Jl:1:1 |
Λόγος
κυρίου, ὃς
ἐγενήθη πρὸς
Ιωηλ τὸν τοῦ
Βαθουηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:1 |
The word of the
Lord which came to Joel the son of Bathuel. (Joel 1:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:1 |
Słowo Pana, które
skierował do Joela, syna Petuela: (Jl 1:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:1 |
Λόγος |
κυρίου, |
ὃς |
ἐγενήθη |
πρὸς |
Ιωηλ |
τὸν |
τοῦ |
Βαθουηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:1 |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρός |
Ἰωήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:1 |
Słowa Logo
jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Joel |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:1 |
*lo/gos |
kuri/ou, |
o(\s |
e)genE/TE |
pro\s |
*iOEl |
to\n |
tou= |
*baTouEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:1 |
logos |
kyriu, |
hos |
egenETE |
pros |
iOEl |
ton |
tu |
baTuEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:1 |
N2_NSM |
N2_GSM |
RR_NSM |
VCI_API3S |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:1 |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to become become,
happen |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Joel |
the |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:1 |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Joel (indecl) |
the (acc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:1 |
Jl_1:1_1 |
Jl_1:1_2 |
Jl_1:1_3 |
Jl_1:1_4 |
Jl_1:1_5 |
Jl_1:1_6 |
Jl_1:1_7 |
Jl_1:1_8 |
Jl_1:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:2 |
Ἀκούσατε
δὴ ταῦτα, οἱ
πρεσβύτεροι,
καὶ ἐνωτίσασθε,
πάντες οἱ
κατοικοῦντες
τὴν γῆν. εἰ
γέγονεν τοιαῦτα
ἐν ταῖς
ἡμέραις ὑμῶν
ἢ ἐν ταῖς
ἡμέραις τῶν
πατέρων ὑμῶν; |
Jl:1:2 |
Hear these
words, ye elders, and hearken all ye that inhabit the land. Have such things
happen in your days, or in the days of your fathers? (Joel 1:2 Brenton) |
Jl:1:2 |
Słuchajcie tego,
starcy, i nakłońcie uszy, wszyscy mieszkańcy kraju; czy stało się to za dni
waszych lub za dni waszych przodków? (Jl 1:2 BT_4) |
Jl:1:2 |
Ἀκούσατε |
δὴ |
ταῦτα, |
οἱ |
πρεσβύτεροι, |
καὶ |
ἐνωτίσασθε, |
πάντες |
οἱ |
κατοικοῦντες |
τὴν |
γῆν. |
εἰ |
γέγονεν |
τοιαῦτα |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ὑμῶν |
ἢ |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
τῶν |
πατέρων |
ὑμῶν; |
Jl:1:2 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
δή |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
καί |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Jl:1:2 |
By słyszeć |
Naprawdę |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Starszy |
I też, nawet, mianowicie |
By słuchać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Ziemi/ziemia |
Jeżeli |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Ty |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Ojciec |
Ty |
Jl:1:2 |
*)akou/sate |
dE\ |
tau=ta, |
oi( |
presbu/teroi, |
kai\ |
e)nOti/sasTe, |
pa/ntes |
oi( |
katoikou=ntes |
tE\n |
gE=n. |
ei) |
ge/gonen |
toiau=ta |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
u(mO=n |
E)\ |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
tO=n |
pate/rOn |
u(mO=n; |
Jl:1:2 |
akusate |
dE |
tauta, |
hoi |
presbyteroi, |
kai |
enOtisasTe, |
pantes |
hoi |
katoikuntes |
tEn |
gEn. |
ei |
gegonen |
toiauta |
en |
tais |
hEmerais |
hymOn |
E |
en |
tais |
hEmerais |
tOn |
paterOn |
hymOn; |
Jl:1:2 |
VA_AAD2P |
x |
RD_APN |
RA_NPM |
A1A_NPM |
C |
VA_AMD2P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VX_XAI3S |
A1_NPN |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
Jl:1:2 |
to hear |
indeed |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
elder |
and also, even,
namely |
to listen |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
earth/land |
if |
to become become,
happen |
such as this kind
such, like
[τοσαυτην] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
you |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
father |
you |
Jl:1:2 |
do-HEAR-you(pl)! |
indeed |
these (nom|acc) |
the (nom) |
elder ([Adj] nom|voc) |
and |
you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
if |
he/she/it-has-BECOME-ed |
such as this kind (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
you(pl) (gen) |
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(pl) (gen) |
Jl:1:2 |
Jl_1:2_1 |
Jl_1:2_2 |
Jl_1:2_3 |
Jl_1:2_4 |
Jl_1:2_5 |
Jl_1:2_6 |
Jl_1:2_7 |
Jl_1:2_8 |
Jl_1:2_9 |
Jl_1:2_10 |
Jl_1:2_11 |
Jl_1:2_12 |
Jl_1:2_13 |
Jl_1:2_14 |
Jl_1:2_15 |
Jl_1:2_16 |
Jl_1:2_17 |
Jl_1:2_18 |
Jl_1:2_19 |
Jl_1:2_20 |
Jl_1:2_21 |
Jl_1:2_22 |
Jl_1:2_23 |
Jl_1:2_24 |
Jl_1:2_25 |
Jl_1:2_26 |
Jl:1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jl:1:3 |
ὑπὲρ
αὐτῶν τοῖς
τέκνοις ὑμῶν
διηγήσασθε,
καὶ τὰ τέκνα
ὑμῶν τοῖς
τέκνοις αὐτῶν,
καὶ τὰ τέκνα
αὐτῶν εἰς
γενεὰν ἑτέραν. |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:3 |
Tell your
children concerning them, and let your children tell their children, and
their children another generation. (Joel 1:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:3 |
Powiedzcie to
synom waszym, a synowie wasi niech powiedzą swoim synom, a synowie ich
następnym pokoleniom. (Jl 1:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:3 |
ὑπὲρ |
αὐτῶν |
τοῖς |
τέκνοις |
ὑμῶν |
διηγήσασθε, |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
ὑμῶν |
τοῖς |
τέκνοις |
αὐτῶν, |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
αὐτῶν |
εἰς |
γενεὰν |
ἑτέραν. |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:3 |
ὑπέρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:3 |
Powyżej
(+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Dziecko |
Ty |
Do exposit |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
Ty |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Inny |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:3 |
u(pe\r |
au)tO=n |
toi=s |
te/knois |
u(mO=n |
diEgE/sasTe, |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
u(mO=n |
toi=s |
te/knois |
au)tO=n, |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
au)tO=n |
ei)s |
genea\n |
e(te/ran. |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:3 |
hyper |
autOn |
tois |
teknois |
hymOn |
diEgEsasTe, |
kai |
ta |
tekna |
hymOn |
tois |
teknois |
autOn, |
kai |
ta |
tekna |
autOn |
eis |
genean |
heteran. |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:3 |
P |
RD_GPM |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GP |
VAI_AMD2P |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GP |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPM |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
P |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:3 |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
he/she/it/same |
the |
child |
you |
to exposit |
and also, even,
namely |
the |
child |
you |
the |
child |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
child |
he/she/it/same |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
other |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:3 |
above (+acc),
on behalf of (+gen) |
them/same (gen) |
the (dat) |
