Jl:2:1 |
Σαλπίσατε
σάλπιγγι ἐν
Σιων, κηρύξατε
ἐν ὄρει ἁγίῳ
μου, καὶ
συγχυθήτωσαν
πάντες οἱ
κατοικοῦντες
τὴν γῆν, διότι
πάρεστιν
ἡμέρα κυρίου,
ὅτι ἐγγύς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:1 |
Sound the
trumpet in Sion, make a proclamation in my holy mountain, and let all the
inhabitants of the land be confounded: for the day of the Lord is near; (Joel
2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:1 |
Dmijcie w róg na
Syjonie, a wołajcie na górze mej świętej! Niechaj zadrżą wszyscy mieszkańcy
kraju, bo nadchodzi dzień Pański, bo jest już bliski. (Jl 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:1 |
Σαλπίσατε |
σάλπιγγι |
ἐν |
Σιων, |
κηρύξατε |
ἐν |
ὄρει |
ἁγίῳ |
μου, |
καὶ |
συγχυθήτωσαν |
πάντες |
οἱ |
κατοικοῦντες |
τὴν |
γῆν, |
διότι |
πάρεστιν |
ἡμέρα |
κυρίου, |
ὅτι |
ἐγγύς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:1 |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
ἐν |
Σιών, ἡ |
κηρύσσω
(κηρυσσ-, κηρυξ-,
κηρυξ-, -, -,
κηρυχ·θ-) |
ἐν |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
συγ·χέω/-χύν(ν)ω
(συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-,
συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-,
-, συν+κεχυ-,
συν+χυ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δι·ότι |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ἐγγύς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:1 |
By grać na
trąbce |
Trąbka |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wchodź |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By irytować |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Ziemi/ziemia |
Z powodu tego: Tamto |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
Dzień |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Blisko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:1 |
*salpi/sate |
sa/lpiggi |
e)n |
*siOn, |
kEru/Xate |
e)n |
o)/rei |
a(gi/O| |
mou, |
kai\ |
sugCHuTE/tOsan |
pa/ntes |
oi( |
katoikou=ntes |
tE\n |
gE=n, |
dio/ti |
pa/restin |
E(me/ra |
kuri/ou, |
o(/ti |
e)ggu/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:1 |
salpisate |
salpingi |
en |
siOn, |
kEryXate |
en |
orei |
hagiO |
mu, |
kai |
synCHyTEtOsan |
pantes |
hoi |
katoikuntes |
tEn |
gEn, |
dioti |
parestin |
hEmera |
kyriu, |
hoti |
engys, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:1 |
VA_AAD2P |
N3G_DSF |
P |
N_DSM |
VA_AAD2P |
P |
N3E_DSN |
A1A_DSN |
RP_GS |
C |
VC_APD3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
N2_GSM |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:1 |
to trumpet |
trumpet |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Zion |
to proclaim
announce, preach |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mount |
dedicated/divine -
in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
and also, even,
namely |
to rile |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
earth/land |
because of this:
that |
to be present/here
to be present, to have come |
day |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:1 |
do-TRUMPET-you(pl)! |
trumpet (dat) |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
do-PROCLAIM-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
mount (dat) |
holy ([Adj] dat) |
me (gen) |
and |
let-them-be-RILE-ed! |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
because of this: that |
he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE |
day (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because/that |
near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:1 |
Jl_2:1_1 |
Jl_2:1_2 |
Jl_2:1_3 |
Jl_2:1_4 |
Jl_2:1_5 |
Jl_2:1_6 |
Jl_2:1_7 |
Jl_2:1_8 |
Jl_2:1_9 |
Jl_2:1_10 |
Jl_2:1_11 |
Jl_2:1_12 |
Jl_2:1_13 |
Jl_2:1_14 |
Jl_2:1_15 |
Jl_2:1_16 |
Jl_2:1_17 |
Jl_2:1_18 |
Jl_2:1_19 |
Jl_2:1_20 |
Jl_2:1_21 |
Jl_2:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:2 |
ἡμέρα
σκότους καὶ
γνόφου, ἡμέρα
νεφέλης καὶ
ὁμίχλης. ὡς
ὄρθρος
χυθήσεται ἐπὶ
τὰ ὄρη λαὸς
πολὺς καὶ
ἰσχυρός·
ὅμοιος αὐτῷ
οὐ γέγονεν
ἀπὸ τοῦ αἰῶνος
καὶ μετ’ αὐτὸν
οὐ
προστεθήσεται
ἕως ἐτῶν εἰς γενεὰς
γενεῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:2 |
for a day of
darkness and gloominess is near, a day of cloud and mist: a numerous and
strong people shall be spread upon the mountains as the morning; there has
not been from the beginning one like it, and after it there shall not be
again even to the years of many generations. (Joel 2:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:2 |
Dzień ciemności
i mroku, dzień obłoku i mgły. Jak zorza poranna rozciąga się po górach lud
wielki a mocny, któremu równego nie było od początku i nie będzie po nim
nigdy aż do lat przyszłych pokoleń. (Jl 2:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:2 |
ἡμέρα |
σκότους |
καὶ |
γνόφου, |
ἡμέρα |
νεφέλης |
καὶ |
ὁμίχλης. |
ὡς |
ὄρθρος |
χυθήσεται |
ἐπὶ |
τὰ |
ὄρη |
λαὸς |
πολὺς |
καὶ |
ἰσχυρός· |
ὅμοιος |
αὐτῷ |
οὐ |
γέγονεν |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἰῶνος |
καὶ |
μετ’ |
αὐτὸν |
οὐ |
προστεθήσεται |
ἕως |
ἐτῶν |
εἰς |
γενεὰς |
γενεῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:2 |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
σκότο·ς, -ους,
τό |
καί |
γνόφος, -ου, ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
καί |
ὁμίχλη, -ης, ἡ |
ὡς |
ὄρθρος, -ου, ὁ |
χέω [LXX] (χε-,
χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-,
χυ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
λαός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ὅμοιος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἔτο·ς, -ους, τό |
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:2 |
Dzień |
Ciemności ciemność, ciemność |
I też, nawet, mianowicie |
Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) |
Dzień |
Chmura |
I też, nawet, mianowicie |
Mgły/mgła |
Jak/jak |
Świtaj |
By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wchodź |
Ludzie |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Potężny silny, potężny, silny, |
Podobny |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
Aż; świtaj |
Rok |
Do (+przyspieszenie) |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:2 |
E(me/ra |
sko/tous |
kai\ |
gno/fou, |
E(me/ra |
nefe/lEs |
kai\ |
o(mi/CHlEs. |
O(s |
o)/rTros |
CHuTE/setai |
e)pi\ |
ta\ |
o)/rE |
lao\s |
polu\s |
kai\ |
i)sCHuro/s· |
o(/moios |
au)tO=| |
ou) |
ge/gonen |
a)po\ |
tou= |
ai)O=nos |
kai\ |
met’ |
au)to\n |
ou) |
prosteTE/setai |
e(/Os |
e)tO=n |
ei)s |
genea\s |
geneO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:2 |
hEmera |
skotus |
kai |
gnofu, |
hEmera |
nefelEs |
kai |
homiCHlEs. |
hOs |
orTros |
CHyTEsetai |
epi |
ta |
orE |
laos |
polys |
kai |
isCHyros· |
homoios |
autO |
u |
gegonen |
apo |
tu |
aiOnos |
kai |
met’ |
auton |
u |
prosteTEsetai |
heOs |
etOn |
eis |
geneas |
geneOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:2 |
N1A_NSF |
N3E_GSN |
C |
N2_GSM |
N1A_NSF |
N1_GSF |
C |
N1_GSF |
C |
N2_NSM |
VC_FPI3S |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
N2_NSM |
A1P_NSM |
C |
A1A_NSM |
A1A_NSM |
RD_DSM |
D |
VX_XAI3S |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
C |
P |
RD_ASM |
D |
VC_FPI3S |
P |
N3E_GPN |
P |
N1A_APF |
N1A_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:2 |
day |
darkness gloom,
darkness |
and also, even,
namely |
darkness
(storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) |
day |
cloud |
and also, even,
namely |
mist/fog |
as/like |
dawn |
to pour [spread,
splash,(wash)] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mount |
people |
much |
and also, even,
namely |
mighty forceful,
powerful, strong, |
similar |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to become become,
happen |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
until; dawn |
year |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:2 |
day (nom|voc) |
darkness (gen) |
and |
darkness (gen) |
day (nom|voc) |
cloud (gen) |
and |
mist/fog (gen) |
as/like |
dawn (nom) |
he/she/it-will-be-POUR-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
people (nom) |
much (nom) |
and |
mighty ([Adj] nom) |
similar ([Adj] nom) |
him/it/same (dat) |
not |
he/she/it-has-BECOME-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
eon (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (acc) |
not |
he/she/it-will-be-ADD-ed-TO |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
years (gen) |
into (+acc) |
generation (gen), generations (acc) |
generations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:2 |
Jl_2:2_1 |
Jl_2:2_2 |
Jl_2:2_3 |
Jl_2:2_4 |
Jl_2:2_5 |
Jl_2:2_6 |
Jl_2:2_7 |
Jl_2:2_8 |
Jl_2:2_9 |
Jl_2:2_10 |
Jl_2:2_11 |
Jl_2:2_12 |
Jl_2:2_13 |
Jl_2:2_14 |
Jl_2:2_15 |
Jl_2:2_16 |
Jl_2:2_17 |
Jl_2:2_18 |
Jl_2:2_19 |
Jl_2:2_20 |
Jl_2:2_21 |
Jl_2:2_22 |
Jl_2:2_23 |
Jl_2:2_24 |
Jl_2:2_25 |
Jl_2:2_26 |
Jl_2:2_27 |
Jl_2:2_28 |
Jl_2:2_29 |
Jl_2:2_30 |
Jl_2:2_31 |
Jl_2:2_32 |
Jl_2:2_33 |
Jl_2:2_34 |
Jl_2:2_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:3 |
τὰ
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ πῦρ
ἀναλίσκον, καὶ
τὰ ὀπίσω αὐτοῦ
ἀναπτομένη
φλόξ· ὡς
παράδεισος
τρυφῆς ἡ γῆ
πρὸ προσώπου
αὐτοῦ, καὶ τὰ
ὄπισθεν αὐτοῦ
πεδίον
ἀφανισμοῦ, καὶ
ἀνασῳζόμενος
οὐκ ἔσται
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:3 |
Before them is a
consuming fire, and behind them is a flame kindled: the land before them is
as a paradise of delight, and behind them a desolate plain: and there shall
none of them escape. (Joel 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:3 |
Przed nim ogień
pożerający, a za nim płomień palący; ziemia ta jest przed nim jak ogród Eden,
lecz po nim będzie pustym stepem i przed nim nikt nie ujdzie. (Jl 2:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:3 |
τὰ |
ἔμπροσθεν |
αὐτοῦ |
πῦρ |
ἀναλίσκον, |
καὶ |
τὰ |
ὀπίσω |
αὐτοῦ |
ἀναπτομένη |
φλόξ· |
ὡς |
παράδεισος |
τρυφῆς |
ἡ |
γῆ |
πρὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τὰ |
ὄπισθεν |
αὐτοῦ |
πεδίον |
ἀφανισμοῦ, |
καὶ |
ἀνασῳζόμενος |
οὐκ |
ἔσται |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:3 |
ὁ
ἡ τό |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πῦρ, -ρός, τό |
ἀν·αλίσκω/-αλόω
(αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-,
αν+αλω·σ-,
αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-,
αν+αλω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·άπτω
(αν+απτ-, αν+αψ-,
αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) |
φλόξ, -ογός, ἡ |
ὡς |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
τρυφή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄπισ·θεν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἀνα·σῴζω [LXX]
(ανα+σῳζ-, -, -, -,
ανα+σεσῳσ-,
ανα+σω·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:3 |
— |
Przedtem/w przodzie z |
On/ona/to/to samo |
Ogień |
By zużywać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
By zapalać się |
Płomień |
Jak/jak |
Raj |
Pobłażanie |
— |
Ziemi/ziemia |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od z tyłu |
On/ona/to/to samo |
— |
Zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:3 |
ta\ |
e)/mprosTen |
au)tou= |
pu=r |
a)nali/skon, |
kai\ |
ta\ |
o)pi/sO |
au)tou= |
a)naptome/nE |
flo/X· |
O(s |
para/deisos |
trufE=s |
E( |
gE= |
pro\ |
prosO/pou |
au)tou=, |
kai\ |
ta\ |
o)/pisTen |
au)tou= |
pedi/on |
a)fanismou=, |
kai\ |
a)nasO|DZo/menos |
ou)k |
e)/stai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:3 |
ta |
emprosTen |
autu |
pyr |
analiskon, |
kai |
ta |
opisO |
autu |
anaptomenE |
floX· |
hOs |
paradeisos |
tryfEs |
hE |
gE |
pro |
prosOpu |
autu, |
kai |
ta |
opisTen |
autu |
pedion |
afanismu, |
kai |
anasODZomenos |
uk |
estai |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:3 |
RA_NPN |
P |
RD_GSM |
N3_NSN |
V1_PAPNSN |
C |
RA_NPN |
P |
RD_GSM |
V1_PMPNSF |
N3G_NSF |
C |
N2_NSM |
N1_GSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
C |
RA_NPN |
D |
RD_GSM |
N2N_NSN |
N2_GSM |
C |
V1_PMPNSM |
D |
V9_FMI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:3 |
the |
before/in front of |
he/she/it/same |
fire |
to consume |
and also, even,
namely |
the |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
to kindle |
flame |
as/like |
paradise |
indulgence |
the |
earth/land |
before (+gen) |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
from behind |
he/she/it/same |
ć |
destruction |
and also, even,
namely |
to ??? |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:3 |
the (nom|acc) |
before/in front of |
him/it/same (gen) |
fire (nom|acc|voc) |
while CONSUME-ing (nom|acc|voc, voc) |
and |
the (nom|acc) |
behind |
him/it/same (gen) |
while being-KINDLE-ed (nom|voc) |
flame (nom|voc) |
as/like |
paradise (nom) |
