gei ku/rios, nu=n doXasTE/somai, nu=n u(PSOTE/somai·
L10 Iz_33_10 nyn anastEsomai, legei kyrios, nyn doXasTEsomai, nyn hyPSOTEsomai·
L11 Iz_33_10 D VF_FMI1S V1_PAI3S N2_NSM D VS_FPI1S D VC_FPI1S
L12 Iz_33_10 now I-will-be-STand-ed-UP he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) now I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed now I-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH
L13 Iz_33_10 now stand up tell lord now glorify now elevate
L14 Iz_33_10 Iz_33_10_1 Iz_33_10_2 Iz_33_10_3 Iz_33_10_4 Iz_33_10_5 Iz_33_10_6 Iz_33_10_7 Iz_33_10_8
L15
L01 Iz_33_11 νῦν ὄψεσθε, νῦν αἰσθηθήσεσθε· ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν, πῦρ ὑμᾶς κατέδεται.
L02 Iz_33_11 νῦν (G3568) ὄψεσθε, (G3708) νῦν (G3568) αἰσθηθήσεσθε· (G143) ματαία (G3152) ἔσται (G1510)(G3588) ἰσχὺς (G2479) τοῦ (G3588) πνεύματος (G4151) ὑμῶν, (G5216) πῦρ (G4442) ὑμᾶς (G5209) κατέδεται. (G2719)
L03 Iz_33_11 Now shall ye see, now shall ye perceive; the strength of your breath, shall be vain; fire shall devour you. (Isaiah 33:11 Brenton)
L04 Iz_33_11 Poczniecie siano, zrodzicie słomę, me tchnienie jak ogień was pożre. (Iz 33:11 BT_4)
L05 Iz_33_11 νῦν ὄψεσθε, νῦν αἰσθηθήσεσθε· ματαία ἔσται ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν, πῦρ ὑμᾶς κατέδεται.
L06 Iz_33_11 νῦν ὁράω νῦν αἰσθάνομαι μάταιος εἰμί ἰσχύς πνεῦμα ὑμῶν πῦρ ὑμᾶς κατεσθίω
L07 Iz_33_11 teraz, obecnie; niezwłocznie widzieć, ujrzeć; rozumieć teraz, obecnie; niezwłocznie dostrzegać zmysłami, wyczuwać, postrzegać próżny, bezużyteczny być, istnieć; żyć, trwać moc, siła, zdolność duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty was (dopełniacz) ogień was (biernik) pożreć; zniszczyć, unicestwić
L08 Iz_33_11 (G3568) (G3708) (G3568) (G143) (G3152) (G1510) (G3588) (G2479) (G3588) (G4151) (G5216) (G4442) (G5209) (G2719)
L09 Iz_33_11 nu=n o)/PSesTe, nu=n ai)sTETE/sesTe· matai/a e)/stai E( i)sCHu\s tou= pneu/matos u(mO=n, pu=r u(ma=s kate/detai.
L10 Iz_33_11 nyn oPSesTe, nyn aisTETEsesTe· mataia estai hE isCHys tu pneumatos hymOn, pyr hymas katedetai.
L11 Iz_33_11 D VF_FMI2P D VC_FMI2P A1A_NPN VF_FMI3S RA_NSF N3_NSF RA_GSN N3M_GSN RP_GP N3_ASN RP_AP VF_FMI3S
L12 Iz_33_11 now you(pl)-will-be-SEE-ed now you(pl)-will-be-PERCEIVE-ed foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be the (nom) strength (nom) the (gen) spirit (gen) you(pl) (gen) fire (nom|acc|voc) you(pl) (acc) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed
L13 Iz_33_11 now view now sense superficial be the force the spirit your fire you consume
L14 Iz_33_11 Iz_33_11_1 Iz_33_11_2 Iz_33_11_3 Iz_33_11_4 Iz_33_11_5 Iz_33_11_6 Iz_33_11_7 Iz_33_11_8 Iz_33_11_9 Iz_33_11_10 Iz_33_11_11 Iz_33_11_12 Iz_33_11_13 Iz_33_11_14
L15
L01 Iz_33_12 καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη.
L02 Iz_33_12 καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) ἔθνη (G1484) κατακεκαυμένα (G2618) ὡς (G5613) ἄκανθα (G173) ἐν (G1722) ἀγρῷ (G68) ἐρριμμένη (G4496) καὶ (G2532) κατακεκαυμένη. (G2618)
L03 Iz_33_12 And the nations shall be burnt up; as a thorn in the field cast out and burnt up. (Isaiah 33:12 Brenton)
L04 Iz_33_12 Staną się ludy wypalonym wapnem, jak ścięte ciernie w ogniu spłoną. (Iz 33:12 BT_4)
L05 Iz_33_12 καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη.
L06 Iz_33_12 καί εἰμί ἔθνος κατακαίω ὥς ἄκανθα ἐν ἀγρός ῥίπτω καί κατακαίω
L07 Iz_33_12 i, również być, istnieć; żyć, trwać naród, lud; poganie (nie-Żydzi) spalać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej cierń, ciernisty krzew w, wewnątrz pole, rola, wieś wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół i, również spalać
L08 Iz_33_12 (G2532) (G1510) (G1484) (G2618) (G5613) (G173) (G1722) (G68) (G4496) (G2532) (G2618)
L09 Iz_33_12 kai\ e)/sontai e)/TnE katakekaume/na O(s a)/kanTa e)n a)grO=| e)rrimme/nE kai\ katakekaume/nE.
L10 Iz_33_12 kai esontai eTnE katakekaumena hOs akanTa en agrO errimmenE kai katakekaumenE.
L11 Iz_33_12 C VF_FMI3P N3E_NPN VM_XMPNPN D N1A_ASF P N2_DSM VPI_XPPNSF C VM_XPPNSF
L12 Iz_33_12 and they-will-be nations (nom|acc|voc) having-been-BURNED UP-ed (nom|acc|voc) as/like thorn (nom|voc) in/among/by (+dat) field (dat) having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (nom|voc) and having-been-BURNED UP-ed (nom|voc)
L13 Iz_33_12 and be nation burn up as brier in field fling and burn up
L14 Iz_33_12 Iz_33_12_1 Iz_33_12_2 Iz_33_12_3 Iz_33_12_4 Iz_33_12_5 Iz_33_12_6 Iz_33_12_7 Iz_33_12_8 Iz_33_12_9 Iz_33_12_10 Iz_33_12_11
L15
L01 Iz_33_13 ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἃ ἐποίησα, γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου.
L02 Iz_33_13 ἀκούσονται (G191) οἱ (G3588) πόρρωθεν (G4207)(G3739) ἐποίησα, (G4160) γνώσονται (G1097) οἱ (G3588) ἐγγίζοντες (G1448) τὴν (G3588) ἰσχύν (G2479) μου. (G3450)
L03 Iz_33_13 They that are afar off shall hear what I have done; they that draw nigh shall know my strength. (Isaiah 33:13 Brenton)
L04 Iz_33_13 Słuchajcie, najdalsi, co uczyniłem, poznajcie, najbliżsi, mą siłę!» (Iz 33:13 BT_4)
L05 Iz_33_13 ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἐποίησα, γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου.