children (dat) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-were-EXPOSIT-ed, be-you(pl)-EXPOSIT-ed! |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
the (dat) |
children (dat) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
generation (acc) |
other (acc) |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:3 |
Jl_1:3_1 |
Jl_1:3_2 |
Jl_1:3_3 |
Jl_1:3_4 |
Jl_1:3_5 |
Jl_1:3_6 |
Jl_1:3_7 |
Jl_1:3_8 |
Jl_1:3_9 |
Jl_1:3_10 |
Jl_1:3_11 |
Jl_1:3_12 |
Jl_1:3_13 |
Jl_1:3_14 |
Jl_1:3_15 |
Jl_1:3_16 |
Jl_1:3_17 |
Jl_1:3_18 |
Jl_1:3_19 |
Jl_1:3_20 |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:4 |
τὰ
κατάλοιπα τῆς
κάμπης
κατέφαγεν ἡ
ἀκρίς, καὶ τὰ
κατάλοιπα τῆς
ἀκρίδος
κατέφαγεν ὁ
βροῦχος, καὶ
τὰ κατάλοιπα
τοῦ βρούχου
κατέφαγεν ἡ
ἐρυσίβη. |
|
|
|
Jl:1:4 |
The leavings of
the caterpillar has the locust eaten, and the leavings of the locust has the
palmerworm eaten, and the leavings of the palmerworm has the cankerworm
eaten. (Joel 1:4 Brenton) |
|
|
|
Jl:1:4 |
Co pozostało po
gazam, zjadła szarańcza, a co pozostało po szarańczy, zjadł jelek, a co
pozostało po jelek, zjadł chasil. (Jl 1:4 BT_4) |
|
|
|
Jl:1:4 |
τὰ |
κατάλοιπα |
τῆς |
κάμπης |
κατέφαγεν |
ἡ |
ἀκρίς, |
καὶ |
τὰ |
κατάλοιπα |
τῆς |
ἀκρίδος |
κατέφαγεν |
ὁ |
βροῦχος, |
καὶ |
τὰ |
κατάλοιπα |
τοῦ |
βρούχου |
κατέφαγεν |
ἡ |
ἐρυσίβη. |
|
|
|
Jl:1:4 |
ὁ
ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀκρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀκρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
Jl:1:4 |
— |
Pozostawanie |
— |
— |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
Szarańcza |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
— |
Szarańcza |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
— |
— |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
— |
|
|
|
Jl:1:4 |
ta\ |
kata/loipa |
tE=s |
ka/mpEs |
kate/fagen |
E( |
a)kri/s, |
kai\ |
ta\ |
kata/loipa |
tE=s |
a)kri/dos |
kate/fagen |
o( |
brou=CHos, |
kai\ |
ta\ |
kata/loipa |
tou= |
brou/CHou |
kate/fagen |
E( |
e)rusi/bE. |
|
|
|
Jl:1:4 |
ta |
kataloipa |
tEs |
kampEs |
katefagen |
hE |
akris, |
kai |
ta |
kataloipa |
tEs |
akridos |
katefagen |
ho |
bruCHos, |
kai |
ta |
kataloipa |
tu |
bruCHu |
katefagen |
hE |
erysibE. |
|
|
|
Jl:1:4 |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3D_NSF |
C |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_GSF |
N3D_GSF |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
Jl:1:4 |
the |
remaining |
the |
ć |
to devour be eaten
away, eat away |
the |
locust |
and also, even,
namely |
the |
remaining |
the |
locust |
to devour be eaten
away, eat away |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
remaining |
the |
ć |
to devour be eaten
away, eat away |
the |
ć |
|
|
|
Jl:1:4 |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
he/she/it-DEVOUR-ed |
the (nom) |
locust (nom) |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
locust (gen) |
he/she/it-DEVOUR-ed |
the (nom) |
|
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
he/she/it-DEVOUR-ed |
the (nom) |
|
|
|
|
Jl:1:4 |
Jl_1:4_1 |
Jl_1:4_2 |
Jl_1:4_3 |
Jl_1:4_4 |
Jl_1:4_5 |
Jl_1:4_6 |
Jl_1:4_7 |
Jl_1:4_8 |
Jl_1:4_9 |
Jl_1:4_10 |
Jl_1:4_11 |
Jl_1:4_12 |
Jl_1:4_13 |
Jl_1:4_14 |
Jl_1:4_15 |
Jl_1:4_16 |
Jl_1:4_17 |
Jl_1:4_18 |
Jl_1:4_19 |
Jl_1:4_20 |
Jl_1:4_21 |
Jl_1:4_22 |
Jl_1:4_23 |
|
|
|
Jl:1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Jl:1:5 |
ἐκνήψατε,
οἱ μεθύοντες,
ἐξ οἴνου
αὐτῶν καὶ
κλαύσατε·
θρηνήσατε,
πάντες οἱ
πίνοντες
οἶνον, εἰς μέθην,
ὅτι ἐξῆρται
ἐκ στόματος
ὑμῶν
εὐφροσύνη καὶ χαρά. |
|
|
|
Jl:1:5 |
Awake, ye
drunkards, from your wine, and weep: mourn, all ye that drink wine to
drunkenness: for joy and gladness and removed are from your mouth. (Joel 1:5
Brenton) |
|
|
|
Jl:1:5 |
Ocknijcie się,
pijani, a płaczcie! Narzekajcie wszyscy, co pijecie wino, narzekajcie na
młode wino, które odjęto od ust waszych. (Jl 1:5 BT_4) |
|
|
|
Jl:1:5 |
ἐκνήψατε, |
οἱ |
μεθύοντες, |
ἐξ |
οἴνου |
αὐτῶν |
καὶ |
κλαύσατε· |
θρηνήσατε, |
πάντες |
οἱ |
πίνοντες |
οἶνον, |
εἰς |
μέθην, |
ὅτι |
ἐξῆρται |
ἐκ |
στόματος |
ὑμῶν |
εὐφροσύνη |
καὶ |
χαρά. |
|
|
|
Jl:1:5 |
ἐκ·νήφω
(-, εκ+νηψ-, εκ+νηψ-, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
μεθύω (μεθυ-, -,
-, -, -, -) |
ἐκ |
οἶνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
θρηνέω
(θρην(ε)-, θρηνη·σ-,
θρηνη·σ-, -, -,
θρηνη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
μέθη, -ης, ἡ |
ὅτι |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ἐκ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
Jl:1:5 |
Do ??? |
— |
By być pijany |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wino |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
By lamentować |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By pić |
Wino |
Do (+przyspieszenie) |
Zadurzenie alkoholem |
Ponieważ/tamto |
By usuwać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ust/żołądka por |
Ty |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
Radość |
|
|
|
Jl:1:5 |
e)knE/PSate, |
oi( |
meTu/ontes, |
e)X |
oi)/nou |
au)tO=n |
kai\ |
klau/sate· |
TrEnE/sate, |
pa/ntes |
oi( |
pi/nontes |
oi)=non, |
ei)s |
me/TEn, |
o(/ti |
e)XE=rtai |
e)k |
sto/matos |
u(mO=n |
eu)frosu/nE |
kai\ |
CHara/. |
|
|
|
Jl:1:5 |
eknEPSate, |
hoi |
meTyontes, |
eX |
oinu |
autOn |
kai |
klausate· |
TrEnEsate, |
pantes |
hoi |
pinontes |
oinon, |
eis |
meTEn, |
hoti |
eXErtai |
ek |
stomatos |
hymOn |
eufrosynE |
kai |
CHara. |
|
|
|
Jl:1:5 |
VA_AAD2P |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
N2_GSM |
RD_GPM |
C |
VA_AAD2P |
VA_AAD2P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
N2_ASM |
P |
N1_ASF |
C |
VX_XMI3S |
P |
N3M_GSN |
RP_GP |
N1_NSF |
C |
N1A_NSF |
|
|
|
Jl:1:5 |
to ??? |
the |
to be drunk |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
wine |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to weep |
to lament |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to drink |
wine |
into (+acc) |
intoxication |
because/that |
to remove |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mouth/maw stoma |
you |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
joy |
|
|
|
Jl:1:5 |
do-???-you(pl)! |
the (nom) |
while BE-ing-DRUNK (nom|voc) |
out of (+gen) |
wine (gen) |
them/same (gen) |
and |
do-WEEP-you(pl)! |
do-LAMENT-you(pl)! |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while DRINK-ing (nom|voc) |
wine (acc) |
into (+acc) |
intoxication (acc) |
because/that |
he/she/it-has-been-REMOVE-ed |
out of (+gen) |
mouth/maw (gen) |
you(pl) (gen) |
cheerfulness (nom|voc) |
and |
joy (nom|voc) |
|
|
|
Jl:1:5 |
Jl_1:5_1 |
Jl_1:5_2 |
Jl_1:5_3 |
Jl_1:5_4 |
Jl_1:5_5 |
Jl_1:5_6 |
Jl_1:5_7 |
Jl_1:5_8 |
Jl_1:5_9 |
Jl_1:5_10 |
Jl_1:5_11 |
Jl_1:5_12 |
Jl_1:5_13 |
Jl_1:5_14 |
Jl_1:5_15 |
Jl_1:5_16 |
Jl_1:5_17 |
Jl_1:5_18 |
Jl_1:5_19 |
Jl_1:5_20 |
Jl_1:5_21 |
Jl_1:5_22 |
Jl_1:5_23 |
|
|
|
Jl:1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Jl:1:6 |
ὅτι
ἔθνος ἀνέβη
ἐπὶ τὴν γῆν
μου ἰσχυρὸν
καὶ ἀναρίθμητον,
οἱ ὀδόντες
αὐτοῦ ὀδόντες
λέοντος, καὶ αἱ
μύλαι αὐτοῦ