indulgence (gen) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
before (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
from behind |
him/it/same (gen) |
|
destruction (gen) |
and |
while being-???-ed (nom) |
not |
he/she/it-will-be |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:3 |
Jl_2:3_1 |
Jl_2:3_2 |
Jl_2:3_3 |
Jl_2:3_4 |
Jl_2:3_5 |
Jl_2:3_6 |
Jl_2:3_7 |
Jl_2:3_8 |
Jl_2:3_9 |
Jl_2:3_10 |
Jl_2:3_11 |
Jl_2:3_12 |
Jl_2:3_13 |
Jl_2:3_14 |
Jl_2:3_15 |
Jl_2:3_16 |
Jl_2:3_17 |
Jl_2:3_18 |
Jl_2:3_19 |
Jl_2:3_20 |
Jl_2:3_21 |
Jl_2:3_22 |
Jl_2:3_23 |
Jl_2:3_24 |
Jl_2:3_25 |
Jl_2:3_26 |
Jl_2:3_27 |
Jl_2:3_28 |
Jl_2:3_29 |
Jl_2:3_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:4 |
ὡς
ὅρασις ἵππων ἡ
ὄψις αὐτῶν,
καὶ ὡς ἱππεῖς
οὕτως
καταδιώξονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:4 |
Their appearance
is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they pursue. (Joel
2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:4 |
Wygląd ich
podobny do wyglądu koni, a będą biec jak rumaki, (Jl 2:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:4 |
ὡς |
ὅρασις |
ἵππων |
ἡ |
ὄψις |
αὐτῶν, |
καὶ |
ὡς |
ἱππεῖς |
οὕτως |
καταδιώξονται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:4 |
ὡς |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
ἵππος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὡς |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
οὕτως/οὕτω |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:4 |
Jak/jak |
Wizja {Wyobrażenie} |
Koń |
— |
Widok |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Jeździec |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:4 |
O(s |
o(/rasis |
i(/ppOn |
E( |
o)/PSis |
au)tO=n, |
kai\ |
O(s |
i(ppei=s |
ou(/tOs |
katadiO/Xontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:4 |
hOs |
horasis |
hippOn |
hE |
oPSis |
autOn, |
kai |
hOs |
hippeis |
hutOs |
katadiOXontai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:4 |
C |
N3I_NSF |
N2_GPM |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
C |
C |
N3V_NPM |
D |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:4 |
as/like |
vision |
horse |
the |
sight |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
as/like |
horseman |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to chase after
chase, search for, prosecute |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:4 |
as/like |
vision (nom) |
horses (gen) |
the (nom) |
sight (nom) |
them/same (gen) |
and |
as/like |
horsemans (acc, nom|voc) |
thusly/like this |
they-will-be-CHASE-ed-AFTER |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:4 |
Jl_2:4_1 |
Jl_2:4_2 |
Jl_2:4_3 |
Jl_2:4_4 |
Jl_2:4_5 |
Jl_2:4_6 |
Jl_2:4_7 |
Jl_2:4_8 |
Jl_2:4_9 |
Jl_2:4_10 |
Jl_2:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:5 |
ὡς
φωνὴ ἁρμάτων
ἐπὶ τὰς
κορυφὰς τῶν
ὀρέων ἐξαλοῦνται
καὶ ὡς φωνὴ
φλογὸς πυρὸς
κατεσθιούσης
καλάμην καὶ ὡς
λαὸς πολὺς καὶ
ἰσχυρὸς
παρατασσόμενος
εἰς πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:5 |
As the sound of
chariots on the tops of mountains shall they leap, and as the sound of a
flame of fire devouring stubble, and as a numerous and strong people setting
themselves in array for battle. (Joel 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:5 |
co skaczą po
szczytach gór: jak turkot rydwanów i jak szum płomienia ognia, co pożera
ściernisko, jak lud potężny, gotów do walki. (Jl 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:5 |
ὡς |
φωνὴ |
ἁρμάτων |
ἐπὶ |
τὰς |
κορυφὰς |
τῶν |
ὀρέων |
ἐξαλοῦνται |
καὶ |
ὡς |
φωνὴ |
φλογὸς |
πυρὸς |
κατεσθιούσης |
καλάμην |
καὶ |
ὡς |
λαὸς |
πολὺς |
καὶ |
ἰσχυρὸς |
παρατασσόμενος |
εἰς |
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:5 |
ὡς |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ἐξ·άλλομαι
(εξ+αλλ-,
εξ+αλ(ε)·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὡς |
φωνή, -ῆς, ἡ |
φλόξ, -ογός, ἡ |
πῦρ, -ρός, τό |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
καλάμη, -ης, ἡ |
καί |
ὡς |
λαός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἰσχυρός -ά
-όν |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:5 |
Jak/jak |
Dźwięku/głos płacze |
Wóz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Wchodź |
By skakać w górze |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Dźwięku/głos płacze |
Płomień |
Ogień |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
Słoma |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Ludzie |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Potężny silny, potężny, silny, |
By mobilizować się |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:5 |
O(s |
fOnE\ |
a(rma/tOn |
e)pi\ |
ta\s |
korufa\s |
tO=n |
o)re/On |
e)Xalou=ntai |
kai\ |
O(s |
fOnE\ |
flogo\s |
puro\s |
katesTiou/sEs |
kala/mEn |
kai\ |
O(s |
lao\s |
polu\s |
kai\ |
i)sCHuro\s |
paratasso/menos |
ei)s |
po/lemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:5 |
hOs |
fOnE |
harmatOn |
epi |
tas |
koryfas |
tOn |
oreOn |
eXaluntai |
kai |
hOs |
fOnE |
flogos |
pyros |
katesTiusEs |
kalamEn |
kai |
hOs |
laos |
polys |
kai |
isCHyros |
paratassomenos |
eis |
polemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:5 |
C |
N1_NSF |
N3M_GPN |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
VF2_FMI3P |
C |
C |
N1_NSF |
N3G_GSF |
N3_GSM |
V1_PAPGSF |
N1_ASF |
C |
C |
N2_NSM |
A1P_NSM |
C |
A1A_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:5 |
as/like |
sound/voice cries |
chariot |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
mount |
to leap up |
and also, even,
namely |
as/like |
sound/voice cries |
flame |
fire |
to devour be eaten
away, eat away |
straw |
and also, even,
namely |
as/like |
people |
much |
and also, even,
namely |
mighty forceful,
powerful, strong, |
to mobilize |
into (+acc) |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:5 |
as/like |
sound/voice (nom|voc) |
chariots (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (gen) |
mounts (gen) |
they-will-be-LEAP-ed-UP |
and |
as/like |
sound/voice (nom|voc) |
flame (gen) |
fire (gen) |
while DEVOUR-ing (gen) |
straw (acc) |
and |
as/like |
people (nom) |
much (nom) |
and |
mighty ([Adj] nom) |
while being-MOBILIZE-ed (nom) |
into (+acc) |
war (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:5 |
Jl_2:5_1 |
Jl_2:5_2 |
Jl_2:5_3 |
Jl_2:5_4 |
Jl_2:5_5 |
Jl_2:5_6 |
Jl_2:5_7 |
Jl_2:5_8 |
Jl_2:5_9 |
Jl_2:5_10 |
Jl_2:5_11 |
Jl_2:5_12 |
Jl_2:5_13 |
Jl_2:5_14 |
Jl_2:5_15 |
Jl_2:5_16 |
Jl_2:5_17 |
Jl_2:5_18 |
Jl_2:5_19 |
Jl_2:5_20 |
Jl_2:5_21 |
Jl_2:5_22 |
Jl_2:5_23 |
Jl_2:5_24 |
Jl_2:5_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:6 |
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ
συντριβήσονται
λαοί, πᾶν πρόσωπον
ὡς πρόσκαυμα
χύτρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:6 |
Before them
shall the people be crushed: every face shall be as the blackness of a
caldron. (Joel 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:6 |
Przed nim narody
lęk odczuwać będą, wszystkie twarze pobledną. (Jl 2:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:6 |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
συντριβήσονται |
λαοί, |
πᾶν |
πρόσωπον |
ὡς |
πρόσκαυμα |
χύτρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:6 |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὡς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:6 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Ludzie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Twarz |
Jak/jak |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:6 |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tou= |
suntribE/sontai |
laoi/, |
pa=n |
pro/sOpon |
O(s |
pro/skauma |
CHu/tras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:6 |
apo |
prosOpu |
autu |
syntribEsontai |
laoi, |
pan |
prosOpon |
hOs |
proskauma |
CHytras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:6 |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
VD_FPI3P |
N2_NPM |
A3_NSN |
N2N_NSN |
C |
N3M_NSN |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:6 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
people |
every all, each,
every, the whole of |
face |
as/like |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:6 |
away from
(+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
they-will-be-BREAK-ed |
peoples (nom|voc) |
every (nom|acc|voc) |
face (nom|acc|voc) |
as/like |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:6 |
Jl_2:6_1 |
Jl_2:6_2 |
Jl_2:6_3 |
Jl_2:6_4 |
Jl_2:6_5 |
Jl_2:6_6 |
Jl_2:6_7 |
Jl_2:6_8 |
Jl_2:6_9 |
Jl_2:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:7 |
ὡς
μαχηταὶ
δραμοῦνται
καὶ ὡς ἄνδρες
πολεμισταὶ ἀναβήσονται
ἐπὶ τὰ τείχη,
καὶ ἕκαστος ἐν
τῇ ὁδῷ αὐτοῦ
πορεύσεται,
καὶ οὐ μὴ
ἐκκλίνωσιν
τὰς τρίβους
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:7 |
As warriors
shall they run, and as men of war shall they mount on the walls; and each
shall move in his right path, and they shall not turn aside from their
tracks: (Joel 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:7 |
Jak bohaterowie
pobiegną do szturmu, jak mężowie waleczni wdrapią się na mury, każdy z nich
pójdzie swą drogą, a ze ścieżek swoich nie zstąpią. (Jl 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:7 |
ὡς |
μαχηταὶ |
δραμοῦνται |
καὶ |
ὡς |
ἄνδρες |
πολεμισταὶ |
ἀναβήσονται |
ἐπὶ |
τὰ |
τείχη, |
καὶ |
ἕκαστος |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
αὐτοῦ |
πορεύσεται, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐκκλίνωσιν |
τὰς |
τρίβους |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:7 |
ὡς |
μάχομαι
(μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) |
τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) |
καί |
ὡς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
καί |
ἕκαστος -η
-ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:7 |
Jak/jak |
By kłócić się |
By jechać |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By cofać się/unikaj |
— |
Ścieżka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:7 |
O(s |
maCHEtai\ |
dramou=ntai |
kai\ |
O(s |
a)/ndres |
polemistai\ |
a)nabE/sontai |
e)pi\ |
ta\ |
tei/CHE, |
kai\ |
e(/kastos |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
au)tou= |
poreu/setai, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)kkli/nOsin |
ta\s |
tri/bous |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:7 |
hOs |
maCHEtai |
dramuntai |
kai |
hOs |
andres |
polemistai |
anabEsontai |
epi |
ta |
teiCHE, |
kai |
hekastos |
en |
tE |
hodO |
autu |
poreusetai, |
kai |
u |
mE |
ekklinOsin |
tas |
tribus |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:7 |
C |
N1M_NPM |
VF2_FMI3P |
C |
C |
N3_NPM |
N1_NPM |
VF_FMI3P |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
A1_NSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
C |
D |
D |
V1_PAS3P |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:7 |
as/like |
to quarrel |
to run |
and also, even,
namely |
as/like |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wall |
and also, even,
namely |
each |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
he/she/it/same |
to go |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to recoil/avoid |
the |
path |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:7 |
as/like |
he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed |
they-will-be-RUN-ed |
and |
as/like |
men, husbands (nom|voc) |
|
they-will-be-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
and |
each (of two) (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-GO-ed |
and |
not |
not |
they-should-be-RECOIL/AVOID-ing, they-should-RECOIL/AVOID |
the (acc) |
paths (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:7 |
Jl_2:7_1 |
Jl_2:7_2 |
Jl_2:7_3 |
Jl_2:7_4 |
Jl_2:7_5 |
Jl_2:7_6 |
Jl_2:7_7 |
Jl_2:7_8 |
Jl_2:7_9 |
Jl_2:7_10 |
Jl_2:7_11 |
Jl_2:7_12 |
Jl_2:7_13 |
Jl_2:7_14 |
Jl_2:7_15 |
Jl_2:7_16 |
Jl_2:7_17 |
Jl_2:7_18 |
Jl_2:7_19 |
Jl_2:7_20 |
Jl_2:7_21 |
Jl_2:7_22 |
Jl_2:7_23 |
Jl_2:7_24 |
Jl_2:7_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:8 |
καὶ
ἕκαστος ἀπὸ
τοῦ ἀδελφοῦ
αὐτοῦ οὐκ
ἀφέξεται·
καταβαρυνόμενοι
ἐν τοῖς ὅπλοις
αὐτῶν πορεύσονται
καὶ ἐν τοῖς
βέλεσιν αὐτῶν
πεσοῦνται καὶ
οὐ μὴ
συντελεσθῶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:8 |
and not one
shall stand aloof from his brother: they shall go on weighed down with their
arms, and they fall upon their weapons, yet shall they in no wise be
destroyed. (Joel 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:8 |
Jeden drugiego
nie przyciśnie, każdy pójdzie swoim szlakiem. I choć na oręż natrafią, ran
nie odniosą. (Jl 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:8 |
καὶ |