L06 Iz_33_13 ἀκούω πόρρωθεν ὅς ποιέω γινώσκω ἐγγίζω ἰσχύς μου
L07 Iz_33_13 słyszeć, usłyszeć z daleka który, która, które czynić, robić, wytwarzać poznawać, rozumieć zbliżać się, podejść moc, siła, zdolność mnie, mojego
L08 Iz_33_13 (G191) (G3588) (G4207) (G3739) (G4160) (G1097) (G3588) (G1448) (G3588) (G2479) (G3450)
L09 Iz_33_13 a)kou/sontai oi( po/rrOTen a(/ e)poi/Esa, gnO/sontai oi( e)ggi/DZontes tE\n i)sCHu/n mou.
L10 Iz_33_13 akusontai hoi porrOTen ha epoiEsa, gnOsontai hoi engiDZontes tEn isCHyn mu.
L11 Iz_33_13 VF_FMI3P RA_NPM D RR_APN VAI_AAI1S VF_FMI3P RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASF N3_ASF RP_GS
L12 Iz_33_13 they-will-be-HEAR-ed the (nom) ??? who/whom/which (nom|acc) I-DO/MAKE-ed they-will-be-KNOW-ed the (nom) while NEAR-ing (nom|voc) the (acc) strength (acc) me (gen)
L13 Iz_33_13 hear the from afar who do know the get close the force of me
L14 Iz_33_13 Iz_33_13_1 Iz_33_13_2 Iz_33_13_3 Iz_33_13_4 Iz_33_13_5 Iz_33_13_6 Iz_33_13_7 Iz_33_13_8 Iz_33_13_9 Iz_33_13_10 Iz_33_13_11
L15
L01 Iz_33_14 ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνομοι, λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς· τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται; τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον;
L02 Iz_33_14 ἀπέστησαν (G868) οἱ (G3588) ἐν (G1722) Σιων (G4622) ἄνομοι, (G459) λήμψεται (G2983) τρόμος (G5156) τοὺς (G3588) ἀσεβεῖς· (G765) τίς (G5101) ἀναγγελεῖ (G312) ὑμῖν (G5213) ὅτι (G3754) πῦρ (G4442) καίεται; (G2545) τίς (G5101) ἀναγγελεῖ (G312) ὑμῖν (G5213) τὸν (G3588) τόπον (G5117) τὸν (G3588) αἰώνιον; (G166)
L03 Iz_33_14 The sinners in Sion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place? (Isaiah 33:14 Brenton)
L04 Iz_33_14 Grzesznicy na Syjonie się zlękli, bezbożnych chwyciło drżenie: «Kto z nas wytrzyma przy trawiącym ogniu? Kto z nas wytrwa wobec wieczystych płomieni?» (Iz 33:14 BT_4)
L05 Iz_33_14 ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνομοι, λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς· τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται; τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον;
L06 Iz_33_14 ἀφίστημι ἐν Σιών ἄνομος λαμβάνω τρόμος ἀσεβής τίς ἀναγγέλλω ὑμῖν ὅτι πῦρ καίω τίς ἀναγγέλλω ὑμῖν τόπος αἰώνιος
L07 Iz_33_14 odsunąć w, wewnątrz Syjon bezprawny; działający nikczemnie brać, przyjmować drżenie, dygotanie (ze strachu) bezbożny, zuchwały kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? oznajmiać, ogłosić wam (celownik) że; ponieważ ogień zapalić, rozpalić kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? oznajmiać, ogłosić wam (celownik) miejsce, obszar; fragment (tekstu) wieczny, odwieczny
L08 Iz_33_14 (G868) (G3588) (G1722) (G4622) (G459) (G2983) (G5156) (G3588) (G765) (G5101) (G312) (G5213) (G3754) (G4442) (G2545) (G5101) (G312) (G5213) (G3588) (G5117) (G3588) (G166)
L09 Iz_33_14 a)pe/stEsan oi( e)n *siOn a)/nomoi, lE/mPSetai tro/mos tou\s a)sebei=s· ti/s a)naggelei= u(mi=n o(/ti pu=r kai/etai; ti/s a)naggelei= u(mi=n to\n to/pon to\n ai)O/nion;
L10 Iz_33_14 apestEsan hoi en siOn anomoi, lEmPSetai tromos tus asebeis· tis anangelei hymin hoti pyr kaietai; tis anangelei hymin ton topon ton aiOnion;
L11 Iz_33_14 VHI_AAI3P RA_NPM P N_DSF A1B_NPM VF_FMI3S N2_NSM RA_APM A3H_APM RI_NSM VF2_FAI3S RP_DP C N3_ASN V1_PPI3S RI_NSM VF2_FAI3S RP_DP RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1B_ASM
L12 Iz_33_14 they-DISENGAGE-ed the (nom) in/among/by (+dat) Zion (indecl) outside the law ([Adj] nom|voc) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed trembling (nom) the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE who/what/why (nom) he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) you(pl) (dat) because/that fire (nom|acc|voc) he/she/it-is-being-CALCINATED-ed who/what/why (nom) he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) you(pl) (dat) the (acc) place (acc) the (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_33_14 distance the in Siōn lawless take trembling the irreverent who? announce you since fire burn who? announce you the place the eternal
L14 Iz_33_14 Iz_33_14_1 Iz_33_14_2 Iz_33_14_3 Iz_33_14_4 Iz_33_14_5 Iz_33_14_6 Iz_33_14_7 Iz_33_14_8 Iz_33_14_9 Iz_33_14_10 Iz_33_14_11 Iz_33_14_12 Iz_33_14_13 Iz_33_14_14 Iz_33_14_15 Iz_33_14_16 Iz_33_14_17 Iz_33_14_18 Iz_33_14_19 Iz_33_14_20 Iz_33_14_21 Iz_33_14_22
L15
L01 Iz_33_15 πορευόμενος ἐν δικαιοσύνῃ, λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν, μισῶν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων, βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος, καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδῃ ἀδικίαν,
L02 Iz_33_15 πορευόμενος (G4198) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ, (G1343) λαλῶν (G2980) εὐθεῖαν (G2117) ὁδόν, (G3598) μισῶν (G3404) ἀνομίαν (G458) καὶ (G2532) ἀδικίαν (G93) καὶ (G2532) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) ἀποσειόμενος (L1097) ἀπὸ (G575) δώρων, (G1435) βαρύνων (G925) τὰ (G3588) ὦτα (G3775) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀκούσῃ (G191) κρίσιν (G2920) αἵματος, (G129) καμμύων (G2576) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἴδῃ (G3708) ἀδικίαν, (G93)