σκύμνου· |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:6 |
For a strong and
innumerable nation is come up against my land, their teeth are lion's teeth,
and their back teeth those of a lion's whelp. (Joel 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:6 |
Nadciągnął
bowiem naród przeciw mojemu krajowi, mocny i niezliczony, zęby jego jak zęby
lwa, a zęby trzonowe ma jak lwica. (Jl 1:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:6 |
ὅτι |
ἔθνος |
ἀνέβη |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
μου |
ἰσχυρὸν |
καὶ |
ἀναρίθμητον, |
οἱ |
ὀδόντες |
αὐτοῦ |
ὀδόντες |
λέοντος, |
καὶ |
αἱ |
μύλαι |
αὐτοῦ |
σκύμνου· |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:6 |
ὅτι |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἰσχυρός -ά
-όν |
καί |
ἀν·αρίθμητος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:6 |
Ponieważ/tamto |
Naród [zobacz etniczny] |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Ja |
Potężny silny, potężny, silny, |
I też, nawet, mianowicie |
Niezliczony |
— |
Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
On/ona/to/to samo |
Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
Lew |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:6 |
o(/ti |
e)/Tnos |
a)ne/bE |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
mou |
i)sCHuro\n |
kai\ |
a)nari/TmEton, |
oi( |
o)do/ntes |
au)tou= |
o)do/ntes |
le/ontos, |
kai\ |
ai( |
mu/lai |
au)tou= |
sku/mnou· |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:6 |
hoti |
eTnos |
anebE |
epi |
tEn |
gEn |
mu |
isCHyron |
kai |
anariTmEton, |
hoi |
odontes |
autu |
odontes |
leontos, |
kai |
hai |
mylai |
autu |
skymnu· |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:6 |
C |
N3E_NSN |
VZI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
A1A_NSN |
C |
A1B_NSN |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
N3_NPM |
N3_GSM |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:6 |
because/that |
nation [see
ethnic] |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
I |
mighty forceful,
powerful, strong, |
and also, even,
namely |
innumerable |
the |
grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike |
he/she/it/same |
grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike |
lion |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:6 |
because/that |
nation (nom|acc|voc) |
he/she/it-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
me (gen) |
mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
innumerable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
teeth (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
teeth (nom|voc) |
lion (gen) |
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:6 |
Jl_1:6_1 |
Jl_1:6_2 |
Jl_1:6_3 |
Jl_1:6_4 |
Jl_1:6_5 |
Jl_1:6_6 |
Jl_1:6_7 |
Jl_1:6_8 |
Jl_1:6_9 |
Jl_1:6_10 |
Jl_1:6_11 |
Jl_1:6_12 |
Jl_1:6_13 |
Jl_1:6_14 |
Jl_1:6_15 |
Jl_1:6_16 |
Jl_1:6_17 |
Jl_1:6_18 |
Jl_1:6_19 |
Jl_1:6_20 |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:7 |
ἔθετο
τὴν ἄμπελόν
μου εἰς
ἀφανισμὸν καὶ
τὰς συκᾶς μου
εἰς
συγκλασμόν·
ἐρευνῶν
ἐξηρεύνησεν
αὐτὴν καὶ
ἔρριψεν,
ἐλεύκανεν
κλήματα αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:7 |
He has ruined my
vine, and utterly broken my fig-trees: he has utterly searched my vine, and
cast it down; he has peeled its branches. (Joel 1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:7 |
Winnicę moją
uczynił pustkowiem, a moje drzewo figowe połupał: obnażył je zupełnie i
porzucił, tak że gałęzie ich pobielały. (Jl 1:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:7 |
ἔθετο |
τὴν |
ἄμπελόν |
μου |
εἰς |
ἀφανισμὸν |
καὶ |
τὰς |
συκᾶς |
μου |
εἰς |
συγκλασμόν· |
ἐρευνῶν |
ἐξηρεύνησεν |
αὐτὴν |
καὶ |
ἔρριψεν, |
ἐλεύκανεν |
κλήματα |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:7 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
συκῆ, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
|
ἐραυνάω v.l.
ἐρευνάω
(εραυν(α)-/ερευν(α)-,
εραυνη·σ-/ερευνη·σ-,
εραυνη·σ-/ερευνη·σ-,
-, -, -) |
ἐξ·εραυνάω v.l.
-ερευνάω
(εξ+ερευν(α)-,
εξ+ερευνη·σ-,
εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-,
-, -, εξ+ερευνη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
λευκαίνω
(λευκαιν-, -,
λευκαν·[σ]-, -, -,
λευκαν·θ-) |
κλῆμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:7 |
By umieszczać
leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
Winorośl |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Figi {Stroju} drzewo |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By badać |
By badać pilnie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
By bieleć |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:7 |
e)/Teto |
tE\n |
a)/mpelo/n |
mou |
ei)s |
a)fanismo\n |
kai\ |
ta\s |
suka=s |
mou |
ei)s |
sugklasmo/n· |
e)reunO=n |
e)XEreu/nEsen |
au)tE\n |
kai\ |
e)/rriPSen, |
e)leu/kanen |
klE/mata |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:7 |
eTeto |
tEn |
ampelon |
mu |
eis |
afanismon |
kai |
tas |
sykas |
mu |
eis |
synklasmon· |
ereunOn |
eXEreunEsen |
autEn |
kai |
erriPSen, |
eleukanen |
klEmata |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:7 |
VEI_AMI3S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
V3_PAPNSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
V1I_IAI3S |
N3M_APN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:7 |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
grapevine |
I |
into (+acc) |
destruction |
and also, even,
namely |
the |
fig tree |
I |
into (+acc) |
ć |
to search |
to search
diligently |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to toss/fling/dump |
to whiten |
branch |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:7 |
he/she/it-was-PLACE-ed |
the (acc) |
grapevine (acc) |
me (gen) |
into (+acc) |
destruction (acc) |
and |
the (acc) |
fig trees (acc) |
me (gen) |
into (+acc) |
|
while SEARCH-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-SEARCH DILIGENTLY-ed |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed |
he/she/it-WHITEN-ed |
branches (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:7 |
Jl_1:7_1 |
Jl_1:7_2 |
Jl_1:7_3 |
Jl_1:7_4 |
Jl_1:7_5 |
Jl_1:7_6 |
Jl_1:7_7 |
Jl_1:7_8 |
Jl_1:7_9 |
Jl_1:7_10 |
Jl_1:7_11 |
Jl_1:7_12 |
Jl_1:7_13 |
Jl_1:7_14 |
Jl_1:7_15 |
Jl_1:7_16 |
Jl_1:7_17 |
Jl_1:7_18 |
Jl_1:7_19 |
Jl_1:7_20 |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Jl:1:8 |
θρήνησον
πρός με ὑπὲρ
νύμφην
περιεζωσμένην
σάκκον ἐπὶ
τὸν ἄνδρα
αὐτῆς τὸν
παρθενικόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:8 |
Lament to me
more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. (Joel
1:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:8 |
Narzekaj, jak
dziewica przepasana worem, nad oblubieńcem swojej młodości! (Jl 1:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:8 |
θρήνησον |
πρός |
με |
ὑπὲρ |
νύμφην |
περιεζωσμένην |
σάκκον |
ἐπὶ |
τὸν |
ἄνδρα |
αὐτῆς |
τὸν |
παρθενικόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:8 |
θρηνέω
(θρην(ε)-, θρηνη·σ-,
θρηνη·σ-, -, -,
θρηνη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑπέρ |
νύμφη, -ης, ἡ |
περι·ζώννυμι/-ζωννύω
(ath.
περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-,
περι+ζω·σ-,
περι+ζω·σ-, -,
περι+εζωσ-, -) |
σάκκος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:8 |
By lamentować |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Panny młodej/synowa |
Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech
opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj
pas {strefę} |
Płótno workowe |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:8 |
TrE/nEson |
pro/s |
me |
u(pe\r |
nu/mfEn |
perieDZOsme/nEn |
sa/kkon |
e)pi\ |
to\n |
a)/ndra |
au)tE=s |
to\n |
parTeniko/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:8 |
TrEnEson |
pros |
me |
hyper |
nymfEn |
perieDZOsmenEn |
sakkon |
epi |
ton |
andra |
autEs |
ton |
parTenikon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:8 |
VA_AAD2S |
P |
RP_AS |
P |
N1_ASF |
VM_XMPASF |
N2_ASM |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:8 |
to lament |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
bride/daughter-in-law |
to encircled as if
with a halter halter, begird, belt, surround,
engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone |
sackcloth |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:8 |
do-LAMENT-you(sg)!,
going-to-LAMENT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
bride/daughter-in-law (acc) |
having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (acc) |
sackcloth (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
her/it/same (gen) |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:8 |
Jl_1:8_1 |
Jl_1:8_2 |
Jl_1:8_3 |
Jl_1:8_4 |
Jl_1:8_5 |
Jl_1:8_6 |
Jl_1:8_7 |
Jl_1:8_8 |
Jl_1:8_9 |
Jl_1:8_10 |
Jl_1:8_11 |
Jl_1:8_12 |
Jl_1:8_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:9 |
ἐξῆρται
θυσία καὶ
σπονδὴ ἐξ
οἴκου κυρίου.
πενθεῖτε, οἱ
ἱερεῖς οἱ
λειτουργοῦντες
θυσιαστηρίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:9 |
The
meat-offering and drink-offering are removed from the house of the Lord:
mourn, ye priests that serve at the altar of the Lord. (Joel 1:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:9 |
Zniknęły ofiary:
pokarmowa i płynna, z domu Pańskiego. Okryjcie się żałobą, kapłani, słudzy
Pańscy! (Jl 1:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:9 |
ἐξῆρται |
θυσία |
καὶ |
σπονδὴ |
ἐξ |
οἴκου |
κυρίου. |
πενθεῖτε, |
οἱ |
ἱερεῖς |
οἱ |
λειτουργοῦντες |
θυσιαστηρίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:9 |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
καί |
|
ἐκ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:9 |
By usuwać |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By smucić się |
— |
Duchowny |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:9 |
e)XE=rtai |
Tusi/a |
kai\ |
spondE\ |
e)X |
oi)/kou |
kuri/ou. |
penTei=te, |
oi( |
i(erei=s |
oi( |
leitourgou=ntes |
TusiastEri/O|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:9 |
eXErtai |
Tysia |
kai |
spondE |
eX |
oiku |
kyriu. |
penTeite, |
hoi |
hiereis |
hoi |
leiturguntes |
TysiastEriO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:9 |
VX_XMI3S |
N1A_NSF |
C |
N1_NSF |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
V2_PAD2P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:9 |
to remove |
sacrifice
victimize, immolate |
and also, even,
namely |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house; to dwell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to grieve |
the |
priest |
the |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:9 |
he/she/it-has-been-REMOVE-ed |
sacrifice (nom|voc) |
and |
|
out of (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(pl)-are-GRIEVE-ing, be-you(pl)-GRIEVE-ing! |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom) |
while OFFICIATE-ing (nom|voc) |
sanctuary (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:9 |
Jl_1:9_1 |
Jl_1:9_2 |
Jl_1:9_3 |
Jl_1:9_4 |
Jl_1:9_5 |
Jl_1:9_6 |
Jl_1:9_7 |
Jl_1:9_8 |
Jl_1:9_9 |
Jl_1:9_10 |
Jl_1:9_11 |
Jl_1:9_12 |
Jl_1:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:10 |
ὅτι
τεταλαιπώρηκεν
τὰ πεδία·
πενθείτω ἡ γῆ,
ὅτι τεταλαιπώρηκεν
σῖτος,
ἐξηράνθη
οἶνος, ὠλιγώθη
ἔλαιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:10 |
For the plains
languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up,
the oil becomes scarce; (Joel 1:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:10 |
Spustoszone jest
pole, w żałobie jest ziemia, bo spustoszone jest zboże, wysechł moszcz,
zwiędło drzewo oliwne. (Jl 1:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:10 |
ὅτι |
τεταλαιπώρηκεν |
τὰ |
πεδία· |
πενθείτω |
ἡ |
γῆ, |
ὅτι |
τεταλαιπώρηκεν |
σῖτος, |
ἐξηράνθη |
οἶνος, |
ὠλιγώθη |
ἔλαιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:10 |
ὅτι |
ταλαιπωρέω
(ταλαιπωρ(ε)-,
ταλαιπωρη·σ-,
ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
ταλαιπωρέω
(ταλαιπωρ(ε)-,
ταλαιπωρη·σ-,
ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-,
-, -) |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
ἔλαιον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:10 |
Ponieważ/tamto |
By cierpieć |
— |
— |
By smucić się |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
By cierpieć |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
By wysuszać suchy, wysychany |
Wino |
— |
Oliwa z oliwek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:10 |
o(/ti |
tetalaipO/rEken |
ta\ |
pedi/a· |
penTei/tO |
E( |
gE=, |
o(/ti |
tetalaipO/rEken |
si=tos, |
e)XEra/nTE |
oi)=nos, |
O)ligO/TE |
e)/laion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:10 |
hoti |
tetalaipOrEken |
ta |
pedia· |
penTeitO |
hE |
gE, |
hoti |
tetalaipOrEken |
sitos, |
eXEranTE |
oinos, |
OligOTE |
elaion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:10 |
C |
VX_XAI3S |
RA_NPN |
N2N_NPN |
V2_PAD3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VX_XAI3S |
N2_NSM |
VCI_API3S |
N2_NSM |
VCI_API3S |
N2N_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:10 |
because/that |
to suffer |
the |
ć |
to grieve |
the |
earth/land |
because/that |
to suffer |
wheat/grain seed;
cereal |
to wither dry,
parched |
wine |
ć |
olive oil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:10 |
because/that |
he/she/it-has-SUFFER-ed |
the (nom|acc) |
|
let-him/her/it-be-GRIEVE-ing! |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
because/that |
he/she/it-has-SUFFER-ed |
wheat/grain (nom) |
he/she/it-was-WITHER-ed |
wine (nom) |
|
olive oil (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:10 |
Jl_1:10_1 |
Jl_1:10_2 |
Jl_1:10_3 |
Jl_1:10_4 |
Jl_1:10_5 |
Jl_1:10_6 |
Jl_1:10_7 |
Jl_1:10_8 |
Jl_1:10_9 |
Jl_1:10_10 |
Jl_1:10_11 |
Jl_1:10_12 |
Jl_1:10_13 |
Jl_1:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:11 |
ἐξηράνθησαν
οἱ γεωργοί·
θρηνεῖτε,
κτήματα, ὑπὲρ
πυροῦ καὶ
κριθῆς, ὅτι
ἀπόλωλεν
τρυγητὸς ἐξ
ἀγροῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:11 |
the husbandmen
are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the
harvest has perished from off the field. (Joel 1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:11 |
Zawstydźcie się,
rolnicy, narzekajcie uprawiający winnice, z powodu pszenicy i jęczmienia, bo
znikło żniwo polne. (Jl 1:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:11 |
ἐξηράνθησαν |
οἱ |
γεωργοί· |
θρηνεῖτε, |
κτήματα, |