ἕκαστος |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἀφέξεται· |
καταβαρυνόμενοι |
ἐν |
τοῖς |
ὅπλοις |
αὐτῶν |
πορεύσονται |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
βέλεσιν |
αὐτῶν |
πεσοῦνται |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
συντελεσθῶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:8 |
καί |
ἕκαστος -η
-ον |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
κατα·βαρύνω
(κατα+βαρυν-, -, -, -, -,
κατα+βαρυν·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὅπλον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βέλο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:8 |
I też, nawet,
mianowicie |
Każdy |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By powstrzymywać się |
Do bardzo ciężko |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Narzędzie |
On/ona/to/to samo |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Żądła strzała |
On/ona/to/to samo |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By uzupełniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:8 |
kai\ |
e(/kastos |
a)po\ |
tou= |
a)delfou= |
au)tou= |
ou)k |
a)fe/Xetai· |
katabaruno/menoi |
e)n |
toi=s |
o(/plois |
au)tO=n |
poreu/sontai |
kai\ |
e)n |
toi=s |
be/lesin |
au)tO=n |
pesou=ntai |
kai\ |
ou) |
mE\ |
suntelesTO=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:8 |
kai |
hekastos |
apo |
tu |
adelfu |
autu |
uk |
afeXetai· |
katabarynomenoi |
en |
tois |
hoplois |
autOn |
poreusontai |
kai |
en |
tois |
belesin |
autOn |
pesuntai |
kai |
u |
mE |
syntelesTOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:8 |
C |
A1_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
D |
VF_FMI3S |
V1_PMPNPM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPM |
VF_FMI3P |
C |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RD_GPM |
VF2_FMI3P |
C |
D |
D |
VS_APS3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:8 |
and also, even, namely |
each |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
brother |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to abstain |
to very heavy |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
implement |
he/she/it/same |
to go |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
dart arrow |
he/she/it/same |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to complete |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:8 |
and |
each (of two) (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-ABSTAIN-ed |
while being-VERY HEAVY-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
implements (dat) |
them/same (gen) |
they-will-be-GO-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
darts (dat) |
them/same (gen) |
they-will-be-FALL-ed |
and |
not |
not |
they-should-be-COMPLETE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:8 |
Jl_2:8_1 |
Jl_2:8_2 |
Jl_2:8_3 |
Jl_2:8_4 |
Jl_2:8_5 |
Jl_2:8_6 |
Jl_2:8_7 |
Jl_2:8_8 |
Jl_2:8_9 |
Jl_2:8_10 |
Jl_2:8_11 |
Jl_2:8_12 |
Jl_2:8_13 |
Jl_2:8_14 |
Jl_2:8_15 |
Jl_2:8_16 |
Jl_2:8_17 |
Jl_2:8_18 |
Jl_2:8_19 |
Jl_2:8_20 |
Jl_2:8_21 |
Jl_2:8_22 |
Jl_2:8_23 |
Jl_2:8_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:9 |
τῆς
πόλεως
ἐπιλήμψονται
καὶ ἐπὶ τῶν
τειχέων δραμοῦνται
καὶ ἐπὶ τὰς
οἰκίας
ἀναβήσονται
καὶ διὰ
θυρίδων
εἰσελεύσονται
ὡς κλέπται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:9 |
They shall seize
upon the city, and run upon the walls, and go up upon the houses, and enter
in through the windows as thieves. (Joel 2:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:9 |
Napadną na
miasto, zdobędą mury, na domy się wdrapią, jak złodziej wtargną oknami. (Jl
2:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:9 |
τῆς |
πόλεως |
ἐπιλήμψονται |
καὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
τειχέων |
δραμοῦνται |
καὶ |
ἐπὶ |
τὰς |
οἰκίας |
ἀναβήσονται |
καὶ |
διὰ |
θυρίδων |
εἰσελεύσονται |
ὡς |
κλέπται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:9 |
ὁ
ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
καί |
διά |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὡς |
κλέπτης, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:9 |
— |
Miasto |
By brać uchwyt z |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ściana |
By jechać |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom |
By podnosić |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Okno |
By wchodzić |
Jak/jak |
Złodziej [zobacz kleptomanię] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:9 |
tE=s |
po/leOs |
e)pilE/mPSontai |
kai\ |
e)pi\ |
tO=n |
teiCHe/On |
dramou=ntai |
kai\ |
e)pi\ |
ta\s |
oi)ki/as |
a)nabE/sontai |
kai\ |
dia\ |
Turi/dOn |
ei)seleu/sontai |
O(s |
kle/ptai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:9 |
tEs |
poleOs |
epilEmPSontai |
kai |
epi |
tOn |
teiCHeOn |
dramuntai |
kai |
epi |
tas |
oikias |
anabEsontai |
kai |
dia |
TyridOn |
eiseleusontai |
hOs |
kleptai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:9 |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VF_FMI3P |
C |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
VF2_FMI3P |
C |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
VF_FMI3P |
C |
P |
N3D_GPF |
VF_FMI3P |
C |
N1M_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:9 |
the |
city |
to take hold of |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wall |
to run |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
house |
to ascend |
and also, even,
namely |
because of (+acc),
through (+gen) δι’ before vowels.
"through" (+gen). The use of this "through" can carry a
sense of "because of" (+acc) |
window |
to enter |
as/like |
thief [see
kleptomania] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:9 |
the (gen) |
city (gen) |
they-will-be-TAKE-ed-HOLD-OF |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
walls (gen) |
they-will-be-RUN-ed |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (gen), houses (acc) |
they-will-be-ASCEND-ed |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
windows (gen) |
they-will-be-ENTER-ed |
as/like |
thiefs (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:9 |
Jl_2:9_1 |
Jl_2:9_2 |
Jl_2:9_3 |
Jl_2:9_4 |
Jl_2:9_5 |
Jl_2:9_6 |
Jl_2:9_7 |
Jl_2:9_8 |
Jl_2:9_9 |
Jl_2:9_10 |
Jl_2:9_11 |
Jl_2:9_12 |
Jl_2:9_13 |
Jl_2:9_14 |
Jl_2:9_15 |
Jl_2:9_16 |
Jl_2:9_17 |
Jl_2:9_18 |
Jl_2:9_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:10 |
πρὸ
προσώπου
αὐτῶν
συγχυθήσεται
ἡ γῆ καὶ σεισθήσεται
ὁ οὐρανός, ὁ
ἥλιος καὶ ἡ
σελήνη
συσκοτάσουσιν,
καὶ τὰ ἄστρα
δύσουσιν τὸ
φέγγος αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:10 |
Before them the
earth shall be confounded, and the sky shall be shaken: the sun and the moon
shall be darkened, and the stars shall withdraw their light. (Joel 2:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:10 |
Przed nim drży
ziemia, niebiosa się trzęsą, słońce i księżyc ulegają zaćmieniu, a gwiazdy
tracą swą jasność. (Jl 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:10 |
πρὸ |
προσώπου |
αὐτῶν |
συγχυθήσεται |
ἡ |
γῆ |
καὶ |
σεισθήσεται |
ὁ |
οὐρανός, |
ὁ |
ἥλιος |
καὶ |
ἡ |
σελήνη |
συσκοτάσουσιν, |
καὶ |
τὰ |
ἄστρα |
δύσουσιν |
τὸ |
φέγγος |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:10 |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συγ·χέω/-χύν(ν)ω
(συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-,
συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-,
-, συν+κεχυ-,
συν+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
σείω (σει-,
σει·σ-, σει·σ-, -, -,
σεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σελήνη, -ης, ἡ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄστρον, -ου,
τό (See also ἀστήρ) |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φέγγο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:10 |
Przedtem
(+informacja) |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
By irytować |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala |
— |
Nieba/niebo |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Księżyc |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gwiezdny |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:10 |
pro\ |
prosO/pou |
au)tO=n |
sugCHuTE/setai |
E( |
gE= |
kai\ |
seisTE/setai |
o( |
ou)rano/s, |
o( |
E(/lios |
kai\ |
E( |
selE/nE |
suskota/sousin, |
kai\ |
ta\ |
a)/stra |
du/sousin |
to\ |
fe/ggos |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:10 |
pro |
prosOpu |
autOn |
synCHyTEsetai |
hE |
gE |
kai |
seisTEsetai |
ho |
uranos, |
ho |
hElios |
kai |
hE |
selEnE |
syskotasusin, |
kai |
ta |
astra |
dysusin |
to |
fengos |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:10 |
P |
N2N_GSN |
RD_GPM |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
VF_FAI3P |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
VF_FAI3P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:10 |
before (+gen) |
face |
he/she/it/same |
to rile |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to shake quake,
jar, wag, wave |
the |
sky/heaven |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
and also, even,
namely |
the |
moon |
ć |
and also, even,
namely |
the |
star |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
the |
??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:10 |
before (+gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
he/she/it-will-be-RILE-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
and |
he/she/it-will-be-SHAKE-ed |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
the (nom) |
sun (nom) |
and |
the (nom) |
moon (nom|voc) |
|
and |
the (nom|acc) |
stars (nom|acc|voc) |
they-will-SET, going-to-SET (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:10 |
Jl_2:10_1 |
Jl_2:10_2 |
Jl_2:10_3 |
Jl_2:10_4 |
Jl_2:10_5 |
Jl_2:10_6 |
Jl_2:10_7 |
Jl_2:10_8 |
Jl_2:10_9 |
Jl_2:10_10 |
Jl_2:10_11 |
Jl_2:10_12 |
Jl_2:10_13 |
Jl_2:10_14 |
Jl_2:10_15 |
Jl_2:10_16 |
Jl_2:10_17 |
Jl_2:10_18 |
Jl_2:10_19 |
Jl_2:10_20 |
Jl_2:10_21 |
Jl_2:10_22 |
Jl_2:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:11 |
καὶ
κύριος δώσει
φωνὴν αὐτοῦ
πρὸ προσώπου
δυνάμεως
αὐτοῦ, ὅτι
πολλή ἐστιν
σφόδρα ἡ
παρεμβολὴ αὐτοῦ,
ὅτι ἰσχυρὰ
ἔργα λόγων
αὐτοῦ· διότι
μεγάλη ἡ
ἡμέρα τοῦ
κυρίου, μεγάλη
καὶ ἐπιφανὴς
σφόδρα, καὶ
τίς ἔσται
ἱκανὸς αὐτῇ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:11 |
And the Lord
shall utter his voice before his host: for his camp is very great: for the
execution of his words is mighty: for the day of the Lord is great, very
glorious, and who shall be able to resist it? (Joel 2:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:11 |
A Pan wydaje
głos przed wojskiem swoim, gdyż bardzo liczny jest Jego obóz i pilni
wykonawcy Jego rozkazów; wielki bowiem będzie dzień Pański i straszliwy
bardzo. I któż go przetrzyma? (Jl 2:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:11 |
καὶ |
κύριος |
δώσει |
φωνὴν |
αὐτοῦ |
πρὸ |
προσώπου |
δυνάμεως |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
πολλή |
ἐστιν |
σφόδρα |
ἡ |
παρεμβολὴ |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
ἰσχυρὰ |
ἔργα |
λόγων |
αὐτοῦ· |
διότι |
μεγάλη |
ἡ |
ἡμέρα |
τοῦ |
κυρίου, |
μεγάλη |
καὶ |
ἐπιφανὴς |
σφόδρα, |
καὶ |
τίς |
ἔσται |
ἱκανὸς |
αὐτῇ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:11 |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σφόδρα |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ἔργον, -ου, τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·ότι |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἐπι·φανής
-ές |
σφόδρα |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἱκανός -ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:11 |
I też, nawet,
mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By dawać |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Dużo |
By być |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Potężny silny, potężny, silny, |
Praca |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
Wielki |
— |
Dzień |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
W pełnym widoku {zamiarze} |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Obszerny |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:11 |
kai\ |
ku/rios |
dO/sei |
fOnE\n |
au)tou= |
pro\ |
prosO/pou |
duna/meOs |
au)tou=, |
o(/ti |
pollE/ |
e)stin |
sfo/dra |
E( |
parembolE\ |
au)tou=, |
o(/ti |
i)sCHura\ |
e)/rga |
lo/gOn |
au)tou=· |
dio/ti |
mega/lE |
E( |
E(me/ra |
tou= |
kuri/ou, |
mega/lE |
kai\ |
e)pifanE\s |
sfo/dra, |
kai\ |
ti/s |
e)/stai |
i(kano\s |
au)tE=|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:11 |
kai |
kyrios |
dOsei |
fOnEn |
autu |
pro |
prosOpu |
dynameOs |
autu, |
hoti |
pollE |
estin |
sfodra |
hE |
parembolE |
autu, |
hoti |
isCHyra |