L03 Iz_33_15 He that walks in righteousness, speaking rightly, hating transgression and iniquity, and shaking his hands from gifts, stopping his ears that he should not hear the judgment of blood, shutting his eyes that he should not see injustice. (Isaiah 33:15 Brenton)
L04 Iz_33_15 Ten, kto postępuje sprawiedliwie i kto mówi uczciwie, kto odrzuca zyski bezprawne, kto się wzbrania dłońmi przed wzięciem podarku, kto zatyka uszy, by o krwi nie słuchać, kto zamyka oczy, by na zło nie patrzeć - (Iz 33:15 BT_4)
L05 Iz_33_15 πορευόμενος ἐν δικαιοσύνῃ, λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν, μισῶν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων, βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος, καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδῃ ἀδικίαν,
L06 Iz_33_15 πορεύομαι ἐν δικαιοσύνη λαλέω εὐθύς ὁδός μισέω ἀνομία καί ἀδικία καί χείρ ἀποσείω ἀπό δῶρον βαρύνω οὖς ἵνα μή ἀκούω κρίσις αἷμα καμμύω ὀφθαλμός ἵνα μή ὁράω ἀδικία
L07 Iz_33_15 iść, podążać; odejść w, wewnątrz sprawiedliwość jako stan prawości mówić, rozmawiać prosty, równy; szczery, uczciwy droga, ścieżka, trasa nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś bezprawie; łamanie prawa Bożego i, również niesprawiedliwość, nieprawość i, również ręka; (przen.) moc, działanie strząsnąć / zrzucić z siebie z, od, przez dar, podarunek; ofiara składana Bogu przygniatać, obarczać ciężarem ucho aby nie; aby nie słyszeć, usłyszeć sąd, wyrok krew zamknąć oczy; ignorować oko aby nie; aby nie widzieć, ujrzeć; rozumieć niesprawiedliwość, nieprawość
L08 Iz_33_15 (G4198) (G1722) (G1343) (G2980) (G2117) (G3598) (G3404) (G458) (G2532) (G93) (G2532) (G3588) (G5495) (L1097) (G575) (G1435) (G925) (G3588) (G3775) (G2443) (G3361) (G191) (G2920) (G129) (G2576) (G3588) (G3788) (G2443) (G3361) (G3708) (G93)
L09 Iz_33_15 poreuo/menos e)n dikaiosu/nE|, lalO=n eu)Tei=an o(do/n, misO=n a)nomi/an kai\ a)diki/an kai\ ta\s CHei=ras a)poseio/menos a)po\ dO/rOn, baru/nOn ta\ O)=ta i(/na mE\ a)kou/sE| kri/sin ai(/matos, kammu/On tou\s o)fTalmou\s i(/na mE\ i)/dE| a)diki/an,
L10 Iz_33_15 poreuomenos en dikaiosynE, lalOn euTeian hodon, misOn anomian kai adikian kai tas CHeiras aposeiomenos apo dOrOn, barynOn ta Ota hina mE akusE krisin haimatos, kammyOn tus ofTalmus hina mE idE adikian,
L11 Iz_33_15 V1_PMPNSM P N1_DSF V2_PAPNSM A3U_ASF N2_ASF V2_PAPNSM N1A_ASF C N1A_ASF C RA_APF N3_APF V1_PMPNSM P N2N_GPN V1_PAPNSM RA_APN N3T_ASN C D VA_AAS3S N3I_ASF N3M_GSN V1_PAPNSM RA_APM N2_APM C D VB_AAS3S N1A_ASF
L12 Iz_33_15 while being-GO-ed (nom) in/among/by (+dat) righteousness (dat) while SPEAK-ing (nom) straight ([Adj] acc) way/road (acc) while DESTEST-ing (nom) lawlessness (acc) and wrongdoing (acc) and the (acc) hands (acc) while being-???-ed (nom) away from (+gen) gifts (gen) while WEIGH-ing-DOWN (nom) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) so that / in order to /because not unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed judgment (acc) blood (gen) while WINK-ing (nom) the (acc) eyes (acc) so that / in order to /because not he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed wrongdoing (acc)
L13 Iz_33_15 travel in rightness talk straight way hate lawlessness and injury and the hand shake off from present weighty the ear so not hear decision blood close the eye so not view injury
L14 Iz_33_15 Iz_33_15_1 Iz_33_15_2 Iz_33_15_3 Iz_33_15_4 Iz_33_15_5 Iz_33_15_6 Iz_33_15_7 Iz_33_15_8 Iz_33_15_9 Iz_33_15_10 Iz_33_15_11 Iz_33_15_12 Iz_33_15_13 Iz_33_15_14 Iz_33_15_15 Iz_33_15_16 Iz_33_15_17 Iz_33_15_18 Iz_33_15_19 Iz_33_15_20 Iz_33_15_21 Iz_33_15_22 Iz_33_15_23 Iz_33_15_24 Iz_33_15_25 Iz_33_15_26 Iz_33_15_27 Iz_33_15_28 Iz_33_15_29 Iz_33_15_30 Iz_33_15_31
L15
L01 Iz_33_16 οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς· ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν.
L02 Iz_33_16 οὗτος (G3778) οἰκήσει (G3611) ἐν (G1722) ὑψηλῷ (G5308) σπηλαίῳ (G4693) πέτρας (G4073) ἰσχυρᾶς· (G2478) ἄρτος (G740) αὐτῷ (G846) δοθήσεται, (G1325) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) αὐτοῦ (G846) πιστόν. (G4103)
L03 Iz_33_16 he shall dwell in a high cave of a strong rock: bread shall be given him, and his water shall be sure. (Isaiah 33:16 Brenton)
L04 Iz_33_16 ten będzie mieszkał na wysokościach, twierdze na skałach będą jego schronieniem; dostarczą mu chleba, wody mu nie zbraknie. (Iz 33:16 BT_4)
L05 Iz_33_16 οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς· ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν.
L06 Iz_33_16 οὗτος οἰκέω ἐν ὑψηλός σπήλαιον πέτρα ἰσχυρός ἄρτος αὐτός δίδωμι καί ὕδωρ αὐτός πιστός
L07 Iz_33_16 ten, ta, to; oto, ów mieszkać, zamieszkiwać w, wewnątrz wysoki, wyniosły; dumny jaskinia, grota skała, opoka; masyw skalny, kamień silny, potężny chleb, bochenki lp. on, ona, ono dać, dawać, przekazać i, również woda; (przen.) liczne ludy on, ona, ono wierny; ufny; wierzący
L08 Iz_33_16 (G3778) (G3611) (G1722) (G5308) (G4693) (G4073) (G2478) (G740) (G846) (G1325) (G2532) (G3588) (G5204) (G846) (G4103)
L09 Iz_33_16 ou(=tos oi)kE/sei e)n u(PSElO=| spElai/O| pe/tras i)sCHura=s· a)/rtos au)tO=| doTE/setai, kai\ to\ u(/dOr au)tou= pisto/n.