ὑπὲρ |
πυροῦ |
καὶ |
κριθῆς, |
ὅτι |
ἀπόλωλεν |
τρυγητὸς |
ἐξ |
ἀγροῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:11 |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γεωργός, -οῦ,
ὁ; γεωργέω
(γεωργ(ε)-, -, -, -, -, -) |
θρηνέω
(θρην(ε)-, θρηνη·σ-,
θρηνη·σ-, -, -,
θρηνη·θ-) |
κτῆμα[τ],
-ατος, τό |
ὑπέρ |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
καί |
κριθή, -ῆς, ἡ |
ὅτι |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
ἐκ |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:11 |
By wysuszać
suchy, wysychany |
— |
Rolnik; by uprawiać |
By lamentować |
Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego
z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym
podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od
vinum 'wina') |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
By palić się |
I też, nawet, mianowicie |
Jęczmień |
Ponieważ/tamto |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Pole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:11 |
e)XEra/nTEsan |
oi( |
geOrgoi/· |
TrEnei=te, |
ktE/mata, |
u(pe\r |
purou= |
kai\ |
kriTE=s, |
o(/ti |
a)po/lOlen |
trugEto\s |
e)X |
a)grou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:11 |
eXEranTEsan |
hoi |
geOrgoi· |
TrEneite, |
ktEmata, |
hyper |
pyru |
kai |
kriTEs, |
hoti |
apolOlen |
trygEtos |
eX |
agru· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:11 |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
V2_PAD2P |
N3M_APN |
P |
N2_GSM |
C |
N1_GSF |
C |
VX_XAI3S |
N2_NSM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:11 |
to wither dry, parched |
the |
farmer; to
cultivate |
to lament |
temporality
(property; especially, the revenue of an
ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the
like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’,
from vinum ‘wine’) |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
to burn |
and also, even,
namely |
barley |
because/that |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
field |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:11 |
they-were-WITHER-ed |
the (nom) |
farmers (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CULTIVATE-ing (opt) |
you(pl)-are-LAMENT-ing, be-you(pl)-LAMENT-ing! |
temporalities (nom|acc|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! |
and |
barley (gen) |
because/that |
he/she/it-has-LOSE/DESTROY-ed |
|
out of (+gen) |
field (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:11 |
Jl_1:11_1 |
Jl_1:11_2 |
Jl_1:11_3 |
Jl_1:11_4 |
Jl_1:11_5 |
Jl_1:11_6 |
Jl_1:11_7 |
Jl_1:11_8 |
Jl_1:11_9 |
Jl_1:11_10 |
Jl_1:11_11 |
Jl_1:11_12 |
Jl_1:11_13 |
Jl_1:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:12 |
ἡ
ἄμπελος
ἐξηράνθη, καὶ
αἱ συκαῖ
ὠλιγώθησαν·
ῥόα καὶ
φοῖνιξ καὶ
μῆλον καὶ
πάντα τὰ ξύλα
τοῦ ἀγροῦ
ἐξηράνθησαν,
ὅτι ᾔσχυναν
χαρὰν οἱ υἱοὶ
τῶν ἀνθρώπων. |
Jl:1:12 |
The vine is
dried up, and the fig-trees are become few; the pomegranate, and palm-tree,
and apple, and all trees of the field are dried up: for the sons of men have
have abolished joy. (Joel 1:12 Brenton) |
Jl:1:12 |
Uschła winna
latorośl i zwiędło drzewo figowe, drzewo granatowe i palma daktylowa, i
jabłoń - wszystkie drzewa polne uschły. I zniknęła radość spośród synów
ludzkich. (Jl 1:12 BT_4) |
Jl:1:12 |
ἡ |
ἄμπελος |
ἐξηράνθη, |
καὶ |
αἱ |
συκαῖ |
ὠλιγώθησαν· |
ῥόα |
καὶ |
φοῖνιξ |
καὶ |
μῆλον |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ξύλα |
τοῦ |
ἀγροῦ |
ἐξηράνθησαν, |
ὅτι |
ᾔσχυναν |
χαρὰν |
οἱ |
υἱοὶ |
τῶν |
ἀνθρώπων. |
Jl:1:12 |
ὁ
ἡ τό |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
συκῆ, -ῆς, ἡ |
|
|
καί |
φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2],
-ικος, ὁ [EXTRA];
φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1],
-ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3],
-ικος, ὁ; Φοίνιξ[4],
-ικος, ὁ [LXX] |
καί |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
ὅτι |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
Jl:1:12 |
— |
Winorośl |
By wysuszać suchy, wysychany |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Figi {Stroju} drzewo |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo
Phoinikous [port morski z]; fenicki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Pole |
By wysuszać suchy, wysychany |
Ponieważ/tamto |
By zawstydzać |
Radość |
— |
Syn |
— |
Ludzki |
Jl:1:12 |
E( |
a)/mpelos |
e)XEra/nTE, |
kai\ |
ai( |
sukai= |
O)ligO/TEsan· |
r(o/a |
kai\ |
foi=niX |
kai\ |
mE=lon |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
Xu/la |
tou= |
a)grou= |
e)XEra/nTEsan, |
o(/ti |
E)/|sCHunan |
CHara\n |
oi( |
ui(oi\ |
tO=n |
a)nTrO/pOn. |
Jl:1:12 |
hE |
ampelos |
eXEranTE, |
kai |
hai |
sykai |
OligOTEsan· |
roa |
kai |
foiniX |
kai |
mElon |
kai |
panta |
ta |
Xyla |
tu |
agru |
eXEranTEsan, |
hoti |
EsCHynan |
CHaran |
hoi |
hyioi |
tOn |
anTrOpOn. |
Jl:1:12 |
RA_NSF |
N2_NSF |
VCI_API3S |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
VCI_API3P |
N1A_NSF |
C |
N3K_NSM |
C |
N2N_NSN |
C |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VCI_API3P |
C |
VAI_AAI3P |
N1A_ASF |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
Jl:1:12 |
the |
grapevine |
to wither dry,
parched |
and also, even,
namely |
the |
fig tree |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
phoenix; date
palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of];
Phoenician |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
field |
to wither dry,
parched |
because/that |
to put to shame |
joy |
the |
son |
the |
human |
Jl:1:12 |
the (nom) |
grapevine (nom) |
he/she/it-was-WITHER-ed |
and |
the (nom) |
fig trees (nom|voc) |
|
|
and |
phoenix (nom|voc); date palm (nom|voc); Phoinix or Phoinikous
(nom|voc); Phoenician (nom|voc) |
and |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (gen) |
field (gen) |
they-were-WITHER-ed |
because/that |
they-PUT-ed-TO-SHAME |
joy (acc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
Jl:1:12 |
Jl_1:12_1 |
Jl_1:12_2 |
Jl_1:12_3 |
Jl_1:12_4 |
Jl_1:12_5 |
Jl_1:12_6 |
Jl_1:12_7 |
Jl_1:12_8 |
Jl_1:12_9 |
Jl_1:12_10 |
Jl_1:12_11 |
Jl_1:12_12 |
Jl_1:12_13 |
Jl_1:12_14 |
Jl_1:12_15 |
Jl_1:12_16 |
Jl_1:12_17 |
Jl_1:12_18 |
Jl_1:12_19 |
Jl_1:12_20 |
Jl_1:12_21 |
Jl_1:12_22 |
Jl_1:12_23 |
Jl_1:12_24 |
Jl_1:12_25 |
Jl_1:12_26 |
Jl:1:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jl:1:13 |
περιζώσασθε
καὶ κόπτεσθε,
οἱ ἱερεῖς,
θρηνεῖτε, οἱ
λειτουργοῦντες
θυσιαστηρίῳ·
εἰσέλθατε
ὑπνώσατε ἐν
σάκκοις
λειτουργοῦντες
θεῷ, ὅτι
ἀπέσχηκεν ἐξ
οἴκου θεοῦ
ὑμῶν θυσία
καὶ σπονδή. |
|
|
Jl:1:13 |
Gird yourselves
with sackcloth, and lament, ye priests: mourn, ye that serve at the altar: go
in, sleep in sackcloths, ye that minister to God: for the meat-offering and
drink-offering are withheld from the house of your God. (Joel 1:13 Brenton) |
|
|
Jl:1:13 |
Przepaszcie się
i płaczcie, kapłani; narzekajcie, słudzy ołtarza, wejdźcie i nocujcie w
worach, słudzy Boga mojego, bo zniknęła z domu Boga waszego ofiara pokarmowa
i płynna. (Jl 1:13 BT_4) |
|
|
Jl:1:13 |
περιζώσασθε |
καὶ |
κόπτεσθε, |
οἱ |
ἱερεῖς, |
θρηνεῖτε, |
οἱ |
λειτουργοῦντες |
θυσιαστηρίῳ· |
εἰσέλθατε |
ὑπνώσατε |
ἐν |
σάκκοις |
λειτουργοῦντες |
θεῷ, |
ὅτι |
ἀπέσχηκεν |
ἐξ |
οἴκου |
θεοῦ |
ὑμῶν |
θυσία |
καὶ |
σπονδή. |
|
|
Jl:1:13 |
περι·ζώννυμι/-ζωννύω
(ath.
περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-,
περι+ζω·σ-,
περι+ζω·σ-, -,
περι+εζωσ-, -) |
καί |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
θρηνέω
(θρην(ε)-, θρηνη·σ-,
θρηνη·σ-, -, -,
θρηνη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὑπνόω [LXX]
(υπν(ο)-, υπνω·σ-,
υπνω·σ-, -, -, -) |
ἐν |
σάκκος, -ου, ὁ |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅτι |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
ἐκ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θυσία, -ας, ἡ |
καί |
|
|
|
Jl:1:13 |
Do okrążanego
jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird,
otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} |
I też, nawet, mianowicie |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
— |
Duchowny |
By lamentować |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
By wchodzić |
By spać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Płótno workowe |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
Bóg |
Ponieważ/tamto |
By powstrzymywać się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
Bóg |
Ty |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
Jl:1:13 |
periDZO/sasTe |
kai\ |
ko/ptesTe, |
oi( |
i(erei=s, |
TrEnei=te, |
oi( |
leitourgou=ntes |
TusiastEri/O|· |
ei)se/lTate |
u(pnO/sate |
e)n |
sa/kkois |
leitourgou=ntes |
TeO=|, |
o(/ti |
a)pe/sCHEken |
e)X |
oi)/kou |
Teou= |
u(mO=n |
Tusi/a |
kai\ |
spondE/. |
|
|
Jl:1:13 |
periDZOsasTe |
kai |
koptesTe, |
hoi |
hiereis, |
TrEneite, |
hoi |
leiturguntes |
TysiastEriO· |
eiselTate |
hypnOsate |
en |
sakkois |
leiturguntes |
TeO, |
hoti |
apesCHEken |
eX |
oiku |
Teu |
hymOn |
Tysia |
kai |
spondE. |
|
|
Jl:1:13 |
VA_AMD2P |
C |
V1_PMD2P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
V2_PAI2P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N2N_DSN |
VB_AAD2P |
VA_AAD2P |
P |
N2_DPM |
V2_PAPNPM |
N2_DSM |
C |
VX_XAI3S |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
N1A_NSF |
C |
N1_NSF |
|
|
Jl:1:13 |
to encircled as if with a halter
halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt,
embed zone |
and also, even,
namely |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
the |
priest |
to lament |
the |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
to enter |
to sleep |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sackcloth |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
god [see theology] |
because/that |
to abstain |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house; to dwell |
god [see theology] |
you |
sacrifice
victimize, immolate |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
Jl:1:13 |
be-you(pl)-ENCIRCLED
AS IF WITH A HALTER-ed! |
and |
you(pl)-are-being-CUT OFF-ed, be-you(pl)-being-CUT OFF-ed! |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
you(pl)-are-LAMENT-ing, be-you(pl)-LAMENT-ing! |
the (nom) |
while OFFICIATE-ing (nom|voc) |
sanctuary (dat) |
do-ENTER-you(pl)! |
you(pl)-SLEEP-ed, do-SLEEP-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
sackcloths (dat) |
while OFFICIATE-ing (nom|voc) |
god (dat) |
because/that |
he/she/it-has-ABSTAIN-ed |
out of (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
sacrifice (nom|voc) |
and |
|
|
|
Jl:1:13 |
Jl_1:13_1 |
Jl_1:13_2 |
Jl_1:13_3 |
Jl_1:13_4 |
Jl_1:13_5 |
Jl_1:13_6 |
Jl_1:13_7 |
Jl_1:13_8 |
Jl_1:13_9 |
Jl_1:13_10 |
Jl_1:13_11 |
Jl_1:13_12 |
Jl_1:13_13 |
Jl_1:13_14 |
Jl_1:13_15 |
Jl_1:13_16 |
Jl_1:13_17 |
Jl_1:13_18 |
Jl_1:13_19 |
Jl_1:13_20 |
Jl_1:13_21 |
Jl_1:13_22 |
Jl_1:13_23 |
Jl_1:13_24 |
|
|
Jl:1:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Jl:1:14 |
ἁγιάσατε
νηστείαν,
κηρύξατε
θεραπείαν,
συναγάγετε
πρεσβυτέρους
πάντας
κατοικοῦντας
γῆν εἰς οἶκον
θεοῦ ὑμῶν καὶ
κεκράξατε
πρὸς κύριον
ἐκτενῶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:14 |
Sanctify a fast,
proclaim a solemn service, gather the elders and all the inhabitants of the
land into the house of your God, and cry earnestly to the Lord, (Joel 1:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:14 |
Zarządźcie
święty post, zwołajcie uroczyste zgromadzenie, zbierzcie starców, wszystkich
mieszkańców ziemi do domu Pana, Boga waszego, i wołajcie do Pana: (Jl 1:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:14 |
ἁγιάσατε |
νηστείαν, |
κηρύξατε |
θεραπείαν, |
συναγάγετε |
πρεσβυτέρους |
πάντας |
κατοικοῦντας |
γῆν |
εἰς |
οἶκον |
θεοῦ |
ὑμῶν |
καὶ |
κεκράξατε |
πρὸς |
κύριον |
ἐκτενῶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:14 |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
νηστεία, -ας,
ἡ |
κηρύσσω
(κηρυσσ-, κηρυξ-,
κηρυξ-, -, -,
κηρυχ·θ-) |
θεραπεία,
-ας, ἡ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ·τενῶς (Adv. of
ἐκ·τενής) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:14 |
By poświęcać
uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Mocno {Szybko} |
By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie |
Traktowanie |
By zbierać się razem |
Starszy |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Ziemi/ziemia |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Bóg |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Stosowany |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:14 |
a(gia/sate |
nEstei/an, |
kEru/Xate |
Terapei/an, |
sunaga/gete |
presbute/rous |
pa/ntas |
katoikou=ntas |
gE=n |
ei)s |
oi)=kon |
Teou= |
u(mO=n |
kai\ |
kekra/Xate |
pro\s |
ku/rion |
e)ktenO=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:14 |
hagiasate |
nEsteian, |
kEryXate |
Terapeian, |
synagagete |
presbyterus |
pantas |
katoikuntas |
gEn |
eis |
oikon |
Teu |
hymOn |
kai |
kekraXate |
pros |
kyrion |
ektenOs |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:14 |
VA_AAD2P |
N1A_ASF |
VA_AAD2P |
N1A_ASF |
VB_AAD2P |
A1A_APM |
A3_APM |
V2_PAPAPM |
N1_ASF |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
VAI_AAD2P |
P |
N2_ASM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:14 |
to consecrate sanctify, hallow,
become holy |
fast |
to proclaim
announce, preach |
treatment |
to gather together |
elder |
every all, each,
every, the whole of |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
earth/land |
into (+acc) |
house |
god [see theology] |
you |
and also, even,
namely |
to cry out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
exertedly |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:14 |
do-CONSECRATE-you(pl)! |
fast (acc) |
do-PROCLAIM-you(pl)! |
treatment (acc) |
do-GATHER TOGETHER-you(pl)! |
elder ([Adj] acc) |
all (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
earth/land (acc) |
into (+acc) |
house (acc) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
do-CRY-you(pl)-OUT! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
exertedly |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:14 |
Jl_1:14_1 |
Jl_1:14_2 |
Jl_1:14_3 |
Jl_1:14_4 |
Jl_1:14_5 |
Jl_1:14_6 |
Jl_1:14_7 |
Jl_1:14_8 |
Jl_1:14_9 |
Jl_1:14_10 |
Jl_1:14_11 |
Jl_1:14_12 |
Jl_1:14_13 |
Jl_1:14_14 |
Jl_1:14_15 |
Jl_1:14_16 |
Jl_1:14_17 |
Jl_1:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:15 |
Οἴμμοι
οἴμμοι οἴμμοι
εἰς ἡμέραν,
ὅτι ἐγγὺς
ἡμέρα κυρίου
καὶ ὡς
ταλαιπωρία ἐκ
ταλαιπωρίας
ἥξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:15 |
Alas, Alas, Alas
for the day! for the day of the Lord is nigh, and it will come as trouble
upon trouble. (Joel 1:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:15 |
«Ach, biada! Co
za dzień! Bliski jest dzień Pański, a przyjdzie on jako spustoszenie od
Wszechmogącego». (Jl 1:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:15 |
Οἴμμοι |
οἴμμοι |
οἴμμοι |
εἰς |
ἡμέραν, |
ὅτι |
ἐγγὺς |
ἡμέρα |
κυρίου |
καὶ |
ὡς |
ταλαιπωρία |
ἐκ |
ταλαιπωρίας |
ἥξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:15 |
|
|
|
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅτι |
ἐγγύς |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὡς |
ταλαιπωρία,
-ας, ἡ |
ἐκ |
ταλαιπωρία,
-ας, ἡ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:15 |
— |
|
|
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
Ponieważ/tamto |
Blisko |
Dzień |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Niedola |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Niedola |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:15 |
*oi)/mmoi |
oi)/mmoi |
oi)/mmoi |
ei)s |
E(me/ran, |
o(/ti |
e)ggu\s |
E(me/ra |
kuri/ou |
kai\ |
O(s |
talaipOri/a |
e)k |
talaipOri/as |
E(/Xei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:15 |
oimmoi |
oimmoi |
oimmoi |
eis |
hEmeran, |
hoti |
engys |
hEmera |
kyriu |
kai |
hOs |
talaipOria |
ek |
talaipOrias |
hEXei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:15 |
I |
I |
I |
P |
N1A_ASF |
C |
D |
N1A_NSF |
N2_GSM |
C |
C |
N1A_NSF |
P |
N1A_GSF |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:15 |
ć |
|
|
into (+acc) |
day |
because/that |
near |
day |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
as/like |
misery |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
misery |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:15 |
|
|
|
into (+acc) |
day (acc) |
because/that |
near |
day (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
as/like |
misery (nom|voc) |
out of (+gen) |
misery (gen), miseries (acc) |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:15 |
Jl_1:15_1 |
Jl_1:15_2 |
Jl_1:15_3 |
Jl_1:15_4 |
Jl_1:15_5 |
Jl_1:15_6 |
Jl_1:15_7 |
Jl_1:15_8 |
Jl_1:15_9 |
Jl_1:15_10 |
Jl_1:15_11 |
Jl_1:15_12 |
Jl_1:15_13 |
Jl_1:15_14 |
Jl_1:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:16 |
κατέναντι
τῶν ὀφθαλμῶν
ὑμῶν βρώματα
ἐξωλεθρεύθη,
ἐξ οἴκου θεοῦ
ὑμῶν
εὐφροσύνη καὶ
χαρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:16 |
Your meat has
been destroyed before your eyes, joy and gladness from out of the house of
your God. (Joel 1:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:16 |
Czyż na naszych
oczach nie znika żywność, a z domu Boga naszego - radość i wesele? (Jl 1:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:16 |
κατέναντι |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
ὑμῶν |
βρώματα |
ἐξωλεθρεύθη, |
ἐξ |
οἴκου |
θεοῦ |
ὑμῶν |
εὐφροσύνη |
καὶ |
χαρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:16 |
κατ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ἐκ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:16 |
Przeciwległy
{Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Oko |
Ty |
Żywność |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
Bóg |
Ty |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
Radość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:16 |
kate/nanti |
tO=n |
o)fTalmO=n |
u(mO=n |
brO/mata |
e)XOleTreu/TE, |
e)X |
oi)/kou |
Teou= |
u(mO=n |
eu)frosu/nE |
kai\ |
CHara/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:16 |
katenanti |
tOn |
ofTalmOn |
hymOn |
brOmata |
eXOleTreuTE, |
eX |
oiku |
Teu |
hymOn |
eufrosynE |
kai |
CHara. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:16 |
D |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GP |
N3M_NPN |
VCI_API3S |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
N1_NSF |
C |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:16 |
opposite/in the presence of
(+gen) |
the |
eye |
you |
food |
to destroy utterly
extermination, total destruction, annihilation,
elimination |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house; to dwell |
god [see theology] |
you |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
joy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:16 |
opposite/in
the presence of (+gen) |
the (gen) |
eyes (gen) |
you(pl) (gen) |
foods (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-DESTROY UTTERLY-ed |
out of (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
cheerfulness (nom|voc) |
and |
joy (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:16 |
Jl_1:16_1 |
Jl_1:16_2 |
Jl_1:16_3 |
Jl_1:16_4 |
Jl_1:16_5 |
Jl_1:16_6 |
Jl_1:16_7 |
Jl_1:16_8 |
Jl_1:16_9 |
Jl_1:16_10 |
Jl_1:16_11 |
Jl_1:16_12 |
Jl_1:16_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:17 |
ἐσκίρτησαν
δαμάλεις ἐπὶ
ταῖς φάτναις
αὐτῶν, ἠφανίσθησαν
θησαυροί,
κατεσκάφησαν
ληνοί, ὅτι ἐξηράνθη
σῖτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:17 |
The heifers have
started at their mangers, the treasures are abolished, the wine-presses are
broken down; for the corn is withered. (Joel 1:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:17 |
Pogniły ziarna
pod swymi skibami, zniszczone są gumna, zburzone spichlerze, bo uschło zboże.
(Jl 1:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:17 |
ἐσκίρτησαν |
δαμάλεις |
ἐπὶ |
ταῖς |
φάτναις |
αὐτῶν, |
ἠφανίσθησαν |
θησαυροί, |
κατεσκάφησαν |
ληνοί, |
ὅτι |
ἐξηράνθη |
σῖτος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:17 |
σκιρτάω
(σκιρτ(α)-,
σκιρτη·σ-,
σκιρτη·σ-, -, -, -) |
δάμαλις,
-εως, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φάτνη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
κατα·σκάπτω
(κατα+σκαπτ-,
κατα+σκαψ-,
κατα+σκαψ-, -,
κατ+εσκαπτ-,
κατα+σκαφ·[θ]-) |
ληνός, -οῦ, ἡ |
ὅτι |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:17 |
By
podskakiwać skakanie albo skakanie |
Jałówka |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Żłób |
On/ona/to/to samo |
By znikać |
Skarb |
By niszczyć |
Tłocznia do wina |
Ponieważ/tamto |
By wysuszać suchy, wysychany |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:17 |
e)ski/rtEsan |
dama/leis |
e)pi\ |
tai=s |
fa/tnais |
au)tO=n, |
E)fani/sTEsan |
TEsauroi/, |
kateska/fEsan |
lEnoi/, |
o(/ti |
e)XEra/nTE |
si=tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:17 |
eskirtEsan |
damaleis |
epi |
tais |
fatnais |
autOn, |
EfanisTEsan |
TEsauroi, |
kateskafEsan |
lEnoi, |
hoti |
eXEranTE |
sitos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:17 |
VAI_AAI3P |
N3I_NPF |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RD_GPM |
VSI_API3P |
N2_NPM |
VVI_API3P |
N2_NPF |
C |
VCI_API3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:17 |
to gambol skipping or leaping |
heifer |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
manger |
he/she/it/same |
to disappear |
treasure |
to destroy |
winepress |
because/that |
to wither dry,
parched |
wheat/grain seed;
cereal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:17 |
they-GAMBOL-ed |
heifers (acc, nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
mangers (dat) |
them/same (gen) |
they-were-DISAPPEAR-ed |
treasures (nom|voc) |
they-were-DESTROY-ed |
winepresses (nom|voc) |
because/that |
he/she/it-was-WITHER-ed |
wheat/grain (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:17 |
Jl_1:17_1 |
Jl_1:17_2 |
Jl_1:17_3 |
Jl_1:17_4 |
Jl_1:17_5 |
Jl_1:17_6 |
Jl_1:17_7 |
Jl_1:17_8 |
Jl_1:17_9 |
Jl_1:17_10 |
Jl_1:17_11 |
Jl_1:17_12 |
Jl_1:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:18 |
τί
ἀποθήσομεν
ἑαυτοῖς;
ἔκλαυσαν
βουκόλια βοῶν,
ὅτι οὐχ
ὑπῆρχεν νομὴ
αὐτοῖς, καὶ τὰ
ποίμνια τῶν προβάτων
ἠφανίσθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:18 |
What shall we
store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no
pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed. (Joel 1:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:18 |
Jakże ryczy
bydło i błąkają się stada wołów, bo nie mają pastwisk; nawet i trzody owiec
dotknęła klęska. (Jl 1:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:18 |
τί |
ἀποθήσομεν |
ἑαυτοῖς; |
ἔκλαυσαν |
βουκόλια |
βοῶν, |
ὅτι |
οὐχ |
ὑπῆρχεν |
νομὴ |
αὐτοῖς, |
καὶ |
τὰ |
ποίμνια |
τῶν |
προβάτων |
ἠφανίσθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:18 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἀπο·τίθημι (-,
απο+θη·σ-,
απο+θη·κ- or 2nd ath.