erga |
logOn |
autu· |
dioti |
megalE |
hE |
hEmera |
tu |
kyriu, |
megalE |
kai |
epifanEs |
sfodra, |
kai |
tis |
estai |
hikanos |
autE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:11 |
C |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
N2N_GSN |
N3I_GSF |
RD_GSM |
C |
A1_NSF |
V9_PAI3S |
D |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
C |
A1A_NPN |
N2N_NPN |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
A1_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1_NSF |
C |
A3H_NSF |
D |
C |
RI_NSM |
V9_FMI3S |
A1_NSM |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:11 |
and also, even, namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to give |
sound/voice cries |
he/she/it/same |
before (+gen) |
face |
ability |
he/she/it/same |
because/that |
much |
to be |
vehement, intense,
keen, inveighingly, eager |
the |
camp camp,
barracks, army |
he/she/it/same |
because/that |
mighty forceful,
powerful, strong, |
work |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
because of this:
that |
great |
the |
day |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
great |
and also, even,
namely |
in full view |
vehement, intense,
keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
ample |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:11 |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
sound/voice (acc) |
him/it/same (gen) |
before (+gen) |
face (gen) |
ability (gen) |
him/it/same (gen) |
because/that |
much (nom) |
he/she/it-is |
vehement, |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
works (nom|acc|voc) |
words (gen) |
him/it/same (gen) |
because of this: that |
great ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
day (nom|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
in full view ([Adj] nom) |
vehement, |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be |
ample ([Adj] nom) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:11 |
Jl_2:11_1 |
Jl_2:11_2 |
Jl_2:11_3 |
Jl_2:11_4 |
Jl_2:11_5 |
Jl_2:11_6 |
Jl_2:11_7 |
Jl_2:11_8 |
Jl_2:11_9 |
Jl_2:11_10 |
Jl_2:11_11 |
Jl_2:11_12 |
Jl_2:11_13 |
Jl_2:11_14 |
Jl_2:11_15 |
Jl_2:11_16 |
Jl_2:11_17 |
Jl_2:11_18 |
Jl_2:11_19 |
Jl_2:11_20 |
Jl_2:11_21 |
Jl_2:11_22 |
Jl_2:11_23 |
Jl_2:11_24 |
Jl_2:11_25 |
Jl_2:11_26 |
Jl_2:11_27 |
Jl_2:11_28 |
Jl_2:11_29 |
Jl_2:11_30 |
Jl_2:11_31 |
Jl_2:11_32 |
Jl_2:11_33 |
Jl_2:11_34 |
Jl_2:11_35 |
Jl_2:11_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:12 |
καὶ
νῦν λέγει
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν
Ἐπιστράφητε
πρός με ἐξ
ὅλης τῆς
καρδίας ὑμῶν
καὶ ἐν
νηστείᾳ καὶ
ἐν κλαυθμῷ καὶ
ἐν κοπετῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:12 |
Now therefore,
saith the Lord your God, turn to me with all your heart, and with fasting,
and with weeping, and with lamentation: (Joel 2:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:12 |
«Przeto i teraz
jeszcze - wyrocznia Pana: Nawróćcie się do Mnie całym swym sercem, przez post
i płacz, i lament». (Jl 2:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:12 |
καὶ |
νῦν |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
Ἐπιστράφητε |
πρός |
με |
ἐξ |
ὅλης |
τῆς |
καρδίας |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐν |
νηστείᾳ |
καὶ |
ἐν |
κλαυθμῷ |
καὶ |
ἐν |
κοπετῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:12 |
καί |
νῦν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐν |
νηστεία, -ας,
ἡ |
καί |
ἐν |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἐν |
κοπετός, -οῦ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:12 |
I też, nawet,
mianowicie |
Teraz |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Cały |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Mocno {Szybko} |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Płacz |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Opłakiwanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:12 |
kai\ |
nu=n |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
*)epistra/fEte |
pro/s |
me |
e)X |
o(/lEs |
tE=s |
kardi/as |
u(mO=n |
kai\ |
e)n |
nEstei/a| |
kai\ |
e)n |
klauTmO=| |
kai\ |
e)n |
kopetO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:12 |
kai |
nyn |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
epistrafEte |
pros |
me |
eX |
holEs |
tEs |
kardias |
hymOn |
kai |
en |
nEsteia |
kai |
en |
klauTmO |
kai |
en |
kopetO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:12 |
C |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
VD_APD2P |
P |
RP_AS |
P |
A1_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
C |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
C |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:12 |
and also, even, namely |
now |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
you |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
whole |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fast |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
crying |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mourning |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:12 |
and |
now |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
out of (+gen) |
whole (gen) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
fast (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
crying (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
mourning (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:12 |
Jl_2:12_1 |
Jl_2:12_2 |
Jl_2:12_3 |
Jl_2:12_4 |
Jl_2:12_5 |
Jl_2:12_6 |
Jl_2:12_7 |
Jl_2:12_8 |
Jl_2:12_9 |
Jl_2:12_10 |
Jl_2:12_11 |
Jl_2:12_12 |
Jl_2:12_13 |
Jl_2:12_14 |
Jl_2:12_15 |
Jl_2:12_16 |
Jl_2:12_17 |
Jl_2:12_18 |
Jl_2:12_19 |
Jl_2:12_20 |
Jl_2:12_21 |
Jl_2:12_22 |
Jl_2:12_23 |
Jl_2:12_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:13 |
καὶ
διαρρήξατε
τὰς καρδίας
ὑμῶν καὶ μὴ τὰ
ἱμάτια ὑμῶν
καὶ
ἐπιστράφητε
πρὸς κύριον
τὸν θεὸν ὑμῶν,
ὅτι ἐλεήμων
καὶ οἰκτίρμων
ἐστίν,
μακρόθυμος καὶ
πολυέλεος καὶ
μετανοῶν ἐπὶ
ταῖς κακίαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:13 |
and rend your
hearts, and not your garments, and turn to the Lord your God: for he is
merciful and compassionate, long-suffering, and plenteous in mercy, and
repents of evils. (Joel 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:13 |
Rozdzierajcie
jednak serca wasze, a nie szaty! Nawróćcie się do Pana Boga waszego! On
bowiem jest łaskawy, miłosierny, nieskory do gniewu i wielki w łaskawości, a
lituje się na widok niedoli. (Jl 2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:13 |
καὶ |
διαρρήξατε |
τὰς |
καρδίας |
ὑμῶν |
καὶ |
μὴ |
τὰ |
ἱμάτια |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐπιστράφητε |
πρὸς |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
ὑμῶν, |
ὅτι |
ἐλεήμων |
καὶ |
οἰκτίρμων |
ἐστίν, |
μακρόθυμος |
καὶ |
πολυέλεος |
καὶ |
μετανοῶν |
ἐπὶ |
ταῖς |
κακίαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:13 |
καί |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
μή |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅτι |
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
καί |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μακρό·θυμος
-ον |
καί |
|
καί |
μετα·νοέω
(μετα+νο(ε)-,
μετα+νοη·σ-,
μετα+νοη·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:13 |
I też, nawet,
mianowicie |
By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać
{przerywać}, zbijać |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Ponieważ/tamto |
Miłosierny |
I też, nawet, mianowicie |
Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie |
By być |
Cierpliwy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest
robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? --
lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje}
mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Źle źle, złośliwość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:13 |
kai\ |
diarrE/Xate |
ta\s |
kardi/as |
u(mO=n |
kai\ |
mE\ |
ta\ |
i(ma/tia |
u(mO=n |
kai\ |
e)pistra/fEte |
pro\s |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
u(mO=n, |
o(/ti |
e)leE/mOn |
kai\ |
oi)kti/rmOn |
e)sti/n, |
makro/Tumos |
kai\ |
polue/leos |
kai\ |
metanoO=n |
e)pi\ |
tai=s |
kaki/ais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:13 |
kai |
diarrEXate |
tas |
kardias |
hymOn |
kai |
mE |
ta |
himatia |
hymOn |
kai |
epistrafEte |
pros |
kyrion |
ton |
Teon |
hymOn, |
hoti |
eleEmOn |
kai |
oiktirmOn |
estin, |
makroTymos |
kai |
polyeleos |
kai |
metanoOn |
epi |
tais |
kakiais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:13 |
C |
VA_AMD2P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
C |
D |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
C |
VD_APD2P |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
A3N_NSM |
C |
A3N_NSM |
V9_PAI3S |
A1B_NSM |
C |
A1B_NSM |
C |
V2_PAPNSM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:13 |
and also, even, namely |
to rupture break
through, burgle, breach, disrupt, stave |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
and also, even,
namely |
not |
the |
clothing garment,
cloak |
you |
and also, even,
namely |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
you |
because/that |
merciful |
and also, even,
namely |
compassion/pity;
compassionate/pitying |
to be |
patient |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to repent (lit.)
change your mind.
Μετανοια is making a change in the
νους -- the logical mind -- as opposed to η
φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good
translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
evil evil, malice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:13 |
and |
do-RUPTURE-you(pl)! |
the (acc) |
heart (gen), hearts (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
not |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
you(pl) (gen) |
because/that |
merciful ([Adj] nom) |
and |
compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
patient ([Adj] nom) |
and |
|
and |
while REPENT-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
wickedness (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:13 |
Jl_2:13_1 |
Jl_2:13_2 |
Jl_2:13_3 |
Jl_2:13_4 |
Jl_2:13_5 |
Jl_2:13_6 |
Jl_2:13_7 |
Jl_2:13_8 |
Jl_2:13_9 |
Jl_2:13_10 |
Jl_2:13_11 |
Jl_2:13_12 |
Jl_2:13_13 |
Jl_2:13_14 |
Jl_2:13_15 |
Jl_2:13_16 |
Jl_2:13_17 |
Jl_2:13_18 |
Jl_2:13_19 |
Jl_2:13_20 |
Jl_2:13_21 |
Jl_2:13_22 |
Jl_2:13_23 |
Jl_2:13_24 |
Jl_2:13_25 |
Jl_2:13_26 |
Jl_2:13_27 |
Jl_2:13_28 |
Jl_2:13_29 |
Jl_2:13_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:14 |
τίς
οἶδεν εἰ
ἐπιστρέψει
καὶ
μετανοήσει
καὶ ὑπολείψεται
ὀπίσω αὐτοῦ
εὐλογίαν,
θυσίαν καὶ
σπονδὴν κυρίῳ
τῷ θεῷ ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:14 |
Who knows if he
will return, and repent, and leave a blessing behind him, even a
meat-offering and a drink-offering to the Lord your God? (Joel 2:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:14 |
Kto wie? Może
znów pożałuje i pozostawi po sobie błogosławieństwo plonów na ofiarę z
pokarmów i ofiarę płynną dla Pana Boga waszego. (Jl 2:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:14 |
τίς |
οἶδεν |
εἰ |
ἐπιστρέψει |
καὶ |
μετανοήσει |
καὶ |
ὑπολείψεται |
ὀπίσω |
αὐτοῦ |
εὐλογίαν, |
θυσίαν |
καὶ |
σπονδὴν |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:14 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
εἰ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
μετα·νοέω
(μετα+νο(ε)-,
μετα+νοη·σ-,
μετα+νοη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
θυσία, -ας, ἡ |
καί |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:14 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Jeżeli |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest
robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? --
lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje}
mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
??? |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:14 |
ti/s |
oi)=den |
ei) |
e)pistre/PSei |
kai\ |
metanoE/sei |
kai\ |
u(polei/PSetai |
o)pi/sO |
au)tou= |
eu)logi/an, |
Tusi/an |
kai\ |
spondE\n |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:14 |
tis |
oiden |
ei |
epistrePSei |
kai |
metanoEsei |
kai |
hypoleiPSetai |
opisO |
autu |
eulogian, |
Tysian |
kai |
spondEn |
kyriO |
tO |
TeO |
hEmOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:14 |
RI_NSM |
VX_XAI3S |
C |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
N1A_ASF |
N1A_ASF |
C |
N1_ASF |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:14 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
if |
to turn around |
and also, even,
namely |
to repent (lit.)
change your mind.