L10 Iz_33_16 hutos oikEsei en hyPSElO spElaiO petras isCHyras· artos autO doTEsetai, kai to hydOr autu piston.
L11 Iz_33_16 RD_NSM VF_FAI3S P A1_DSM N2N_DSN N1A_GSF A1A_GSF N2_NSM RD_DSM VC_FPI3S C RA_NSN N3_NSN RD_GSM A1_ASM
L12 Iz_33_16 this (nom) he/she/it-will-DWELL, you(sg)-will-be-DWELL-ed (classical) in/among/by (+dat) elevated ([Adj] dat) hideout (dat) rock (gen), rocks (acc) mighty ([Adj] acc, gen) bread (nom) him/it/same (dat) he/she/it-will-be-GIVE-ed and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) him/it/same (gen) faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_33_16 this dwell in high cave cliff forceful bread he give and the water he faithful
L14 Iz_33_16 Iz_33_16_1 Iz_33_16_2 Iz_33_16_3 Iz_33_16_4 Iz_33_16_5 Iz_33_16_6 Iz_33_16_7 Iz_33_16_8 Iz_33_16_9 Iz_33_16_10 Iz_33_16_11 Iz_33_16_12 Iz_33_16_13 Iz_33_16_14 Iz_33_16_15
L15
L01 Iz_33_17 βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γῆν πόρρωθεν.
L02 Iz_33_17 βασιλέα (G935) μετὰ (G3326) δόξης (G1391) ὄψεσθε, (G3708) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) ὑμῶν (G5216) ὄψονται (G3708) γῆν (G1093) πόρρωθεν. (G4207)
L03 Iz_33_17 Ye shall see a king with glory: your eyes shall behold a land from afar. (Isaiah 33:17 Brenton)
L04 Iz_33_17 Oczy twe ujrzą króla w całej jego krasie, zobaczą krainę bardzo rozległą. (Iz 33:17 BT_4)
L05 Iz_33_17 βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γῆν πόρρωθεν.
L06 Iz_33_17 βασιλεύς μετά δόξα ὁράω καί ὀφθαλμός ὑμῶν ὁράω γῆ πόρρωθεν
L07 Iz_33_17 król; przywódca z, razem z; po, następnie chwała, cześć; blask widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również oko was (dopełniacz) widzieć, ujrzeć; rozumieć ziemia orna, grunt; ląd z daleka
L08 Iz_33_17 (G935) (G3326) (G1391) (G3708) (G2532) (G3588) (G3788) (G5216) (G3708) (G1093) (G4207)
L09 Iz_33_17 basile/a meta\ do/XEs o)/PSesTe, kai\ oi( o)fTalmoi\ u(mO=n o)/PSontai gE=n po/rrOTen.
L10 Iz_33_17 basilea meta doXEs oPSesTe, kai hoi ofTalmoi hymOn oPSontai gEn porrOTen.
L11 Iz_33_17 N3V_ASM P N1S_GSF VF_FMI2P C RA_NPM N2_NPM RP_GP VF_FMI3P N1_ASF D
L12 Iz_33_17 king (acc) after (+acc), with (+gen) glory/awesomeness (gen) you(pl)-will-be-SEE-ed and the (nom) eyes (nom|voc) you(pl) (gen) they-will-be-SEE-ed earth/land (acc) ???
L13 Iz_33_17 monarch with glory view and the eye your view earth from afar
L14 Iz_33_17 Iz_33_17_1 Iz_33_17_2 Iz_33_17_3 Iz_33_17_4 Iz_33_17_5 Iz_33_17_6 Iz_33_17_7 Iz_33_17_8 Iz_33_17_9 Iz_33_17_10 Iz_33_17_11
L15
L01 Iz_33_18 ἡ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον· ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί; ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες; ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους
L02 Iz_33_18 (G3588) ψυχὴ (G5590) ὑμῶν (G5216) μελετήσει (G3191) φόβον· (G5401) ποῦ (G4226) εἰσιν (G1510) οἱ (G3588) γραμματικοί; (L2373) ποῦ (G4226) εἰσιν (G1510) οἱ (G3588) συμβουλεύοντες; (G4823) ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510)(G3588) ἀριθμῶν (G706) τοὺς (G3588) τρεφομένους (G5142)
L03 Iz_33_18 Your soul shall meditate terror. Where are the scribes? where are the counsellors, where is he that numbers them that are growing up, (Isaiah 33:18 Brenton)
L04 Iz_33_18 Serce twe grozę będzie wspominać: «Gdzie ten, co liczył? Gdzie ten, co ważył? Gdzie ten, co spisywał twierdze?» (Iz 33:18 BT_4)
L05 Iz_33_18 ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον· ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί; ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες; ποῦ ἐστιν ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους
L06 Iz_33_18 ψυχή ὑμῶν μελετάω φόβος ποῦ εἰμί γραμματικός ποῦ εἰμί συμβουλεύω ποῦ εἰμί ἀριθμέω τρέφω
L07 Iz_33_18 dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) was (dopełniacz) rozważać, obmyślać strach, lęk, bojaźń gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać znając swoje litery gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać doradzać; naradzać się gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać konkretna liczba, suma żywić, karmić
L08 Iz_33_18 (G3588) (G5590) (G5216) (G3191) (G5401) (G4226) (G1510) (G3588) (L2373) (G4226) (G1510) (G3588) (G4823) (G4226) (G1510) (G3588) (G706) (G3588) (G5142)
L09 Iz_33_18 E( PSuCHE\ u(mO=n meletE/sei fo/bon· pou= ei)sin oi( grammatikoi/; pou= ei)sin oi( sumbouleu/ontes; pou= e)stin o( a)riTmO=n tou\s trefome/nous
L10 Iz_33_18 hE PSyCHE hymOn meletEsei fobon· pu eisin hoi grammatikoi; pu eisin hoi symbuleuontes; pu estin ho ariTmOn tus trefomenus
L11 Iz_33_18 RA_NSF N1_NSF RP_GP VF_FAI3S N2_ASM D V9_PAI3P RA_NPM A1_NPM D V9_PAI3P RA_NPM V1_PAPNPM D V9_PAI3S RA_NSM V2_PAPNSM RA_APM V1_PMPAPM
L12 Iz_33_18 the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(pl) (gen) he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER (classical) fear (acc) where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) while COUNCIL-ing (nom|voc) where he/she/it-is the (nom) numbers (gen); while COUNT-ing (nom) the (acc) while being-FEED-ed (acc)
L13 Iz_33_18 the soul your concerned with fear where? be the knowing one's letters where? be the advise where? be the number the nurture
L14 Iz_33_18 Iz_33_18_1 Iz_33_18_2 Iz_33_18_3 Iz_33_18_4 Iz_33_18_5 Iz_33_18_6 Iz_33_18_7 Iz_33_18_8 Iz_33_18_9 Iz_33_18_10 Iz_33_18_11 Iz_33_18_12 Iz_33_18_13 Iz_33_18_14 Iz_33_18_15 Iz_33_18_16 Iz_33_18_17 Iz_33_18_18 Iz_33_18_19
L15
L01 Iz_33_19 μικρὸν καὶ μέγαν λαόν; ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος, καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις.