απο+θ(ε)-, -, -, -) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
|
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
νομή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:18 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By uprzątać unikać, uciekać |
Samo /nasz /twój /siebie |
By płakać |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Pastwisko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stado |
— |
Owca (sheepfold) |
By znikać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:18 |
ti/ |
a)poTE/somen |
e(autoi=s; |
e)/klausan |
bouko/lia |
boO=n, |
o(/ti |
ou)CH |
u(pE=rCHen |
nomE\ |
au)toi=s, |
kai\ |
ta\ |
poi/mnia |
tO=n |
proba/tOn |
E)fani/sTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:18 |
ti |
apoTEsomen |
heautois; |
eklausan |
bukolia |
boOn, |
hoti |
uCH |
hypErCHen |
nomE |
autois, |
kai |
ta |
poimnia |
tOn |
probatOn |
EfanisTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:18 |
RI_ASN |
VF_FAI1P |
RD_DPM |
VAI_AAI3P |
N2N_NPN |
N3_GPM |
C |
D |
V1I_IAI3S |
N1_NSF |
RD_DPM |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
VSI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:18 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to put away to
avoid, escape |
self
/our-/your-/themselves |
to weep |
ć |
ox; outcry; to
bellow |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
pasturage |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
flock |
the |
sheep (sheepfold) |
to disappear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:18 |
who/what/why
(nom|acc) |
we-will-TO PUT AWAY |
selves (dat) |
they-WEEP-ed |
|
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
because/that |
not |
he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF |
pasturage (nom|voc) |
them/same (dat) |
and |
the (nom|acc) |
flocks (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sheep (gen) |
they-were-DISAPPEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:18 |
Jl_1:18_1 |
Jl_1:18_2 |
Jl_1:18_3 |
Jl_1:18_4 |
Jl_1:18_5 |
Jl_1:18_6 |
Jl_1:18_7 |
Jl_1:18_8 |
Jl_1:18_9 |
Jl_1:18_10 |
Jl_1:18_11 |
Jl_1:18_12 |
Jl_1:18_13 |
Jl_1:18_14 |
Jl_1:18_15 |
Jl_1:18_16 |
Jl_1:18_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:19 |
πρὸς
σέ, κύριε,
βοήσομαι, ὅτι
πῦρ ἀνήλωσεν
τὰ ὡραῖα τῆς
ἐρήμου, καὶ
φλὸξ ἀνῆψεν
πάντα τὰ ξύλα
τοῦ ἀγροῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:19 |
To thee, O Lord,
will I cry: for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a
flame has burnt up all the trees of the field. (Joel 1:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:19 |
O Panie, do
Ciebie wołam, bo ogień pożarł pastwiska stepowe, a płomień spalił wszystkie
drzewa polne. (Jl 1:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:19 |
πρὸς |
σέ, |
κύριε, |
βοήσομαι, |
ὅτι |
πῦρ |
ἀνήλωσεν |
τὰ |
ὡραῖα |
τῆς |
ἐρήμου, |
καὶ |
φλὸξ |
ἀνῆψεν |
πάντα |
τὰ |
ξύλα |
τοῦ |
ἀγροῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:19 |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ὅτι |
πῦρ, -ρός, τό |
ἀν·αλίσκω/-αλόω
(αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-,
αν+αλω·σ-,
αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-,
αν+αλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὡραῖος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
φλόξ, -ογός, ἡ |
ἀν·άπτω
(αν+απτ-, αν+αψ-,
αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:19 |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By ryczeć |
Ponieważ/tamto |
Ogień |
By zużywać się |
— |
Aktualny |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
Płomień |
By zapalać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Pole |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:19 |
pro\s |
se/, |
ku/rie, |
boE/somai, |
o(/ti |
pu=r |
a)nE/lOsen |
ta\ |
O(rai=a |
tE=s |
e)rE/mou, |
kai\ |
flo\X |
a)nE=PSen |
pa/nta |
ta\ |
Xu/la |
tou= |
a)grou=· |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:19 |
pros |
se, |
kyrie, |
boEsomai, |
hoti |
pyr |
anElOsen |
ta |
hOraia |
tEs |
erEmu, |
kai |
floX |
anEPSen |
panta |
ta |
Xyla |
tu |
agru· |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:19 |
P |
RP_AS |
N2_VSM |
VF_FMI1S |
C |
N3_NSN |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
N3G_NSF |
VAI_AAI3S |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:19 |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to bellow |
because/that |
fire |
to consume |
the |
timely |
the |
wilderness; to lay
waste |
and also, even,
namely |
flame |
to kindle |
every all, each,
every, the whole of |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
field |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:19 |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
I-will-be-BELLOW-ed |
because/that |
fire (nom|acc|voc) |
he/she/it-CONSUME-ed |
the (nom|acc) |
timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
and |
flame (nom|voc) |
he/she/it-KINDLE-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (gen) |
field (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:19 |
Jl_1:19_1 |
Jl_1:19_2 |
Jl_1:19_3 |
Jl_1:19_4 |
Jl_1:19_5 |
Jl_1:19_6 |
Jl_1:19_7 |
Jl_1:19_8 |
Jl_1:19_9 |
Jl_1:19_10 |
Jl_1:19_11 |
Jl_1:19_12 |
Jl_1:19_13 |
Jl_1:19_14 |
Jl_1:19_15 |
Jl_1:19_16 |
Jl_1:19_17 |
Jl_1:19_18 |
Jl_1:19_19 |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:20 |
καὶ
τὰ κτήνη τοῦ
πεδίου
ἀνέβλεψαν
πρὸς σέ, ὅτι ἐξηράνθησαν
ἀφέσεις
ὑδάτων καὶ
πῦρ κατέφαγεν
τὰ ὡραῖα τῆς
ἐρήμου. |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:20 |
And the cattle
of the field have looked up to thee: for the fountains of waters have been
dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness. (Joel 1:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:20 |
Nawet zwierzęta
polne tęsknie wzdychają do Ciebie, bo wyschły strumienie wody, a ogień
pochłonął pastwiska stepowe. (Jl 1:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:20 |
καὶ |
τὰ |
κτήνη |
τοῦ |
πεδίου |
ἀνέβλεψαν |
πρὸς |
σέ, |
ὅτι |
ἐξηράνθησαν |
ἀφέσεις |
ὑδάτων |
καὶ |
πῦρ |
κατέφαγεν |
τὰ |
ὡραῖα |
τῆς |
ἐρήμου. |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:20 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἀνα·βλέπω
(ανα+βλεπ-,
ανα+βλεψ-,
ανα+βλεψ-, -, -, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
πῦρ, -ρός, τό |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὡραῖος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:20 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
— |
— |
By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By wysuszać suchy, wysychany |
Wybaczaj |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Ogień |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
Aktualny |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:20 |
kai\ |
ta\ |
ktE/nE |
tou= |
pedi/ou |
a)ne/blePSan |
pro\s |
se/, |
o(/ti |
e)XEra/nTEsan |
a)fe/seis |
u(da/tOn |
kai\ |
pu=r |
kate/fagen |
ta\ |
O(rai=a |
tE=s |
e)rE/mou. |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:20 |
kai |
ta |
ktEnE |
tu |
pediu |
aneblePSan |
pros |
se, |
hoti |
eXEranTEsan |
afeseis |
hydatOn |
kai |
pyr |
katefagen |
ta |
hOraia |
tEs |
erEmu. |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:20 |
D |
RA_NPN |
N3E_NPN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AS |
C |
VCI_API3P |
N3I_NPF |
N3T_GPN |
C |
N3_NSN |
VBI_AAI3S |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:20 |
and also, even, namely |
the |
Animal (beast) |
the |
ć |
to see (look,
receive sight) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to wither dry,
parched |
pardon |
water |
and also, even,
namely |
fire |
to devour be eaten
away, eat away |
the |
timely |
the |
wilderness; to lay
waste |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:20 |
and |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
they-SEE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
because/that |
they-were-WITHER-ed |
pardons (acc, nom|voc) |
waters (gen) |
and |
fire (nom|acc|voc) |
he/she/it-DEVOUR-ed |
the (nom|acc) |
timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:20 |
Jl_1:20_1 |
Jl_1:20_2 |
Jl_1:20_3 |
Jl_1:20_4 |
Jl_1:20_5 |
Jl_1:20_6 |
Jl_1:20_7 |
Jl_1:20_8 |
Jl_1:20_9 |
Jl_1:20_10 |
Jl_1:20_11 |
Jl_1:20_12 |
Jl_1:20_13 |
Jl_1:20_14 |
Jl_1:20_15 |
Jl_1:20_16 |
Jl_1:20_17 |
Jl_1:20_18 |
Jl_1:20_19 |
|
|
|
|
|
|
|
Jl:1:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|