Μετανοια is making a change in the
νους -- the logical mind -- as opposed to η
φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good
translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. |
and also, even,
namely |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
??? |
sacrifice
victimize, immolate |
and also, even,
namely |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:14 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
if |
he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND
(classical) |
and |
he/she/it-will-REPENT, you(sg)-will-be-REPENT-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-be-REMAIN-ed |
behind |
him/it/same (gen) |
??? (acc) |
sacrifice (acc) |
and |
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:14 |
Jl_2:14_1 |
Jl_2:14_2 |
Jl_2:14_3 |
Jl_2:14_4 |
Jl_2:14_5 |
Jl_2:14_6 |
Jl_2:14_7 |
Jl_2:14_8 |
Jl_2:14_9 |
Jl_2:14_10 |
Jl_2:14_11 |
Jl_2:14_12 |
Jl_2:14_13 |
Jl_2:14_14 |
Jl_2:14_15 |
Jl_2:14_16 |
Jl_2:14_17 |
Jl_2:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:15 |
σαλπίσατε
σάλπιγγι ἐν
Σιων, ἁγιάσατε
νηστείαν, κηρύξατε
θεραπείαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:15 |
Sound the trumpet
in Sion, sanctify a fast, proclaim a solemn service: (Joel 2:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:15 |
Na Syjonie dmijcie
w róg, zarządźcie święty post, ogłoście uroczyste zgromadzenie. (Jl 2:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:15 |
σαλπίσατε |
σάλπιγγι |
ἐν |
Σιων, |
ἁγιάσατε |
νηστείαν, |
κηρύξατε |
θεραπείαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:15 |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
ἐν |
Σιών, ἡ |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
νηστεία, -ας,
ἡ |
κηρύσσω
(κηρυσσ-, κηρυξ-,
κηρυξ-, -, -,
κηρυχ·θ-) |
θεραπεία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:15 |
By grać na
trąbce |
Trąbka |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Mocno {Szybko} |
By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie |
Traktowanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:15 |
salpi/sate |
sa/lpiggi |
e)n |
*siOn, |
a(gia/sate |
nEstei/an, |
kEru/Xate |
Terapei/an, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:15 |
salpisate |
salpingi |
en |
siOn, |
hagiasate |
nEsteian, |
kEryXate |
Terapeian, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:15 |
VA_AAD2P |
N3G_DSF |
P |
N_DSM |
VA_AAD2P |
N1A_ASF |
VA_AAD2P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:15 |
to trumpet |
trumpet |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Zion |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
fast |
to proclaim
announce, preach |
treatment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:15 |
do-TRUMPET-you(pl)! |
trumpet (dat) |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
do-CONSECRATE-you(pl)! |
fast (acc) |
do-PROCLAIM-you(pl)! |
treatment (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:15 |
Jl_2:15_1 |
Jl_2:15_2 |
Jl_2:15_3 |
Jl_2:15_4 |
Jl_2:15_5 |
Jl_2:15_6 |
Jl_2:15_7 |
Jl_2:15_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:16 |
συναγάγετε
λαόν, ἁγιάσατε
ἐκκλησίαν,
ἐκλέξασθε
πρεσβυτέρους,
συναγάγετε
νήπια
θηλάζοντα
μαστούς,
ἐξελθάτω
νυμφίος ἐκ τοῦ
κοιτῶνος
αὐτοῦ καὶ νύμφη
ἐκ τοῦ παστοῦ
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:16 |
gather the
people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the infants at
the breast: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of
her closet. (Joel 2:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:16 |
Zbierzcie lud,
zwołajcie świętą społeczność, zgromadźcie starców, zbierzcie dzieci, i
ssących piersi! Niech wyjdzie oblubieniec ze swojej komnaty a oblubienica ze
swego pokoju! (Jl 2:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:16 |
συναγάγετε |
λαόν, |
ἁγιάσατε |
ἐκκλησίαν, |
ἐκλέξασθε |
πρεσβυτέρους, |
συναγάγετε |
νήπια |
θηλάζοντα |
μαστούς, |
ἐξελθάτω |
νυμφίος |
ἐκ |
τοῦ |
κοιτῶνος |
αὐτοῦ |
καὶ |
νύμφη |
ἐκ |
τοῦ |
παστοῦ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:16 |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
νήπιος -ία
-ον |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
μαστός, -οῦ, ὁ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
νυμφίος, -ου,
ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
κοιτών,
-ῶνος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
νύμφη, -ης, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:16 |
By zbierać
się razem |
Ludzie |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
By wybierać |
Starszy |
By zbierać się razem |
Noworodek |
By karmić piersią pielęgniarkę, ssać |
Pierś |
By wychodzić |
Stajenny |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Sypialnia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Panny młodej/synowa |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:16 |
sunaga/gete |
lao/n, |
a(gia/sate |
e)kklEsi/an, |
e)kle/XasTe |
presbute/rous, |
sunaga/gete |
nE/pia |
TEla/DZonta |
mastou/s, |
e)XelTa/tO |
numfi/os |
e)k |
tou= |
koitO=nos |
au)tou= |
kai\ |
nu/mfE |
e)k |
tou= |
pastou= |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:16 |
synagagete |
laon, |
hagiasate |
ekklEsian, |
ekleXasTe |
presbyterus, |
synagagete |
nEpia |
TElaDZonta |
mastus, |
eXelTatO |
nymfios |
ek |
tu |
koitOnos |
autu |
kai |
nymfE |
ek |
tu |
pastu |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:16 |
VB_AAD2P |
N2_ASM |
VA_AAD2P |
N1A_ASF |
VA_AMD2P |
A1A_APM |
VB_AAD2P |
A1A_APN |
V1_PAPAPN |
N2_APM |
VA_AAD3S |
N2_NSM |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
RD_GSM |
C |
N1_NSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:16 |
to gather together |
people |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
assembly assembly,
gathering, congregation, church |
to select |
elder |
to gather together |
infant |
to suckle nurse,
suck |
breast |
to come out |
groom |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
bedroom |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
bride/daughter-in-law |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:16 |
do-GATHER
TOGETHER-you(pl)! |
people (acc) |
do-CONSECRATE-you(pl)! |
assembly (acc) |
be-you(pl)-SELECT-ed! |
elder ([Adj] acc) |
do-GATHER TOGETHER-you(pl)! |
infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
while SUCKLE-ing (acc, nom|acc|voc) |
breasts (acc) |
let-him/her/it-COME-OUT! |
groom (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
bedroom (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
bride/daughter-in-law (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:16 |
Jl_2:16_1 |
Jl_2:16_2 |
Jl_2:16_3 |
Jl_2:16_4 |
Jl_2:16_5 |
Jl_2:16_6 |
Jl_2:16_7 |
Jl_2:16_8 |
Jl_2:16_9 |
Jl_2:16_10 |
Jl_2:16_11 |
Jl_2:16_12 |
Jl_2:16_13 |
Jl_2:16_14 |
Jl_2:16_15 |
Jl_2:16_16 |
Jl_2:16_17 |
Jl_2:16_18 |
Jl_2:16_19 |
Jl_2:16_20 |
Jl_2:16_21 |
Jl_2:16_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:17 |
ἀνὰ
μέσον τῆς
κρηπῖδος τοῦ
θυσιαστηρίου
κλαύσονται οἱ
ἱερεῖς οἱ
λειτουργοῦντες
κυρίῳ καὶ ἐροῦσιν
Φεῖσαι, κύριε,
τοῦ λαοῦ σου
καὶ μὴ δῷς τὴν
κληρονομίαν
σου εἰς
ὄνειδος τοῦ
κατάρξαι
αὐτῶν ἔθνη,
ὅπως μὴ
εἴπωσιν ἐν
τοῖς ἔθνεσιν
Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς
αὐτῶν; |
|
|
|
|
|
Jl:2:17 |
Between the
porch and the altar let the priests that minister to the Lord weep, and say,
Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the
heathen should rule over them, lest they should say among the heathen, Where
is their God? (Joel 2:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
Jl:2:17 |
Między
przedsionkiem a ołtarzem niechaj płaczą kapłani, słudzy Pańscy! Niech mówią:
«Przepuść, Panie, ludowi Twojemu i nie daj dziedzictwa swego na pohańbienie,
aby poganie nie zapanowali nad nami. Czemuż mówić mają między narodami:
Gdzież jest ich Bóg?» (Jl 2:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jl:2:17 |
ἀνὰ |
μέσον |
τῆς |
κρηπῖδος |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
κλαύσονται |
οἱ |
ἱερεῖς |
οἱ |
λειτουργοῦντες |
κυρίῳ |
καὶ |
ἐροῦσιν |
Φεῖσαι, |
κύριε, |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
καὶ |
μὴ |
δῷς |
τὴν |
κληρονομίαν |
σου |
εἰς |
ὄνειδος |
τοῦ |
κατάρξαι |
αὐτῶν |
ἔθνη, |
ὅπως |
μὴ |
εἴπωσιν |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
Ποῦ |
ἐστιν |
ὁ |
θεὸς |
αὐτῶν; |
|
|
|
|
|
Jl:2:17 |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μή |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅπως |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ποῦ[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Jl:2:17 |
W
górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
— |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
By płakać |
— |
Duchowny |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Zbywający {Oszczędzać} |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By dawać |
— |
Dziedzictwo |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Gań |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Naród [zobacz etniczny] |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Gdzie |
By być |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Jl:2:17 |
a)na\ |
me/son |
tE=s |
krEpi=dos |
tou= |
TusiastEri/ou |
klau/sontai |
oi( |
i(erei=s |
oi( |
leitourgou=ntes |
kuri/O| |
kai\ |
e)rou=sin |
*fei=sai, |
ku/rie, |
tou= |
laou= |
sou |
kai\ |
mE\ |
dO=|s |
tE\n |
klEronomi/an |
sou |
ei)s |
o)/neidos |
tou= |
kata/rXai |
au)tO=n |
e)/TnE, |
o(/pOs |
mE\ |
ei)/pOsin |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin |
*pou= |
e)stin |
o( |
Teo\s |
au)tO=n; |
|
|
|
|
|
Jl:2:17 |
ana |
meson |
tEs |
krEpidos |
tu |
TysiastEriu |
klausontai |
hoi |
hiereis |
hoi |
leiturguntes |
kyriO |
kai |
erusin |
feisai, |
kyrie, |
tu |
lau |
su |
kai |
mE |
dOs |
tEn |
klEronomian |
su |
eis |
oneidos |
tu |
katarXai |
autOn |
eTnE, |
hopOs |
mE |
eipOsin |
en |
tois |
eTnesin |
pu |
estin |
ho |
Teos |
autOn; |
|
|
|
|
|
Jl:2:17 |
P |
A1_ASN |
RA_GSF |
N3D_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N2_DSM |
C |
VF2_FAI3P |
VA_AMD2S |
N2_VSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
D |
VO_AAS2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
P |
N3E_ASN |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_GPM |
N3E_APN |
C |
D |
VB_AAS3P |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
Jl:2:17 |
up/each/by (+acc) |
middle |
the |
ć |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
to weep |
the |
priest |
the |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to spare |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
not |
to give |
the |
inheritance |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
reproach |
the |
ć |
he/she/it/same |
nation [see
ethnic] |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
not |
to say/tell |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
where |
to be |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Jl:2:17 |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
sanctuary (gen) |
they-will-be-WEEP-ed |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom) |
while OFFICIATE-ing (nom|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
be-you(sg)-SPARE-ed! |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
you(sg)-should-GIVE |
the (acc) |
inheritance (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
reproach (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
nations (nom|acc|voc) |
this is how |
not |
they-should-SAY/TELL |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
where |
he/she/it-is |
the (nom) |
god (nom) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
Jl:2:17 |
Jl_2:17_1 |
Jl_2:17_2 |
Jl_2:17_3 |
Jl_2:17_4 |
Jl_2:17_5 |
Jl_2:17_6 |
Jl_2:17_7 |
Jl_2:17_8 |
Jl_2:17_9 |
Jl_2:17_10 |
Jl_2:17_11 |
Jl_2:17_12 |
Jl_2:17_13 |
Jl_2:17_14 |