L02 Iz_33_19 μικρὸν (G3398) καὶ (G2532) μέγαν (G3173) λαόν; (G2992)(G3739) οὐ (G3756) συνεβουλεύσαντο (G4823) οὐδὲ (G3761) ᾔδει (G1492) βαθύφωνον (L1736) ὥστε (G5620) μὴ (G3361) ἀκοῦσαι (G191) λαὸς (G2992) πεφαυλισμένος, (L9547) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) τῷ (G3588) ἀκούοντι (G191) σύνεσις. (G4907)
L03 Iz_33_19 even the small and great people? with whom he took not counsel, neither did he understand a people of deep speech, so that a despised people should not hear, and there is no understanding to him that hears. (Isaiah 33:19 Brenton)
L04 Iz_33_19 Nie ujrzysz już ludu zuchwałego, ludu o niewyraźnej mowie, nie do uchwycenia uchem, o bełkotliwym i niezrozumiałym języku. (Iz 33:19 BT_4)
L05 Iz_33_19 μικρὸν καὶ μέγαν λαόν; οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος, καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις.
L06 Iz_33_19 μικρός καί μέγας λαός ὅς οὐ συμβουλεύω οὐδέ οἶδα βαθύφωνον ὥστε μή ἀκούω λαός φαυλίζω καί οὐ εἰμί ἀκούω σύνεσις
L07 Iz_33_19 mały, niewielki; niski i, również wielki, ogromny lud, naród który, która, które nie, czyż nie doradzać; naradzać się ani, również nie widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć o głębokim głosie tak że, aby; dlatego, wobec tego nie; aby nie słyszeć, usłyszeć lud, naród umniejszać / banalizować i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać słyszeć, usłyszeć zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie
L08 Iz_33_19 (G3398) (G2532) (G3173) (G2992) (G3739) (G3756) (G4823) (G3761) (G1492) (L1736) (G5620) (G3361) (G191) (G2992) (L9547) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G191) (G4907)
L09 Iz_33_19 mikro\n kai\ me/gan lao/n; O(=| ou) sunebouleu/santo ou)de\ E)/|dei baTu/fOnon O(/ste mE\ a)kou=sai lao\s pefaulisme/nos, kai\ ou)k e)/stin tO=| a)kou/onti su/nesis.
L10 Iz_33_19 mikron kai megan laon; hO u synebuleusanto ude Edei baTyfOnon hOste mE akusai laos pefaulismenos, kai uk estin tO akuonti synesis.
L11 Iz_33_19 A1A_ASM C A1P_ASM N2_ASM RR_DSM D VAI_AMI3P C VXI_XAI3S A1_ASM C D VA_AAN N2_NSM VM_XMPNSM C D V9_PAI3S RA_DSM V1_PAPDSM N3I_NSF
L12 Iz_33_19 small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and great ([Adj] acc) people (acc) who/whom/which (dat) not they-were-COUNCIL-ed neither/nor he/she/it-had-PERCEIVE-ed so that not unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) people (nom) having-been-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (nom) and not he/she/it-is the (dat) while HEAR-ing (dat) insight/discernment (nom)
L13 Iz_33_19 little and great populace who not advise not even aware of deep voice as such not hear populace trivialize and not be the hear comprehension
L14 Iz_33_19 Iz_33_19_1 Iz_33_19_2 Iz_33_19_3 Iz_33_19_4 Iz_33_19_5 Iz_33_19_6 Iz_33_19_7 Iz_33_19_8 Iz_33_19_9 Iz_33_19_10 Iz_33_19_11 Iz_33_19_12 Iz_33_19_13 Iz_33_19_14 Iz_33_19_15 Iz_33_19_16 Iz_33_19_17 Iz_33_19_18 Iz_33_19_19 Iz_33_19_20 Iz_33_19_21
L15
L01 Iz_33_20 ἰδοὺ Σιων ἡ πόλις τὸ σωτήριον ἡμῶν· οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ιερουσαλημ, πόλις πλουσία, σκηναὶ αἳ οὐ μὴ σεισθῶσιν, οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαρραγῶσιν.
L02 Iz_33_20 ἰδοὺ (G2400) Σιων (G4622)(G3588) πόλις (G4172) τὸ (G3588) σωτήριον (G4992) ἡμῶν· (G2257) οἱ (G3588) ὀφθαλμοί (G3788) σου (G4675) ὄψονται (G3708) Ιερουσαλημ, (G2419) πόλις (G4172) πλουσία, (G4145) σκηναὶ (G4633) αἳ (G3739) οὐ (G3756) μὴ (G3361) σεισθῶσιν, (G4579) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) κινηθῶσιν (G2795) οἱ (G3588) πάσσαλοι (L7306) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) αὐτῆς (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) χρόνον, (G5550) οὐδὲ (G3761) τὰ (G3588) σχοινία (G4979) αὐτῆς (G846) οὐ (G3756) μὴ (G3361) διαρραγῶσιν. (L2630)
L03 Iz_33_20 Behold the city of Sion, our refuge: thine eyes shall behold Jerusalem, a rich city, tabernacles which shall not be shaken, neither shall the pins of her tabernacle be moved for ever, neither shall her cords be at all broken: (Isaiah 33:20 Brenton)
L04 Iz_33_20 Patrz na Syjon, miasto naszych świąt! Twe oczy oglądać będą Jeruzalem, siedzibę bezpieczną, namiot nieprzenośny, którego kołków nie wyrwą nigdy ani się żaden jego powróz nie urwie. (Iz 33:20 BT_4)
L05 Iz_33_20 ἰδοὺ Σιων πόλις τὸ σωτήριον ἡμῶν· οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ιερουσαλημ, πόλις πλουσία, σκηναὶ αἳ οὐ μὴ σεισθῶσιν, οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαρραγῶσιν.