Jl_2:17_15 |
Jl_2:17_16 |
Jl_2:17_17 |
Jl_2:17_18 |
Jl_2:17_19 |
Jl_2:17_20 |
Jl_2:17_21 |
Jl_2:17_22 |
Jl_2:17_23 |
Jl_2:17_24 |
Jl_2:17_25 |
Jl_2:17_26 |
Jl_2:17_27 |
Jl_2:17_28 |
Jl_2:17_29 |
Jl_2:17_30 |
Jl_2:17_31 |
Jl_2:17_32 |
Jl_2:17_33 |
Jl_2:17_34 |
Jl_2:17_35 |
Jl_2:17_36 |
Jl_2:17_37 |
Jl_2:17_38 |
Jl_2:17_39 |
Jl_2:17_40 |
Jl_2:17_41 |
Jl_2:17_42 |
|
|
|
|
|
Jl:2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Jl:2:18 |
καὶ
ἐζήλωσεν
κύριος τὴν γῆν
αὐτοῦ καὶ
ἐφείσατο τοῦ
λαοῦ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:18 |
But the Lord was
jealous of his land, and spared his people. (Joel 2:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:18 |
I Pan zapalił
się zazdrosną miłością ku swojej ziemi, i zmiłował się nad swoim ludem. (Jl
2:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:18 |
Καὶ |
ἐζήλωσεν |
κύριος |
τὴν |
γῆν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐφείσατο |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:18 |
καί |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:18 |
I też, nawet,
mianowicie |
Do gorliwości |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Zbywający {Oszczędzać} |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:18 |
*kai\ |
e)DZE/lOsen |
ku/rios |
tE\n |
gE=n |
au)tou= |
kai\ |
e)fei/sato |
tou= |
laou= |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:18 |
kai |
eDZElOsen |
kyrios |
tEn |
gEn |
autu |
kai |
efeisato |
tu |
lau |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:18 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:18 |
and also, even, namely |
to zeal |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to spare |
the |
people |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:18 |
and |
he/she/it-ZEAL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-SPARE-ed |
the (gen) |
people (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:18 |
Jl_2:18_1 |
Jl_2:18_2 |
Jl_2:18_3 |
Jl_2:18_4 |
Jl_2:18_5 |
Jl_2:18_6 |
Jl_2:18_7 |
Jl_2:18_8 |
Jl_2:18_9 |
Jl_2:18_10 |
Jl_2:18_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:19 |
καὶ
ἀπεκρίθη
κύριος καὶ
εἶπεν τῷ λαῷ
αὐτοῦ Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξαποστέλλω
ὑμῖν τὸν
σῖτον καὶ τὸν
οἶνον καὶ τὸ
ἔλαιον, καὶ
ἐμπλησθήσεσθε
αὐτῶν, καὶ οὐ
δώσω ὑμᾶς
οὐκέτι εἰς
ὀνειδισμὸν ἐν
τοῖς ἔθνεσι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:19 |
And the Lord
answered and said to his people, Behold, I will send you corn, and wine, and
oil, and ye shall be satisfied with them: and I will no longer make you a
reproach among the Gentiles. (Joel 2:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:19 |
Odpowiedział Pan
i rzekł swojemu ludowi: «Oto Ja wam posyłam zboże i moszcz, i oliwę, i
nasyćcie się nimi, i nie wydam was więcej na pohańbienie między poganami. (Jl
2:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:19 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
κύριος |
καὶ |
εἶπεν |
τῷ |
λαῷ |
αὐτοῦ |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐξαποστέλλω |
ὑμῖν |
τὸν |
σῖτον |
καὶ |
τὸν |
οἶνον |
καὶ |
τὸ |
ἔλαιον, |
καὶ |
ἐμπλησθήσεσθε |
αὐτῶν, |
καὶ |
οὐ |
δώσω |
ὑμᾶς |
οὐκέτι |
εἰς |
ὀνειδισμὸν |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:19 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
εἰς[1] |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:19 |
I też, nawet,
mianowicie |
By odpowiadać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
Do ??? |
Ty |
— |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Ty |
Już nie |
Do (+przyspieszenie) |
Obrażaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:19 |
kai\ |
a)pekri/TE |
ku/rios |
kai\ |
ei)=pen |
tO=| |
laO=| |
au)tou= |
*)idou\ |
e)gO\ |
e)Xaposte/llO |
u(mi=n |
to\n |
si=ton |
kai\ |
to\n |
oi)=non |
kai\ |
to\ |
e)/laion, |
kai\ |
e)mplEsTE/sesTe |
au)tO=n, |
kai\ |
ou) |
dO/sO |
u(ma=s |
ou)ke/ti |
ei)s |
o)neidismo\n |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:19 |
kai |
apekriTE |
kyrios |
kai |
eipen |
tO |
laO |
autu |
idu |
egO |
eXapostellO |
hymin |
ton |
siton |
kai |
ton |
oinon |
kai |
to |
elaion, |
kai |
emplEsTEsesTe |
autOn, |
kai |
u |
dOsO |
hymas |
uketi |
eis |
oneidismon |
en |
tois |
eTnesi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:19 |
C |
VCI_API3S |
N2_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RP_DP |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VS_FPI2P |
RD_GPM |
C |
D |
VF_FAI1S |
RP_AP |
D |
P |
N2_ASM |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:19 |
and also, even, namely |
to answer |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
people |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to ??? |
you |
the |
wheat/grain seed;
cereal |
and also, even,
namely |
the |
wine |
and also, even,
namely |
the |
olive oil |
and also, even,
namely |
to satisfy fill up |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
you |
no longer |
into (+acc) |
insult |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:19 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-???-ing, I-should-be-???-ing |
you(pl) (dat) |
the (acc) |
wheat/grain (acc) |
and |
the (acc) |
wine (acc) |
and |
the (nom|acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
and |
you(pl)-will-be-SATISFY-ed |
them/same (gen) |
and |
not |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(pl) (acc) |
no longer |
into (+acc) |
insult (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:19 |
Jl_2:19_1 |
Jl_2:19_2 |
Jl_2:19_3 |
Jl_2:19_4 |
Jl_2:19_5 |
Jl_2:19_6 |
Jl_2:19_7 |
Jl_2:19_8 |
Jl_2:19_9 |
Jl_2:19_10 |
Jl_2:19_11 |
Jl_2:19_12 |
Jl_2:19_13 |
Jl_2:19_14 |
Jl_2:19_15 |
Jl_2:19_16 |
Jl_2:19_17 |
Jl_2:19_18 |
Jl_2:19_19 |
Jl_2:19_20 |
Jl_2:19_21 |
Jl_2:19_22 |
Jl_2:19_23 |
Jl_2:19_24 |
Jl_2:19_25 |
Jl_2:19_26 |
Jl_2:19_27 |
Jl_2:19_28 |
Jl_2:19_29 |
Jl_2:19_30 |
Jl_2:19_31 |
Jl_2:19_32 |
Jl_2:19_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:20 |
καὶ
τὸν ἀπὸ βορρᾶ
ἐκδιώξω ἀφ’
ὑμῶν καὶ
ἐξώσω αὐτὸν
εἰς γῆν
ἄνυδρον καὶ
ἀφανιῶ τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ εἰς τὴν
θάλασσαν τὴν
πρώτην καὶ τὰ
ὀπίσω αὐτοῦ εἰς
τὴν θάλασσαν
τὴν ἐσχάτην,
καὶ
ἀναβήσεται ἡ
σαπρία αὐτοῦ,
καὶ
ἀναβήσεται ὁ
βρόμος αὐτοῦ,
ὅτι ἐμεγάλυνεν
τὰ ἔργα αὐτοῦ. |
Jl:2:20 |
And I will chase
away from you the northern adversary, and will drive him away into a dry
land, and I will sink his face in the former sea, and his back parts in the
latter sea, and his ill savour shall come up, and his stink come up, because
he has wrought great things. (Joel 2:20 Brenton) |
Jl:2:20 |
Tego
nieprzyjaciela, co przychodzi z północy, oddalę od was, wypędzę go do ziemi
suchej i spustoszonej; przednia jego straż obróci się ku morzu wschodniemu, a
tylna jego straż ku morzu zachodniemu; i pozostanie po nim zaduch, i
pozostanie zgnilizna, bo bardzo hardo sobie poczynał». (Jl 2:20 BT_4) |
Jl:2:20 |
καὶ |
τὸν |
ἀπὸ |
βορρᾶ |
ἐκδιώξω |
ἀφ’ |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐξώσω |
αὐτὸν |
εἰς |
γῆν |
ἄνυδρον |
καὶ |
ἀφανιῶ |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὴν |
θάλασσαν |
τὴν |
πρώτην |
καὶ |
τὰ |
ὀπίσω |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὴν |
θάλασσαν |
τὴν |
ἐσχάτην, |
καὶ |
ἀναβήσεται |
ἡ |
σαπρία |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀναβήσεται |
ὁ |
βρόμος |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
ἐμεγάλυνεν |
τὰ |
ἔργα |
αὐτοῦ. |
Jl:2:20 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ἐκ·διώκω
(εκ+διωκ-,
εκ+διωξ-,
εκ+διωξ-, -, -,
εκ+διωχ·θ-) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐξ·ωθέω (-,
εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -,
εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἄν·υδρος -ον |
καί |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔσχατος -η
-ον |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Jl:2:20 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na północ |
By ścigać poza/z dala |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wyganiać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Suchy |
I też, nawet, mianowicie |
By znikać |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Morze |
— |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Morze |
— |
Ostatni |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By powiększać/chwałę |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
Jl:2:20 |
kai\ |
to\n |
a)po\ |
borra= |
e)kdiO/XO |
a)f’ |
u(mO=n |
kai\ |
e)XO/sO |
au)to\n |
ei)s |
gE=n |
a)/nudron |
kai\ |
a)faniO= |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
ei)s |
tE\n |
Ta/lassan |
tE\n |
prO/tEn |
kai\ |
ta\ |
o)pi/sO |
au)tou= |
ei)s |
tE\n |
Ta/lassan |
tE\n |
e)sCHa/tEn, |
kai\ |
a)nabE/setai |
E( |
sapri/a |
au)tou=, |
kai\ |
a)nabE/setai |
o( |
bro/mos |
au)tou=, |
o(/ti |
e)mega/lunen |
ta\ |
e)/rga |
au)tou=. |
Jl:2:20 |
kai |
ton |
apo |
borra |
ekdiOXO |
af’ |
hymOn |
kai |
eXOsO |
auton |
eis |
gEn |
anydron |
kai |
afaniO |
to |
prosOpon |
autu |
eis |
tEn |
Talassan |
tEn |
prOtEn |
kai |
ta |
opisO |
autu |
eis |
tEn |
Talassan |
tEn |
esCHatEn, |
kai |
anabEsetai |
hE |
sapria |
autu, |
kai |
anabEsetai |
ho |
bromos |
autu, |
hoti |
emegalynen |
ta |
erga |
autu. |
Jl:2:20 |
C |
RA_ASM |
P |
N1T_GSM |
VF_FAI1S |
P |
RP_GP |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
P |
N1_ASF |
A1B_ASF |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RA_ASF |
A1_ASF |
C |
RA_APN |
P |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RA_ASF |
A1_ASF |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
Jl:2:20 |
and also, even, namely |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
north |
to chase out/away |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you |
and also, even,
namely |
to expel |
he/she/it/same |
into (+acc) |
earth/land |
dry |
and also, even,
namely |
to disappear |
the |
face |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
sea |
the |
first |
and also, even,
namely |
the |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
sea |
the |
last |
and also, even,
namely |
to ascend |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ascend |
the |
ć |
he/she/it/same |
because/that |
to magnify/laud |
the |
work |
he/she/it/same |
Jl:2:20 |
and |
the (acc) |
away from (+gen) |
north (gen, voc) |
I-will-CHASE-OUT/AWAY, I-should-CHASE-OUT/AWAY |
away from (+gen) |
you(pl) (gen) |
and |
I-will-EXPEL, you(sg)-were-EXPEL-ed, I-should-EXPEL |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
I-will-DISAPPEAR |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
sea (acc) |
the (acc) |
first (acc) |
and |
the (nom|acc) |
behind |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
sea (acc) |
the (acc) |
last (acc) |
and |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
because/that |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ing, he/she/it-MAGNIFY/LAUD-ed |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Jl:2:20 |
Jl_2:20_1 |
Jl_2:20_2 |
Jl_2:20_3 |
Jl_2:20_4 |
Jl_2:20_5 |
Jl_2:20_6 |
Jl_2:20_7 |
Jl_2:20_8 |
Jl_2:20_9 |
Jl_2:20_10 |
Jl_2:20_11 |
Jl_2:20_12 |
Jl_2:20_13 |
Jl_2:20_14 |
Jl_2:20_15 |
Jl_2:20_16 |
Jl_2:20_17 |
Jl_2:20_18 |
Jl_2:20_19 |
Jl_2:20_20 |
Jl_2:20_21 |
Jl_2:20_22 |
Jl_2:20_23 |
Jl_2:20_24 |
Jl_2:20_25 |
Jl_2:20_26 |
Jl_2:20_27 |
Jl_2:20_28 |
Jl_2:20_29 |
Jl_2:20_30 |
Jl_2:20_31 |
Jl_2:20_32 |
Jl_2:20_33 |
Jl_2:20_34 |
Jl_2:20_35 |
Jl_2:20_36 |
Jl_2:20_37 |
Jl_2:20_38 |
Jl_2:20_39 |
Jl_2:20_40 |
Jl_2:20_41 |
Jl_2:20_42 |
Jl_2:20_43 |
Jl_2:20_44 |
Jl_2:20_45 |
Jl_2:20_46 |
Jl_2:20_47 |
Jl:2:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jl:2:21 |
θάρσει,
γῆ, χαῖρε καὶ
εὐφραίνου, ὅτι
ἐμεγάλυνεν κύριος
τοῦ ποιῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:21 |
Be of good
courage, O land; rejoice and be glad: for the Lord has done great things.