L06 Iz_33_20 ἰδού Σιών πόλις σωτήριος ἡμῶν ὀφθαλμός σοῦ ὁράω Ἱερουσαλήμ πόλις πλούσιος σκηνή ὅς οὐ μή σείω οὐδέ μή κινέω πάσσαλος σκηνή αὐτός εἰς αἰών χρόνος οὐδέ σχοινίον αὐτός οὐ μή διαρρήγνυμι
L07 Iz_33_20 oto, spójrz Syjon miasto; mieszkańcy zbawczy, wybawienie; obrona Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) oko ciebie, twojego widzieć, ujrzeć; rozumieć Jeruzalem miasto; mieszkańcy bogaty, zamożny namiot, siedziba który, która, które nie, czyż nie nie; aby nie trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój ani, również nie nie; aby nie poruszyć, wprawić w ruch kołek namiot, siedziba on, ona, ono do, ku; w, na wiek, epoka, eon czas ani, również nie sznur, lina on, ona, ono nie, czyż nie nie; aby nie rozedrzeć
L08 Iz_33_20 (G2400) (G4622) (G3588) (G4172) (G3588) (G4992) (G2257) (G3588) (G3788) (G4675) (G3708) (G2419) (G4172) (G4145) (G4633) (G3739) (G3756) (G3361) (G4579) (G3761) (G3361) (G2795) (G3588) (L7306) (G3588) (G4633) (G846) (G1519) (G3588) (G165) (G5550) (G3761) (G3588) (G4979) (G846) (G3756) (G3361) (L2630)
L09 Iz_33_20 i)dou\ *siOn E( po/lis to\ sOtE/rion E(mO=n· oi( o)fTalmoi/ sou o)/PSontai *ierousalEm, po/lis plousi/a, skEnai\ ai(\ ou) mE\ seisTO=sin, ou)de\ mE\ kinETO=sin oi( pa/ssaloi tE=s skEnE=s au)tE=s ei)s to\n ai)O=na CHro/non, ou)de\ ta\ sCHoini/a au)tE=s ou) mE\ diarragO=sin.
L10 Iz_33_20 idu siOn hE polis to sOtErion hEmOn· hoi ofTalmoi su oPSontai ierusalEm, polis plusia, skEnai hai u mE seisTOsin, ude mE kinETOsin hoi passaloi tEs skEnEs autEs eis ton aiOna CHronon, ude ta sCHoinia autEs u mE diarragOsin.
L11 Iz_33_20 I N_NSF RA_NSF N3I_NSF RA_NSN N2N_NSN RP_GP RA_NPM N2_NPM RP_GS VF_FMI3P N_ASF N3I_ASF A1A_NPN N1_NPF RR_NPF D D VC_APS3P C D VC_APS3P RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1_GSF RD_GSF P RA_ASM N3W_ASM N2_ASM C RA_APN N2N_APN RD_GSF D D VD_APS3P
L12 Iz_33_20 be-you(sg)-SEE-ed! Zion (indecl) the (nom) city (nom) the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-SEE-ed Jerusalem (indecl) city (nom) abundant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) tents (nom|voc) who/whom/which (nom) not not they-should-be-SHAKE-ed neither/nor not they-should-be-SET-ed-IN-MOTION the (nom) the (gen) tent (gen) her/it/same (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) time (acc) neither/nor the (nom|acc) ropes (nom|acc|voc) her/it/same (gen) not not they-should-be-RUPTURE-ed
L13 Iz_33_20 see! Siōn the city the salvation our the eye of you view Jerusalem city rich tent who not not shake not even not stir the peg the tent he into the age time not even the cord he not not rend
L14 Iz_33_20 Iz_33_20_1 Iz_33_20_2 Iz_33_20_3 Iz_33_20_4 Iz_33_20_5 Iz_33_20_6 Iz_33_20_7 Iz_33_20_8 Iz_33_20_9 Iz_33_20_10 Iz_33_20_11 Iz_33_20_12 Iz_33_20_13 Iz_33_20_14 Iz_33_20_15 Iz_33_20_16 Iz_33_20_17 Iz_33_20_18 Iz_33_20_19 Iz_33_20_20 Iz_33_20_21 Iz_33_20_22 Iz_33_20_23 Iz_33_20_24 Iz_33_20_25 Iz_33_20_26 Iz_33_20_27 Iz_33_20_28 Iz_33_20_29 Iz_33_20_30 Iz_33_20_31 Iz_33_20_32 Iz_33_20_33 Iz_33_20_34 Iz_33_20_35 Iz_33_20_36 Iz_33_20_37 Iz_33_20_38
L15
L01 Iz_33_21 ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου μέγα ὑμῖν· τόπος ὑμῖν ἔσται, ποταμοὶ καὶ διώρυγες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι· οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον.
L02 Iz_33_21 ὅτι (G3754) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) κυρίου (G2962) μέγα (G3173) ὑμῖν· (G5213) τόπος (G5117) ὑμῖν (G5213) ἔσται, (G1510) ποταμοὶ (G4215) καὶ (G2532) διώρυγες (L2766) πλατεῖς (G4116) καὶ (G2532) εὐρύχωροι· (G2149) οὐ (G3756) πορεύσῃ (G4198) ταύτην (G3778) τὴν (G3588) ὁδόν, (G3598) οὐδὲ (G3761) πορεύσεται (G4198) πλοῖον (G4143) ἐλαῦνον. (G1643)
L03 Iz_33_21 for the name of the Lord is great to you: ye shall have a place, even rivers and wide and spacious channels: thou shalt not go this way, neither a vessel with oars go thereby. (Isaiah 33:21 Brenton)
L04 Iz_33_21 Bo właśnie tam mamy Pana potężnego, zamiast rzek o szerokich odnogach. Nie dotrze tam okręt poruszany wiosłami ani się okazalszy statek nie przeprawi: (Iz 33:21 BT_4)
L05 Iz_33_21 ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου μέγα ὑμῖν· τόπος ὑμῖν ἔσται, ποταμοὶ καὶ διώρυγες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι· οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον.
L06 Iz_33_21 ὅτι ὄνομα κύριος μέγας ὑμῖν τόπος ὑμῖν εἰμί ποταμός καί διῶρυξ πλατύς καί εὐρύχωρος οὐ πορεύομαι οὗτος ὁδός οὐδέ πορεύομαι πλοῖον ἐλαύνω
L07 Iz_33_21 że; ponieważ imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wielki, ogromny wam (celownik) miejsce, obszar; fragment (tekstu) wam (celownik) być, istnieć; żyć, trwać rzeka, strumień i, również rów szeroki i, również szeroki, rozległy nie, czyż nie iść, podążać; odejść ten, ta, to; oto, ów droga, ścieżka, trasa ani, również nie iść, podążać; odejść statek, łódź napędzać (o wietrze), pędzić
L08 Iz_33_21 (G3754) (G3588) (G3686) (G2962) (G3173) (G5213) (G5117) (G5213) (G1510) (G4215) (G2532) (L2766) (G4116) (G2532) (G2149) (G3756) (G4198) (G3778) (G3588) (G3598) (G3761) (G4198) (G4143) (G1643)
L09 Iz_33_21 o(/ti to\ o)/noma kuri/ou me/ga u(mi=n· to/pos u(mi=n e)/stai, potamoi\ kai\ diO/ruges platei=s kai\ eu)ru/CHOroi· ou) poreu/sE| tau/tEn tE\n o(do/n, ou)de\ poreu/setai ploi=on e)lau=non.
L10 Iz_33_21 hoti to onoma kyriu mega hymin· topos hymin estai, potamoi kai diOryges plateis kai euryCHOroi· u poreusE tautEn tEn hodon, ude poreusetai ploion elaunon.
L11 Iz_33_21 C RA_NSN N3M_NSN N2_GSM A1P_NSN RP_DP N2_NSM RP_DP VF_FMI3S N2_NPM C N3G_NPF A3U_NPM C A1B_NPM D VF_FMI3S RD_ASF RA_ASF N2_ASF C VF_FMI3S N2N_NSN V1_PAPNSN
L12 Iz_33_21 because/that the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) great ([Adj] nom|acc|voc) you(pl) (dat) place (nom) you(pl) (dat) he/she/it-will-be rivers (nom|voc) and ???s (nom|voc) wide ([Adj] acc, nom|voc) and spacious ([Adj] nom|voc) not you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed this (acc) the (acc) way/road (acc) neither/nor he/she/it-will-be-GO-ed ship (nom|acc|voc) while PUSHED BY WIND-ing (nom|acc|voc, voc)
L13 Iz_33_21 since the name lord great you place you be river and trench broad and spacious not travel this the way not even travel boat drive
L14 Iz_33_21 Iz_33_21_1 Iz_33_21_2 Iz_33_21_3 Iz_33_21_4 Iz_33_21_5 Iz_33_21_6 Iz_33_21_7 Iz_33_21_8 Iz_33_21_9 Iz_33_21_10 Iz_33_21_11 Iz_33_21_12 Iz_33_21_13 Iz_33_21_14 Iz_33_21_15 Iz_33_21_16 Iz_33_21_17 Iz_33_21_18 Iz_33_21_19 Iz_33_21_20 Iz_33_21_21 Iz_33_21_22 Iz_33_21_23 Iz_33_21_24
L15
L01 Iz_33_22 ὁ γὰρ θεός μου μέγας ἐστίν, οὐ παρελεύσεταί με κύριος· κριτὴς ἡμῶν κύριος, ἄρχων ἡμῶν κύριος, βασιλεὺς ἡμῶν κύριος, οὗτος ἡμᾶς σώσει.
L02 Iz_33_22 (G3588) γὰρ (G1063) θεός (G2316) μου (G3450) μέγας (G3173) ἐστίν, (G1510) οὐ (G3756) παρελεύσεταί (G3928) με (G3165) κύριος· (G2962) κριτὴς (G2923) ἡμῶν (G2257) κύριος, (G2962) ἄρχων (G758) ἡμῶν (G2257) κύριος, (G2962) βασιλεὺς (G935) ἡμῶν (G2257) κύριος, (G2962) οὗτος (G3778) ἡμᾶς (G2248) σώσει. (G4982)
L03 Iz_33_22 for the name of the Lord is great to you: ye shall have a place, even rivers and wide and spacious channels: thou shalt not go this way, neither a vessel with oars go thereby. (Isaiah 33:21 Brenton)
L04 Iz_33_22 Bo właśnie tam mamy Pana potężnego, zamiast rzek o szerokich odnogach. Nie dotrze tam okręt poruszany wiosłami ani się okazalszy statek nie przeprawi: (Iz 33:21 BT_4)
L05 Iz_33_22 γὰρ θεός μου μέγας ἐστίν, οὐ παρελεύσεταί με κύριος· κριτὴς ἡμῶν κύριος, ἄρχων ἡμῶν κύριος, βασιλεὺς ἡμῶν κύριος, οὗτος ἡμᾶς σώσει.
L06 Iz_33_22 γάρ θεός μου μέγας εἰμί οὐ παρέρχομαι μέ κύριος κριτής ἡμῶν κύριος ἄρχων ἡμῶν κύριος βασιλεύς ἡμῶν κύριος οὗτος ἡμᾶς σώζω
L07 Iz_33_22 gdyż, bowiem Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego wielki, ogromny być, istnieć; żyć, trwać nie, czyż nie przechodzić obok, mijać mnie (biernik od "ja") pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sędzia, arbiter Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) władca, dowódca, naczelnik Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) król; przywódca Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ten, ta, to; oto, ów nas (biernik od my) ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić
L08 Iz_33_22 (G3588) (G1063) (G2316) (G3450) (G3173) (G1510) (G3756) (G3928) (G3165) (G2962) (G2923) (G2257) (G2962) (G758) (G2257) (G2962) (G935) (G2257) (G2962) (G3778) (G2248) (G4982)
L09 Iz_33_22 o( ga\r Teo/s mou me/gas e)sti/n, ou) pareleu/setai/ me ku/rios· kritE\s E(mO=n ku/rios, a)/rCHOn E(mO=n ku/rios, basileu\s E(mO=n ku/rios, ou(=tos E(ma=s sO/sei.
L10 Iz_33_22 ho gar Teos mu megas estin, u pareleusetai me kyrios· kritEs hEmOn kyrios, arCHOn hEmOn kyrios, basileus hEmOn kyrios, hutos hEmas sOsei.
L11 Iz_33_22 RA_NSM x N2_NSM RP_GS A1P_NSM V9_PAI3S D VF_FMI3S RP_AS N2_NSM N1M_NSM RP_GP N2_NSM N3_NSM RP_GP N2_NSM N3V_NSM RP_GP N2_NSM RD_NSM RP_AP VF_FAI3S
L12 Iz_33_22 the (nom) for god (nom) me (gen) great ([Adj] nom) he/she/it-is not he/she/it-will-be-PASS BY-ed me (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) judge (nom) us (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) us (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) king (nom) us (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) this (nom) us (acc) he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical)
L13 Iz_33_22 the for God of me great be not pass me lord judge our lord ruling our lord monarch our lord this us save
L14 Iz_33_22 Iz_33_22_1 Iz_33_22_2 Iz_33_22_3 Iz_33_22_4 Iz_33_22_5 Iz_33_22_6 Iz_33_22_7 Iz_33_22_8 Iz_33_22_9 Iz_33_22_10 Iz_33_22_11 Iz_33_22_12 Iz_33_22_13 Iz_33_22_14 Iz_33_22_15 Iz_33_22_16 Iz_33_22_17 Iz_33_22_18 Iz_33_22_19 Iz_33_22_20 Iz_33_22_21 Iz_33_22_22
L15
L01 Iz_33_23 ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν· ὁ ἱστός σου ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία· οὐκ ἀρεῖ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν· τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν.
L02 Iz_33_23 ἐρράγησαν (G4486) τὰ (G3588) σχοινία (G4979) σου, (G4675) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐνίσχυσεν· (G1765)(G3588) ἱστός (L5010) σου (G4675) ἔκλινεν, (G2827) οὐ (G3756) χαλάσει (G5465) τὰ (G3588) ἱστία· (L5008) οὐκ (G3756) ἀρεῖ (G142) σημεῖον, (G4592) ἕως (G2193) οὗ (G3757) παραδοθῇ (G3860) εἰς (G1519) προνομήν· (L7697) τοίνυν (G5106) πολλοὶ (G4183) χωλοὶ (G5560) προνομὴν (L7697) ποιήσουσιν. (G4160)
L03 Iz_33_23 Thy cords are broken, for they had no strength: thy meat has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it be given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil. (Isaiah 33:23 Brenton)
L04 Iz_33_23 1 jego liny obwisną, nie utrzymają prosto swego masztu, nie rozwiną żagla. (Iz 33:23 BT_4)
L05 Iz_33_23 ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν· ἱστός σου ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία· οὐκ ἀρεῖ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν· τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν.