(Joel 2:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:21 |
Nie lękaj się,
ziemio! Raduj się i wesel, bo wielkie rzeczy uczynił Pan. (Jl 2:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:21 |
θάρσει, |
γῆ, |
χαῖρε |
καὶ |
εὐφραίνου, |
ὅτι |
ἐμεγάλυνεν |
κύριος |
τοῦ |
ποιῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:21 |
θάρσο·ς,
-ους, τό; θαρσέω
(θαρσ(ε)-, -,
θαρση·σ-, -, -, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ὅτι |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:21 |
Serce/pocieszają/zachętę;
by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z
zaniechaj miej nadzieję) |
Ziemi/ziemia |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
Ponieważ/tamto |
By powiększać/chwałę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:21 |
Ta/rsei, |
gE=, |
CHai=re |
kai\ |
eu)frai/nou, |
o(/ti |
e)mega/lunen |
ku/rios |
tou= |
poiE=sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:21 |
Tarsei, |
gE, |
CHaire |
kai |
eufrainu, |
hoti |
emegalynen |
kyrios |
tu |
poiEsai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:21 |
V2_PAD2S |
N1_VSF |
V1_PAD2S |
C |
V1_PMD2S |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:21 |
heart/comfort/encouragement; to
take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) |
earth/land |
to rejoice salute,
salutation |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
because/that |
to magnify/laud |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:21 |
heart/comfort/encouragement
(dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART
(classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! |
earth/land (nom|voc) |
be-you(sg)-REJOICE-ing! |
and |
be-you(sg)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!,
you(sg)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
because/that |
he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ing, he/she/it-MAGNIFY/LAUD-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:21 |
Jl_2:21_1 |
Jl_2:21_2 |
Jl_2:21_3 |
Jl_2:21_4 |
Jl_2:21_5 |
Jl_2:21_6 |
Jl_2:21_7 |
Jl_2:21_8 |
Jl_2:21_9 |
Jl_2:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:22 |
θαρσεῖτε,
κτήνη τοῦ
πεδίου, ὅτι
βεβλάστηκεν
πεδία τῆς
ἐρήμου, ὅτι
ξύλον ἤνεγκεν
τὸν καρπὸν
αὐτοῦ, ἄμπελος
καὶ συκῆ
ἔδωκαν τὴν
ἰσχὺν αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:22 |
Be of good
courage, ye beasts of the plain, for the plains of the wilderness have
budded, for the trees have borne their fruit, the fig tree and the vine have
yielded their strength. (Joel 2:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:22 |
Nie lękajcie
się, polne zwierzęta, bo zielenią pokryło się pastwisko na stepie, bo drzewa
znów rodzą owoce, drzewo figowe i krzew winny plon przynoszą. (Jl 2:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:22 |
θαρσεῖτε, |
κτήνη |
τοῦ |
πεδίου, |
ὅτι |
βεβλάστηκεν |
πεδία |
τῆς |
ἐρήμου, |
ὅτι |
ξύλον |
ἤνεγκεν |
τὸν |
καρπὸν |
αὐτοῦ, |
ἄμπελος |
καὶ |
συκῆ |
ἔδωκαν |
τὴν |
ἰσχὺν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:22 |
θαρσέω
(θαρσ(ε)-, -,
θαρση·σ-, -, -, -) |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὅτι |
βλαστάνω/βλαστάω
(βλασταν-/βλαστ(α)-,
βλαστη·σ-, βλαστη·σ-,
βεβλαστη·κ-, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
ὅτι |
ξύλον, -ου, τό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
καί |
συκῆ, -ῆς, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:22 |
By podnosić
kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej
nadzieję) |
Zwierzęcy (zwierzę) |
— |
— |
Ponieważ/tamto |
By kiełkować |
— |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
Ponieważ/tamto |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
Winorośl |
I też, nawet, mianowicie |
Figi {Stroju} drzewo |
By dawać |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:22 |
Tarsei=te, |
ktE/nE |
tou= |
pedi/ou, |
o(/ti |
bebla/stEken |
pedi/a |
tE=s |
e)rE/mou, |
o(/ti |
Xu/lon |
E)/negken |
to\n |
karpo\n |
au)tou=, |
a)/mpelos |
kai\ |
sukE= |
e)/dOkan |
tE\n |
i)sCHu\n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:22 |
Tarseite, |
ktEnE |
tu |
pediu, |
hoti |
beblastEken |
pedia |
tEs |
erEmu, |
hoti |
Xylon |
Enenken |
ton |
karpon |
autu, |
ampelos |
kai |
sykE |
edOkan |
tEn |
isCHyn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:22 |
V2_PAD2P |
N3E_VPN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VX_XAI3S |
N2N_APN |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
N2N_NSN |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSN |
N2_NSF |
C |
N1_NSF |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:22 |
to take heart buck up, feel
encouraged (opposite of give up hope) |
Animal (beast) |
the |
ć |
because/that |
to sprout |
ć |
the |
wilderness; to lay
waste |
because/that |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
grapevine |
and also, even,
namely |
fig tree |
to give |
the |
strength |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:22 |
you(pl)-are-TAKE-ing-HEART,
be-you(pl)-TAKE-ing-HEART! |
Animals (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
because/that |
he/she/it-has-SPROUT-ed |
|
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
because/that |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
he/she/it-BRING-ed |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
him/it/same (gen) |
grapevine (nom) |
and |
fig tree (nom|voc) |
they-GIVE-ed |
the (acc) |
strength (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:22 |
Jl_2:22_1 |
Jl_2:22_2 |
Jl_2:22_3 |
Jl_2:22_4 |
Jl_2:22_5 |
Jl_2:22_6 |
Jl_2:22_7 |
Jl_2:22_8 |
Jl_2:22_9 |
Jl_2:22_10 |
Jl_2:22_11 |
Jl_2:22_12 |
Jl_2:22_13 |
Jl_2:22_14 |
Jl_2:22_15 |
Jl_2:22_16 |
Jl_2:22_17 |
Jl_2:22_18 |
Jl_2:22_19 |
Jl_2:22_20 |
Jl_2:22_21 |
Jl_2:22_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:23 |
καὶ
τὰ τέκνα Σιων,
χαίρετε καὶ
εὐφραίνεσθε
ἐπὶ τῷ κυρίῳ
θεῷ ὑμῶν,
διότι ἔδωκεν
ὑμῖν τὰ
βρώματα εἰς
δικαιοσύνην
καὶ βρέξει
ὑμῖν ὑετὸν
πρόιμον καὶ
ὄψιμον καθὼς
ἔμπροσθεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:23 |
Rejoice then and
be glad, ye children of Sion, in the Lord your God: for he has given you food
fully, and he will rain on you the early and the latter rain, as before.
(Joel 2:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:23 |
I wy się
weselcie, synowie Syjonu, radujcie się w Panu Bogu waszym, bo dał wam według
sprawiedliwości deszcz jesienny i deszcz wiosenny, które wylał na was obficie
jak przedtem. (Jl 2:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:23 |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
Σιων, |
χαίρετε |
καὶ |
εὐφραίνεσθε |
ἐπὶ |
τῷ |
κυρίῳ |
θεῷ |
ὑμῶν, |
διότι |
ἔδωκεν |
ὑμῖν |
τὰ |
βρώματα |
εἰς |
δικαιοσύνην |
καὶ |
βρέξει |
ὑμῖν |
ὑετὸν |
πρόιμον |
καὶ |
ὄψιμον |
καθὼς |
ἔμπροσθεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:23 |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
Σιών, ἡ |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δι·ότι |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
εἰς[1] |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
βρέχω (βρεχ-,
βρεξ-, βρεξ-, -, -,
βραχ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὑετός, -ου, ὁ |
πρόϊμος v.l.
πρώϊ- -ον |
καί |
ὄψιμος -ον |
καθ·ώς |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:23 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
Dziecko |
Syjon |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Ty |
Z powodu tego: Tamto |
By dawać |
Ty |
— |
Żywność |
Do (+przyspieszenie) |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
I też, nawet, mianowicie |
By zwilżać/deszcz |
Ty |
Deszcz |
Wczesny deszcz |
I też, nawet, mianowicie |
Późny deszcz |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Przedtem/w przodzie z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:23 |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
*siOn, |
CHai/rete |
kai\ |
eu)frai/nesTe |
e)pi\ |
tO=| |
kuri/O| |
TeO=| |
u(mO=n, |
dio/ti |
e)/dOken |
u(mi=n |
ta\ |
brO/mata |
ei)s |
dikaiosu/nEn |
kai\ |
bre/Xei |
u(mi=n |
u(eto\n |
pro/imon |
kai\ |
o)/PSimon |
kaTO\s |
e)/mprosTen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:23 |
kai |
ta |
tekna |
siOn, |
CHairete |
kai |
eufrainesTe |
epi |
tO |
kyriO |
TeO |
hymOn, |
dioti |
edOken |
hymin |
ta |
brOmata |
eis |
dikaiosynEn |
kai |
breXei |
hymin |
hyeton |
proimon |
kai |
oPSimon |
kaTOs |
emprosTen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:23 |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
N_GSM |
V1_PAD2P |
C |
V1_PMD2P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
RA_APN |
N3M_APN |
P |
N1_ASF |
C |
VF_FAI3S |
RP_DP |
N2_ASM |
A1B_ASM |
C |
A1B_ASM |
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:23 |
and also, even, namely |
the |
child |
Zion |
to rejoice salute,
salutation |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see theology] |
you |
because of this:
that |
to give |
you |
the |
food |
into (+acc) |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
and also, even,
namely |
to wet/rain |
you |
rain |
early rain |
and also, even,
namely |
late rain |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
before/in front of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:23 |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
Zion (indecl) |
you(pl)-are-REJOICE-ing, be-you(pl)-REJOICE-ing! |
and |
you(pl)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY,
be-you(pl)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!,
you(pl)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
god (dat) |
you(pl) (gen) |
because of this: that |
he/she/it-GIVE-ed |
you(pl) (dat) |
the (nom|acc) |
foods (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
righteousness (acc) |
and |
he/she/it-will-WET/RAIN, you(sg)-will-be-WET/RAIN-ed (classical) |
you(pl) (dat) |
rain (acc) |
early rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
late rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
as accordingly |
before/in front of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:23 |
Jl_2:23_1 |
Jl_2:23_2 |
Jl_2:23_3 |
Jl_2:23_4 |
Jl_2:23_5 |
Jl_2:23_6 |
Jl_2:23_7 |
Jl_2:23_8 |
Jl_2:23_9 |
Jl_2:23_10 |
Jl_2:23_11 |
Jl_2:23_12 |
Jl_2:23_13 |
Jl_2:23_14 |
Jl_2:23_15 |
Jl_2:23_16 |
Jl_2:23_17 |
Jl_2:23_18 |
Jl_2:23_19 |
Jl_2:23_20 |
Jl_2:23_21 |
Jl_2:23_22 |
Jl_2:23_23 |
Jl_2:23_24 |
Jl_2:23_25 |
Jl_2:23_26 |
Jl_2:23_27 |
Jl_2:23_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:24 |
καὶ
πλησθήσονται
αἱ ἅλωνες
σίτου, καὶ
ὑπερεκχυθήσονται
αἱ ληνοὶ οἴνου
καὶ ἐλαίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:24 |
And the floors
shall be filled with corn, and the presses shall overflow with wine and oil.