L06 Iz_33_23 ῥήγνυμι σχοινίον σοῦ ὅτι οὐ ἐνισχύω ἱστός σοῦ κλίνω οὐ χαλάω ἱστίον οὐ αἴρω σημεῖον ἕως ὅς παραδίδωμι εἰς προνομή τοίνυν πολύς χωλός προνομή ποιέω
L07 Iz_33_23 rozerwać, roztrzaskać sznur, lina ciebie, twojego że; ponieważ nie, czyż nie wzmocnić; uczynić kogoś silnym cokolwiek ustawionego pionowo ciebie, twojego skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) nie, czyż nie poluzować; rozluźnić każda tkanina / sieć nie, czyż nie podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać znak, sygnał; cud dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje wydać, oddać; przekazać tradycję do, ku; w, na plądrowanie a więc, zatem wiele, liczny chromy, kulawy plądrowanie czynić, robić, wytwarzać
L08 Iz_33_23 (G4486) (G3588) (G4979) (G4675) (G3754) (G3756) (G1765) (G3588) (L5010) (G4675) (G2827) (G3756) (G5465) (G3588) (L5008) (G3756) (G142) (G4592) (G2193) (G3757) (G3860) (G1519) (L7697) (G5106) (G4183) (G5560) (L7697) (G4160)
L09 Iz_33_23 e)rra/gEsan ta\ sCHoini/a sou, o(/ti ou)k e)ni/sCHusen· o( i(sto/s sou e)/klinen, ou) CHala/sei ta\ i(sti/a· ou)k a)rei= sEmei=on, e(/Os ou(= paradoTE=| ei)s pronomE/n· toi/nun polloi\ CHOloi\ pronomE\n poiE/sousin.
L10 Iz_33_23 erragEsan ta sCHoinia su, hoti uk enisCHysen· ho histos su eklinen, u CHalasei ta histia· uk arei sEmeion, heOs hu paradoTE eis pronomEn· toinyn polloi CHOloi pronomEn poiEsusin.
L11 Iz_33_23 VDI_API3P RA_APN N2N_APN RP_GS C D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS V1I_IAI3S D VF_FAI3S RA_APN N2N_APN D VF2_FAI3S N2N_ASN C RR_GSM VC_APS3S P N1_ASF x A1_NPM A1_NPM N1_ASF VF_FAI3P
L12 Iz_33_23 they-were-REND-ed the (nom|acc) ropes (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that not he/she/it-STRENGTHEN-ed the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed not he/she/it-will-LOWER/LET-LOOSE, you(sg)-will-be-LOWER/LET-ed-LOOSE (classical) the (nom|acc) not he/she/it-will-LIFT/PICK-UP, you(sg)-will-be-LIFT/PICK-ed-UP (classical) sign (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-should-be-Hand OVER-ed into (+acc) therefore many (nom) halt ([Adj] nom|voc) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat)
L13 Iz_33_23 gore the cord of you since not fortify the anything set upright of you bend not lower the any web not lift sign till who betray into foraging now actually much lame foraging do
L14 Iz_33_23 Iz_33_23_1 Iz_33_23_2 Iz_33_23_3 Iz_33_23_4 Iz_33_23_5 Iz_33_23_6 Iz_33_23_7 Iz_33_23_8 Iz_33_23_9 Iz_33_23_10 Iz_33_23_11 Iz_33_23_12 Iz_33_23_13 Iz_33_23_14 Iz_33_23_15 Iz_33_23_16 Iz_33_23_17 Iz_33_23_18 Iz_33_23_19 Iz_33_23_20 Iz_33_23_21 Iz_33_23_22 Iz_33_23_23 Iz_33_23_24 Iz_33_23_25 Iz_33_23_26 Iz_33_23_27 Iz_33_23_28
L15
L01 Iz_33_24 καὶ οὐ μὴ εἴπῃ Κοπιῶ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς· ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.
L02 Iz_33_24 καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εἴπῃ (G2036) Κοπιῶ (G2872)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) ἐνοικῶν (G1774) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846) ἀφέθη (G863) γὰρ (G1063) αὐτοῖς (G846)(G3588) ἁμαρτία. (G266)
L03 Iz_33_24 And the people dwelling among them shall by no means say, I am in pain: for their sin shall be forgiven them. (Isaiah 33:24 Brenton)
L04 Iz_33_24 Żaden mieszkaniec nie powie: «Jestem chory». Lud, który mieszka w Jeruzalem, dostąpi odpuszczenia swoich nieprawości. (Iz 33:24 BT_4)
L05 Iz_33_24 καὶ οὐ μὴ εἴπῃ Κοπιῶ λαὸς ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς· ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἁμαρτία.
L06 Iz_33_24 καί οὐ μή ἔπω κοπιάω λαός ἐνοικέω ἐν αὐτός ἀφίημι γάρ αὐτός ἁμαρτία
L07 Iz_33_24 i, również nie, czyż nie nie; aby nie powiedzieć, zapytać trudzić się, mozolić lud, naród zamieszkiwać w, wewnątrz on, ona, ono odesłać, darować winę gdyż, bowiem on, ona, ono grzech, wina
L08 Iz_33_24 (G2532) (G3756) (G3361) (G2036) (G2872) (G3588) (G2992) (G3588) (G1774) (G1722) (G846) (G863) (G1063) (G846) (G3588) (G266)
L09 Iz_33_24 kai\ ou) mE\ ei)/pE| *kopiO= o( lao\s o( e)noikO=n e)n au)toi=s· a)fe/TE ga\r au)toi=s E( a(marti/a.
L10 Iz_33_24 kai u mE eipE kopiO ho laos ho enoikOn en autois· afeTE gar autois hE hamartia.
L11 Iz_33_24 C D D VB_AAS3S V3_PAI1S RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P RD_DPM VC_FPI3S x RD_DPM RA_NSF N1A_NSF
L12 Iz_33_24 and not not he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed I-am-TOIL-ing, be-you(sg)-being-TOIL-ed!, I-should-be-TOIL-ing the (nom) people (nom) the (nom) while DWELL-ing-IN (nom) in/among/by (+dat) them/same (dat) he/she/it-was-LET-ed-GO-OF for them/same (dat) the (nom) sin (nom|voc)
L13 Iz_33_24 and not not say exhausted the populace the dwell in in he dismiss for he the sin
L14 Iz_33_24 Iz_33_24_1 Iz_33_24_2 Iz_33_24_3 Iz_33_24_4 Iz_33_24_5 Iz_33_24_6 Iz_33_24_7 Iz_33_24_8 Iz_33_24_9 Iz_33_24_10 Iz_33_24_11 Iz_33_24_12 Iz_33_24_13 Iz_33_24_14 Iz_33_24_15 Iz_33_24_16
L15