(Joel 2:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:24 |
I będą klepiska
napełnione zbożem, a tłocznie będą opływały moszczem i oliwą. (Jl 2:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:24 |
καὶ |
πλησθήσονται |
αἱ |
ἅλωνες |
σίτου, |
καὶ |
ὑπερεκχυθήσονται |
αἱ |
ληνοὶ |
οἴνου |
καὶ |
ἐλαίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:24 |
καί |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅλων, -ωνος, ἡ |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
καί |
ὑπερ·εκ·χέω/-χύν(ν)ω
(υπερεκ+χε-/υπερεκ+χυνν-/υπερεκ+χυν-,
-, -, -, -, υπερεκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ληνός, -οῦ, ἡ |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
ἔλαιον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:24 |
I też, nawet,
mianowicie |
Do ??? |
— |
Młócąca zboże podłoga |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Tłocznia do wina |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
Oliwa z oliwek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:24 |
kai\ |
plEsTE/sontai |
ai( |
a(/lOnes |
si/tou, |
kai\ |
u(perekCHuTE/sontai |
ai( |
lEnoi\ |
oi)/nou |
kai\ |
e)lai/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:24 |
kai |
plEsTEsontai |
hai |
halOnes |
situ, |
kai |
hyperekChyTEsontai |
hai |
lEnoi |
oinu |
kai |
elaiu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:24 |
C |
VS_FPI3P |
RA_NPF |
N3W_NPF |
N2_GSM |
C |
VC_FPI3P |
RA_NPF |
N2_NPF |
N2_GSM |
C |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:24 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
threshing floor |
wheat/grain seed;
cereal |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
winepress |
wine |
and also, even,
namely |
olive oil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:24 |
and |
they-will-be-???-ed |
the (nom) |
threshing floors (nom|voc) |
wheat/grain (gen) |
and |
they-will-be-???-ed |
the (nom) |
winepresses (nom|voc) |
wine (gen) |
and |
olive oil (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:24 |
Jl_2:24_1 |
Jl_2:24_2 |
Jl_2:24_3 |
Jl_2:24_4 |
Jl_2:24_5 |
Jl_2:24_6 |
Jl_2:24_7 |
Jl_2:24_8 |
Jl_2:24_9 |
Jl_2:24_10 |
Jl_2:24_11 |
Jl_2:24_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:25 |
καὶ
ἀνταποδώσω
ὑμῖν ἀντὶ τῶν
ἐτῶν, ὧν
κατέφαγεν ἡ
ἀκρὶς καὶ ὁ
βροῦχος καὶ ἡ
ἐρυσίβη καὶ ἡ
κάμπη, ἡ
δύναμίς μου ἡ
μεγάλη, ἣν
ἐξαπέστειλα
εἰς ὑμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:25 |
And I will
recompense you for the years which the locust, and the caterpillar, and the
palmerworm, and the cankerworm have eaten, even my great army, which I sent
against you. (Joel 2:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:25 |
«W ten sposób
wynagrodzę wam lata, które strawiła szarańcza, jelek, chasil i gazam, wielkie
moje wojsko, które wysłałem przeciwko wam». (Jl 2:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:25 |
καὶ |
ἀνταποδώσω |
ὑμῖν |
ἀντὶ |
τῶν |
ἐτῶν, |
ὧν |
κατέφαγεν |
ἡ |
ἀκρὶς |
καὶ |
ὁ |
βροῦχος |
καὶ |
ἡ |
ἐρυσίβη |
καὶ |
ἡ |
κάμπη, |
ἡ |
δύναμίς |
μου |
ἡ |
μεγάλη, |
ἣν |
ἐξαπέστειλα |
εἰς |
ὑμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:25 |
καί |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὅς ἥ ὅ |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀκρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
εἰς[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:25 |
I też, nawet,
mianowicie |
By spłacać nagrodę |
Ty |
Przeciw (+informacja) |
— |
Rok |
Kto/, który/, który |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
Szarańcza |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Zdolność |
Ja |
— |
Wielki |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:25 |
kai\ |
a)ntapodO/sO |
u(mi=n |
a)nti\ |
tO=n |
e)tO=n, |
O(=n |
kate/fagen |
E( |
a)kri\s |
kai\ |
o( |
brou=CHos |
kai\ |
E( |
e)rusi/bE |
kai\ |
E( |
ka/mpE, |
E( |
du/nami/s |
mou |
E( |
mega/lE, |
E(\n |
e)Xape/steila |
ei)s |
u(ma=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:25 |
kai |
antapodOsO |
hymin |
anti |
tOn |
etOn, |
hOn |
katefagen |
hE |
akris |
kai |
ho |
bruCHos |
kai |
hE |
erysibE |
kai |
hE |
kampE, |
hE |
dynamis |
mu |
hE |
megalE, |
hEn |
eXapesteila |
eis |
hymas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:25 |
C |
VF_FAI1S |
RP_DP |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_GPN |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3D_NSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GS |
RA_NSF |
A1_NSF |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:25 |
and also, even, namely |
to pay back reward |
you |
against (+gen) |
the |
year |
who/whom/which |
to devour be eaten
away, eat away |
the |
locust |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
ability |
I |
the |
great |
who/whom/which |
to ??? |
into (+acc) |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:25 |
and |
I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD |
you(pl) (dat) |
against (+gen) |
the (gen) |
years (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-DEVOUR-ed |
the (nom) |
locust (nom) |
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
the (nom) |
ability (nom) |
me (gen) |
the (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
I-???-ed |
into (+acc) |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:25 |
Jl_2:25_1 |
Jl_2:25_2 |
Jl_2:25_3 |
Jl_2:25_4 |
Jl_2:25_5 |
Jl_2:25_6 |
Jl_2:25_7 |
Jl_2:25_8 |
Jl_2:25_9 |
Jl_2:25_10 |
Jl_2:25_11 |
Jl_2:25_12 |
Jl_2:25_13 |
Jl_2:25_14 |
Jl_2:25_15 |
Jl_2:25_16 |
Jl_2:25_17 |
Jl_2:25_18 |
Jl_2:25_19 |
Jl_2:25_20 |
Jl_2:25_21 |
Jl_2:25_22 |
Jl_2:25_23 |
Jl_2:25_24 |
Jl_2:25_25 |
Jl_2:25_26 |
Jl_2:25_27 |
Jl_2:25_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:26 |
καὶ
φάγεσθε
ἐσθίοντες καὶ
ἐμπλησθήσεσθε
καὶ αἰνέσετε
τὸ ὄνομα
κυρίου τοῦ
θεοῦ ὑμῶν, ἃ
ἐποίησεν μεθ’
ὑμῶν εἰς
θαυμάσια, καὶ
οὐ μὴ
καταισχυνθῇ ὁ
λαός μου εἰς
τὸν αἰῶνα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:26 |
And ye shall eat
abundantly, and be satisfied, and shall praise the name of the Lord your God
for the things which he has wrought wonderfully with you: and my people shall
not be ashamed for ever. (Joel 2:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:26 |
Wówczas naprawdę
będziecie mogli najeść się do sytości i chwalić będziecie imię Pana Boga
waszego, który uczynił wam dziwne rzeczy, a lud mój nigdy nie będzie
pohańbiony. (Jl 2:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:26 |
καὶ |
φάγεσθε |
ἐσθίοντες |
καὶ |
ἐμπλησθήσεσθε |
καὶ |
αἰνέσετε |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν, |
ἃ |
ἐποίησεν |
μεθ’ |
ὑμῶν |
εἰς |
θαυμάσια, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
καταισχυνθῇ |
ὁ |
λαός |
μου |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:26 |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
καί |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
θαυμάσιος -α
-ον |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:26 |
I też, nawet,
mianowicie |
By jeść |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Cudowny doskonały, cudowny |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By upokarzać |
— |
Ludzie |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:26 |
kai\ |
fa/gesTe |
e)sTi/ontes |
kai\ |
e)mplEsTE/sesTe |
kai\ |
ai)ne/sete |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n, |
a(/ |
e)poi/Esen |
meT’ |
u(mO=n |
ei)s |
Tauma/sia, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
kataisCHunTE=| |
o( |
lao/s |
mou |
ei)s |
to\n |
ai)O=na· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:26 |
kai |
fagesTe |
esTiontes |
kai |
emplEsTEsesTe |
kai |
ainesete |
to |
onoma |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn, |
ha |
epoiEsen |
meT’ |
hymOn |
eis |
Taumasia, |
kai |
u |
mE |
kataisCHynTE |
ho |
laos |
mu |
eis |
ton |
aiOna· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:26 |
C |
VF_FMI2P |
V1_PAPNPM |
C |
VS_FPI2P |
C |
VF_FAI2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
P |
RP_GP |
P |
A1A_APN |
C |
D |
D |
VC_APS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:26 |
and also, even, namely |
to eat |
to eat |
and also, even,
namely |
to satisfy fill up |
and also, even,
namely |
to praise |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
you |
who/whom/which |
to do/make |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
into (+acc) |
wonderful
excellent, marvelous |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to humiliate |
the |
people |
I |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:26 |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
while EAT-ing (nom|voc) |
and |
you(pl)-will-be-SATISFY-ed |
and |
you(pl)-will-PRAISE |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
into (+acc) |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
not |
not |
he/she/it-should-be-HUMILIATE-ed |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:26 |
Jl_2:26_1 |
Jl_2:26_2 |
Jl_2:26_3 |
Jl_2:26_4 |
Jl_2:26_5 |
Jl_2:26_6 |
Jl_2:26_7 |
Jl_2:26_8 |
Jl_2:26_9 |
Jl_2:26_10 |
Jl_2:26_11 |
Jl_2:26_12 |
Jl_2:26_13 |
Jl_2:26_14 |
Jl_2:26_15 |
Jl_2:26_16 |
Jl_2:26_17 |
Jl_2:26_18 |
Jl_2:26_19 |
Jl_2:26_20 |
Jl_2:26_21 |
Jl_2:26_22 |
Jl_2:26_23 |
Jl_2:26_24 |
Jl_2:26_25 |
Jl_2:26_26 |
Jl_2:26_27 |
Jl_2:26_28 |
Jl_2:26_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:27 |
καὶ
ἐπιγνώσεσθε
ὅτι ἐν μέσῳ
τοῦ Ισραηλ ἐγώ
εἰμι, καὶ ἐγὼ
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν, καὶ οὐκ
ἔστιν ἔτι πλὴν
ἐμοῦ, καὶ οὐ μὴ
καταισχυνθῶσιν
οὐκέτι πᾶς ὁ
λαός μου εἰς
τὸν αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:27 |
And ye shall
know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and
that there is none else beside me; and my people shall no more be ashamed for
ever. (Joel 2:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:27 |
«I poznacie, że
wśród Izraela Ja jestem, że jestem Pan, Bóg wasz, a nie ma innego. Lud mój
nie zazna więcej zawstydzenia. (Jl 2:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:27 |
καὶ |
ἐπιγνώσεσθε |
ὅτι |
ἐν |
μέσῳ |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἐγώ |
εἰμι, |
καὶ |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἔτι |
πλὴν |
ἐμοῦ, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
καταισχυνθῶσιν |
οὐκέτι |
πᾶς |
ὁ |
λαός |
μου |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:27 |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔτι |
πλήν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:27 |
I też, nawet,
mianowicie |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Izrael |
Ja |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Jeszcze/jeszcze |
Z wyjątkiem |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By upokarzać |
Już nie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:27 |
kai\ |
e)pignO/sesTe |
o(/ti |
e)n |
me/sO| |
tou= |
*israEl |
e)gO/ |
ei)mi, |
kai\ |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
e)/ti |
plE\n |
e)mou=, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
kataisCHunTO=sin |
ou)ke/ti |
pa=s |
o( |
lao/s |
mou |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:27 |
kai |
epignOsesTe |
hoti |
en |
mesO |
tu |
israEl |
egO |
eimi, |
kai |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn, |
kai |
uk |
estin |
eti |
plEn |
emu, |
kai |
u |
mE |
kataisCHynTOsin |
uketi |
pas |
ho |
laos |
mu |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:27 |
C |
VF_FMI2P |
C |
P |
A1_DSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
C |
D |
V9_PAI3S |
D |
D |
RP_GS |
C |
D |
D |
VC_APS3P |
D |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:27 |
and also, even, namely |
to recognize
insight, consciousnes |
because/that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
Israel |
I |
to go; to be |
and also, even,
namely |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
you |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
yet/still |
except |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to humiliate |
no longer |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
I |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:27 |
and |
you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed |
because/that |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
and |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
and |
not |
he/she/it-is |
yet/still |
except |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
not |
not |
they-should-be-HUMILIATE-ed |
no longer |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:27 |
Jl_2:27_1 |
Jl_2:27_2 |
Jl_2:27_3 |
Jl_2:27_4 |
Jl_2:27_5 |
Jl_2:27_6 |
Jl_2:27_7 |
Jl_2:27_8 |
Jl_2:27_9 |
Jl_2:27_10 |
Jl_2:27_11 |
Jl_2:27_12 |
Jl_2:27_13 |
Jl_2:27_14 |
Jl_2:27_15 |
Jl_2:27_16 |
Jl_2:27_17 |
Jl_2:27_18 |
Jl_2:27_19 |
Jl_2:27_20 |
Jl_2:27_21 |
Jl_2:27_22 |
Jl_2:27_23 |
Jl_2:27_24 |
Jl_2:27_25 |
Jl_2:27_26 |
Jl_2:27_27 |
Jl_2:27_28 |
Jl_2:27_29 |
Jl_2:27_30 |
Jl_2:27_31 |
Jl_2:27_32 |
Jl_2:27_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jl:2:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|